Professional Documents
Culture Documents
Auel Jean M A Lovak Volgye Hu Nncl8519-d78v1
Auel Jean M A Lovak Volgye Hu Nncl8519-d78v1
AUEL
A lovak völgye
magyar könyvklub®
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült: Jean M. Auel: The Valley of Horses
Bantam Books, 1983 by arrangement with the Jean V. Naggar Literary Agency
Copyright © 1982 by Jean M. Auel
Hungarian traslation © Nagyné Királyi Katalin, 1999
Köszönetnyilvánítás
A Barlangi Medve népe című könyvemben említett személyeken kívül, akiknek
segítsége A Föld gyermekei sorozat e köteténél is nagy hasznomra vált, s amelyért
mindmáig hálás vagyok nekik, köszönettel tartozom még:
Dr. Denzel Fergusonnak, Közép-Oregon kihalt sivatagi sztyeppvidékén, a Malheur-
tó mellett működő régészeti kutatóállomás igazgatójának és munkatársainak,
kiváltképp Jim Riggsnek. Ő tanított meg egyebek között a tűzcsiholás fortélyára, a
dárdavető használatára, gyékény fekhely készítésére, kőszerszámok pattintására, a
szarvasagyvelő kisajtolására – ki hitte volna, hogy a megnyúzott szarvas bőre ettől
lesz oly bársonyosan puha?.
Doreen Gandynek, aki figyelmesen végigolvasta a kéziratot, és értékes
megjegyzésekkel látta el.
Ray Auelnek a támogatásért, a biztatásért, a segítségért és azért, hogy főzött rám.
A FÖLD GYERMEKEI
A TÖRTÉNELEM ELŐTTI EURÓPA A JÉGKORSZAKBAN
A jégtakaró kiterjedése és a szárazföld partvonalainak változása 10 000 éves
interstadiális időszak alatt; felmelegedés a pleisztocén kor végén a jelenkort
megelőző 35 000-től 25 000-ig terjedő würm eljegesedési szakaszban.
Mit számított, hogy az ónos eső jeges tűhegyei véresre szurkálják bőrét? Már úgyis
halott volt. A fiatal nő összehúzta fején rozsomákszőr csuklyáját, és a szélbe
hunyorított. Medvebőr takarója a lábszárát verdeste a tomboló szélviharban.
Azok a fák még arrébb voltak? – tűnődött bizonytalanul. Úgy rémlett, mintha
nemrég egyenetlen sorban nőtt fás növényzetet látott volna a láthatáron. Bárcsak
figyelmesebben szemügyre vette volna, gondolta magában, vagy legalább az
emlékezőtehetsége lenne olyan jó, mint a törzs többi tagjának. Még mindig
törzsbelinek tekintette magát, habár valójában soha nem tartozott közéjük, s
számukra immár halott volt.
Fejét leszegve nekifeszült a metsző szélnek. Hirtelen csapott le rá az észak felől
támadt förgeteg. Kétségbeesetten vágyott valamiféle menedékre, de a barlangtól már
messze járt, s a körülötte elterülő vidék ismeretlen volt számára. Amióta elindult, a
hold egyszer már bejárta fázisainak teljes ciklusát, de neki még mindig sejtelme sem
volt arról, merre visz az útja.
Mindössze annyit tudott, hogy észak felé tart, a félszigeten túl elterülő szárazföld
belseje felé. Iza a szellemvilágba távozásának éjszakáján arra kérte, hagyja el a
törzset. Előre figyelmeztette, hogy amint Broud a törzs főnöke lesz, igyekszik majd
valamilyen módot találni arra, hogy Aylának árthasson. Izának igaza lett. Broud
sokkal nagyobb fájdalmat okozott neki, mint amilyenre valaha is számított.
„Broudnak semmilyen tényleges oka nem volt arra, hogy elvegye tőlem Durcöt, a
fiamat – gondolta magában Ayla. Mint ahogyan arra sem, hogy megátkozzon és
halálra ítéljen engem. Hiszen Broud volt az, aki megharagította a szellemeket. Ő volt
az, aki előidézte a földrengést." Ezúttal Ayla legalább tudta, mire számíthat. Ám
mindez oly gyorsan történt, hogy még a törzs tagjainak is némi időbe telt elfogadni a
főnök döntését – átnézni Aylán. Durcnek azonban nem tudták megtiltani, hogy ne
vegyen tudomást édesanyjáról, akit a Barlangi Medve népének többi tagja már
halottnak tekintett.
Broud a düh hevében ítélte el. Amikor valaha – első alkalommal – Brun ítélte
halálra, előbb megbeszélte a többiekkel. Okkal tette; mindannyian tudták, ezt kell
cselekednie, de ő legalább adott még egy lehetőséget Aylának.
Ahogy felemelte a fejét, újabb jeges fuvallat csapott az arcába. Csak most vette
észre, hogy alkonyodik. Hamarosan besötétedik. Mindkét lába elgémberedett.
Lábbelijét kibélelte ugyan fenyérfűvel, a jeges latyak mégis átáztatta.
Megkönnyebbülten fellélegzett, amint megpillantott egy meggörnyedt, törpe
fenyőfát.
A sztyeppeken alig nőttek fák; csak ott vertek gyökeret, ahol elegendő nedvesség
volt számukra a fennmaradáshoz. A két sorban nőtt, széltépázta, csenevész,
aszimmetrikus formájú fenyők, nyírfák vagy fűzfák láttán többnyire arra lehetett
következtetni, hogy patak csordogál közöttük. A száraz évszakokban üde látványt
nyújtottak a gyér talajvizű vidéken. A síkságon pedig védelmet kínáltak a nagy
északi jégmező felől végigsüvítő szélviharok elől, még ha ritkásan nőttek is.
A fiatal nő néhány lépéssel egy patak partján találta magát; a jégbe zárt csermely
közepén csupán keskeny vízerecske csörgedezett. Nyugat felé fordult, s követte a
patak folyását. Remélte, hogy a közeli, alacsony növésű fáknál biztonságosabb
menedéket nyújtó, sűrűbb növényzetet talál.
Előrehúzta csuklyáját, s továbbvánszorgott. A szél egyszer csak elállt. Ayla
felpillantott. A patak túlpartját alacsony meredély védte. A lábbelijébe gyömöszölt
fenyérfű mit sem ért az átkeléskor beszivárgó jeges víz ellen. Mégis örült, hogy nem
éri már a szél. A partfal egy helyen valaha beszakadt. A bemélyedést kusza
fűgyökérzet és összetapadt aljnövényzet födte. Alatta száraz vacok kínálkozott.
Kioldozta hátikosarának átnedvesedett bőrszíját, lerázta válláról terhét, aztán
elővette nehéz bölénybőr sátorlapját és egy legallyazott, erős faágat. Hátrafelé lejtő,
alacsony sátrat állított fel, amelyet elöl az ág tartott nyitva, kétoldalt pedig kövekkel
és uszadék fával fogatta le.
Fogával meglazította csuklóján kör alakú, prémmel bélelt bőrkesztyűjének szíját. A
kesztyű tenyerén vágott hasitokon kidughatta a hüvelykujját vagy a kezét, ha meg
akart fogni valamit. A lábbelije is hasonló módon készült, csak épp hasíték nem volt
rajta. Üggyel-bajjal sikerült kioldoznia a bokája köré tekert, megdagadt
bőrzsinórokat. Óvatosan kikotorta a nedves fenyérfüvet a lábbeliből, de nem dobta
el.
Sátrában ázott oldalával lefelé a földre terítette a medvebőrt, ráhelyezte a
fenyérfűcsomót, a lábbelit és a kesztyűt, aztán lábbal hátrafelé bekúszott.
Bebugyolálta magát a szőrmetakaróba, s kosarával elzárta a sátor bejáratát.
Megdörzsölgette jéghideg lábát, és amikor a nyirkos szőrmefészek felmelegedett,
összekucorodott, és lehunyta szemét.
A fagyos tél már az utolsókat lehelte, mégis vonakodva engedett utat a tavasznak.
Ám az ifjonti, szeszélyes évszak makacsnak bizonyult. A dermesztő hideg jeges
emlékei közt a meleg szívfájdító jelei nyári hőséggel kecsegtettek. Éjszaka váratlan
vihar tört ki.
Ayla kápráztató napsütésre ébredt. A nap sugarai ragyogó fénnyel verődtek vissza
a patak mentén nyomokban megmaradt jég- és hófoltokról. Odafent az égbolt
mélykéken ragyogott. Csipkés szélű felhőfoszlányok úsztak messze dél felé. Ayla
előmászott a sátorból, és víztömlőjével mezítláb a csermelyhez futott. Fittyet hányva
a fagyos hidegre, megtöltötte a bőrrel bevont hólyagot, nagyot húzott belőle, aztán
visszakúszott a szőrmetakaróba megmelegedni.
Nem sokáig időzött. Alig várta, hogy kint lehessen a szabadban most, hogy a
fenyegető vihar veszélye már elmúlt, és a nap melengető sugarai hívogatták.
Felöltötte a teste melegével megszárított lábbelijét, majd a szőrmével bélelt bőrtakaró
fölé kötötte a medvebőrt. A kosárból elővett egy darab szárított húst, elcsomagolta a
sátrat meg a kesztyűjét, és a húst rágcsálva ismét felkerekedett.
A patak kacskaringók nélkül, egyenes mederben folyt az enyhén lejtős vidéken, ami
Ayla számára megkönnyítette az előrehaladást. Közben monoton, dallamtalan
hangon dudorászott magában. A partközeli bokrokon imitt-amott zöld pettyeket
fedezett fel; az olvadozó hótakaró alól merészen előkandikáló apró virág pedig
mosolyt csalt az arcára. Váratlanul elszabadult egy vastag jégdarab. Elgördült
mellette, majd tovabukdácsolva a patakban kötött ki, ahol a sebes sodrás magával
ragadta.
A félsziget déli csücskén már beköszöntött a tavasz, amikor Ayla hátrahagyta a
törzsi barlangot. Ott korábban tavaszodott és melegebb volt. A hegyvonulat útját
állta a metsző szeleknek, és a beltenger felől áramló fuvallatok meleget és esőt hoztak
a keskeny partvidékre és a délre néző hegyoldalakra, ezért ott mérsékelt éghajlat
uralkodott.
A sztyeppeken hidegebb volt. Ayla a keleti oldal felől kerülte meg a hegyláncot, és
ahogy a nyílt prérin keresztül egyre északabbra tartott, semmi jelét nem tapasztalta a
melegedésnek, amely ugyanolyan lassan nyomult előre, mint amilyen tempóban ő
haladt. Mintha mindig kora tavasz kísérte volna útján.
Csérek vijjogására lett figyelmes. Felpillantott. A sok kis sirályszerű madár széttárt
szárnnyal körözött és könnyedén ide-oda siklott a levegőben. Közel lehet a tenger –
állapította meg Ayla. A madarak ilyenkor raknak fészket, ami azt jelenti, tojásokat
költenek. E gondolatra megszaporázta lépteit. A sziklákon talán kagylókat, tengeri
csigákat is talál majd, és a parti víztócsák telis-teli lesznek tengeri rózsával.
A nap épp delelőre járt, amikor Ayla a szárazföld déli partvidéke és a félsziget
északnyugati nyelve által közrefogott, védett öbölhöz érkezett. Végre elérte a
földnyelvet és az összefüggő szárazföldet összekötő széles átjárót.
Levette hátáról a kosarát, és felmászott a táj fölé magasodó sziklás kiszögellésre. A
szilárd sziklatömb tenger felőli oldalából hajdan jókora egyenetlen darabokat
hasítottak ki a dübörgő hullámok. Alkamadarak és csérek csapata haragos
rikoltozással pörlekedett Aylával, amikor még fészekmeleg tojásaikat összegyűjtötte.
Tüstént feltört néhányat, és azonmód lenyelte. Mielőtt lemászott a szikláról, kettőt-
hármat még a köpönyege zsebébe csúsztatott.
Kibújt lábbelijéből, és begázolt a hullámokba, hogy kimossa a homokot a szikláról
lefeszített kagylókból. A tengeri rózsák ellenálltak; amikor Ayla feléjük nyúlt, hogy
kirántsa őket az elvonult dagály nyomában visszamaradt sekély pocsolyából, tüstént
behúzták virágsziromhoz hasonló tapogatóikat. Mivel amúgy sem látott még ilyen
színű és formájú tengeri rózsákat, inkább a homokból kikapart kagylókkal egészítette
ki ebédjét. Nem rakott tüzet; jóízűen, nyersen fogyasztotta el a tenger ajándékait.
Miután tojással és kagylóval jól belakmározott, ejtőzött egyet a magas szikla
lábánál, majd ismét felkapaszkodott a szirtre, hogy jobban rálásson a partvidékre és a
szárazföldre. Térdét karjával átkulcsolva üldögélt a monolit tetején, és az öblön túl
elterülő sztyeppvidéket fürkészte.
„Íme, ott van a félszigeten túl elterülő szárazföld – sóhajtotta. – És most hová
menjek, Iza? Azt mondtad, ott élnek az idegenek, de én egy teremtett lelket sem
látok." Amint a hatalmas, kihalt vidéket szemlélte, emlékezetében felidéződött az a
három évvel ezelőtti szörnyű éjszaka, amikor Iza a szellemek földjére távozott.
– Ayla, te nem vagy törzsbeli. Idegennek születtél. Közéjük tartozol. El kell
menned, gyermekem, hogy megtaláld a népedet.
– El kell mennem? Hová mehetnék, Iza? Senkit nem ismerek az idegenek közül. Azt
se tudom, merre keressem őket.
– Északra, Ayla. Menj északra! Sokan vannak, innen északra laknak, a félszigeten
túl, fent a szárazföld belsejében. Nem maradhatsz itt. Broud előbb-utóbb megtalálja a
módját, hogy ártson neked. Menj és keresd meg őket, gyermekem! Találd meg a
népedet és az életed párját!
Ayla akkor nem ment el, képtelen volt rá. De immár nem maradt más választása.
Meg kell találnia az idegeneket, már csak rájuk számíthat. Soha többé nem mehet
vissza a Barlangi Medve népéhez; soha többé nem láthatja a fiát. Könnyei
patakokban csorogtak végig az arcán. Eddig nem sírt. Az élete forgott kockán,
amikor eljött, s helyzete nem engedte meg, hogy búnak eressze a fejét. Most azonban
nem tudott megálljt parancsolni a könnyeinek.
– Durc... gyermekem – zokogta, tenyerébe temetve arcát. – Miért fosztott meg tőled
Broud?
Siratta a fiát és a törzs hátrahagyott tagjait; Izát, aki egyetlen anyjaként élt az
emlékezetében; sírt, mert magányosnak érezte magát, és félt a reá váró ismeretlen
világtól. Ám Crebért, aki sajátjaként szerette őt, még nem tudott könnyet ejteni.
Túlontúl friss volt a bánat; még nem készült fel rá, hogy megbirkózzon vele.
Amint könnyei elapadtak, azon vette észre magát, hogy a mélységben dübörgő
hullámokat bámulja. Figyelte, ahogy hömpölyögnek, fel-felcsapva tajtékot vetnek, s
kavarogva örvénylenek az éles kövek között.
„Milyen egyszerű is lenne! – futott át az agyán. – Nem! – rázta meg a fejét, és
felegyenesedett. – Megmondtam Broudnak, hogy elszakíthat a fiamtól, elkergethet,
megátkozhat, de az életemet nem veheti el."
Szájában sós ízt érzett, a könnycseppek ízét. Kesernyés mosoly suhant át az arcán.
Eszébe jutott, hogy Izát és Crebet mindig mennyire nyugtalanították a könnyei. A
törzsbeliek szeme csak akkor lábadt könnybe, ha sérülés érte. Még Durc sem tudott
könnyezni, pedig sok különös vonást örökölt anyjától. Nagy, barna szeme azonban a
törzsbeliekéhez hasonlított.
Ayla sietve lemászott a szikláról. Miközben hátára vette a kosarát, azon tűnődött,
valóban gyenge-e a szeme, vagy minden idegené könnyezik? „Találd meg a népedet
és az életed párját!" – visszhangzottak fülében Iza szavai.
A fiatal nő a partvidék mentén nyugat felé haladt. Számos patakon és éren kelt át,
melyek mind a beltengerbe igyekeztek, mígnem egy nagyobb folyóhoz ért. Ekkor
északnak vette az irányt, a sebes folyóvíz medrét követte a szárazföld belseje felé,
miközben azt leste, hol tudna átgázolni rajta. Ezen a szakaszon a folyót csak fenyők
szegélyezték, de feljebb, a sztyeppvidéken már fűzfa-, nyírfa-, nyárfacsoportok is
társultak a sűrűn nőtt tűlevelűekhez.
Ayla nem tágított a kanyargó folyó mellől, ám ahogy teltek-múltak a napok,
nyugtalansága nőttön-nőtt. Ha továbbra is a folyót követi északkeleti irányba, ismét
keletre jut vissza, de Ayla ezt nem akarta. Tudta, hogy néhány törzsbeli a szárazföld
keleti részén szokott vadászni. Véletlenül sem akart összetalálkozni velük, hiszen őt
halálra ítélték. Éppen ezért már korábban eltervezte, hogy az északra vándorlás
során nyugati irányt fog tartani. Valahogyan át kell jutnia ezen a folyón.
Amikor a folyó kiszélesedett és egy sóderszigetet közrefogva két ágra szakadt, Ayla
úgy döntött, megkockáztatja az átkelést. A sziget túloldalán néhány nagy, gömbölyű
követ látott, s arra következtetett, hogy a folyó azon a helyen bizonyára eléggé sekély
ahhoz, hogy ő átgázolhasson. Ayla jól úszott, de nem akarta, hogy a ruhája és a
kosara vizes legyen. Túlságosan hosszú időbe telt volna, míg megszáradnak, hiszen
az éjszakák még hidegek voltak.
A parton fel-alá járkálva a gyors folyású vizet kémlelte. Miután kiszemelte az
átkelésre legalkalmasabb pontot, meztelenre vetkőzött, a holmijait egymásra
hajtogatta, és a kosárba helyezte, aztán a kosarat maga előtt feltartva begázolt a
vízbe. Talpa meg-megcsúszott a síkos köveken, és félő volt, hogy ha egyensúlyát
veszti, a sodrás magával ragadja. Ennek az ágnak a közepén derékig ért a víz, de
Ayla végül szerencsésen partot ért a szigeten. A másik ág szélesebb volt. Már
csaknem félúton járt, amikor kezdett kétsége támadni afelől, át tud-e gázolni a vízen,
de mégsem adta fel.
Már jócskán túljutott a sodorvonalon, amikor a folyó fokozatosan mélyülni kezdett,
mígnem Ayla már csak lábujjhegyen tudott előrearaszolni. Kosarát a feje fölé kellett
tartania, mert itt már nyakig ért a víz. Aztán a mederfenék hirtelen eltűnt a lába alól.
Feje a víz alá merült. Önkéntelenül nagyot kortyolt, de a következő pillanatban már a
vizet taposva felrúgta magát a felszínre. Fél kézzel a feje tetején billegő kosarat fogta,
míg a másik kezével igyekezett a túlpart felé evickélni. Az ár elkapta, tovalódította,
de nem sikerült messzire vinnie, mert Áyla egyszer csak köveket érzett a talpa alatt,
és néhány pillanat múlva már kint is volt a parton.
Maga mögött hagyva a folyót, újra a sztyeppvidéken folytatta útját. Ahogy egyre
északabbra haladt, mind többet sütött a nap, és kevesebbet esett az eső; ez azt jelezte,
hogy a tavasz utolérte, sőt meg is előzte őt. A fák és a bokrok rü-gyei kihajtottak,
levelet bontottak, a fenyőágak végén pedig zsenge, világoszöld, friss hajtások
jelentek meg. Ayla le-lecsippentette őket, hogy útközben rágcsálgatva élvezhesse az
enyhe, jellegzetes fenyőízt.
Általában egész nap gyalogolt, míg alkonyattájt egy patakot vagy csermelyt nem
talált, ahol sátrat vert. Még mindig könnyű volt vízre bukkanni. A tavaszi esőzés és a
fent, északabbra elolvadt hó megárasztotta a patakokat, és feltöltötte az egyébként
száraz, de legjobb esetben is csak lassú folyású, iszapos vízmosásokat és kiszáradt
medreket. Ám ezt a rengeteg vizet hamar elnyelte a virágzásnak indult, zöldülő
sztyeppvidék.
A fehér, sárga, bíborvörös – és imitt-amott élénkkék és piros – szirmú virágok
szinte egyik napról a másikra ellepték a vidéket, s a messzeségben belevegyültek a
tájat uraló üde zöld fűbe. Aylát lenyűgözte a látvány szépsége; mindig is a tavasz
volt a kedvenc évszaka.
Amint a természet új erőre kapott, Ayla egyre ritkábban nyúlt a magával hozott,
amúgy is fogytán lévő tartósított élelmiszerhez, és áttért a gyűjtögetésre. Ez
korántsem lassította a haladásban. A törzsben minden nő megtanulta, hogyan kell
leveleket, virágokat, rügyeket szedni menet közben, jóformán megállás nélkül. Ayla
egy erős ágat legallyazott, egyik végét a kőkésével kihegyezte, s az így nyert
ásóbottal ügyesen kiforgatta a földből a gyökereket és a gumókat. Könnyen ment a
gyűjtögetés, hiszen csak önmagát kellett élelemmel ellátnia.
Csakhogy Ayla még valamihez értett, amihez a törzsbeli asszonyok nem. Tudott
vadászni. Igaz, csak parittyával, de még a férfiak is egyetértettek abban – miután
nagy nehezen sikerült megbarátkozniuk a gondolattal, hogy Ayla nő létére vadászik
hogy ő a törzsben a legügyesebb parittyavető. Önmagától sajátította el ezt a
tudományt, ám drágán meg is fizetett érte.
Mikor a sarjadzó növények és füvek kezdték előcsalogatni az ürgemókusokat, a
mezei óriáshörcsögöket, a nagy ugróegereket, a mezei és az üregi nyulakat föld alatti
téli vackukból, Ayla elővette a parittyáját, és az ásóbotja mellé, a bőrszíjba csúsztatta,
amellyel a medvebőrt fogta össze magán. A gyógynövényes iszákját azonban a belső
övre akasztva hordta, amellyel a medvebőr alatt viselt szőrmeköpönyeget kötötte
össze a derekán.
