You are on page 1of 4

1

Lesson 4: Mga Simulain sa Pagsasaling-wika

Lesson 4: Mga Simulain sa Pagsasaling-wika

Sapat na kaalaman sa paksang isasalin at Sapat na kaalaman sa

kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin

Layunin

 Maipapaliwanag ang iba’t ibang kaalaman sa paksang isasalin at


kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin.
 Mapaghahambing ang iba’t ibang uri ng kinakailangan kaalaman sa
pagsasalin.
 Masasagot ang tanong na “Bakit kailangan natin ang mga ito sa
pagsasalin?”

Mga Kaalaman na kinakailangan sa pagsasalin

 Kaalaman patungkol sa maayos at di-maayos na salin

 Hanggat maari ay hindi isalin ang literaturang hindi mo naibigan.

 Magkaroon ng ugnayan ang tagasalin at ang awtor

Kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin

 Maayos na paglimi sa wikang higit na mabisa kaysa ibang wika.

 Pag-alam ng materyal at di-materyal na kultura ng dalawang bansang

kasangkot sa pagsasalin

Pagbubuod:

Mahalagang magkaroon tayo ng sapat na kaalaman bago pa magsagawa ng


pagsasalin upang mas maging epektibo at mailahad natin ng buo ang nais
iparating ng orihinal na awtor sa kanyang panitikang naisulat. Nararapat
din na ang mga kaalamang ito ay suriin ng mabuti upang tayo o ang mga
nais magsalin ng ibang literature ay makabubuo ng panitikang di nalalayo
sa repleksyon ng orihinal na akda.

Pangalan ng Propesor: Ma’am Roselle M. Simon


2
Lesson 4: Mga Simulain sa Pagsasaling-wika

Kahulugan ng Pagsasaling-wika

Layunin
At the end

 Maipahayag ang iba’t-ibang pagpapakahulugan ng

Pagsasaling wika base sa mga awtor.

 Makapagbibigay ng buod sa mga naipakitang

pagpapakahulugan.

Diskusyon

Pagpapakahulugan ng Pagsasaling wika batay sa iba’t ibang awtor

“Translation is a process by which a spoken or written utterance takes place in


one language, which is intended and pressumed to convey the same meaning
as a previously existing utterence in another language” (C. Rabin 1958)

“Translation consists in producing in the receptor language the


closest natural equivalent of the message of the source language,
first in meaning and secondly in style.” (E. Nida 1959/1966)”

“Translation may be defined as the replacement of textual masteral in


one language (source language) by equivalent textual masteral in
another language (Target language)” (J. C. Catford 1965)”

“Translation is an exercise in which consists in the attempt


to replace a written message in one language by the same
message in another language.” (P. Newmark 1977)”

Pangalan ng Propesor: Ma’am Roselle M. Simon


3
Lesson 4: Mga Simulain sa Pagsasaling-wika

“Translation is reproducing the receptor language a text


which communicates the same message as the source
language but using the natural grammatical and
lexical choices of the receptor language.” (M. L. Larson
1984)”

“Translation is made possible by equivalence of thought that lies


behind its different verbal expressions” (T. Savory 1968)”

Pagbubuod:

Ang pagsasaling-wika ay ang paglilipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit


na katumbas na diwa at estilong nasa wikang isasalin.

Mga Nagsasalungatang Paraan sa Pagsasaling-wika

Layunin

 Mailahad ang iba’t ibang simulain sa pagsasaling wika


 Maibigyang linaw ang mga ibig sabihin ng iba’t ibang simulain sa
pagsasaling wika ayon kay savory

Napakaraming iba’t ibang simulain sa pagsasaling wika na kalimitan ay


nagsasalungatan. Ang mga nagsasalungatang paniniwala ng mga dalubhasa
ay nalagom ni Savory ng ganito:

 A translation must give the words of the original


 A translation must give the ideas of the original

 A translation should read like an original work


 A translation should read like a translation

 A translation should reflect the style of the original

Pangalan ng Propesor: Ma’am Roselle M. Simon


4
Lesson 4: Mga Simulain sa Pagsasaling-wika

 A translation should posses the style of the translator

 A translation should read as a contemporary of the original


 A translation should read as a contemporary of the translator

 A translation may add to or omit from the original


 A translation may never add to or omit from the original

 A translation verse should be verse


 A translation in verse should be in prose

Nilinaw ni Savory, kung sa bagay, ang kanyang ginawang pagpapangkat pangkat


ng mga nagsasalungatang ito ay maaring baguhin-bawasan, dagdagan, ayusin ng
panibago ayon sa obserbasyon o paniniwala ng iba.

Inihanda ni:
Prencess Jazz Luzelle P. Putian

Pangalan ng Propesor: Ma’am Roselle M. Simon

You might also like