Immár bőségesen akadt eleség; tűzifának valót szerezni a tűzrakáshoz már
valamelyest nehezebb volt. Igaz, az időszakos patakok mentén talált fákat, bokrokat,
összekuszált, elszáradt faágakat, és valahányszor száraz ág vagy állati ürülék került
az útjába, begyűjtötte. Mégsem rakott minden este tüzet. Előfordult, hogy nem volt
száraz tűzifája, vagy olyannyira elfáradt, hogy nem volt kedve bajlódni vele.
Csakhogy a biztonságot nyújtó tűz nélkül nem szívesen éjszakázott a szabad ég
alatt. A hatalmas füves pusztaságban rengeteg növényevő állat legelészett. Soraikat
különféle négylábú vadászok ritkították. A tűz általában távol tartotta a ragadozókat.
A Barlangi Medve népénél bevett szokás volt, hogy az egyik magas tisztséget betöltő
férfi mindig magánál hordott egy faszéndarabot, hogy bárhol újra tüzet tudjanak
gyújtani. Ayla most korholta magát, miért is nem jutott ez eszébe hamarabb. A
tűzcsiholó és a lapos fatepsi nem könnyítette meg a tűzrakást, amikor a rőzseágak
még zöldek, nyersek voltak. Amikor Ayla egy tulok csontvázára bukkant, azt hitte,
ez a gondja is megoldódott.
A hold megint végigjárta útját, s az esős tavasz lassacskán meleg kora nyárba
fordult. Ayla még mindig a beltenger felé enyhén lejtő, végeláthatatlan parti síkságon
barangolt. Az időszakos áradásokkal lezúduló hordalékból hosszú tölcsértorkolatok
alakultak ki, melyeket homoktorlaszok zártak el részben avagy egészen, s így azokon
a helyeken lagúnák és tavak keletkeztek.
Ayla délelőtt megállt egy tavacskánál, hogy megtöltse csaknem kiapadt víztömlőjét.
A tó posványosnak, ihatatlannak tűnt, ezért előbb a tenyeréből megkóstolta.
Nyomban ki is köpte, és a tömlőjéből egy korty vízzel kiöblítette a száját.
Ez a tulok is ebből ihatott? – tűnődött el a kifehéredett csontok és a hosszú hegyes
szarvú koponya láttán. Hátat fordított a halált hozó víznek, ám a szemét továbbra
sem tudta levenni a fehér koponyáról és a hosszú szarvról... a görbe, üreges szarvról.
Valami szüntelen motoszkált a fejében.
Déltájban megpihent egy csermelynél. Elhatározta, hogy tüzet rak, és megsüti a
nemrég elejtett nyulat. Napsütötte helyen ült, két tenyere között forgatta a tűzfúró
botot a tűzgyújtó fán. Szüntelen az járt a fejében, bárcsak ott teremne Grod az izzó
faszénnel, amit a....
Hirtelen felpattant, kosarába dobálta a tűzcsiholó eszközöket meg a nyulat, és
visszasietett azon az úton, amelyen jött. Amikor a tavacskához ért, megkereste az
őstulokkoponyát. Grod a hosszú, üreges őstulokszarvban hordozta magával a
szárított mohába vagy zuzmóba csomagolt izzó faszéndarabot. Aylának eszébe ötlött,
hogy egy ilyen szarvban ő is mindenhová magával vihetne a tüzet.
Mialatt a szarvat rángatta, lelkiismeret-furdalás kerítette hatalmába. A törzs
asszonyainak nem volt szabad tüzet hordozniuk. De ki hordozza helyettem, ha nem
én? – érvelt magában, miközben egy erős rántással letörte a szarvat, aztán sebtében
távozott. A tiltott cselekedetnek már csak a gondolatára is szinte magán érezte a
törzsbeliek árgus és megrovó tekintetét.
Valaha az életben maradása azon múlt, tud-e alkalmazkodni a saját természetétől
merőben idegen életmódhoz; most pedig azon, felül tud-e kerekedni a
gyermekkorában belénevelt szokásokon, és képes-e önállóan, a törzsi
hagyományoktól függetlenül dönteni. Az őstulokszarv jelentette a kezdetet. Jó jel
volt a későbbiekre.
Reggel száraz moha után kutatott, amibe becsomagolhatja az izzó faszéndarabot. A
barlang környéki erdős terület telis-tele volt mohával, itt a száraz síkságon azonban
írmag-ját sem találta. Talán a fű is megteszi, gondolta. Amikor legközelebb tüzet
akart gyújtani, döbbenten tapasztalta, hogy az izzó faszéndarab kihunyt. Végül
hosszas kísérletezés és számtalan kudarc árán rájött, hogy egyik táborhelytől a
másikig hogyan tarthatja életben a parazsat. Az őstulokszarvat is az övére akasztva
hordta.
Aylának mindig sikerült valamilyen úton-módon átgázolnia az útjába eső
patakokon, ám amikor a nagy folyóhoz ért, tudta, itt más megoldást kell kitalálnia.
Napokon át követte a folyót felfelé a folyásiránnyal szemben, ám az méreteiben mit
sem változott, ráadásul visszakanyarodott északkelet felé.
Bár sejtette, hogy már elhagyta a törzsbeliek vadászterületét, mégsem akart kelet
felé menni, mert az azt jelentette volna, hogy visszamegy a törzshöz. Pedig oda többé
nem térhetett vissza, ezért nem is állt szándékában abba az irányba tartani. Csakhogy
a folyóparton sem maradhatott a szabad ég alatt, ahol tábort vert. Mindenképpen át
kellett kelnie. Ez volt az egyetlen út, amerre továbbmehetett.
Ayla biztosra vette, hogy át tudná úszni a folyót – hiszen jó úszó volt –, csak ne
kellene a megpakolt kosarat a feje fölött tartani.
Egy kidőlt fa szélárnyékában üldögélt a tüze mellett. A fa csupasz ágai egészen a
vízbe nyúltak. A délutáni nap sugarai táncot jártak a sebes iramban, szakadatlan
áramló folyó tükrén. Néha egy-egy uszadék fa suhant tova a víz színén. Aylának
emlékezetébe idézte a barlang mellett csordogáló patakot meg a lazachalászatot, a
tokok csapdába ejtését a torkolatnál, ahol a csermely a beltengerbe ömlött. Ayla
akkoriban még szeretett úszkálni, noha Iza mindig aggódott. Ayla nem emlékezett
arra, hogy valaha is tanult volna úszni; úgy tűnt, mintha már ezzel a képességgel
született volna.
„Kíváncsi lennék, a többiek miért nem szerettek a vízben lubickolni? – tűnődött
Ayla. – Különcnek tartottak, mert szerettem messzire beúszni... addig, amíg Ona
egyszer majdnem a patakba fulladt."
Eszébe jutott, mennyire hálásak voltak, amiért megmentette a gyerek életét. Brun
még ki is segítette a partra. Csodálatos érzés volt tudni, hogy ezzel végleg befogadta
őt a törzs. Nem számított többé, hogy hosszú, egyenes a lába, sovány és magas
termetű, szőke a haja, kék a szeme és magas a homloka. Később a törzs néhány tagja
megpróbált úszni tanulni, de nem tudtak jól lebegni a víz színén, és féltek a
mélységtől.
„Vajon Durc megtanul úszni? Soha nem volt olyan vaskos, tömzsi, mint a törzsbeli
többi gyerek, és nem is lesz olyan izmos, mint a törzs férfiai...
De ki tanítaná meg? Én nem lehetek mellette. Uba kiváló gondviselője lesz, hiszen
ugyanúgy szereti Durcöt, mint én, de úszni nem tud. És Brun sem. Ő vadászni tanítja
majd, és megvédi Durcöt. Nem fogja hagyni, hogy Broud bántsa a fiamat. Megígérte
a pillantásával, noha akkor már nem volt szabad tudomást vennie rólam. Brun jó
törzsfőnök volt, nem úgy, mint Broud...
Broudtól kezdett el bennem növekedni Durc? – Ayla megborzongott. Eszébe jutott,
hogyan erőszakoskodott vele Broud. Iza azt mondta, hogy a férfiak ezt csak azzal a
nővel teszik, akit kedvelnek, de Broud csak azért tette, mert tudta, mennyire
gyűlölöm. Mindenki azt állítja, hogy a védőszellemek küzdelméből születik a
gyermek. Ám egyetlen férfinak sincs olyan erős toteme, hogy legyőzze az én barlangi
oroszlánomat. Amíg Broud nem kényszerített, nem estem teherbe. Mindenki
elcsodálkozott, mert nem gondolták, hogy nekem valaha is lesz gyerekem...
Bárcsak láthatnám a fiamat felnőttkorában! Korához képest máris magasra nőtt,
akárcsak én. Ő lesz a legsudárabb férfi a törzsben, ebben biztos vagyok...
De mégsem! Soha nem fogom megtudni. Soha nem fogom viszontlátni Durcöt.
Nem szabad rá gondolnod! – parancsolt magára hirtelen, miközben letörölt arcáról
egy könnycseppet. Felállt, és a folyóhoz sétált. – Semmi jó nem származik abból, ha a
gondolataim körülötte forognak. Ráadásul ezen a folyón sem segít át!"
Olyannyira belefeledkezett a gondolataiba, hogy észre sem vette a vízben a part
mellett sodródó villás ágú farönköt. Révetegen bámulta, ahogy a kidőlt fa benyúló
kusza ágai között fennakad a rönk, és ide-oda hánykolódva, neki-nekifeszülve keresi
a szabadulást. Mihelyt ráeszmélt, hogy a rönköt nézi, már tudta is, hogyan
hasznosíthatja.
Begázolt a part menti sekély vízbe, és kihúzta a farönköt. Egy terebélyes fa
törzsének felső része volt, amelyet a folyó felső szakaszán végigvonuló ár tört le,
valószínűleg nem is oly rég, mert még alig szívta meg magát vízzel. Ayla a
szekercéjével a tuskó hosszabbik ágát a másik vastag ághoz igazította, és lecsapdosta
a felesleges gallyakat.
Gyorsan körbejáratta a tekintetét, aztán megindult az iszalaggal benőtt
nyírfacsoport felé. Egy friss fás inda ráncigálásával sikerült leoldoznia egy hosszú,
erős iszalagszárat, majd a leveleit tépkedve visszabandukolt a folyóhoz. A földre
terítette bőr sátorlapját, és kiborította kosara tartalmát. Ideje volt átnézni és
átcsomagolni a holmijait.
A kosár aljára fektette a szőrme lábszárvédőjét, a kesztyűjét és a szőrmetakarót
most, hogy már a nyári köpönyegét használta; ezekre a következő télig úgysem lesz
szüksége. Egy pillanatra elmélázott: vajon hol köszönt majd rá a következő tél?
Amikor kezébe vette a puha bőr szállítókendőt, amiben valaha Durcöt hordozta a
derekára kötve, ismét elmerengett.
Felesleges holmi volt; nem volt rá szüksége a túléléshez. Csak azért hozta magával,
mert a fiáé volt. Az arcához érintette, aztán gondosan összehajtogatta, és a kosárba
tette. Ráhelyezte a puha, nedvszívó bőrcsíkokat, amiket havivérzéskor használt, majd
a tartalék lábbelijét. Immár mezítláb járt, de ha esősre vagy hidegebbre fordult az idő,
felöltötte az elnyűtt másikat. Örült, hogy két pár lábbelije is van.
Ezután az élelmiszerkészletét vizsgálta át. Maradt még egy kevéske, nyírfakéregbe
csomagolt juharcukra. Kibontotta, letört belőle egy darabot, és bekapta. Miközben
majszolgatta, azon tűnődött, ha ez elfogy, eszik-e még valaha juharcukrot?
Talált még néhány, olvasztott zsírból, apróra morzsolt szárított húsból és aszalt
gyümölcsökből összegyúrt pogácsát. A férfiak is mindig ezt vitték magukkal a
vadászatra – futott át az agyán. Mihelyt a szaftos zsírra gondolt, szájában összefutott
a nyál. A parittyájával elejtett apró állatok többnyire soványak voltak. Az egyoldalú,
fehérjedús táplálkozás mellett lassacskán éhen halt volna, ha étrendjét nem
egészíthette volna ki a gyűjtögetéssel megszerzett növényi táplálékkal. A zsírok és a
szénhidrátok ilyen vagy olyan formában, de nélkülözhetetlenek voltak a
létfenntartáshoz.
Minthogy most nem volt étvágya rá, eltette a húspogácsát, gondolván, jó lesz majd
az ínséges időkben. Elpakolta a már bőrré keményedett, de még tápláló szárított
húst, a pár darab aszalt almát, a mogyorót meg a barlang melletti füves pusztán
szedett néhány zacskónyi gabonaszemet, és eldobott egy megrothadt gyökeret. Végül
mindezek tetejére helyezte a bögréjét, a tányérját, a rozsomákszőr csuklyáját és a
viseltes lábbelit.
Övéről leoldozta a gyógyfüves iszákját, és végigsimított a fényes, vízhatlan
vidrabőrön, s megérezte a lábak és a farok kemény csontocskáit. Az iszákot Iza
készítette a számára, amikor a törzs javasasszonyává avatták.
Hirtelen – hosszú évek óta először – eszébe jutott az Izától kapott első
gyógynövényes táskája. Creb elégette, amikor Aylára első alkalommal kimondták a
halálos ítéletet. Brunnak ezt meg kellett tennie. A törzsben a nőknek tilos volt
fegyverhez nyúlniuk, márpedig Ayla éveken át használta a parittyáját. Brun azonban
lehetőséget adott neki arra, hogy amennyiben túléli a megpróbáltatásokat,
visszatérjen.
„Lehet, hogy Brun, tudtán kívül, nem pusztán lehetőséget, hanem ennél többet is
adott nekem – ismerte el Ayla. – Kíváncsi lennék, élnék-e még, ha nem tanultam
volna meg, hogy a halálos ítélettel az ember mennyire szomjazza a halált. Amikor
Creb elégette a holmijaimat, meg akartam halni.”
A Creb halála felett érzett fájdalom ütötte seb még nem gyógyult be. Ayla
ugyanúgy szerette az öreg varázslót, mint Izát. Creb Iza és Brun testvére volt.
Minthogy fél szeme hiányzott és egyik karja csonka volt, soha nem vadászott, a
törzsben mégis szent emberként tisztelték. A rettegett és köztiszteletben álló mogur
sebhelyes, aszott arca még a legbátrabb vadászban is félelmet keltett, Ayla azonban a
gyengéd oldaláról is ismerte őt.
Creb volt az oltalmazója, a gondviselője. Saját lányaként szerette, noha a varázsló
egész életében nem talált magának asszonyt. Iza már három éve meghalt, s Ayla az
eltelt időben valahogy hozzászokott a gondolathoz, és bármennyire búsult is, tudta,
hogy Durc még él. Creb halálát azonban még nem siratta el. Aylából most
egyszeriben felszínre tört a Creb halálát okozó földrengés óta elfojtott bánat.
– Creb... ó, Creb!... – kiáltott fel fájdalmasan. – Miért mentél vissza a barlangba?
Miért kellett meghalnod? – jajdult fel magában hangtalan.
A vízhatlan vidrabőr iszákba temetve arcát szívszaggató zokogásban tört ki.
Kisvártatva mélyről fakadó, éles jajkiáltás szakadt fel a torkán. Ültében előre-hátra
himbálta magát, és szívfájdítón, kétségbeesetten jajveszékelt. Senkije sem volt, akivel
közösen elsirathatta volna a mogurt, s aki fájdalmában osztozhatott volna. Egyedül
gyászolt, s búsult magánya felett.
Amikor jajszavai elcsitultak, úgy érezte, mintha minden ereje elhagyta volna, de
legalább kiadta magából az elviselhetetlen fájdalmat. Kis idő múltán a folyóhoz
ment, megmosta az arcát, aztán a kosárba helyezte az iszákját. Nem kellett sorra
vennie a tartalmát, anélkül is tudta, milyen növényeket rejt magában a táska.
Hirtelen felkapta az ásóbotot, és elhajította. A keserűséget düh váltotta fel, ami csak
tovább fokozta elszántságát. „Broud akkor sem veheti el az életemet!" – gondolta
eltökélten.
Mély lélegzetet vett, és minden akaratát összeszedve folytatta a csomagolást. A
tűzgyújtó eszközöket, a gyújtásnak valót meg az őstulokszarvat is a kosárba tette.
Aztán köpenye zsebéből elővette a kovaeszközöket és a célba találáshoz szükséges
sima, kerek parittyaköveket.
Kezébe fogta parittyáját, a kövek számára középen zseb-szerűen kiöblösödő
szarvasbőr szíjat, melynek hosszú, elvékonyodott szárai a sok használattól már
összepöndörödtek. Kétség nem fért hozzá, hogy megtartja. Ayla most kioldozta a
puha zergebőr köpönyegét összefogó bőrzsinórt, s a lepel lehullott róla. Ott állt
anyaszült meztelenül, csak a kis bőrzacskó lógott a nyakában – az amulettje.
Átbújtatta a fején. Megborzongott. Most még meztelenebbnek érezte magát. A
zacskóban lapuló apró kemény tárgyak érintése azonban erőt adott.
Ez volt az összes vagyona – mindaz, ami az életben maradáshoz kellett – no meg az
ismeretek, az ügyesség, a tapasztalat, az értelem, az eltökéltség és a bátorság.
Sietve a lebernyegébe csavarta az amulettet, a szerszámokat meg a parittyát, és
berakta a kosarába. A kosár köré tekerte a medvebőrt, megkötötte a hosszú bőrszíjjal,
majd az egész batyut letakarta a bölénybőr sátorlappal, és az iszalagindával a farönk
villás ága mögé erősítette.
Egy ideig a széles folyót és a túlpartot bámulta. A totemére gondolt. Aztán
homokot rúgott a tűzre, és a kidőlt fa ágai közé akadt tuskót az összes kincsével
együtt a folyóba taszította. Ayla a rönk elágazó végénél helyezkedett el.
Megkapaszkodott az előrenyúló két ágban, és egy erős lökéssel útjára bocsátotta
tutaját.
A lélegzete is elállt, amint az olvadozó jégmező felől leáradó jéghideg víz
végigcsapott csupasz testén. Miközben lassan hozzáedződött, egész testében
elgémberedett. Az erőteljes sodrás elkapta a rönköt, s úgy meglódította, mintha
egészen a tengerig akarná vinni. A tuskó ide-oda hánykolódott a habok között, de a
villás ág nem hagyta, hogy felbillenjen, és az ár tovagörgesse. Ayla lábával a
hömpölygő vízben kalimpálva igyekezett a tuskót a szemközti part felé terelni.
Gyötrelmesen lassan haladt a túlpart felé, ám annál gyorsabban vitte az ár lefelé.
Már jócskán tovasodródott a kikötésre kiszemelt helytől. Kifáradt, vacogott, s minden
izma sajgott. Ahogy a vizet taposta, úgy érezte, mintha lábát ólomsúly húzná lefelé,
de azért még megpróbált erőt venni magán.
Már túljutott a folyó háromnegyed részén, ám kimerültségében végül megadta
magát az ár kérlelhetetlen erejének, s kétségbeesetten kapaszkodott az immár önálló
életre kelt tuskóba, mely sebesen úszott az árral lefelé délnek.
A folyó egyszer csak éles kanyart vett, és nyugat felé fordult. Egy benyúló
földnyelv térítette ki útjából. Ayla, amint megpillantotta a sziklás partot, elszántan
összeszedte minden megmaradt erejét.
Szemét lehunyta, a lábára összpontosított, s erőnek erejével újra taposni kezdte a
vizet. Partot akart érni/mielőtt a folyó túlvinné a földnyelven. A tuskó egyszer csak
nagyot zökkent, és csikorogva megállt a mederben fekvő köveken.
Ayla moccanni sem tudott. Félig a vízben feküdt. Kezével még mindig a tuskó két
ágát szorította görcsösen. Az örvénylő áramlás hirtelen leemelte a rönköt az éles
kövekről. A fiatalasszonyt rémület fogta el. Erejét megfeszítve feltérdelt, partra lökte
az ütött-kopott tuskót, aztán visszazuhant a hideg vízbe.
Mivel a jéghideg víztől minden ízében reszketett, csúszva-mászva kivánszorgott a
köves partra. Remegő ujjakkal kibogozta az iszalagindát, leoldozta csomagját a
rönkről, és egy rántással a fövényre húzta. A bőrszíj kibogozásával még nehezebben
boldogult.
A gondviselés segített. A szíj egy gyenge ponton elszakadt. Ayla letépte a kosárról
a hosszú bőrszíjat, kosarát félrelökte, és bebugyolálta magát a medvebőrbe. Mire
hidegrázása alábbhagyott, a fiatal nő már mély álomba merült.
A veszélyes átkelés után Ayla, kissé nyugat felé véve az irányt, északnak tartott.
Miközben a sztyeppén emberi élet jelei után kutatott, az idő mind nyáriasabb
melegre fordult. A röpke tavasz üde színfoltjai, a virágok már elhervadtak, és a fű
csaknem derékig ért.
Ayla lucernával és lóherével egészítette ki étrendjét, s örömmel ropogtatta a magas
keményítőtartalmú, édeskés földimogyorót, melyre a kusza felszíni szárak alatt
bukkant rá. A bakkórók csak úgy roskadoztak az ovális zöld szemektől duzzadó
hüvelyterméstől, s mi több, a gyökerük is ehető volt. Ayla könnyedén meg tudta
különböztetni a mérgező fajtáktól. Miután a liliombimbók szezonja véget ért, a még
lágy gyökerek kiváló táplálékul szolgáltak. A korai termő ribizlifajtákon már kezdtek
érni a szemek, és mindig lehetett friss libatopfűt, mustárfűt vagy csalánt találni, ha
valami zöldfélére vágyott.
Parittyájának is akadt célpontja. A füves vidéken hemzsegtek a pocoknyulak, a
mormoták, a nagy ugróegerek, a szürkésbarna bundás nyulak. Egyszer még egy
mindenevő, egerésző óriáshörcsögöt is sikerült leterítenie. Néhanapján az
ínyencfalatnak számító hófajdból is lakmározhatott. Olyankor mindig eszébe jutott,
hogy ez a tollas lábú, kövér madár volt Creb kedvenc étele.
A pusztaságban azonban nemcsak apró állatok dőzsöltek a nyár ajándékaiból.
Olykor szarvascsordákat, rénszarvasokat, robusztus sztyeppi lovakat, szamarakat és
a lóra és szamárra emlékeztető vadszamarakat is látott, s néha egy-egy hatalmas
bölény- vagy szajgaantilop-család is útjába került.
Egy vörösesbarna vadmarhacsorda láttán Aylának majd elcsöppent a nyála. A
száznyolcvan centiméter marmagasságú bikák között tavaszi ellésű borjak szopták a
tehenek tejtől duzzadó tőgyét. Ayla szinte a szájában érezte a borjúhús ízét, ám
parittyája alkalmatlan volt a vadászatukra. Vándorlása közben találkozott átvonuló
gyapjas mamutokkal, pézsmatulkokkal, ám a torzsalkodó, békétlen gyapjas
rinocéroszcsaládot messze elkerülte. Nem véletlen, hogy Broud toteme a gyapjas
orrszarvú – futott át az agyán. – Illik is hozzá.
Ahogy egyre északabbra jutott, változást kezdett észlelni. A terület mind
szárazabbá és sivárabbá vált. Elérkezett a nedves, havas kontinentális sztyeppvidék
északi határához, amelyen túl lösztakaróval borított száraz sztyepp nyújtózott
egészen a végeláthatatlan északi jégmező meredek faláig. Ez a löszös sztyeppövezet
csak a jégkorszakban létezett, amikor az északi féltekét gleccserek borították.
A föld felszínének mintegy egynegyede feküdt a jégmezők mérhetetlen súlyú
páncélja alatt. A gleccserképződés során hatalmas víztömegek fagytak jéggé,
melynek következtében az óceánok és tengervizek szintje süllyedt, ezáltal a
szárazföld partvidékének területe megnövekedett, és megváltozott a kontinens
alakzata. A világnak nem volt olyan része, ahol a gleccserek ne éreztették volna
hatásukat. Az egyenlítői vidékeket esők árasztották el, a sivatagok területe
zsugorodott.
A nagy kiterjedésű jégmező felett lehűlt a levegő, melynek következtében a légkor
páratartalma összesűrűsödött, és hó formájában lehullott. A gleccserek középső
területeinek közelében azonban a magas légnyomás stabilizálódott, rendkívül száraz,
hideg időjárás alakult ki, és a havazás a jégmező határai felé tolódott. A hatalmas
gleccservidékek területe széltében-hosszában növekedett, csaknem összefüggő, több
mint ezerhatszáz méter vastag jég fedte a tájat.
Minthogy a jégpáncélra hullott hó tovább növelte a gleccsert, a jégmezőtől délre
fekvő terület száraz és fagyos volt. A jeges vidék középső része fölött állandóan
uralkodó magas légnyomás hatására légköri csúszda keletkezett, amelyen keresztül
hideg, száraz levegő zúdult az alacsonyabb légnyomású területekre. A
sztyeppvidéken soha nem szűnő északi szél fújt, legfeljebb csak az erőssége változott.
A szél útközben a gleccserperemek elmozdulásakor szétmállott kövekből keletkezett;
az agyagnál alig durvább porszemcséket felkapta, és több száz kilométer kiterjedésű
területen csaknem egy méter vastagságban szétterítette. Ebből keletkezett a löszös
talaj.
Télen a kopár, fagyott vidék fölött hópelyhek kavarogtak a süvítő szelek szárnyán.
Ám a föld tovább forgott ferde tengelyén, s az évszakok sorra váltották egymást. Már
a néhány fokkal alacsonyabb éves átlaghőmérsékletek is megindították a
gleccserképződést. Ha néha-néha melegedett is az idő, ez alig éreztette hatását,
hiszen az átlaghőmérsékleten nem változtatott.
Tavasszal a vékony hóréteg olvadásnak indult, a gleccser páncélja felmelegedett. A
vízzé olvadt hó és jég leszivárgott a sztyeppekre, felpuhította az állandóan fagyos
altalaj fölötti réteget, amelyben, ha nem is mélyen, de gyökeret eresztettek különféle
fűfélék. A fű gyorsan nőtt. Mintha a magja mélyén tudta volna, hogy rövid élet vár
rá. Nyár közepére szénává száradt fűtenger borította a vidéket. A tengerekhez közel
eső területeken imitt-amott boreális tűlevelű erdő és tundrasziget nőtt ki a tájból.
A jégperemhez közeli, vékony hótakaróval fedett területek füves pusztasága a
hideghez alkalmazkodott számtalan növény- és magevő számára egész éven át
biztosított táplálékot. És persze a ragadozóknak is, amelyek bármilyen éghajlathoz
képesek alkalmazkodni, ahol a zsákmányuk él. A mamutok még az ezer méter
magasba nyúló, kékesfehéren csillogó jégfalak lábáig is elvándoroltak legelni.
A megolvadt gleccserekből táplálkozó időszakos patakok és folyók utat törtek
maguknak a mély lösztalajban, vagy átvágták az üledékes kőzetet az összefüggő
szárazföld alapját képező kristályos gránittalapzatig. A sík vidéket meredek
vízmosások és szurdokok szabdalták keresztül-kasul. A folyók nedvesen tartották a
területet, a szurdokok pedig menedéket nyújtottak a szél elől. Még a száraz löszös
sztyeppeken is zöldelltek a völgyek.
Az évszak melegedett. Ahogy teltek-múltak a napok, Ayla kezdett belefáradni a
vándorlásba, unta a sztyeppvidék egyhangúságát, elege lett a kegyetlenül tűző
napsütésből és az állandó szélfúvásból. Naptól és széltől cserzett bőre érdes volt és
hámlott. Ajka kicserepesedett, a szeme égett, a torkát mindig homokszemcsék
kaparták. Egyszer egy zöld, fákkal benőtt folyóvölgy mellett vitt el az útja, de ő csepp
kísértést sem érzett a maradásra, hiszen körös-körül teljesen néptelen volt a táj,
emberi életnek nyomát sem lehetett látni.
Noha jórészt mindig derült volt az ég, Ayla a hiábavaló keresés miatt az aggódás és
félelem árnyékában élt. Még a legforróbb nyári napokon is a tél uralta a vidéket –
gondolatban folyvást ott kísértett. Már nyáron gondoskodni kellett a télire való
élelem begyűjtéséről és az ádáz, hosszú téli hónapokra védelmet nyújtó
menedékhely kereséséről. Ayla kora tavasztól úton volt, de most már kezdett
aggódni: vajon arra ítéltetett, hogy a sztyeppvidéken bolyongjon örökké, vagy végül
mégiscsak halál vár majd rá?
Csüggedten, fásultan baktatott tovább, és nemigen figyelte, hol jár. Észre sem vette
a délutáni napon sütkérező barlangi oroszlánok falkáját, mígnem az egyikük
figyelmeztető bőgést hallatott.
Abban a pillanatban elfogta a félelem, s éberségre intette. Hátrálni kezdett, aztán
nyugatnak vette az útját, hogy kikerülje az oroszlánok területét. Noha a barlangi
oroszlán volt a védőszelleme, ez még nem jelentette azt, hogy a barlangi oroszlánok
nem támadhatják meg.
Ayla a bal combján még mindig magán viselte a barlangi oroszlán karmának
nyomait, a négy hosszú, párhuzamosan futó csíkot. Lidérces álmaiban azóta is
vissza-visszatért a hatalmas mancs, amely utánanyúlt a szűk barlangba, ahová a
vadállat elől ötéves korában menekült. Emlékezett rá, hogy múlt éjjel is vele
álmodott. Creb elmagyarázta, hogy a barlangi oroszlán akkor próbára tette, és
megjelölte kiválasztottjaként. Ayla ösztönösen a combjára csúsztatta kezét, és
megérintette a sebhelyet. Creb ezekről a karmolásnyomokról ismerte fel annak idején
az ő totemét. „Miért épp engem választott ki a barlangi oroszlán?" – morfondírozott
magában.
Vakítóan sütött a nyugati égbolton lebukó nap. Ayla egy kaptatón baktatott felfelé.
Táborhelyet keresett magának. Errefelé megint nem lesz ivóvíz. Még jó, hogy
útközben megtöltöttem a víztömlőmet – gondolta. Fáradt volt, éhes volt, és dühítette,
hogy elővigyázatlansága miatt majdnem a barlangi oroszlánok karmai közé került.
Ez is figyelmeztető jel volt? Talán csak idő kérdése az egész? Miből gondolta, hogy
ép bőrrel megúszhatja a halálos ítéletet?
A nyugati égbolton a látóhatár felé ereszkedő nap sugarai úgy elvakították, hogy
kis híján elvétette a plató meredek peremét. Kezét napellenzőként a szeméhez emelte,
kiállt a kiugró párkányra, és letekintett a szurdokba. Csillámló vizű folyócska
csordogált odalent. Kétoldalt fák és bokrok szegélyezték. A sziklás vízmosás hűs,
zöld, védett völgybe torkollott, amelynek közepe táján, egy mezőn, lovak kis
csoportja legelészett békésen, hátukon a nap utolsó, elnyúló sugaraival.
2.
– Szóval, Jondalar, miért döntöttél úgy, hogy velem tartasz? – kérdezte a barna hajú
fiatalember, miközben a bőrökből összefűzött sátor lebontásával foglalatoskodott. –
Maronának azt mondtad, csak meglátogatod Dalanart, és megmutatod nekem az
utat, hogy egy röpke kirándulást tégy, mielőtt végleg letelepedsz. Téged oda várnak
a lanzadoniakkal tartandó nyári közös törzsi gyűlésre, és igyekezned kéne, nehogy
lekésd az esküvődet. Marona dührohamot fog kapni. Én bizony nem szívesen
haragítanám magamra azt a nőszemélyt. Biztos, hogy nem előle menekülsz? –
szegezte Jondalarnak a kérdést Thonolan tréfálkozón, ám tekintete elárulta, hogy
komolyan beszél.
– Ugyan, kis öcsém, miből gondolod, hogy családunkban te vagy az egyetlen
kalandvágyó ember, aki alig várja, hogy útra keljen? Csak nem hitted, hogy egyedül
útnak engedlek, hogy majdan hazatérve azzal hencegj, milyen nagy utazást tettél?
Valakinek veled kell mennie, hogy kiigazítsa a történeteidet, ha nagyotmondanál, no
meg hogy távol tartson a bajtól – válaszolta a magas szőke férfi, aztán meghajolva
belépett a sátorba.
A sátorban kényelmesen el lehetett férni ülve vagy térdelve, csak épp állva nem, és
mindkettőjük hálózsákjának és holmijának is jutott elegendő hely. A sátort középen
három rúd tartotta. A középső, hosszabbik rúdnál egy lyuk tátongott, amit egy
felhajtható lap takart. Ezen keresztül engedhették ki a füstöt, ha a sátorban tüzet
raktak. Ha pedig esett, lehajtották a lapot, és zsinórral szorosan összefűzték. Jondalar
felszedte a három tartórudat, és négykézláb kihátrált a sátorból.
– Még hogy engem kell távol tartani a bajtól! – zsémbelt Thonolan. – Várd csak
meg, Jondalar, mi lesz majd, ha a gyűlésre érve Marona megtudja, hogy nem vagy
Dalanarnál és a lanzadoniaknál sem. Még képes lesz átváltozni donivá, és
szélvészként átrepülni ezt a gleccsert, amin az imént keltünk át, hogy fülön csípjen.
Az a nő már régen szemet vetett rád – folytatta Thonolan, miközben nekiláttak
összehajtogatni a sátrat. – És most, amikor már azt hitte, hogy megfogott magának, te
szépen úgy döntesz, hogy útra kelsz. Úgy látom, bátyám, nincs ínyedre a házasodás.
A legtöbb korodbeli férfi tüze mellett már egy-két csöppség szaladgál – tette hozzá
Thonolan. Fejét félrekapta, s szürke szemében mosoly csillant, amint bátyja játékosan
feléje öklözött.
– Azt mondod, a legtöbb korombeli férfi?! Hiszen csak három évvel vagyok idősebb
nálad! – vágott vissza ingerültséget színlelve Jondalar, aztán váratlanul szívből jövő
kacagásban tört ki.
A két testvér között ég és föld volt a különbség. A barna hajú, alacsonyabbik férfi
vidám nevetésével másokat is kacagásra ingerelt, és barátságos természetével
mindenütt hamar belopta magát az emberek szívébe. Jondalar volt a komolyabb.
Sokszor gondterhelten vagy figyelmét összpontosítva, összevont szemöldökkel járt-
kelt. Noha ő is könnyen elmosolyodott, kiváltképp öccse tréfáin, csak ritkán fakadt
fel torkán harsány nevetés, de akkor meglepő módon, önfeledten hahotázott.
– És honnan tudod, hogy mire visszaérünk, Marona nem fog egy csöppséget hozni
a tüzemhez? – kérdezte Jondalar. Az összehajtott sátrat a favázas hátizsákok mellé
helyezték, és hozzáfogtak feltekerni a sátor alá terített bőrt, ami akkora volt, hogy
egy tartórúddal kisebb sátrat lehetett belőle építeni.
– Te meg honnan tudod, nem dönt-e úgy, hogy nem csak az én tovatűnő bátyám az
egyedüli férfi, aki méltó hozzá, és akit kitüntethet a nevezetes bájaival? Marona aztán
tényleg tudja, hogyan kell egy férfi kedvében járni, persze ha úgy akarja. De a
természete!... Te vagy az egyetlen, aki bánni tud vele, bár Doni tudja, sokan vannak,
akik feleségnek magukhoz vennék úgy, ahogy van, mindenestül. Te miért nem
vetted még feleségül? Évek óta mindenki erre vár.
Thonolan kérdése komolyan hangzott. Jondalar élénkkék szemében nyugtalanság
tükröződött. A szemöldökét ráncolta. – Talán csak azért – felelte –, mert mindenki
erre vár. Nem is tudom, Thonolan, hogy őszinte legyek, én is úgy gondolom, hogy őt
veszem el feleségül. Ki mást vennék el?
– Hogy kit? Akit csak akarsz. Egyetlen barlangban sem találsz olyan férjezetlen nőt,
pedig vannak néhányan, aki ne kapna az alkalmon, és ne akarná összekötni az életét
a Zelandoni nemzetségből származó Jondalarral, aki testvére a Kilencedik Barlang
főnökének, Joharrannak, nem is szólva arról, hogy az elragadó és vállalkozó kedvű,
bátor utazónak, Thonolannak is.
– Kifelejtetted, hogy a zelandoniak Kilencedik Barlangja élén állt a hajdani főnök
Marthona fia, és Marthona szépséges leányának, Folarának a testvére – mosolygott
Jondalar.
Thonolan félrefordult, a hálózsákok felé pillantott. Mindegyik hálózsákot
testméretre szabott két szőrméből öltögették össze az oldalán és az alján, fenn a
nyílásnál pedig húzózsinórral záródott. – Szerintem Joplaya is örömest egybekelne
veled – fűzte tovább a szót Thonolan.
Nekiálltak összecsomagolni a falécekre rögzített, merev nyersbőrből készült, kifelé
öblösödő hátizsákjukat, melyen a bőr vállszíj hosszúságát egymás alatt sorakozó,
mamutagyarból faragott gombokkal lehetett állítani. A gombok közepén volt egy
lyuk, amelyen átfűztek egy hosszú, keskeny bőrt, s azt elöl egy másik bőrszíjhoz
kötötték, amit visszabújtattak ugyanazon a lyukon, majd a következő gomb lyukába.
– Joplayával nem léphetek házasságra, mert rokonom. Nem kell őt komolyan venni;
mindig incselkedik. Akkor barátkoztunk össze, amikor Dalanarhoz költöztem
kitanulni a mesterséget. Dalanar egyszerre tanított mindkettőnket. Joplaya egyike a
legjobb kőpattintóknak. De nehogy eláruld neki, hogy ezt mondtam, mert majd
örökké hallgathatom tőle. Folyton versengtünk egymással.
Jondalar felemelt egy nehéz tarisznyát. Ebben tartotta a szerszámkészítő eszközeit
és néhány jókora kovadarabot. Eszébe jutott Dalanar és az általa egykor alapított
barlang. A lanzadoniak lélekszáma növekedett. Mind többen csatlakoztak hozzájuk,
és a családok egyre népesedtek, mióta ő elment. A lanzadoniak nemsokára második
barlangot alapítanak, gondolta. A tarisznyát betette a hátizsákba, azután a
főzőedényeket, az élelmet és a többi felszerelést. Mindezek fölébe került a hálózsákja
és a sátorponyva. A tartórudak közül kettőt a csomagja bal oldali rekeszébe tűzött.
Thonolan vitte a sátoraljat és a harmadik tartórudat. A hátizsákjuk jobb oldalán, egy
külön rekeszben lándzsákat tartottak.
Thonolan megtöltötte hóval a szőrrel bevont, állatgyomorból készült víztömlőt.
Farkasordító hidegben, mint amilyen az imént hátrahagyott gleccservidéken is
uralkodott, a víztömlőket csuklyás szőrmebundájuk alatt tartották, hogy testük
melege felolvassza a havat. A jégmezőn nem volt tüzelőanyag a tűzrakáshoz. Immár
túljutottak a gleccseren, de még nem jártak olyan alacsonyan a tengerszint felett,
hogy folyóvizet találhattak volna.
– Elárulom, Jondalar – pillantott fel Thonolan – örülök, hogy engem nem fűznek
rokoni szálak Joplayához. Azt hiszem, őérte még az utazásról is lemondanék, hogy
feleségül vegyem. Nem is mondtad, hogy ilyen gyönyörű teremtés. Még soha nem
találkoztam hozzá hasonlóval. Az ember le sem tudja venni a szemét róla. Minő
öröm, hogy Marthona azután szült engem, hogy egybekelt Willomarral, s nem addig,
amíg Dalanar felesége volt, így legalább van némi esélyem.
– Szerintem még most is ugyanolyan szép, pedig három éve nem találkoztam vele.
Azt gondoltam, már férjhez ment. Boldog vagyok, hogy Dalanar úgy döntött, ezen a
nyáron elviszi a lanzadoniakat a zelandoniak törzsi gyűlésére. Az ő egyetlen
barlangjukban Joplayának nincs nagy választási lehetősége, de a gyűlésen alkalma
lesz más férfiakat is megismerni.
– Hogyne, így majd vetélytársa is akad Maronának. Kár, hogy nem láthatom,
amikor a két nő összetalálkozik. Eddig egyedül Marona volt a társaság szépe. Előre
látom, mennyire gyűlöli majd Joplayát. Az az érzésem, Marona nem fogja élvezni az
idei nyári gyűlést, mert ráadásul te sem leszel ott.
– Jól mondod, Thonolan. Biztosan meg fog sértődni, és tombolni fog a dühtől. Nem
is hibáztatom ezért. Igaz, rossz a természete, de azért rendes nő. Csupán megfelelő
férfira van szüksége. Ő tényleg tudja, hogyan lehet egy férfi kedvére tenni. Amikor
vele vagyok, legszívesebben azonnal összeházasodnék vele, de amikor nincs
mellettem... hát, nem is tudom – vallotta be Jondalar a homlokát ráncolva, és egy övet
tekert a csuklyás szőrmebunda dereka köré, miután betette alá a víztömlőt.
– Egyet árulj el nekem, Jondalar – szólalt meg Thonolan megfontoltan. – Mégis mit
éreznél, ha Marona közben valaki mással házasságot kötne, mialatt mi távol
vagyunk? Mert ez megeshet, te is tudod.
Jondalar elgondolkozva kötözgette az övet a derekán. – Büszkeségemben vagy
önérzetemben sértve érezném magam, de magam sem tudom, melyikben. Nem
vethetnék semmit Marona szemére. Azt hiszem, nálamnál sokkal jobb férfit érdemel.
Olyasvalakit, aki nem hagyja magára, hogy hirtelen ötlettől indíttatva útra keljen.
Csak örülni tudnék annak, ha megtalálná a boldogságát.
– Akkor nem tévedtem – vigyorodott el Thonolan. – De ha azt akarjuk, bátyám,
hogy az a doni ne érjen utol bennünket, akkor jobb lesz, ha máris szedjük a
sátorfánkat, és indulunk. – Thonolan, miután összepakolta a hátizsákját, felemelte a
szőrmebundáját, és egyik karját kihúzta a bunda ujjából, hogy alatta a vállára
vethesse a víztömlőt.
A bunda egyszerű szabású volt: téglalap alakú elejét és hátulját kétoldalt és a
vállrésznél bőrrel fűzték össze, s két kisebb téglalapból ujjat is varrtak hozzá. A
csuklyát az arc körül rozsomákszőrrel szegélyezték, mert arra nem jegeseden: rá a
párás lehelet. A bundákat csontokkal, mamutagyarakkal, kagylókkal, állati fogakkal
és fekete hegyű fehér hermelinfarkakkal gazdagon díszítették. A combközépig érő
bundába felülről bújtak be, és a derékon övvel kötötték meg.
A bunda alatt hasonló szabású, puha szarvasbőr inget és derékon zsinórral
összehúzott prémnadrágot viseltek. Egyujjas kesztyűjüket a bunda hátuljára varrt
hurkon átbújtatott hosszú zsineghez kötötték. így nem kellett attól tartaniuk, hogy
elejtik vagy elveszítik, ha sebtében le kell kapniuk a kezükről. A vastag talpú csizma,
a mokaszinhoz hasonlóan, egész lábfejüket fedte, a szárát pedig egymásra hajtható
puhább bőrből varrták hozzá, amelyet bőrzsinórokkal kötöztek össze a lábszárukon.
Belül muflon nemezeit gyapjából készült kapcával bélelték ki. Rendkívül nedves
időben kikészített állatbelet húztak a csizmára, hogy védjék az átázástól. Ám az
állatbél vékony volt, hamar elszakadt, ezért csak a legnagyobb szükség esetén
használták.
– Thonolan, tényleg, meddig akarsz menni? Ugye nem mondtad komolyan, hogy
egészen a Nagy Anya-folyó végéig? – kérdezte Jondalar, miközben a kezébe vett egy
rövid, vastag nyelű kőbaltát, és az övére akasztotta, csont-nyelű kőkése mellé.
Thonolan épp egy hótalpat kötözgetett a lábára. Hirtelen megállt és
felegyenesedett. – Dehogynem gondoltam komolyan! – felelte minden tréfálkozás
nélkül.
– Akkor meglehet, hogy még a jövő nyári törzsi gyűlésre sem érünk vissza!
– Nocsak, kétségeid támadtak? Nem kell velem jönnöd, bátyám. Én eltökélt
vagyok. Nem haragszom meg, ha visszafordulsz. Úgyis az utolsó pillanatban
döntötted el, hogy velem tartasz. Te is tudod, hogy előfordulhat, soha többé nem
térünk haza. Ám ha menni akarsz, akkor jobb, ha máris indulsz, mert jövő télig nem
tudsz visszavergődni ezen a gleccseren.
– Nem az utolsó pillanatban határoztam el magam. Már régóta tervezgettem, hogy
útra kelek, és ez volt a legjobb időpont erre – közölte megfellebbezhetetlenül.
Thonolan azonban mérhetetlen keserűséget érzett ki a hangjából. – Még úgysem
utazgattam sokat életemben – váltott könnyedebb hangnemre Jondalar –, és ha
habozom, nem is fogok. Úgyhogy döntöttem. Nélkülem most már egy tapodtad sem
mehetsz tovább, kis öcsém.
Ragyogó tiszta volt az ég. Az előttük elterülő fehér szűz hóról visszaverődő
napsugarak elvakították őket. Tavasz volt, de a tájon ennek jelét sem látták. Jondalar
benyúlt az övén lógó bőrzacskóba, és kivett egy fából készült, fejre erősíthető
szemellenzőt, ami teljesen eltakarta a szemet, csupán egy vízszintes keskeny résen át
lehetett kilátni rajta. Aztán felkötötte lábára a hótalpat, és a hátizsákjáért nyúlt.
A hótalpakat Thonolan készítette. Mesterségét tekintve lándzsakészítő volt, így
ahhoz is értett, hogyan lehet a forró kövekkel vagy gőzzel megpuhított fából hótalpat
hajlítani vagy kiegyenesíteni a lándzsa nyelét. Most is magával vitte kedvenc
nyélegyenesítő eszközét, az egyik végén átfúrt, ágaitól megfosztott agancsot, melyet
bonyolult állat- és tavaszivirág-motívumokkal díszített. Nemcsak azért faragta tele,
hogy a Nagy Földanya kedvében járjon, s rábírja, hogy az e szerszámmal készített
lándzsa hegyéhez odavonzza az állatok szellemét, hanem azért is, mert örömét lelte a
faragásban.
Jondalar hátrafordult, hogy megnézze, készen áll-e öccse az indulásra.
Összebólintottak, és az enyhe lejtőn megindultak az erdőhatár felé. Jobboldalt, az
erdős síkságon túl megpillantották a hófödte alpi előhegységet s a távolban a
hatalmas hegyvonulat legészakibb gerincének csipkézett, jeges ormait, melyek fölött,
délkelet felé, ott ragyogott egy kimagasló hegycsúcs.
Amikor a két testvér elérte az erdőhatárt, levették a napellenzőt, hogy jobban
lássanak. A lejtő lába felé egy erecskét találtak. A gleccser olvadékvize lassanként
szivárgott lefelé a föld alatti sziklarepedéseken keresztül, majd a hordaléktól
megtisztultan, gyöngyöző forrásként bukkant föl a felszínre, s csörgedezett tova a
havas partfalak között.
– Mit gondolsz? Dalanar elmondása szerint amarra lehet? – mutatott Thonolan a
csermely felé.
– Ha az ott a Duna, akkor hamarosan kiderül. Dalanar azt mondta, akkor fogjuk
megtudni, hogy a Nagy Anya-folyót követjük-e, ha elérünk a három kis folyó
találkozásához, ahonnan már egy mederben folynak együtt tovább kelet felé. Én
amondó vagyok, hogy bármelyik patakot követjük is, végül csak odajutunk.
– Akkor a bal parton menjünk tovább. Később már nehezebb lesz az átkelés.
– Igazad van, de a losadunajok a patak jobb partján élnek, és úgy gondoltam,
megszállhatnánk az egyik barlangjukban. A bal parton állítólag laposfejűek laknak.
– Jondalar, ne álljunk meg a losadunajoknál. Marasztalni akarnak majd, és már
amúgy is sokat elidőztünk a lanzadoniaknál. Ha még tovább maradunk, már át sem
tudtunk volna kelni a jégmezőn. Meg kellett volna kerülnünk a gleccsert. Az az
északi rész viszont valóban a laposfejűek területe. Úgyhogy vágjunk csak neki, itt
lent délebbre kevesebb laposfejű él. Csak nem félsz tőlük? Ismered a mondást:
laposfejűt ölni olyan, mintha medvét ölnél.
– Én bizony nem szívesen akaszkodnék össze egy medvével – jelentette ki Jondalar,
aggodalmasan ráncolva a homlokát. – Azt hallottam a laposfejűekről, hogy ügyesek.
Egyesek szerint csaknem olyanok, mint az emberek.
– Lehet, hogy ügyesek, de nem tudnak beszélni. Csupán állatok.
– Thonolan, én nem a laposfejűek miatt aggódom. A losadunaj törzs ismeri ezt a
vidéket. Útbaigazíthatnak minket. Nem kell sokáig időznünk náluk, csak amíg
kikérdezzük őket, merre menjünk tovább. Megadhatnak néhány tájékozódási pontot,
és figyelmeztethetnek az útközben ránk leselkedő veszélyekre. Mi több, meg tudjuk
értetni magunkat velük. Dalanar azt mondta, néhányuk beszéli a zelandoni nyelvet.
Tudod mit? Ha most az egyszer beleegyezel abba, hogy megálljunk, szavamat adom
rá, hogy az oda- és visszaútba eső összes barlang mellett megállás nélkül
továbbmehetünk.
– Rendben, ha annyira akarod.
A patak már túl széles volt ahhoz, hogy átugorják, ezért átkelésre alkalmas helyet
kerestek. Egyszer csak megpillantottak egy keresztbe dőlt fát, a természet által
odafektetett hidat. Jondalar indult elsőként. Egyik lábával a fa kiálló gyökerére lépett,
miközben kapaszkodó után nyúlt. Thonolan a sorára várva körbetekintett.
– Jondalar! Vigyázz! – kiáltotta el magát.
Egy kő süvített el Jondalar feje mellett. A figyelmeztető kiáltásra a földre vetette
magát, s már nyúlt is a lándzsa után. Thonolannak már ott volt a kezében.
Lekuporodva abba az irányba meresztette a szemét, ahonnan a követ elhajították.
Hirtelen mozgolódást észlelt egy lombtalan bokor sűrű ágai mögött, s abban a
pillanatban odahajította a lándzsát. Már nyúlt a következőért, amikor a közeli
bokorból hat alak lépett elő. Bekerítették őket!
– Laposfejűek! – ordította Thonolan, és célba vette őket.
– Várj, Thonolan! – rivallt rá Jondalar. – Túlerőben vannak.
– Az a nagyobbik a falka vezérüknek látszik. Ha eltalálom, lehet, hogy a többi
futásnak ered – okoskodott Thonolan, s ezzel ismét hátralendítette a karját, hogy
elhajítsa a lándzsát.
– Ne! Ránk ronthatnak, mielőtt a következő lándzsáért nyúlnánk. Úgy látom, most
még nem mernek támadni, csak állnak moccanatlan. – Jondalar lassan talpra állt, de a
fegyverét készenlétben tartotta. – Ne mozdulj, Thonolan! Hagyd, hogy ők tegyék
meg az első lépést! De tartsd a szemed a magasabbikon, hogy lássa, őt vetted célba.
Jondalarnak, miközben a nagydarab laposfejűt méricskélte, az a kellemetlen érzése
támadt, hogy a rámeredő barna szempár ugyanúgy őt vizslatja. Eddig még soha nem
került ennyire közel laposfejűhöz. Meglepődött. Valahogy nem ilyennek képzelte
őket. A vezér szemét előreugró homlokeresz árnyékolta, amelyet a bozontos
szemöldök még jobban kiemelt. Vastag, hosszú orra inkább csőrre hasonlított, s a
szeme ettől még mélyebben ülőnek tetszett. Arcát sűrű, göndörödő szakáll fedte. Egy
pelyhedző szakállú fiatalabb egyeden megfigyelte, hogy a laposfejűeknek nincs
kifejlett álluk, csak előreugró állkapcsuk. Fejüket és kiváltképp a felsőtestüket
szakállukhoz hasonló barna, bozontos szőrzet fedte.
Ezt azért tudta megállapítani, mert a fagyos időjárás ellenére csupasz válluk és
karjuk kilátszott a felsőtestüket borító szőrmetakaró alól. Nem is annyira hiányos
öltözékük lepte meg, inkább az, hogy egyáltalán öltözéket viselnek. Még soha nem
látott olyan állatot, amely lepelbe burkolózott, és fegyvert szorongatott a mancsában.
Ugyanis mindegyiküknél hosszú falándzsa volt, amit nyilván nem arra használtak,
hogy távolról elhajítva terítsék le a zsákmányt vagy ellenséget, hanem arra, hogy
közelről döfjenek vele. Némelyikük súlyos bunkót tartott a kezében – nagy testű
növényevő állatok mellső lábszárcsontját.
Az állkapcsuk tulajdonképpen nem hasonlít az állatokéhoz – töprengett el Jondalar.
– Csak előreugróbb, és az orruk egyszerűen nagy. A fejformájuk az, ami lényegesen
különbözik a miénktől.
Homlokuk alacsony, a vastag homlokeresz fölött meredeken hátracsapott volt.
Koponyájuk hátranyúló teteje egészen lapos volt. Jondalar jól megfigyelhette, hiszen
amikor a maga százkilencven centiméteres termetével talpra állt, több mint harminc
centivel magasodott a leg-termetesebb laposfejű fölé, de még a száznyolcvan
centiméteres Thonolan is óriásnak tetszett a csapat főnöke mellett.
Noha a fivérek keménykötésű férfiak voltak, mégis cingárnak érezték magukat az
erős izomzatú, széles, hordószerű mellkasú laposfejűek mellett, akik ugyanúgy
felegyenesedve jártak, mint a többi ember, bár zömök, izmos karjuk és lábuk kissé
kifelé görbült. Jondalar minél hosszasabban tanulmányozta, annál emberibbnek látta
őket, csak épp különböztek mindazon emberektől, akikkel eladdig találkozott.
Egy hosszú feszült pillanatig senki sem mozdult. Thonolan a lándzsájával guggolt,
készen arra, hogy bármely pillanatban elhajítsa. Jondalar keményen markolta a
lándzsáját, hogy ha kell, tüstént öccse fegyvere után küldhesse. A hat laposfejű kővé
meredve, mozdulatlan állt körülöttük, ám Jondalarnak nem volt kétsége afelől, hogy
egy szempillantás alatt támadásba tudnak lendülni. E holtpont közepette szüntelen
azon járt az agya, hogyan tudnának szabadulni ebből a szorongatott helyzetből.
A nagy laposfejű váratlanul morgó hangot hallatott, és intett a kezével. Thonolan
majdnem elhajította a lándzsát, de még idejében észrevette Jondalar türelemre intő
kézmozdulatát. A morgásra csak a fiatal laposfejű moccant meg, és visszainalt a
bozót mögé, ahonnan az imént előléptek. Kisvártatva megjelent Thonolan elhajított
lándzsájával, és – Thonolan megrökönyödésére – egyenesen odavitte hozzá. Azután
a patakhoz ment, a keresztben fekvő fatörzshöz. Kihalászta a követ a vízből, és
visszavitte a főnöknek. Úgy tűnt, mintha bűnbánó főhajtással tette volna a követ a
kezébe. A következő pillanatban mind a hat laposfejűt csendben elnyelte a bozótos.
Thonolan megkönnyebbülten sóhajtott fel, amikor ráeszmélt, hogy elmentek. –
Nem hittem, hogy ezt megússzuk. Kíváncsi lennék, mi volt ez az egész.
– Csak sejtem, mi történhetett. A fiatalabb belekezdett valamibe, amit a magasabbik
nem hagyott véghezvinni. De korántsem azért, mert félt. Igencsak nagy lélekjelenlét
kellett ahhoz, hogy ott álljon farkasszemet nézve a lándzsád hegyével, és aztán
megtegye azt a bizonyos mozdulatot.
– Lehet, hogy nem volt elég esze.
– Dehogynem. Látta, amikor elhajítottad az első lándzsát. Máskülönben miért
mondta volna a kölyöknek, hogy menjen, és hozza vissza neked?
– Te tényleg azt hiszed, hogy ezt mondta neki? Hogyan? Hiszen nem tudnak
beszélni!
– Fogalmam sincs, hogyan, de utasította, hogy adja vissza a lándzsát, és hozza
vissza a követ. Mintha így akarta volna elsimítani az ügyet. Nem vagyok annyira
biztos abban, hogy ezek a laposfejűek csak egyszerű, oktalan állatok. Azt sem
tudtam, hogy szőrmeöltözéket és fegyvert viselnek, és ugyanúgy két lábon járnak,
mint mi.
– Most már tudom, miért nevezik őket laposfejűeknek! Gyanús külsejű horda volt.
Egyikükkel sem szeretnék birokra kelni.
– Meghiszem azt! Úgy eltörnék a karodat, mint egy darab tűzifát. Én mindig
apróknak képzeltem őket.
– Lehet, hogy alacsonyak, de nem aprók. El kell ismernem, bátyám, hogy igazad
volt. Nosza, menjünk, látogassuk meg a losadunaj törzset. Ha ilyen közel laknak,
alighanem többet is tudnak a laposfejűekről. Úgy látszik, a Nagy Anya-folyó a határ.
Nem hiszem, hogy a laposfejűek szívesen látnak bennünket ezen a parton, az ő
területükön.
A két férfi napokon át barangolt a Dalanar által megadott tájékozódási pontok után
kutatva. A patakot követték, amely ezen a szakaszon semmiben sem különbözött a
fentről lefelé igyekvő többi csermelytől vagy értől. Az emberek hallgatólagos
megállapodás alapján ősidők óta ezt a csermelyt hitték a Nagy Anya-folyó
forrásának. Pedig sok kis ér és patak összefolyásából keletkezett a nagy folyó, amely
hegyeken, dombokon alázubogva, síkságokon átkígyózva kétezer-kilencszáz
kilométert tett meg messze délkelet felé, hogy víztömegét és hordalékát a beltengerbe
ontsa.
A mélyből elszabadult, hegyeket összegyűrő, nagy erejű nyomás formálta
hegytömb kristályos kőzeteit, melyekből a hatalmas folyó fölfakadt, a föld legrégebbi
kőzetei között tartják számon. A nagy folyam hosszú útja során háromszáznál is több
mellékfolyó vizét gyűjti magába a hegyláncok lankáiról. Egy nap majd a föld távoli
tájain is megismeri dicsőségét a világ, de iszapos, zavaros vizét akkor már kéknek
fogják nevezni.
Azon a vidéken, ahol a folyó eredt, mind a kontinens nyugati részére jellemző
óceáni éghajlat, mind a keleti részén uralkodó kontinentális éghajlat éreztette hatását.
A nyugati tundra-tajga és a keleti sztyeppvidék növény- és állatvilága keveredett itt
egymással. Fent a hegyek lankáin kőszáli kecskék, zergék és muflonok, az erdőkben
többnyire szarvasok éltek. A később háziasított vadló, a tarpán a védett,
alacsonyabban fekvő területeken és a folyóparti fennsíkokon legelészett. Az éj
sötétjében farkasok, hiúzok és hópárducok lopakodtak nesztelen. Az óriási
barnamedvék téli álmukból ébredeztek; a növényevő nagy barlangi medvék majd
csak később cammognak elő barlangjukból.
A többi apró emlősállat is kezdte kidugni az orrát téli vackából.
A hegyoldalakat jórészt fenyőerdők borították, luc-, jegenye- és vörösfenyő. A
folyóközeli vidéket túlnyomórészt égerfa uralta, de gyakran fűzfát és nyárfát,
ritkábban a földön szétterülő bokroknál alig nagyobb, csökevényes tölgyfát és
bükkfát is lehetett látni.
Jondalar és Thonolan felkaptatott a folyó enyhén emelkedő bal partján egy magas
domb tetejére, ahonnan végigtekintettek a tájon. Egyenletes hóréteg födte,
csodálatos, érintetlen vad vidék tárult a szemük elé.
Csalódottak voltak. Egyetlen losadunaj „barlangot" sem láttak. Barlangnak
nevezték az egy törzsben együtt élő emberek csoportját, függetlenül attól, hogy
barlangban laktak-e vagy sem. Jondalar már kezdte azt hinni, hogy elvétették a
hozzájuk vezető utat.
– Oda nézz! – kiáltott fel Thonolan, mutatóujjával előrebökve.
Jondalar odakapta a tekintetét. Vékony füstgomolyt látott felszállni a közeli
sarjúerdőből. Nekiiramodtak, s csakhamar ráakadtak a tűz körül tanyázó kis
csapatra. A jó szándék és barátság egyezményes jeleként maguk előtt feltartott
tenyérrel léptek az emberek közé.
– A zelandoni nép fia vagyok, Thonolan a nevem. Ő a bátyám, Jondalar. Úton
vagyunk. Beszéli itt valaki a nyelvünket?
Egy középkorú férfi, tenyerét szintén feltartva, előrelépett. – Laduni vagyok, a
Losadunaj nemzetségből. A Nagy Földanya nevében legyetek üdvözölve minálunk –
mondta, és köszöntésképpen megfogta előbb Thonolan, majd Jondalar mindkét
kezét. A tűzhöz közeli, nagy farönkhöz vezette őket, amelyet rézsút kifeszített
ponyva védett a szél és az eső ellen. – Pihenjetek meg, tegyétek le a csomagjaitokat.
Hamarosan eszünk. Tartsatok velünk. Biztosan most keltetek át a gleccseren.
– Néhány napja – felelte Thonolan, és levette hátáról a favázas hátizsákot. –
Köszönjük nagylelkű meghívásodat.
– Későn vágtatok neki. A főn bármely pillanatban ideérhet.
– A főn? – kérdezte értetlenül Thonolan.
– A délnyugatról érkező száraz, meleg tavaszi szél. Hatalmas erejével letördeli az
ágakat, és gyökerestül kitépi a fákat. Aztán néhány nap múlva továbbáll, és
megindul a rügyfakadás – magyarázta széles mozdulatokkal Laduni. – Ha a
gleccseren kap el benneteket, akár végzetes is lehet. A jég gyorsan olvad, a gleccser
meghasad, szakadékok keletkeznek. A havas átjárók és a hópárkányok beszakadnak
az ember lába alatt. Patakokban, néha folyókban zubog a víz a jégmezőn.
– És a szél mindig meghozza a Malaisét – szólalt meg egy fiatal nő.
– A Malaisét? – nézett rá Thonolan.
– A szél szárnyán érkező gonosz szellemeket, akik mindenkit felingerelnek.
Egyszeriben a békés emberek is összeférhetetlenné válnak. A boldogok minden szíre-
szóra sírva fakadnak. A szellemek betegséget is hozhatnak, beteg embernél pedig
előidézik, hogy az illető a halálát kívánja. Jó, ha az ember tudja, mire számíthat,
csakhogy olyankor mindenki rosszkedvű.
– Hol tanultál meg ilyen jól zelandoniul? – kérdezte Thonolan, s csodálattal telve
rámosolygott a szemrevaló teremtésre.
A fiatal nő Thonolan szemébe nézett, aztán válasz helyett Laduni felé pillantott.
– Zelandoniak Thonolanja, ez itt a Losadunaj nemzetség leánya, Filonia, aki az én
tüzemnél látta meg a napvilágot – mutatta be gyorsan Laduni, miután a lány
pillantásából kiolvasta a kérést. Filonia így adta Thonolan tudtára, hogy ad magára, s
bemutatás nélkül nem áll szóba idegenekkel, legyenek bármily jóképűek is.
Thonolan a szokásos üdvözlő mozdulattal kézfogásra nyújtotta a kezét, miközben
szemrevételezte a fiatal nőt. Szemében elismerés csillant. Filonia egy pillanatnyi
habozás után a férfi tenyerébe ejtette a kezét. Thonolan közelebb vonta magához. –
Losadunaj nemzetség Filoniája, a zelandoniak Thonolanja megtiszteltetésnek veszi,
hogy a Nagy Földanya megajándékozta őt a te jelenléteddel – közölte ünnepélyes
vigyorral.
Filonia kissé elpirult a merész célzás hallatán. Habár a férfi beszéde és viselkedése
igen udvariasnak tűnt, tudta, hogy szándékosan utalt a „Nagy Földanya ajándékára".
Thonolan érintése felvillanyozta, szeme megcsillant.
– Kérlek, most már áruld el, hol tanultál meg zelandoniul – unszolta Thonolan.
– Az unokatestvéremmel útra keltünk a gleccseren át, és egy ideig a Zelandoni
nemzetségnél éltünk. Laduni előtte már tanítgatott bennünket. Most is gyakran
beszélget velünk a ti nyelveteken, nehogy elfelejtse. Két-három évente átjár hozzátok
csereberélni, kereskedni.
– Nők ritkán vállalkoznak hosszú, veszélyes utakra – mosolygott Thonolan, még
mindig a kezében tartva a lány kezét.
– Ez nem is volt olyan hosszú út – szabadkozott a lány, ám örült a férfi nem titkolt
ámulatának.
– Pedig ilyen nagy utat csak férfiak szoktak megtenni – erősködött Thonolan.
Jondalar őket figyelte, de közben Ladunihoz fordult: – Mindig ezt teszi. Mindig
sikerül kiválasztania a legvonzóbb nőt, és pillanatokon belül elkápráztatnia.
– Filonia még fiatal – kuncogott Laduni. – Tavaly nyáron esett át az első örömökbe
való beavatás szertartásán, de azóta épp elég rajongója akadt. De jó lenne újra
fiatalnak lenni, és tapasztalatlan fejjel sóvárogni a Nagy Földanya adta öröm
ajándéka után! Nem mintha nem élvezném még mindig, de már nemigen hajt a vágy
újabb örömök után, nyugodtan elvagyok a párommal – ismerte el Laduni, aztán a
magas szőke fiatalemberhez fordult: – Kis vadászcsapat vagyunk, kevés nő van
velünk, de azért találsz köztük olyat, aki szívesen megosztja veled az ajándékot. Ha
egyik sem felel meg, akkor elmegyünk nemzetségünk nagyobb barlangjához, és a
Nagy Földanya tiszteletére ünnepséget rendezünk.
– Sajnálom, de nem megyünk veletek. Még csak most vágtunk neki az útnak.
Thonolan hosszúra tervezi az utazást, és alig várja, hogy továbbinduljunk. Talán
majd visszafelé, ha megmondjátok, merre találjuk meg a barlangotokat.
– Kár, hogy nem jöttök. Az utóbbi időben nem sok látogató fordult meg nálunk.
Meddig akartok menni?
– Thonolan azt tervezgeti, hogy a Dunát követve egészen a folyó végéig. Persze az
elején még mindenki hosszúra tervezi az utazást. De ki tudja, mi lesz belőle?
– Úgy tudtam, a zelandoniak a Nagy Folyó közelében laknak. Legalábbis amikor
legutóbb náluk jártam, még ott éltek. Emlékszem, hosszú utat kellett megtennem
előbb nyugat, aztán dél felé. Azt mondjátok, hogy csak most indultatok?
– Megmagyarázom. Jól mondod, a Nagy Folyó csak néhány napi járásra van a
barlangunktól, de a Lanzadoni nemzetség Dalanarja akkor vette feleségül az
anyámat, amikor én megszülettem, és az ő barlangja nekem ugyanúgy otthonom.
Három évig laktam velük, amíg kitanultam tőle a mesterséget. Náluk időztünk
öcsémmel. Miután elindultunk, pár nap alatt elértük a gleccsert, és átkeltünk rajta.
Még csak ekkora távolságot tettünk meg.
– Hát persze! Dalanar! Már első látásra ismerősnek tűntél. Bizonyára az ő
szellemétől származol, mert nagyon hasonlítasz rá. És te is kőszerszámkészítő vagy.
Gondolom, ebben is hasonlítasz rá, és ugyanolyan kiváló mester vagy, mint ő. Úgy
terveztem, jövőre ellátogatok hozzá, és hozok egy kis kovakövet a lanzadoni
bányából. Annak a kőnek nincs párja a világon!
Az emberek fatányérral a kezükben a tűz köré gyülekeztek. Amint a fenséges
illatok megcsapták Jondalar orrát, rájött, hogy farkaséhes. Felemelte a hátizsákját,
hogy félretegye az útból. Hirtelen eszébe jutott valami. – Laduni, van nálam néhány
lanzadoni kő. Azért hoztam magammal, hogy ha útközben eltörnek a szerszámaim,
újat készíthessek. De igen súlyosak, nehéz őket cipelni. Ha nincs ellenedre, örömest
itt hagyok neked egy-két darabot.
Laduni szeme felcsillant. – Örömmel elfogadom, de szeretnék valamit adni cserébe.
Persze általában nem bánom, ha én járok jól, de Dalanar fiát nem akarom becsapni.
– Tehát máris azt ajánlod, hogy megszabadítasz a terhemtől, és meleg étellel
megvendégelsz – vigyorgott Jondalar.
– Ennyi aligha lenne elegendő fizetség azért a jó lanzadoni kőért. Nagyon meg
akarod könnyíteni a helyzetemet, Jondalar. Ez sérti a büszkeségemet.
Közben az emberek köréjük gyűltek, s amikor Jondalar elnevette magát, ők is vele
együtt kacagtak.
– Jól van, Laduni, nem könnyítem meg a helyzetedet. De most épp semmire nincs
szükségem. Csak a csomagom súlyán akarok könnyíteni. Majd máskor kérek
valamit. Benne vagy?
– Látjátok, rá akar szedni – fordult nevetve a csapathoz Laduni. – Legalább azt
mondd meg, mit szeretnél.
– Hogyan mondhatnám meg? Majd visszaútban eljövök érte. Megegyeztünk?
– De honnan tudjam, hogy azt a valamit meg tudom-e adni?
– Olyasmit nem kérek, amit nem tudsz adni.
– Kemény feltételeket szabsz, Jondalar, de nem bánom, bármi legyen is az,
megadom neked. Áll az alku!
Jondalar kinyitotta a hátizsákját, a tetejéről levette a holmikat. Előhúzta a tarisznyát,
kivett belőle két kerek kovakődarabot, és Laduninak adta. – Dalanar válogatta, és
előre megmunkálta.
Laduni arckifejezése elárulta, nem bánja, hogy két darabot is kap abból a kőből,
amit Dalanar a fia számára válogatott és munkált meg. – Lehet, hogy az életemet
adom ezért a két darabért cserébe – motyogta meglehetősen hangosan ahhoz, hogy
mindenki hallja. Ám senki nem bocsátkozott találgatásokba, hogy Jondalar vajon
visszajön-e majd érte.
– Jondalar, meddig akarsz még ott ácsorogni és társalogni? – szólt oda Thonolan. –
Meghívtak bennünket vadhúsra. Finom az illata – mosolygott Filoniával az oldalán.
– Igen, elkészült az étel – csatlakozott hozzá Filonia. – A vadászat olyan
eredményes volt, hogy a magunkkal hozott szárított húsból alig fogyott. Most, hogy
kiraktatok néhány nehéz követ, ugye visztek magatokkal egy kis húst?
– Szívesen elfogadjuk. Laduni, még nem mutattad be nekem bájos leányodat –
jegyezte meg Jondalar.
– Ez aztán a borzasztó nap! Az ember lánya meghiúsítja a csereberét – dünnyögte,
de azért büszkén mosolygott. – Ő Jondalar a Zelandoni nemzetségből, ő pedig Filonia
a Losadunaj törzsből.
A lány az idősebb testvér felé fordította tekintetét. A rá mosolygó áthatóan kék
szempár abban a pillanatban megigézte. Hirtelen azon kapta magát, hogy immár a
másik férfihoz vonzódik. Pirulva leszegte fejét, hogy leplezze zavarát.
– Jondalar! Ne hidd, hogy nem látom, hogyan csillog a szemed! Ne feledd, én
láttam meg őt először! – tréfálkozott Thonolan. – Gyere, Filonia, elviszlek innen.
Figyelmeztetni szeretnélek, tartsd távol magad a bátyámtól. – Aztán sértettséget
színlelve Ladunihoz fordult: – Mindig ezt teszi. Csupán egyetlen pillantással.
Bárcsak én is ilyen adottságokkal jöttem volna a világra!
– Több adottsággal rendelkezel, mint amennyire egy embernek szüksége lenne, kis
öcsém – vágott vissza Jondalar, és vidám, harsány kacajra fakadt.
Filonia visszafordult Thonolanhoz. Szinte megkönnyebbült, hogy ugyanolyan
vonzónak találja, mint amikor először meglátta. Thonolan átölelte a vállát, és a tűz
túloldala felé terelte. Filonia a válla fölött visszapillantott a másik férfira. Immár
magabiztosabban mosolyogva odaszólt: – Ha a barlangunkhoz vendégek érkeznek,
ünnepséget szoktunk rendezni Duna tiszteletére.
– Ők nem jönnek el a barlangunkhoz, Filonia – ábrándította ki Laduni. A lány egy
pillanatig csalódottnak látszott, aztán visszafordult Thonolanhoz, és elmosolyodott.
– De jó lenne újra fiatalnak lenni! – kuncogott Laduni. – A Nagy Földanya
rámosolyog azokra, akik megbecsülik az ajándékait.
Jondalar a farönk mögé tette hátizsákját, aztán megindult a tűzhöz. A tűz felett, a
csontokból összekötözött tartóvázra felfüggesztett bőrkondérban vadpörkölt
rotyogott. A forró lé, bár eléggé meleg volt ahhoz, hogy megfőjön benne a
pörkölthús, alacsonyan tartotta a főzőalkalmatosság hőmérsékletét, így az nem tudott
lángra kapni. A bőr égési hőmérséklete magasabb volt a fortyogó pörkölténél.
Egy nő ízletes pörkölttel telemert fatálat nyújtott Jondalarnak, és leült mellé a
farönkre. A férfi a kőkésére döfte a jókora darab húst és a szárított gyökérdarabokat,
jóízűen befalta, majd a tálból kiitta a szaftot. Amikor ezzel végzett, a nő egy kisebb
edényben gyógynövényekből készült teát hozott. Jondalar köszönetképpen
rámosolygott. A nő néhány évvel idősebb volt nála. A fiatalság báját ez a néhány év
igazi érett szépséggé változtatta. A nő visszamosolygott, és visszaült mellé.
– Beszélsz zelandoniul? – szólalt meg Jondalar.
– Egy kicsit, de sok mindent megértek. – Megkérjem Ladunit, hogy mutasson be
minket egymásnak, vagy megkérdezhetem a nevedet?
– Csak a fiatal lányokat kell bemutatni – válaszolta az érettebb nő kissé fölényes
mosolyával. – A nevem Lanalia. És a tiéd Jondalar?
– Igen – felelte. A bőrén érezte a nő lábának melegét, a szemén látszott, hogy kezd
izgalomba jönni. Lanalia izzó tekintete a férfi szemébe mélyedt. Jondalar a nő
combjára csúsztatta a kezét. Lanalia bátorítólag közelebb hajolt hozzá. A férfi
bólintással jelezte, hogy enged a csábításnak, noha erre nem volt szükség, mert a
szeme beszélt. Lanalia hirtelen hátrapillantott. Jondalar követte a tekintetét. Látta,
hogy Laduni közeledik feléjük. A nő kényelmesen elhelyezkedett. A csábos ígéret
beteljesítésére még várniuk kell egy darabig.
Laduni csatlakozott hozzájuk, és kisvártatva Thonolan is átjött Filoniával a tűznek
arra az oldalára, ahol fivére ült. Csakhamar mindenki a két látogató körül tolongott.
Folyt a tréfálkozás, az évődés, és azoknak, akik nem értették a nyelvet, a többiek
fordítottak. Végül Jondalar úgy döntött, komolyabbra fordítja a szót. – Laduni, mit
tudsz azokról, akik odalent a folyónál laknak?
– Régebben be-betért hozzánk egy-egy látogató a sarmunajoktól, akik a folyótól
északra élnek. Ám annak már sok-sok éve. Előfordul, hogy a fiatalok az utazás során
mind ugyanazt az utat választják. Miután már mindenki ismeri azt a csapást, nem
annyira izgalmas, ezért új ösvényt taposnak ki. Felnő egy-két nemzedék, és már csak
az öregek emlékeznek arra az útra. Ekkor egyszeriben újra nagy kaland lesz azon a
régi, első csapáson járni. A fiatalok abban a hiszemben élnek, hogy új dolgot fedeztek
fel, pedig az elődeik ugyanezt már megtették.
– Számukra új – vetette közbe Jondalar, de nem akart mélyebb elmélkedésbe
bocsátkozni. Megbízható értesüléseket kívánt szerezni, mielőtt belemerültek volna a
talán kellemes, de pillanatnyilag hasztalan eszmecserébe. – Tudnál mesélni valamit a
szokásaikról? Ismersz egy-két szót a nyelvükön? Például köszöntő szavakat? Mitől
óvakodjunk? Mi az, amit sértésnek, támadásnak vesznek?
– Nem sokat tudok róluk, és nem szolgálhatok friss hírekkel. Néhány évvel ezelőtt
egy ember elindult keletre, de azóta sem tért vissza. Ki tudja, talán úgy döntött, hogy
máshol telepedik le. Állítólag sárból gyúrják a Földanyaszobrokat, de ez csak
szóbeszéd. Föl nem tudom fogni, miért épp sárból, hiszen a megszáradt sár
szétporlad.
– Talán azért, mert a sár közelebb van a földhöz. Vannak, akik hasonló
megfontolásból használnak követ.
Beszéd közben Jondalar ösztönösen becsúsztatta kezét az övén alácsüngő zacskóba.
Kitapintotta a telt idomú nőalakot ábrázoló kis kőfigurát – a két nagy mellett, a
kidomborodó hasat, az alma nagyságú fart és combot. A végtagok elnagyoltak
voltak. A figura megformázásánál az Anya jellegzetességei voltak lényegesek. Az
arcvonások nélküli, gömb formájú fejen a hajat is csak bevésett vonalak sejtették.
Senki sem pillanthatta meg Doni, a Nagy Földanya, az Ősanya, az Első Anya arcát,
aki minden élet teremtője és fenntartója volt, s aki minden nőt megáldott életet
teremtő erejével. Éppen ezért az őt ábrázoló kis figurák, amelyek a szellemét, a donit
hordozták, még csak sejtetni sem merték az arcát. Még amikor megmutatkozott is az
emberek álmában, arca kivehetetlen volt, bár a férfiak gyakran fiatal és vonzó
testűnek látták. A nők közül egyesek azt állították, hogy fel tudják ölteni a Földanya
szellemalakját, és szélvészként tudnak repülni, hogy szerencsét vigyenek vagy
kitöltsék bosszújukat. Márpedig a Földanya bosszúja félelmetes volt.
Ha megharagították vagy meggyalázták, szörnyű tettekre volt képes ragadtatni
magát. Leginkább attól rettegtek az emberek, hogy megtagadja tőlük az öröm csodás
ajándékát, amelynek akkor jutottak a birtokába, amikor a nő kész volt kitárni magát
egy férfinak. A Nagy Földanya és állítólag néhány szolgálója erőt adhatott a
férfiaknak ahhoz, hogy kívánságuk szerint bármennyi nővel bármennyiszer
megosszák az Ő ajándékát. De ha az Ősanya megharagudott, olyannyira
összezsugoríthatta ezt az erőt, hogy a férfi senkinek se tudott örömöt szerezni, s
jómaga sem lelte örömét.
Jondalar önkéntelenül is megsimogatta a Doni nagy, lelógó kebleit, miközben az
utazásra gondolt, és azt kívánta magában, bárcsak mindvégig szerencse kísérné őket
útjukon. Való igaz, hogy egyesek soha nem tértek vissza, de a merész vállalkozás
kockázattal jár. Jondalar hirtelen felocsúdott a merengésből, mert meghallotta
Thonolan Ladunihoz intézett kérdését.
– Mit tudsz a környéken élő laposfejűekről? Néhány nappal ezelőtt összefutottunk
egy hordával. Biztosra vettem, hogy az utazásunk azon nyomban véget ér. –
Egyszeriben minden szem Thonolanra szegeződött.
– Mi történt? – kérdezte Laduni feszült érdeklődéssel. Thonolan töviről hegyire
beszámolt a laposfejűekkel történt esetről.
– Charoli! – kiáltotta Laduni, és köpött egyet.
– Ki az a Charoli? – tudakolta Jondalar.
– Egy ifjú a Tomasi nemzetségből, egy csapat gazembernek a felbujtója, akik a
fejükbe vették, hogy tréfát űznek a laposfejűekből. Nekünk soha semmi bajunk nem
volt velük. Ők az egyik parton éltek, mi a másikon. Ha mégis átmentünk a túlpartra,
kitértek az utunkból, hacsak nem időztünk ott sokáig. Olyankor is mindössze annyit
tettek, hogy kitartóan figyeltek bennünket. Ennyi elég volt nekünk. Az ember ideges
lesz, ha egy csomó laposfejű rámereszti a szemét.
– Meghiszem azt! De hogy érted azt, hogy tréfát űznek a laposfejűekből? –
érdeklődött Thonolan. – Én bizony nem keresném a bajt. Eszem ágában sem lenne
magamra haragítani őket.
– Az egészet a jókedv szülte. A kölykök heccelték egymást, melyikük mer
odaszaladni és megérinteni egy laposfejűt. A laposfejűek megvadulnak, ha
háborgatják őket. Ettől kezdve a fiatalemberek bandája minden egyedül kóborló
laposfejűre lecsapott. Körbefogták, incselkedtek vele, heccelték, azt akarták, érje utol
őket. A laposfejűek jól bírják szusszal, de a lábuk kurta. Gyanítom, hogy egyszer az
egyik laposfejű, akit épp hergeltek, utolérte és elkapta az egyiküket, a többiek meg
rávetették magukat, hogy megvédjék a barátjukat. Noha általában többen voltak egy
ellen, gyakran nem úszták meg sérülés nélkül.
– El is hiszem – jegyezte meg Thonolan.
– Ám ami ezután következett, még szörnyűbb volt – fűzte hozzá Filonia.
– Filonia! Ez undorító! Nehogy elmeséld! – rivallt rá dühösen Laduni.
– Miért? Mit csináltak? – tudakolta Jondalar. – Tudnunk kell róla, ha a laposfejűek
területén visz át az utunk.
– Igazad van, Jondalar. Csak nem szívesen beszélek erről Filonia előtt.
– Felnőtt nő vagyok – jelentette ki Filonia, ám hangjából hiányzott a meggyőződés.
Laduni ránézett, fontolgatta a dolgot, aztán úgy tűnt, elhatározásra jutott. – A
laposfejű hímek attól kezdve csak kettesével vagy csoportosan merészkedtek elő, de
ez túl sok volt Charoli bandájának. Ezért áttértek a nőstények zaklatására. Csakhogy
azok nem küzdenek, nem harcolnak, hanem behúzzák a nyakukat, és elszaladnak.
Charoliéknak ez nem jelentett mulatságot, ezért elhatározták, hogy másfajta
szórakozást űznek velük. Nem tudom, melyikük tüzelhette fel a többieket, talán
Charoli biztatta fel őket. Az ilyesmi rá vall.
– És mire bujtotta föl őket? – kérdezett közbe Jondalar.
– Erőszakot vettek a laposfejű nőstényeken... – Laduni hirtelen elhallgatott,
képtelen volt befejezni a mondatot. Dühödten felugrott. – Förtelem! A Földanya
meggyalázása, visszaéltek az Ő ajándékával! Állatok! Még azoknál is hitványabbak!
Rosszabbak, mint a laposfejűek!
– Úgy érted, hogy laposfejű nőstényekkel lelték örömüket? Erőszakkal?
Laposfejűekkel? – hitetlenkedett Thonolan.
– És még hencegtek is vele! – vetette közbe Filonia. – A közelembe sem engednék
olyan férfit, aki laposfejűvel élvezkedett.
– De Filonia! Hogy merészelsz ilyesmiről beszélni?! Nem tűröm, hogy ilyen
ocsmány, undorító szavak hagyják el a szádat! – förmedt rá Laduni szigorú
tekintettel.
– Igenis, Laduni – hajtotta le fejét pironkodva Filonia.
– Vajon mit érezhetnek a laposfejűek? – tűnődött el Jondalar. – Valószínűleg ezért
támadt rám az a fiatal. Képzelem, mennyire felbőszítette őket a dolog. Egyesek
szerint lehet, hogy a laposfejűek emberek. Márpedig ha azok...
– Ó, én is hallottam ilyesmit! – szakította félbe Laduni. – De ne higgy a
szóbeszédnek!
– Pedig annak a hordának a vezére, amelyikbe belefutottunk, értelmesnek látszott.
És mindannyian ugyanúgy két lábon járnak, mint mi.
– Néha a medvék is felágaskodnak, és a két hátsó lábukon cammognak. A
laposfejűek állatok! Értelmes állatok, de mégiscsak állatok. – Laduni igyekezett
lecsillapodni és visszanyerni önuralmát, mert látta, hogy az egész csapat
kényelmetlenül feszeng. – Rendszerint ártalmatlanok, ha nem háborgatják őket. Nem
hinném, hogy a nőstényeik miatt haragudnak. Kétlem, hogy fel tudják fogni,
mekkora gyalázat érte az Ősanyát. Szerintem a heccelés miatt van az egész. Ha az
állatokat felbosszantják, támadnak.
– Azt hiszem, Charoli bandája nem kis galibát okozott nekünk – szólalt meg
Thonolan. – Mi csak át akartunk kelni a patakon a jobb partra, hogy később, amikor
Nagy Anya-folyóvá terebélyesedik, ne kelljen amiatt aggódnunk, hogyan jussunk át
a túloldalra.
Laduni elmosolyodott. Most, hogy témát váltottak, dühe ugyanolyan gyorsan
elszállt, mint ahogy jött. – A Nagy Anya-folyónak sok nagy mellékfolyója van. Ha
egészen a végéig akartok menni, Thonolan, hozzá kell szoknotok az átkelésekhez.
Hadd javasoljak valamit! Maradjatok ezen az oldalon egészen addig, amíg el nem
hagyjátok a nagy örvényt. Ott, a sík terepen a folyó két ágra szakad. Kisebb
folyóágakon könnyebb átkelni, mint egy széles folyón. Addigra már az idő is
melegebb lesz. Ha meg akarjátok látogatni a sarmunaj torzsét, akkor az átkelés után
forduljatok északnak.
– Milyen messze van innen az örvény? – faggatta Jondalar Ladunit.
– Mindjárt felvések nektek egy térképet – felelte Laduni, és elővette kőkését. –
Lanalia, légy szíves, add ide azt a fakéregdarabot. Lehet, hogy az utatok során mások
még kiegészítik néhány tájékozódási ponttal. Ha számításba vesszük a
folyóátkeléseket és azt, hogy útközben vadásznotok is kell, akkor nyárra eléritek azt
a helyet, ahol a folyó dél felé kanyarodik.
– Nyár! – szólalt meg merengve Jondalar. – Már elegem van a jégből és a hóból.
Alig várom, hogy nyár legyen. Elkelne már egy kis meleg. – Tekintete hirtelen a
mellette ülő Lanalia lábára esett, és kezét a nő combjára helyezte.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
– Ne légy mohó, Nyihaha! – intette Ayla a csikót, látván, hogy az utolsó csepp vizet
is kilefetyeli a faedény aljáról. – Ha mind megiszod, megint jeget kell olvasztanom. –
A kancacsikó felhorkantott, megrázta a fejét, és orrát visszadugta az edénybe. Ayla
felnevetett. – Ha ennyire szomjas vagy, akkor hozok még jeget. Velem jössz?
Megszokta, hogy minden gondolatát megosztja a lóval. Leggyakrabban a beszédes
kézjelek nyelvén, viselkedésével vagy arcmimikájával fejezte ki magát, ám mivel az
állat hajlandó volt reagálni a hangokra, ez arra ösztönözte, hogy mind többet
beszéljen fennhangon. A törzsbeliektől eltérően sokféle hangot tudott kiadni, és a
hangszínezés sem okozott számára gondot; a törzsben csak a fia rendelkezett ezzel a
képességgel. Mindkettőjük számára élvezetes játék volt utánozni a másik által
szótagolva kimondott értelmetlen szavakat, amelyek némelyike később kezdett
értelmet nyerni. A lóval folytatott egyoldalú beszélgetése során mind több és több
dolgot foglalt szavakba. Utánozta az állati hangokat, és az ismert hangok
kombinálásával új szavakat alkotott. Minthogy senki sem vetett rá rosszalló
pillantást, a szókincse gyarapodott. Ezt a nyelvet azonban csak ő értette, és a lova.
Ayla felvette a lábszárvédőt, a lószőr köpenyt, a rozsomákszőr csuklyát, és
megkötötte csuklóján a kesztyűt. Egyik kezét kibújtatta a kesztyű tenyér felőli
oldalán vágott hasítékon, hogy parittyáját az övébe dugja, és felkösse a hátára a
szállítókosarat. Kezébe fogta a lólábszárcsontból készített jégcsákányát, és elindult.
– Gyerünk, Nyihaha! – intett a lónak. Félrehúzta és tartotta a barlang szájánál
karókra szélfogóként kifeszített, súlyos bölénybőr sátorlapot. A lovacska kilépett, és
követte Aylát a meredek ösvényen a partra. A kanyarban tomboló szél
belekapaszkodott, és ide-oda cibálta a befagyott patakra lépő nőt. Miután megtalálta
a megfelelő helyet, nekiállt csákánnyal feltörni a jeget.
– Sokkal könnyebb edénybe havat gyűjteni, mint a befagyott patak jegét megvágni
– magyarázta a csikónak, miközben a felhasított jégdarabokkal és tömbökkel
megrakta a kosarát. A sziklafal lábánál megállt, és felvett néhány uszadék fát.
Hálásan gondolt arra, hogy a fa a tűzön nemcsak meleget áraszt, hanem a jeget is
megolvasztja. – A tél itt szárazabb és hidegebb is. Hiányolom a havat, Nyihaha.
Egymásra rakosgatta a fákat a tűzhely mellett, és a jeget a kosárból egy edénybe
borította. A tűz mellé húzta, hogy kissé megolvadjon, mielőtt a bőrkatlanba teszi,
amelynek az aljára egy kis vizet kellett öntenie, nehogy meggyulladjon, ha a láng fölé
helyezi. Körbenézett meleg, barátságos szálláshelyén. Habozott. Nem tudta
eldönteni, melyik félbehagyott munkát folytassa aznap. Egyik sem volt kedvére való.
Tekintete egyszer csak a nemrég elkészült új lándzsákra esett.
„Lehet, hogy el kellene mennem vadászni – morfondírozott magában. – Ám a
lándzsákat feleslegesen vinném magammal – ráncolta a homlokát. – Úgysem tudok
olyan közel férkőzni az állatokhoz, hogy használjam is. Csak a parittyámat viszem
magammal, és járok egyet a vidéken." Köpenye zsebét teletömte kerek kavicsokkal.
A hiénák ismételt támadásától tartva, egész kupaccal halmozott fel a barlangban.
Rakott a tűzre, és távozott.
Felkaptatott a barlangtól meredeken emelkedő hegyoldalon. Nyihaha igyekezett a
nyomába szegődni. Amikor felért a sztyeppre, a ló nyugtalanul utánanyerített. – Ne
aggódj, Nyihaha, nemsokára visszajövök. Azt a kis időt ki fogod bírni nélkülem –
szólt vissza Ayla.
Fenn a hegytetőn a szél belekapott a csuklyájába. Félő volt, hogy messzire röpíti.
Ayla visszahúzta a fejére, és szorosan megkötötte az álla alatt, aztán hátrébb lépett, és
végigtekintett a tájon. A száraz, sivár nyári sztyeppvidék élettelinek tűnt a téli
dermedt, üres pusztasághoz képest. A metsző szél gyászdalt fütyült – a vékony, halk
panaszhang jajveszékelő sivítássá növekedett, majd mélyről jövő, tompa
nyöszörgésbe fúlt. Felkavarta a szürkésbarna csupasz föld mélyedéseiben megrekedt
száraz, szemcsés havat, és a fagyos pelyheket a levegőbe röpítette.
Az arcába csapott hó durva szemcséjű homokként égette Ayla bőrét. Összefogta a
csuklyáját, és az éles északkeleti széllel dacolva, leszegett fejjel elindult a földre
hajlott, törékennyé fagyott füvön. Az orrcimpái összefagytak, és a torka fájt, ahogy a
száján keresztül vette a levegőt. Váratlanul heves széllökés vágta mellbe, a lélegzetét
is elállítva. Légszomjjal küzdve kapkodott levegő után. Köhögött, zihált, a tüdeje
sípolt. A torkából felszakadt és kiköpött váladék már a levegőben megfagyott,
mielőtt földet ért volna.
„Mit keresek én itt? Álmomban sem gondoltam volna, hogy idefent ilyen
dermesztő hideg lesz. Visszamegyek" – határozta el magát.
Megfordult. Egy pillanatra mindenről megfeledkezve moccanatlanná dermedt. A
szurdok túloldalán sötét vörösesbarna mozgó húshegyként gyapjasmamut-csorda
vonult. Ez a kietlen, kopár vidék volt a hazájuk; a ropogósra fagyott fű volt a
létfenntartó táplálékuk. Minthogy ilyen jól alkalmazkodtak ehhez a környezethez,
képtelenek voltak máshol megélni. Napjaik meg voltak számlálva; a gleccserek
eltűnésével ki fognak pusztulni.
Ayla lenyűgözve bámult utánuk, mígnem alakjukat elnyelte a kavargó hó. Gyorsan
visszafordult, és amint leért a szélvédett szurdokba, hihetetlen öröm fogta el.
Ugyanez az érzés járta át, amikor először ereszkedett le ide, menedéket keresve. „Mi
lenne most velem, ha nem bukkantam volna rá erre a völgyre?" Amikor visszaért,
megölelgette a barlang előtt rá váró lovacskát, és végignézett a völgyön. A hóréteg
kissé vastagabb volt, kiváltképp ott, ahol a szél torlaszokba összehordta. Ám itt is
ugyanolyan száraz hideg uralkodott.
Csakhogy a völgy legalább szélvédett volt, és menedéket nyújtott. Barlang meg
prém meg tűz nélkül Ayla nem vészelte volna át a telet, minthogy ő nem volt gyapjas
élőlény. Valahonnan farkasüvöltést és vadkutyavonyítást hozott a szél. Odalent a
patak jegén egy sarki róka lépkedett, fehér bundájával szinte beleolvadva a tájba.
Amott a völgyben egyszer csak egy barlangi oroszlán alakja tűnt fel. Vastag, sűrű téli
szőrzete majdhogynem fehérnek tetszett. A négylábú ragadozók a zsákmányuk
életteréhez alkalmazkodtak, míg az ember a környezetét alakította önmagához.
Ayla összerezzent a közelben felcsattanó gyűlöletes kacagástól. Fölpillantott.
Odafent a szurdok szélén egy hiéna állt. Ayla remegve a parittyájáért kapott, a
dögevő azonban jellegzetes járásával elkullogott a sztyepp felé. Nyihaha odalépdelt
Aylához, halk nyihogást hallatott, és gyengéden megbökdöste. Ayla összehúzta
magán lószőr köpenyét, kezével átfogta a lovacska nyakát, és bementek a barlangba.
Ayla szőrmékkel kibélelt vackán feküdt, és a feje fölötti ismerős sziklaképződményt
bámulta. Nem tudott rájönni, mitől lett egyszeriben éber. Felemelte a fejét, és
Nyihaha felé pillantott. Az állatnak is nyitva volt a szeme, és őt nézte, de nem tűnt
izgatottnak. Ayla mégis meg mert volna esküdni rá, hogy valami történt.
Visszabújt a jó meleg takarók alá, mert még nem akaródzott felkelni. Körbejáratta a
tekintetét. A barlang bejárata fölötti lyukon át beszűrődő fénynél szemügyre vette
szálláshelyét. Szanaszét hevertek a félig munkált szerszámdarabok, ám a kész
edények és eszközök egyre nagyobb számban sorakoztak a fal mellett, a
szárítóállvány túlsó oldalán. Ayla megéhezett. Szeme ismét az állványra tévedt,
amelyen a különféle száraz gyógynövények és gyökerüknél felkötött fűszernövények
mellett ott függött felakasztva a megtisztított és kis közönként megtekert belekbe
töltött lózsír.
Tüstént kigondolta, mit fog reggelizni. Szárított húsból készült, zsírral és
fűszerekkel ízesített levest, s hozzá talán még egy kis kását és mazsolát is eszik.
Frissen felpattant a fekhelyéről, magára kapta a szőrmeköpenyét, felhúzta a
lábbelijét, és szapora léptekkel megindult a kijárat felé, hogy a barlang előtti terasz
távoli sarkában könnyítsen magán. Félrehúzta a szélfogót, és a lélegzete is elállt az
elé táruló látványtól.
A sziklaterasz éles, szögletes peremei lágyan körvonalazódtak ki az éjszaka
képződött puha hótakaró alól, mely sziporkázva tükrözte vissza a vakítóan kék eget.
Újabb másodpercbe telt, mire Ayla felfigyelt a még meghökkentőbb változásra: néma
csend honolt, a levegő se rezdült. A szél elállt.
A kontinentális sztyepp és a száraz löszös sztyepp határán húzódó völgyben ez a
kétféle éghajlat uralkodott, s most a déli került fölénybe. A vastag hó valamelyest
otthonosabbá tette a vidéket Ayla számára. Emlékezetébe idézte a törzs barlangjának
környékén uralkodó teleket.
– Nyihaha! – kiáltott be a barlangba. – Gyere ki! Nézd csak, itt a hó! Havazott!
Hirtelen észbe kapott, hová is indult, s a szűz havon átvágva elsietett a legtávolabbi
peremhez. Ahogy visszafelé közeledett, látta, hogy a csikó óvatosan rálép a hóra, a
nyakát előrenyújtva megszimatolja s horkant. Aztán Aylára nézett és felnyerített.
– Ne félj, Nyihaha, nem bánt – biztatta Ayla a csikót.
A ló még egyszer sem látott ilyen magas, egybefüggő hó-takarót; csak hóbuckákhoz
és a levegőben szállingózó, szélfútta hópelyhekhez volt szokva. Amikor
próbaképpen még egy lépést tett előre, patája a hóba süppedt. Mintegy bátorítást
várva, ismét odanyerített a nőnek. Ayla odalépett hozzá, és körbevezetgette a hóban,
mígnem a lovacska megnyugodott, kíváncsisága felülkerekedett, és vidáman
ugrándozni kezdett. Ayla jót mulatott rajta, de kisvártatva azon kapta magát, hogy
fázik.
– Bemegyek. Teszek föl teát, és készítek valami harapnivalót. Sajnos, fogytán van a
vizünk. Le kell mennem jeget hozni... – Váratlanul felkacagott. – De hiszen nem is
kell jeget csákányolnom! Csak egy edénybe kell kotornom a havat! Mit szólnál ma
reggel egy kis meleg kásához? – fordult Nyihahához.
Reggeli után Ayla melegen felöltözött és kiment. Majdhogynem kellemesnek tűnt
az idő most, hogy nem fújt a szél, Ayla mégis az egykor megszokott hó ismerős
látványától volt a legjobban elragadtatva. Kosár- s edény számra hordta be a
barlangba és rakta körbe a tűzhely körül olvadni a havat. Jóval könnyebb volt ily
módon vízhez jutnia, mint jégcsákányolással. Elhatározta, hogy most megmosakszik.
Telente mindig a felolvasztott hóból nyert vízben tisztálkodott. Minthogy az
ivóvízhez és főzéshez szükséges jégmennyiséget meglehetősen fáradságos munka
volt előteremteni, lemondott arról a fényűzésről, hogy tisztálkodjék.
Tüzet rakott a barlang hátuljából hozott fával, aztán a kinti farakásról a kezével
lesöprögette a havat, és néhány hasábbal tért vissza.
„Bárcsak a vizet is halomba rakhatnám, mint a fát! – sóhajtotta magában, amint
pillantása a tárolóedényekben olvadozó hóra esett. – Nem tudom, meddig marad
meg a hó, ha újra föltámad a szél." Kiment még egy adag fáért, és magával vitt egy
tálat, eltakarítani a havat. Miután egy tálnyit összekotort, a farakás mellé borította.
Amikor felvette a tálat, látta, hogy a hó megtartotta az edény formáját. „Miért ne
rakhatnám kupacba a havat ugyanúgy, mint a fát?"
Az ötlettől felbuzdulva csakhamar az összes – még le nem taposott – havat
összegyűjtötte a sziklateraszról, és a barlang bejárata melletti falnál egy buckába
rakta. Aztán folytatta az ösvényen, egészen le a partig. Nyihaha kihasználta az
alkalmat, és a letakarított úton lebaktatott a mezőre. Ayla csillogó szemmel,
pirospozsgás arccal, elégedetten mosolyogott a barlang mellett tornyosuló hókupac
láttán. Észrevette, hogy a terasz végében egy kis területen nem tisztította el a havat.
Határozott léptekkel odasietett. Egy pillanatra letekintett a völgybe. Elnevette magát
a hó-buckákon óvatosan, magasra emelt lábakkal lépkedő lovon.
Visszapillantott a hórakásra, és száját széles vigyorra húzta. Különös gondolata
támadt. A tál formájú dombocskákból összerakott hótömeg az ő szemszögéből nézve
emberi arc körvonalait adta ki. Vitt még egy kis havat, a többihez döngölte, aztán
hátralépett, hogy szemügyre vegye az eredményt.
„Ha az orra kissé nagyobb lenne, éppúgy nézne ki, mint Brun" – gondolta, és
további simításokat végzett rajta, majd újra végigpillantott az alkotásán.
Szemében huncut mosoly csillant. – Üdvözlet, Brun – jelezte kézmozdulattal, de
máris elszégyellte magát. Brun biztosan nem örülne, ha tudná, hogy az ő nevén szólít
meg egy hókupacot. A nevek nagyon is fontosak voltak, nem lehetett összevissza,
válogatás nélkül használni őket. „Pedig hasonlít rá – kuncogott magában. – Mégis
udvariasabbnak kellene lennem. Nem helyénvaló, hogy egy nő úgy köszöntse a
főnököt, mintha az a testvére lenne. Engedélyt kell kérnem" – jutott eszébe. Leült a
hókupac elé, és szemét a földre szegezte. A törzsbeli szokások szerint a nőknek ezt a
testtartást kellett felvenniük, ha egy férfihoz szólni kívántak.
Magában mosolygott a játékon, de csendben ült tovább, a fejét leszegve, mintha
valóban azt várná, hogy megérintsék a vállát, jelezvén, hogy beszélhet. A csönd
egyre sűrűsödött; a sziklakő mind hidegebbnek és keményebbnek tűnt. Kezdett
rájönni, mily nevetséges dolog itt üldögélni. A Brunról mintázott hóember ugyanúgy
nem fogja megérinteni a vállát, mint maga Brun a legutolsó alkalommal, amikor Ayla
ott ült előtte, közvetlenül azután, hogy kimondták rá a – jóllehet igazságtalan –
halálos ítéletet. Ayla arra szerette volna kérni a régi törzsfőnököt, hogy védje meg
fiát, Durcöt, Broud haragjától. Ám Brun elfordította a tekintetét; már túl késő volt –
Ayla halott volt. A nő játékos kedve most hirtelenjében elpárolgott. Feltápászkodott,
és a hószoborra meredt.
– Te nem vagy Brun! – mutogatta mérgesen, és egy ütéssel lecsapta az imént
gondosan odatapasztott, elsimított darabot. Dühroham fogta el. – Te nem Brun vagy!
– Öklözni, rugdosni kezdte a hótömeget, tönkretéve az alkotását. – Már soha nem
fogom látni Brunt. Se Durcöt. Az égvilágon senkit! Teljesen egyedül vagyok. –
Keserű jajszó hagyta el az ajkát, és szívfájdítón felzokogott. – Miért vagyok ennyire
egyedül?
Térdre rogyott, és elterült a hóban. Érezte, hogy a forró könnycseppek az arcára
fagynak. Magához ölelte a hideg havat, belehempergőzött; jólesett ez a dermesztő
érintés. Legszívesebben belefúrta volna magát, hogy megszabaduljon minden
fájdalomtól, indulattól és magánytól. Vacogni kezdett. Behunyta szemét, és
megpróbálta tudomásul sem venni a csontig hatoló hideget.
Meleg, nedves valami ért az arcához. Halk nyihogást hallott. Ayla igyekezett ügyet
sem vetni rá. A csikó újra megbökte. Kinyitotta a szemét, és megpillantotta maga
előtt a sztyeppi ló nagy, barna szemét és hosszú orrát. Ayla a kancacsikó nyaka köré
fonta a karját, és arcát a bozontos szőrbe temette. Amikor elengedte, az állat
gyengéden nyerített egyet.
– Ugye, Nyihaha, azt akarod, hogy felkeljek? – Mintha csak értené a kérdést, a ló
fel-le rázta a fejét. Aylában mindig erős volt az életösztön. A magányosság még nem
ok arra, hogy feladja a reményt. Annak ellenére, hogy Brun törzsében szerették őt,
sok tekintetben egész életében magányos volt. Más volt, mint ők, kirítt közülük.
Mindig a mások iránti szeretet vezérelte. Az adta meg élete értelmét és célját, ha
tudta, hogy másoknak szükségük van rá.
– Igazad van. Jobb lesz, ha felkelek. Nem hagyhatlak magadra, Nyihaha.
Csuromvizes leszek, és összefagyok itt a hóban. Először száraz ruhát veszek
magamra, aztán főzök neked finom, meleg kását. Ugye, jó lesz?
Ayla a sarki rókákat figyelte. Két hím egy nőstény rókán viaskodott. Vicsorogtak
egymásra, oda-odakaptak. Ayla még odafent a sziklapárkányon is érezte a jellegzetes
bűzt, amit a hímek párzás idején árasztottak. Téli szőrzetük takarosabb volt, mint a
nyári földbarna. „Ha fehér prémre akarok szert tenni, akkor most kell
megszereznem" – gondolta magában, de nem mozdult a parittyájáért. A viadalból
győztesen kikerülő hím most a jutalmát követelte. A nőstény érdes, sivító hangot
hallatott, amint a hím fölébe emelkedett.
„A nőstény csak akkor ad ki ilyen hangot, amikor párosodnak. Vajon kedvére van a
dolog? A többi nővel ellentétben, én soha nem leltem örömömet benne, még azt
követően sem, amikor már nem fájt. Miért voltam annyira más, mint ők? Csak azért,
mert nem kedveltem Broudot? Ez mit változtatott volna a helyzeten? Vajon az a
nőstény róka kedveli azt a hímet? Tetszik neki, amit művel vele? Nem menekül el
előle."
Ayla gyakran hosszú napokon át tanulmányozta a rókák és mindazon ragadozók
szokásait és tartózkodási helyét, amelyek vadászatát a toteme engedélyezte számára.
Idővel érdekes társakat látott bennük. A törzsbeli férfiak a növényevőkön és az
élelemszerzés céljából kiszemelt állatokon gyakoroltak és sajátították el a vadászat
fortélyait. Ha meleg szőrmére volt szükségük, a ragadozókat is el tudták ejteni, ezek
azonban nem tartoztak a kedvenc zsákmányaik közé. Aylától eltérően őket nem fűzte
különleges kapcsolat hozzájuk.
Bár Ayla jól ismerte a rókákat, még mindig elbűvölten bámulta őket. A párzó
állatok azonban nemcsak a vadászatot juttatták eszébe. A rókák minden évben tél
végén párosodnak. Tavasszal, amikor fehér bundájukat barnára váltják, a nőstények
megkölykeznek. „Kíváncsi vagyok, ez a nőstény itt marad-e az uszadékfa- és
csonthalomban, vagy másutt kapar magának lyukat. Remélem, nem megy el, itt fogja
felnevelni a kicsinyeit. Eleinte szoptatja, majd a szájában előrágott étellel táplálja
őket. Később kimúlt állatokat – egeret, vakondokot, madarat, néha egy-egy nyulat –
visz nekik. Amikor a kölykök már cseperednek, élő állatokat tesz elébük, és azokon
tanítja meg vadászni őket. Jövő őszre már felnőnek, télen pedig ők is párosodni
fognak.
Miért párosodnak? Gyanítom, hogy a hímtől lesznek a nősténynek kölykei. Ha
ahhoz, hogy kicsinyei legyenek, a nősténynek csupán le kell nyelnie egy szellemet –
ahogy Creb magyarázta nekem –, akkor miért párosodnak? Senki nem hitte, hogy
nekem valaha is lesz gyerekem. Az mondták, túl erős a védőszellemem. És mégis
világra hoztam egy fiút. Ha Durc akkor keletkezett bennem, amikor Broud ugyanezt
tette velem, mit sem számít, hogy a totemem erős volt.
Bár az emberek különböznek a rókáktól. A nők nemcsak tavasszal hoznak világra
gyerekeket, hanem bármikor. A nők és a férfiak nem csupán télen párosodnak,
hanem mindig. Jóllehet a nőknek nem lesz kisbabájuk minden alkalommal. Talán
Crebnek is igaza volt. Meglehet, hogy a férfi védőszellemének be kell jutnia a nőbe,
de nem azáltal, hogy a nő lenyeli, hanem valószínűleg a férfi szervével. A nő
védőszelleme egyszer harcol ellene, másszor meg elősegíti egy új élet keletkezését.
Inkább lemondok a fehér rókaprémről. Ha egyet is megölök, a többi elmegy, én
pedig látni szeretném, hány kölyke lesz a nősténynek. Még mielőtt nyári barna
bundát öltene, elejtem azt a hermelint, amelyiket a patak alsó folyásánál láttam. A
szőrméje fehérebb meg puhább is, és tetszik a farka végén díszelgő fekete petty.
Csakhogy a kis testű hölgymenyétnek a prémje nem elég nagy ahhoz, hogy
kesztyűt varrjak belőle, és tavasszal annak is kicsinyei lesznek. Jövő télen
valószínűleg több hermelinre számíthatok. Talán nem is megyek ma vadászni,
inkább befejezem a félbehagyott edényt."
Aylának meg sem fordult a fejében, hogy eltöprengjen azon, miért gondolt a
völgyben jövő télen felbukkanó újabb élőlényekre, amikor korábban azt tervezte,
hogy tavasszal továbbáll. Kezdte megszokni az egyedüllétet, csak esténként tört rá a
magányérzet, amikor újabb vonást vésett a sima botra, és letette a kis halomban
gyarapodó többi mellé.
Ayla a keze fejével próbálta hátralökni arcából a csimbókos, zsíros hajfürtöt. Fognia
kellett az elágazó fagyökeret, amelyet épp most hasított szét, hogy majd felhasználja
egy nagy kosár készítésénél. Új fonástechnikákkal kísérletezett – különféle anyagok
alkalmazásával és kombinálásával igyekezett különböző szövedékeket előállítani. A
fonás, a kötözés, a csomózás, valamint a rostszál-, fonalpászma-, fonatkészítés egész
folyamata olyannyira lekötötte a figyelmét, hogy számára olyankor szinte megszűnt
a világ. Bár néha hasznavehetetlen, nevetséges végtermékek kerültek ki a keze alól,
meglepő újításokat hajtott végre, ami további kísérletezésre ösztökélte. Mindent font,
ami csak a keze ügyébe került.
Most is kora reggel óta dolgozott, egy rendkívül bonyolult módszert próbált ki.
Csak akkor vette észre, hogy beesteledett, amikor Nyihaha a szélfogót az orrával
félrelökve belépett a barlangba.
– Hogyhogy ilyen késő van, Nyihaha? – csodálkozott el, miközben felállt, és
kinyújtóztatta a hosszas egy helyben üléstől elgémberedett végtagjait. – Még vizet se
adtam neked. Vacsorát kellene készítenem magunknak, és a derékaljamat is ki
akartam cserélni.
Sürgölődni kezdett. Friss szénát hozott a lónak, majd egy újabb nyalábbal a*
fekhelyét töltötte meg, a régi derékaljat pedig lehajította a sziklaterasz széléről. Aztán
szekercével átvágta a barlang szája mellett felhalmozott hótömegre ráfagyott
jégréteget, hogy havat szedjen ki alóla olvasztani. A kupacból nem sok maradt, egyre
kisebbre zsugorodott. Vajon kitart-e addig, amíg odalent a patak jege megolvad?
Mindenesetre elhatározta, hogy hajat mos és megmosakszik, mert lehet, hogy
tavaszig már nem lesz rá több lehetősége.
Amíg a jég a tűz köré rakott edényekben olvadozott, Ayla a főzéssel foglalkozott.
Közben gondolatai mindegyre a rostszálak feldolgozásán jártak. Miután elköltötték a
vacsorát, és Ayla végzett a tisztálkodással, vizes hajából az ujjaival és egy vessző
segítségével megpróbálta kifésülni a gubancokat. Szeme megakadt a száraz
takácsmácsonyán, amellyel a fonáshoz felhasznált kusza háncsokat szokta kibogozni.
Nyihaha szőrének rendszeres ápolása adta az ötletet arra, hogy a rostszálakat is
takácsmácsonyával fésülje át. Magától értetődő volt, hogy most a saját haján is
kipróbálja.
Az eredmény elégedettséggel töltötte el. Sűrű, aranyszőke sima fürtjei lágyan
omlottak a hátára. Mindeddig nem fordított különösebb figyelmet a hajára azon
kívül, hogy időnként megmosta, s az arcába tévedt tincseket a füle mögé hajtotta. Iza
annak idején nemegyszer elgyönyörködött a lány aranyló fürtjeiben, a tűz fényénél
vizsgálgatva. Ayla a merengés közben azon kapta magát, hogy néhány hajszálat
hosszú copfba font.
A végén megkötötte egy índarabbal, aztán újabb tinccsel folytatta. Egy pillanatra
felvillant agyában, vajon ha valaki meglátná, mit gondolna róla, hogy a saját hajából
készít fonatokat, ám ez a múló gondolat sem tántorította el. Hamarosan sok hosszú
copfocska röpködött, amikor a fejét ide-oda forgatva örvendezett az új frizurájának.
Tetszett neki, bár így nem tudta a füle mögé csapni az arcába lógó fonatokat. Néhány
kísérlet után rájött, hogy elöl összetekeri, és a fejére köti, kétoldalt és hátul azonban
szabadon hagyta.
Ezt a hajviseletet eleinte az újdonság, később pedig a kényelem kedvéért megőrizte.
Nem kellett folyton félrelöknie az arcából.
A barlang melletti hókupac csakhamar elfogyott, Ayla mind felhasználta, de még
mindig nem kellett jeget csákányolnia, mert odalent torlaszokban állt a hó. Bár az
első alkalommal, amikor lement, észrevette, hogy a tüzéből felszállt pernye és hamu
a barlang alatt a hóra rakódott. Ezért elindult a patak mentén felfelé tisztább területet
keresni, ahol havat gyűjthet. Amikor a szűk hegytorokhoz ért, a kíváncsiságtól hajtva
haladt egyre tovább.
Soha nem úszott fel olyan messzire, mint ahogy megtehette volna, mert nem érezte
szükségét, és a sodrás is erős volt. Ám gyalog nem került fáradságba a feljutás, csak
arra kellett ügyelnie, nehogy megcsússzon. A hideg levegőn megfagyott
vízpermetből és feltornyosuló taréjokból jégbe dermedt, furcsa műalkotások
varázslatos álomvilágot teremtettek a szurdok mentén. Ayla arca felragyogott a
csodás képződmények láttán.
Tovább-bandukolt, nem is sejtve, mi vár még rá. Épp azt latolgatta, visszaforduljon-
e. A sziklafalaktól árnyékolt völgyszoros alján a jég leheletétől még fagyosabbnak
tűnt a levegő. Ayla eldöntötte, hogy csak a következő kanyarulatig megy. Amikor
odaért, földbe gyökerezett a lába, s ámultan meresztette a szemét. A kanyaron túl a
szurdok oldalai egy sztyepp fölé magasodó sziklafalba futottak össze, amelyen
fényesen csillogtak a mozdulatlanná dermedt zuhatag alácsüngő jégcsapjai.
Kifordított cseppkőbarlang benyomását keltette.
Ayla a pompás, lélegzetelállító látványtól lenyűgözve, moccanatlanul állt. Szeme
káprázott a ragyogástól. Még a gondolatától is megborzongott, hogy a tél szorításába
zárt víztömeg bármely pillanatban rázúdulhat. Mielőtt elindult, még egyszer
visszanézett. Mintha az egyik hosszú jégcsap hegyén egy vízcseppet látott volna
megcsillanni. Hirtelen reszketés fogta el.
Arra ébredt, hogy hideg légáramlat csapja meg az arcát. Kinyitotta a szemét, és a
barlang száján keresztül megpillantotta a szemközti sziklafalat. A szélfogó egyik
oldala a karót csapdosta. Miután újra visszaakasztotta, a széllel farkasszemet nézve
álldogált a bejáratnál.
– Melegszik az idő, Nyihaha. Érzem, hogy már nem olyan metsző a szél.
A ló megrándította a fülét, és várakozón nézett rá. Ám Ayla most csak beszélt
hozzá; nem intett neki, hogy jöjjön oda vagy menjen el; nem jelezte, hogy jön az étel,
hogy meg akarja vakarni vagy lapogatni vagy valamilyen más módon kifejezni a
szeretetét. Tudatosan soha nem tanította, egyszerűen társának és barátjának
tekintette Nyihahát. Az értelmes állat azonban kezdte felismerni, hogy bizonyos
mozdulatok és hangok bizonyos cselekvésekhez társulnak, és önmagától megtanult
megfelelőképpen válaszolni rájuk.
Ayla is kezdett érteni Nyihaha nyelvén. A lónak nem kellett szavakkal kifejeznie
magát, Ayla anélkül is ki tudta olvasni a finom jelentésárnyalatokat a viselkedésében
vagy mozdulataiban megfigyelt apró eltérésekből. A Barlangi Medve népénél a
hangok mindig másodlagos szempontnak számítottak az egymással való
érintkezésben. A hosszú tél során, amely a kényszerű összezártság folytán közelebb
hozta őket egymáshoz, szoros érzelmi kötődés alakult ki a nő és a ló között. Sikerült
mindjobban megérteniük egymás nyelvét és megértetniük magukat. Ayla
rendszerint tudta, Nyihaha mikor örül, elégedett, nyugtalan vagy bánatos, és az állat
jelzéseiből kiolvasta, mikor van élelemre, vízre vagy szeretetre szüksége. Ám a nő
volt az, aki – mintegy ösztönösen – utasításokat és jeleket kezdett adni, melyekre
aztán a ló válaszolt.
Ayla bent állt a barlang bejáratánál. A megjavított szélfogót ellenőrizte, és a bőr
állapotát vizsgálgatta. A felső szélén az elszakadt lyukak alatt majd újakat kell fúrnia,
és új zsinórt kell átfűznie rajtuk, amivel visszakötheti a szélfogót a vízszintes
kereszttartóra.
– Jaj, Nyihaha, ne csináld!... – Hátraperdült, de csodálkozva látta, hogy a ló el sem
mozdult a helyéről. Abban a pillanatban újabb csepp hullt a nyakába. Körbetekintett,
aztán felpillantott a füstlyukból alácsüngő hosszú jégcsapra. A főzés során és a
légzéskor keletkezett párát a tűzből kiáradó meleg levegő felcsapta a mennyezetre,
ahol a füstlyukon át beáramló jéghideg levegővel találkozva a párából jégcsap
keletkezett. A száraz szél azonban épp elegendő nedvességet vont el belőle ahhoz,
hogy ne nőjön túl hosszúra. A tél java részében csak apró jégdarab díszelgett a lyuk
peremén. Ayla most meglepetten meredt a korommal és pernyével telt hosszú,
piszkos jégcsapra.
Egy vízcsepp gördült le a hegyéről, és Ayla homlokára csapódott, mielőtt még az
ámulatból magához térve elugorhatott volna. Letörölte homlokáról a vizet, aztán
örömujjongásban tört ki.
– Nyihaha! Nyihaha! Közeleg a tavasz! Olvadozik a jég! – A lóhoz szaladt, átölelte
bozontos nyakát, és nyugtatgatta a kiáltozástól megriadt állatot. – Nyihaha, képzeld,
a fák hamarosan rügyezni fognak, és minden zöldülni kezd! Nincs ennél szebb a
világon! Majd meglátod, milyen finom a tavaszi zsenge fű!
Ayla kifutott a sziklateraszra, mintha arra számított volna, hogy a fehérség helyett
zöldben pompázó vidék tárul a szeme elé. A jeges szél azonban egy szempillantás
alatt visszakergette a barlangba. Az első vízcseppek feletti örömét csüggedés váltotta
fel, amikor a tavasz reményét néhány nappal később elsöpörte a folyóvölgyben
végigsüvítő kegyetlen hóvihar. Ám a fagyos jégtakaró ellenére a tavasz már a tél
sarkában járt, feltartóztathatatlanul nyomult előre. A kikelet a nap sugarainak
melengető leheletével olvasztgatta a föld kérgét. A jégcsapról lehullt vízcseppek
valóban a változás előhírnökei voltak.
Csakhamar kezdetét vette a tavaszi esőzés, amely megolvasztotta, elmosta a hó- és
jégtömeget, s időszakos nedvességet hozott a száraz sztyeppvidékre. A völgyben futó
folyót azonban nem csupán a helyi olvadással keletkezett víz táplálta, hanem a
kiterjedt gleccservidékről lezúduló olvadék is, valamint a hosszú útja során beleömlő
mellékfolyók is, köztük olyanok, amelyek Ayla ideérkezése előtt még nem léteztek.
Az egykor száraz vízmosásokon végighömpölygő, hirtelen rájuk törő ár magával
ragadta a gyanútlan állatokat, a vad örvénylés szétszaggatta, ide-oda csapkodta,
törte-zúzta, csontig lecsupaszította tetemüket. Előfordult, hogy a korábbi
folyómedreket elkerülte az áradás, mert az olvadékvíz új utakat tört magának. A
mostoha környezetben létükért éveken át küzdő fákat, bokrokat tövestül kitépte és
magával sodorta. A víz könnyedén felragadta a kavicsokat, a köveket, még a nagy
vándorköveket is, és a többi hordalékkal tovagörgette.
A magasból lezuhogó, tomboló víz útja egyszeriben összeszűkült a sziklafalak
határolta folyóvölgy felső szakaszán. Az ellenállás megsokszorozta a sodrás erejét, és
a folyó vízszintje – a többletvízmennyiségtől – megemelkedett. A barlang alatti köves
partot elöntötte az ár.
Ayla a sziklateraszról figyelte a napról napra magasabbra emelkedő, örvénylő,
kavargó, tajtékzó folyót, amely a szűk hegyszoroson áttörve a kanyarba benyúló
sziklafalnak ütközött, és lábánál újabb és újabb adag hordalékot rakott le. Ayla végül
megértette, hogyan került oda a számára oly hasznos dolgokat – csontot, uszadék fát,
vándorköveket – tartalmazó halom. Áldotta a szerencséjét, hogy rálelt idefent erre a
barlangra.
Érezte, hogy a sziklaterasz meg-megremeg, amint egy-egy óriási vándorkő vagy fa
odalent nekicsapódik a szikla lábának. Félelem fogta el, de megszokta már, hogy
életét a sorsra bízza. Ha meg kell halnia, meghal; már úgyis halálra ítélték, és
halottnak kellene lennie. Bizonyosan nálánál hatalmasabb erők irányítják a sorsát,
hiszen ha ez a szikla össze akarna omlani alatta, semmit sem tudna ellene tenni.
A táj arculata naponta változott. A szemközti sziklafal lábánál magasodó egyik fa
engedett az ár erejének, a sziklaterasznak vetve koronáját, keresztbe dőlt, ám a
megduzzadt patak hamarosan tovasodorta. Ayla elnézte a fát, ahogy a kanyarban
sodródik az árral, amely az alsó rétet is elöntötte, és részben vagy egészen maga alá
temette a valaha oly nyugodt patak partját szegélyező növényzetet. A szilaj víz alatt a
földbe görcsösen kapaszkodó bokrok és fák ágai elkapták és megfogták a kidőlt
óriást. Igyekezetük hiábavalónak bizonyult. A fát a víz ereje kitépte szorításukból, s
némelyikük gyökerestül vele úszott.
Ayla tudta, melyik napon engedte ki végleg markából a tél a megfagyott vízesést.
Hatalmas robaj visszhangja hullámzott végig a szurdokon, előre jelezve a víz tetején
hánykolódó, forgolódó, simára koptatott jégtáblák közeledtét. A kiugró sziklafalnál
összetorlódtak, oldalukra billentek, s formájukat vesztve úsztak tovább.
Miután a víz visszahúzódott, Ayla lemerészkedett a meredek ösvényen a partra,
amely most új arcát mutatta. A sziklafal tövében az iszap borította kupac mérete
megváltozott. A csontok és az uszadék fák tömkelege között állathullák és kicsavart
fák hevertek. A sziklafalak is új formát öltöttek, az ismerős fákat elmosta az ár, de
nem mindet. A patak partjától távolabb eső növények a szárazabb talajban mély
gyökeret eresztettek. A fák és a bokrok hozzáedződtek az évenként levonuló
árvízhez, s közülük is elsősorban azok maradtak meg, amelyek több áradást is
átvészeltek. Amikor kezdtek előtünedezni az első zöld bogyócskák a
málnabokrokon, Ayla sóvárogva várta, hogy pirosra érjenek – csakhogy ez felvetette
a nagy kérdést.
Semmi értelme a málnára gondolni, nyárnál előbb úgysem érik meg. Addigra ő már
messze jár a völgytől, amennyiben folytatni akarja az idegenek keresését. Á tavasz
ébredezésével eljött az idő, amikor döntenie kellett: mikor induljon útnak? Nem hitte,
hogy ez ilyen keserves lesz.
A sziklaterasz rét felőli oldalán, a kedvenc helyén – egy lépcső formájú tömbön –
üldögélt. A folyókanyart és a köves partot nem láthatta innen, de pompás kilátás
nyílt a völgyre, és ha hátrafordult, a felső hegyszorosra. A réten kószáló Nyihahát
figyelte. Egyszer csak látta, hogy visszafelé baktat. Egy pillanatra eltűnt, amikor a
kiugró sziklafal tövében haladt el, de kisvártatva már hallatszott az ösvényen felfelé
kaptató paták csattogása. Ayla várta, hogy felbukkanjon.
Elmosolyodott, amikor megpillantotta a sötét fülű, barna, merev sörényű sztyeppi
ló busa fejét. Ayla távolról szemügyre vette a felfelé közeledő állatot: sárga szőre
egyenetlenül, csomókban vedlett, gerincén sötétbarna csík futott végig egészen a
hosszú, sötét farkáig. Sötétbarna alsó lábszára felett halvány csíkok sejlettek elő
mindkét felső lábszárán. A csikó Aylára nézett, és halkan nyihogott. Egy pillanatra
megállt, leste, hogy a nőnek szüksége van-e rá, aztán bement a barlangba. Bár az
egyéves csikó még nem fejlődött ki teljesen, elérte a felnőttméretét.
Ayla visszavonta tekintetét a tájra, és a napok óta álmatlan éjszakákat okozó,
emésztő gondolatokba mélyedt. „Most nem kelhetek útra. Még vadászgatnom kell,
és meg kellene várnom a gyümölcsérés kezdetét. És mi legyen Nyihahával?" Ez volt a
legnehezebb kérdés. Nem akart egyedül élni, jóllehet semmit sem tudott a törzsbeliek
által idegeneknek nevezett emberekről, csupán azt tudta, hogy ő is közülük való. „Mi
lesz, ha rájuk találok, de megtiltják, hogy Nyihahát megtartsam? Brun biztosan nem
engedné meg nekem. És mi lesz, ha le akarják ölni? Nyihaha még csak el se szaladna,
ellenkezés nélkül hagyná. Vajon adnának-e a szavamra, ha megkérném őket, hogy ne
bántsák? Broud, ügyet se vetve rám, megölné. És ha azok az emberek is Broudhoz
hasonlók? Vagy még nálánál is elvetemültebbek? Tulajdonképpen ők ölték meg Oda
kisbabáját, még ha nem is szándékosan.
Egyszer majd találnom kell valakit, de most még itt maradhatnék egy kis ideig.
Legalább addig, amíg elejtek néhány vadat, és a gumók meg a gyökerek megnőnek
annyira, hogy kiáshassam őket. Addig nem indulok útnak.”
Mihelyt elhatározta, hogy elhalasztja az indulást, fellélegzett, és nyomban
visszanyerte tettrekészségét. Felállt, és átsétált a sziklaterasz túloldalára. A sziklafal
lábánál összegyűlt friss hordalékhalomból rothadó hús bűze áradt fel. Ayla
mozgásra lett figyelmes. Látta, hogy odalent egy hiéna egy szarvaslábszárcsontot
ropogtat. Egyetlen ragadozónak vagy dögevőnek sem volt ilyen erős állkapcsa és
elülső része, ami esetlenül aránytalanná tette a hiéna testfelépítését.
Aylának fékeznie kellett magát, amikor először megpillantotta az orrával a
halomban turkáló egyik hiéna hátrafelé lejtő farát és kissé görbe, rövid hátsó lábát.
Ám amikor látta, hogy kihúz egy oszló tetemet, hagyta, hadd egyen. Most az egyszer
hálás volt a szolgálatukért. A hiénákat is megfigyelte, ahogy a többi húsevőt. A
macskaféléktől és a farkasoktól eltérően a támadáshoz nem volt szükségük a hátsó
lábukon erős ugróizmokra, mert az áldozat zsigerei-re, lágy hastáji részeire és
emlőmirigyeire mentek rá. Szokásos táplálékuk azonban a dög volt – függetlenül
attól, mennyire indult oszlásnak.
A bomlástermékekből dőzsöltek. Ayla nemegyszer szemtanúja volt, amikor emberi
ürüléket vagy sírjából kikapart emberi holttestet lakmároztak; még a lótrágyát is
fölfalták. Táplálékukhoz hasonlóan irtózatos bűzt árasztottak. Ha a harapásuk nem
okozott azonnali halált, az áldozat később belepusztult a fertőzésbe.
Ayla elfintorította az orrát, és undorodva megborzongott. Gyűlölte ezeket a barna
foltos dögevőket. Uralkodnia kellett magán, nehogy parittyájával elűzze az odalent
csámcsogó hiénákat. Tudta, hogy gyűlöletére nincs ésszerű magyarázat, de nem
tehetett róla, egyszerűen semmilyen vonzó tulajdonságot nem tudott felfedezni
bennük, ami enyhítette volna az irántuk táplált ellenszenvét. A többi dögevő nem
taszította ennyire, habár azok körül is gyakran orrfacsaró bűz terjengett.
Kilátóhelyéről egyszer csak észrevett egy rozsomákot, amely szagot fogván, jött a
döghúsból elvenni a részét. A torkosborz medvebocsra hasonlított, csak hosszú volt a
farka, de Ayla tudta, hogy inkább a menyéttel van közelebbi rokonságban, a
bűzmirigye pedig olyan riasztó, mint a bűzös borzé, a szkunké. A rozsomákok
elvetemült dögevők voltak. Néha minden nyilvánvaló ok nélkül vandál pusztítást
végeztek a barlangokban és a nyílt terepeken. Harcias, értelmes élőlényeknek tűntek,
félelmet nem ismerve bármit, akár egy nagy szarvast is megtámadtak, habár – mohó
falánkságukat csillapítandó – egérrel, madárral, békával, hallal és bogyókkal is
beérték. Ayla egyszer kikémlelte őket, amikor hatalmas állatokat űztek el a saját
vadászzsákmányuktól. A torkosborzok bátorsága tiszteletre méltó volt, prémjük
pedig – páratlan zúzmarataszító tulajdonságának köszönhetően – értékes és kiválóan
hasznosítható.
Ayla szeme most megakadt a patak túlpartján magasodó egyik fa tetején, ahonnan
egy vöröskánya-pár a fészkéről felröppenve gyors szárnycsapásokkal tört az ég felé,
majd hosszú, vöröses szárnyukat és mélyen hasított villás farkukat szétterpesztve
lebegtek a levegőben, mielőtt leereszkedtek a köves partra. Dögökön éltek, de
csakúgy, mint a többi ragadozó madár, apró emlősökre és csúszómászókra is
lecsaptak. Ayla nemigen ismerte a ragadozó madarakat, de azt tudta, hogy a tojók
általában nagyobbak a hímeknél, és szemet gyönyörködtető látványt nyújtanak.
Ayla elviselte a keselyűt, rút kopasz feje és a bűze ellenére is, amely ugyanolyan
visszataszító volt, mint a külső megjelenése. Táplálékát, a döghúst éles, erős, kampós
csőrével vagdosta szét. Mozdulataiból azonban méltóság sugárzott. Lélegzetelállító
volt nézni, ahogy a levegőben széttárt hatalmas szárnyaival könnyedén siklott és
lebegett. Amint felfedezte a táplálékot, zuhanórepüléssel földet ért, majd
előrenyújtott nyakkal, félig nyitott szárnnyal a tetem felé szaladt.
Odalent a dögevők – Ayla örömére – ünnepi lakomát csaptak, amelyre még a fekete
varjak is ellátogattak. Minél előbb eltakarítják a barlang alatt bűzölgő, oszladozó
hullákat, annál jobb – gondolta Ayla. Ennek érdekében még a gyűlölt hiénát is
megtűrte. Egészen elkábult az émelyítő, förtelmes szagtól. Egy szippantásnyi friss
levegőre volt szüksége.
– Nyihaha! – szólt be a barlangba. Neve hallatán a ló elődugta a fejét. – Sétálni
megyek. Akarsz velem jönni? – A kanca a hívó kézmozdulatra odalépdelt a nőhöz, és
felvetette a fejét.
Lesétáltak a szűk ösvényen, messze ívben elkerülve a köves partot és az undorító
szagú népséget, és megkerülték a kősziklát. A ló végre csillapodni látszott, amint a
medrébe visszahúzódott, csendes folyócskát szegélyező bokrokhoz értek. A halál
szagától izgatottá vált, rettegés fogta el. A hiénától való esztelen félelme nem volt
alaptalan, a korábbi tapasztalatokban gyökerezett. Mindketten felszabadultan
élvezték a hosszú téli bezártság után a tavaszi napsütést, bár a friss levegő még
mindig hidegnek, nyirkosnak tűnt a mezőn.
Ayla lépteit lelassítva szemlélte a két nagy pettyes fakopáncsot – a feje búbján
bíborvörös tollazatú hímet és a fehér sapkás tojót –, amint egy száraz ágon doboltak,
s légi násztáncukba belefeledkezve kergetőztek a fák körül. A harkályok rendszerint
az odvas fába maguk vájta odújukat faforgáccsal bélelték ki, majd a tojó lerakta a hat-
hét barna pettyes tojást, és felváltva kotlottak. Miután a fiókák kikeltek és felnőttek, a
pár ismét a maga útját járva kopogtatta végig a felségterületén található fák törzseit,
rovarok után kutatva, és az erdő zengett hangos, kacagó kiáltásuktól.
Nem úgy a pacsirták – seregük csak nász idején vált szét párokra, amikor is a
hímek agresszív harci kakasokként viselkedtek fajtársaikkal. Ayla fülét megütötte a
magasba felszárnyaló pár csodás dala. Oly hangosan fuvoláztak, hogy még akkor is
hallani lehetett éneküket, amikor alakjuk csupán két pettyé zsugorodott az égen. A
pacsirtapár egyszeriben mint két kő zuhant alá, és a következő pillanatban hosszú
szárnycsapásokkal, dalolva, újra a magasba törtek.
Ayla elérkezett arra a helyre, ahol egyszer csapdát állított a lócsordának, és elejtette
a deres kancát. A veremnek már nyomát sem látta. A tavaszi ár elmosta a
bozótsövényt, és betemette, elegyengette a lyukat. Továbbmendegélt, aztán megállt
inni a pataknál. Egy barázdabillegető szaladt a vízparton. Hasonlított a pacsirtához,
csak karcsúbb volt, hasa alja sárga, és testét vízszintesen tartotta, nehogy hosszú
farka a vízbe érjen. Ezért minden lépésnél fejével bólintott és farkával billegetett.
Ayla folyékony, tisztán csengő madárszóra kapta fel a fejét. A vízirigópár
korántsem féltette magát a víztől. Udvarlón biccentgettek egymás felé. Ayla, ha
vízirigót látott, mindig elcsodálkozott, hogyan tudnak a vízben járni úgy, hogy
tollazatuk nem ázik át. Nyihaha a friss zöld hajtásokat tépdeste a mezőn, amikor
Ayla visszatért. A nő elmosolyodott az ökörszempár bokra felé közeledve, amint
azok csik-csik kiáltásokkal figyelmeztették, tartsa magát távol. Ám mihelyt
továbbhaladt, az egyikük hangos, tisztán csengő dalba fogott, majd a másik is
rázendített, és felváltva énekeltek tovább.
Ayla megállt, leült egy farönkre, és hallgatta a különböző madarak szívderítő
énekét.
Váratlanul érte, amikor egy poszáta az egész énekkart utánozva dalra fakadt.
Lélegzet-visszafojtva figyelte az apró madár virtuozitását, és azon kapta magát, hogy
ő is fütyülő hangot hallat. Nyomában megszólalt egy zöld sármány, amelynek
jellegzetes, befelé fütyülő hangját a poszáta tüstént utánozni kezdte.
Ayla ujjongott, amiért a madarak bevették a kórusukba, és tovább próbálkozott.
Ajkát csücsörítve hol beszívta, hol kifújta a levegőt. Időnként sikerült éles füttyszót
kiadnia. Annyira belefeledkezett a kísérletezésbe, hogy észre sem vette: az éles
füttyhangokra Nyihaha mindig felcsapja a fülét. A ló tanácstalan volt, nem tudta,
hogyan válaszoljon erre a hangra, és néhány bizonytalan lépést tett a nő felé.
Ayla látta, hogy a csikó furcsán előreszegezett füllel közeledik. – Csodálkozol, hogy
madárhangokat tudok kiadni? Én is meglepődtem. Fogalmam sem volt arról, hogy
én is tudok úgy énekelni, mint a madarak. Bár még gyakorolnom kell. Lássuk csak,
sikerül-e még egyszer?
Lélegzetet vett, ajkát csücsörítette, és figyelmét összpontosítva hosszan kitartott
füttyöt hallatott. Nyihaha felvetette a fejét, felnyerített, és tánclépésben odament.
Ayla felállt, átölelte a nyakát, és hirtelenjében elcsodálkozott. – De megnőttél,
Nyihaha! A lovak gyorsan cseperednek, már csaknem érett kanca lett belőled. Most
mutasd meg, milyen gyorsan tudsz futni! – Ayla az állat farára csapott. – Gyerünk,
Nyihaha, fussunk! – jelezte kézmozdulatával, és nekiiramodott a mezőnek.
A ló néhány hosszal lehagyta, és nyújtott vágtával száguldott tovább. Ayla a
nyomában lemaradva loholt. Jólesett szaladni. Mikor már nem bírta szusszal,
megállt, és elnézte a hosszú völgyön vágtató, majd nagy ívben visszakanyarodó
lovat. „Bárcsak én is tudnék így nyargalni! – sóhajtott fel. – Kedvünkre bárhová
elmehetnénk együtt. Vajon lóként boldogabb lennék? Akkor legalább nem lennék
magányos.
Most sem vagyok egyedül. Nyihaha, még ha csak állat is, nagyszerű társaságot
nyújt. Rajta kívül senkim sincs, mint ahogy ő is árva lenne nélkülem. Ám mily csodás
lenne úgy futni, mint ő!"
A kancacsikó tajtékozva tért vissza. Aylát megkacagtatta, amikor a réten elvetette
magát, és négy lábát az ég felé dobva jólesőn meghempergőzött, miközben apró,
örömteli hangokat hallatott. Kisvártatva felállt, megrázta magát, és folytatta a
legelészést, Ayla meg a fütyülést gyakorolgatta. Az újabb éles füttyszóra a ló
felnézett, és könnyű vágtával a nő előtt termett. Ayla magához ölelte, repesett az
örömtől, hogy az állat a hangra odajött. Ám még mindig ott motoszkált a fejében a
gondolat, hogyan futhatna a lóval.
Hirtelen ötlete támadt.
Ilyesmi eszébe se jutott volna, ha nem lakott volna egész télen egy fedél alatt a
lóval, aki a társát jelentette. Ha a törzsben élt volna, bizonyosan meg sem fordul a
fejében, hogy kipróbálja az ötletet. Lassacskán megszokta, hogy az ösztöneire
hallgasson.
„Vajon hagyni fogja? Nem fog ellenkezni?" – tanakodott magában. A farönkhöz
vezette a lovat, fellépett a tuskóra, és egyik lábát fellendítette. „Nyargalj velem,
Nyihaha! Vigyél magaddal" – kérlelte magában, és lábát átvetve az állat hátán,
terpeszben megülte a lovat.
A fiatal kancának szokatlannak tűnt a hátán a súly. Fülét hátracsapva idegesen
ficánkolt, de a nyaka köré fonódó ismerős kar valamelyest megnyugtatta. Nyihaha
először megpróbált felágaskodni, hogy levesse magáról a terhet, ám aztán inkább
futásnak eredt. Vágtázni kezdett, és a hátán kapaszkodó Aylával végigszáguldott a
völgyön.
Csakhogy az állat már az imént kifutkározta magát, és a szokásosnál is helyhez
kötöttebb, mozgásszegény barlangi életmód következtében hamar kifulladt. Noha
lejárt a völgybe legelészni, nem kellett a többiekkel lépést tartania vagy a ragadozók
elől menekülnie, minthogy nem csordában élt. És még fiatal is volt. Csakhamar
lassúra fogta az iramot, megállt, és fújtatva lehorgasztotta a fejét.
Ayla lecsusszant a hátáról. – Nyihaha, ez csodálatos volt! – örvendezett csillogó
szemmel. Keze közé fogta az állat pofáját, az arcához emelte, és a ló orrára hajtotta a
fejét. Aztán a szeretet jeléül hóna alá vonta a kanca fejét. Nyihaha utoljára
kiscsikókorában kapott ilyen ölelést. Ayla azóta ezt csak különleges alkalmakra
tartogatta.
Majd kibújt a bőréből örömében. A lovaglás élményének hatása alatt állt. Ayla
álmában sem gondolta volna, hogy a lóval együtt lehet vágtázni. Nemcsak ő, más
sem.
10.
Ayla alig tudta fékezni magát, hogy ne üljön fel ismét a lóra. Kimondhatatlan
élvezet volt a szélsebesen vágtató fiatal kanca hátán lovagolni. Még soha nem járta át
ehhez hasonló, jóleső borzongás. Úgy tűnt, Nyihaha is kedvét leli benne. Hamar
megszokta a hátán utasát. A völgy csakhamar szűknek bizonyult lónak és lovasának
egyaránt. Gyakran ellátogattak a folyótól keletre elterülő, könnyen megközelíthető
sztyeppre.
Ayla tudta, nemsokára el kell kezdenie a gyűjtögetést és a vadászatot, majd a
természet adta élelmet fel kell dolgoznia, és el kell raktároznia a következő
ínségesebb időkre. Kora tavasszal azonban, amikor a föld alighogy ébredezett a
hosszú téli álomból, szűkös volt a kínálat. A száraz téli étrendbe valamelyest
változatosságot hoztak a friss, zsenge zöldek, de még sem a gyökerek, sem a rügyek
nem fejlődtek ki. A kényszerű pihenőt kihasználva, Ayla kora reggeltől napestig
lovagolt.
Eleinte csak ült a hátán, és vitette magát, amerre a ló ment. Nem gondolt arra, hogy
irányítsa; soha nem próbálta meg kizárólag szavakkal megértetni magát. A kézjeleit,
amelyeket Nyihaha már megtanult értelmezni, nem láthatta, minthogy Ayla a hátán
ült. Ayla számára azonban a testbeszéd éppúgy a beszéd részét képezte, mint a
sajátos kézjelek, a lovaglás pedig közvetlen érintkezést tett lehetővé.
Bizonyos idő elteltével kezdte megfigyelni a ló izmainak játékát, az állat pedig
érzékelni a nő feszült vagy ernyedt testtartását. Amikor Ayla valamely
meghatározott irányba akart menni, ösztönösen arrafelé hajolt, és izmai jelezték a
lónak a feszültségváltozást. Nyihaha irány- és sebességváltoztatással kezdett
visszajelezni a hátán ülő nő izmainak összehúzódására, illetve ellazulására. Ayla
észrevette, hogy az állat az alig érzékelhető mozdulatokra is válaszol. Ennek alapján
rájött: ha egy bizonyos mozdulatot megismétel, a ló mindig egyféleképpen reagál rá.
Kölcsönösen tanultak egymástól, s eközben kapcsolatuk mindegyre mélyült. Ayla
kezdte átvenni az irányítást anélkül, hogy ennek tudatában lett volna. A jelzések és
visszajelzések oly finomakká váltak, és a passzív elfogadásból az aktív irányításba
való átmenet oly természetszerű lett közöttük, hogy Ayla eleinte nem is észlelte,
csupán tudat alatt. Nyihaha reakciói olyannyira kifinomultak lettek, hogy Aylának
elég volt csak gondolnia arra, milyen iramban, merre akar menni, és a ló – mintha
testének meghosszabbítása lett volna – teljesítette azt. Ayla nem volt tisztában azzal,
hogy az idegszálai és izmai továbbítják agyából a jelzéseket a hátasló rendkívül
érzékeny bőréhez.
Aylának soha nem állt szándékában idomítani Nyihahát. A ló mégis érzékelte
gondolatait a felé áradó szeretet, figyelem és törődés, valamint a ló és ember közötti
természetes különbség következtében. Nyihaha kíváncsi, értelmes állat lévén,
könnyen tanult, nehezen felejtett, csak az agya nem volt annyira fejlett, mint az
emberé. A lovak társas lények voltak, rendszerint csordákban éltek, igényelték
társaik közelségét, melegségét. Az érintést érzékelő képességük igen kifinomult és
fontos volt a szoros kapcsolat kialakításában. A kancát az ösztönei vezérelték abban,
hogy utasításokat kövessen, arra menjen, amerre vezetik. Amikor a rémülettől
megbokrosodtak, még a csordavezérek is megfutamodtak a többiekkel együtt.
A nő cselekedeteinek célja volt, tetteit olyan agy irányította, amelyben az előrelátás
és az elemzés szüntelen kölcsönhatásban állt az ismeretekkel és a tapasztalatokkal.
Sebezhetősége, kiszolgáltatott helyzete a túlélési ösztönét erősítette, s arra
kényszerítette, hogy állandóan tudatában legyen környezetének. Mindkét tényező
együttesen elősegítette és felgyorsította a tanulási folyamatot. Amikor Ayla lovaglás
közben megpillantott egy nyulat vagy egy óriáshörcsögöt, tüstént a parittyájához
akart kapni, és üldözőbe akarta venni. Nyihaha hamar felfogta, mire vágyik. Ayla
egy óriáshörcsög elejtése után végre tudatára ébredt annak, hogy teljes mértékben
uralja a lovat.
Még kora tavasz volt, amikor az eset történt. Véletlenül felriasztották az
óriáshörcsögöt, mire az állat futásnak eredt. Ayla, mihelyt észrevette, abba az irányba
döntötte magát, és a parittyájáért nyúlt. Nyihaha közben nyargalt vele a hörcsög
után. Amikor közeledtek felé, Aylának az az ötlete támadt, hogy leugrik a lóról, és
meg is fordult ültében, mire Nyihaha hirtelen megállt. Ayla sebtében lecsusszant
róla, és kilőtte a követ a hörcsögre.
„De jó lesz este friss húst enni! – örvendezett, és visszaballagott a várakozó lóhoz. –
Vadásznom kellene még, de milyen jó szórakozás Nyihaha hátán lovagolva...
Nyihaha hátán ültem, és ő a hörcsög után vágtatott. És megállt, amikor le akartam
szállni róla!" – Eszébe jutott az a nap, amikor először ült fel a ló hátára, és átfogta a
fiatal kanca nyakát. Nyihaha lenyújtotta a nyakát egy zsenge fű-csomóért.
– Nyihaha! – kiáltott fel Ayla. A ló felemelte a fejét, és várakozón hegyezte a fülét.
A fiatal nő döbbenten állt. Nem talált magyarázatot arra, hogyan történhetett, hogy a
ló arra ment, amerre ő akarta. A kanca odalépdelt hozzá. – Ó, Nyihaha! – fakadt ki
Ayla sírástól elcsukló hangon. Maga sem tudta az okát, miért vesz erőt rajta a
zokogás. Magához ölelte a csikót. Nyihaha orrcimpái megremegtek, ahogy kifújta a
levegőt, és fejével a nő válla fölé hajolt.
Amikor Ayla vissza akart ülni rá, valahogy nehézkesnek találta magát. Eszébe
jutott, hogy korábban jóval könnyebben ment a felszállás. Némi habozás után a ló
visszaindult a barlanghoz. Amikor Ayla tudatosan próbálta irányítani a kancát, az
akaratlan jelzések kissé határozatlanná váltak, melyekre a ló hasonlóképpen –
tétován – válaszolt.
Ayla felfedezte, hogy ha nyugodtabb, izmait nem feszíti görcsbe szorongás, akkor a
ló is jobban reagál. A tavasz előrehaladtával mind többet vadászott. Eleinte azzal a
módszerrel, hogy megállította a lovat, leszállt róla, és csak aztán lőtte ki a követ a
parittyából. Ám csakhamar a ló hátáról is megkísérelte. Amikor célt tévesztett,
buzgón gyakorolni kezdett. Valaha az egyszerű parittya vetést, majd – miután egy
hiúz rátámadt – a gyors egymásutánban két kő elhajításának módszerét is
önmagától, rengeteg gyakorlással sajátította el és vitte tökélyre.
Már régóta nem volt szüksége gyakorlásra a parittyával, s ez most nagyszerű, de
cseppet sem komolytalan szórakozásnak bizonyult. Hamarosan sikerült ugyanolyan
biztosan célba juttatnia a köveket, mintha a saját két lábán állt volna. Amint egy
fürge lábú tapsifülest üldözött Nyihaha hátán ülve, még nem is sejtette, mi mindenre
hasznosíthatja a lovat.
Kezdetben továbbra is a hátára szíjazott kosárban hordta haza a zsákmányt, majd
rájött, hogy az elejtett állatokat maga elé keresztben a ló hátára fektetheti. Ezt a
viszonylag egyszerű elgondolást újabb követte: málháskosarat készített a lónak. Majd
valamelyest hosszabb töprengés után kigondolta, hogy a ló hasa alatt összefogott
széles szíjjal egy-egy kosarat köt Nyihaha mindkét oldalára. Ez hozta meg a
felismerését annak, hogy négylábú társának erejét más célra is felhasználhatja.
Életében először történt meg az, hogy jóval nagyobb terhet fel tudott vinni a
barlanghoz, mint amekkorát egyedül elbírt volna.
Mihelyt ráeszmélt, mennyi mindent tud elvégezni a ló segítségével, egész addigi
megszokott életmódja egy csapásra megváltozott. Mind hosszabb időket töltött távol
a barlangtól, messzibb vidékekre is elkalandozott, és egy-egy alkalommal több
élelmet és anyagot is haza tudott szállítani. Az azt követő néhány napban pedig a
portya során szerzett zsákmány feldolgozásával foglalkozott.
Egyszer, amikor kiszúrta, hogy érni kezd a vadszamóca, hatalmas területet járt be,
hogy összeszedje az összes megérett szemet. Már csaknem besötétedett, amikor
visszaindult. A tájékozódási pontokat leste, nehogy eltévedjen, ám mielőtt a völgyet
elérte volna, már oly sűrű volt a sötétség, hogy egy tapodtat sem látott, aztán egyszer
csak a barlang közelében találta magát. Attól kezdve Nyihaha ösztöneire
hagyatkozott, ha meg kellett találni a hazavezető utat.
Később az alvóbőrét is magával vitte szükség esetére. Egyik este, amikor már
későre járt, elhatározta, hogy kint alszik a sztyeppén a szabad ég alatt. Tüzet rakott.
Nem mintha melegedni akart volna, hiszen Nyihaha mellé bújva a szőrmetakaróban
korántsem fázott, hanem a tűzzel akarta elrettenteni az éjjeli vadállatokat. A
sztyeppén minden élőlény óvakodott a füst szagától. A néha napokig tomboló, mind
nagyobb területekre tovaterjedő tüzek az útjukban mindent felégettek vagy
megperzseltek.
Ezután már gyakrabban töltött egy-két éjszakát távol a barlangtól, és egyre
nagyobb területeket kezdett felfedezni a völgytől keletre fekvő vidéken.
Még magának sem vallotta be egészen, hogy az idegenek után kutat; titkon
reménykedett, hogy rájuk talál. Csakhogy félt is ettől a találkozástól. Ezzel megint
halogatni lehetett az indulást. Tudta, hogy ha folytatni akarja a keresést, akkor
hamarosan készülődnie kell az útra, viszont a völgy már az otthonává vált. Valójában
nem akart innen elmenni, és még mindig aggasztotta, mi lesz Nyihahával. Nem
tudta, mire számíthat az ismeretlen idegenektől. Arra gondolt, hogy ha a völgytől
lóháton elérhető távolságon belül élnek emberek, akkor esetleg kileshetné őket, hogy
megtudjon róluk valamit, mielőtt felfedné magát előttük.
Az idegenek jelentették az ő népét, ám a törzsbeli életét megelőző időszakról semmi
sem élt az emlékezetében. Mindössze annyit tudott hallomásból, hogy egy
folyóparton feküdt öntudatlan, félholtra éhezve, és lázban égett a barlangi oroszlán
karmai által ejtett, elfertőződött és begyulladt sebtől, amikor ráleltek. Már a halálán
járt, amikor Iza felnyalábolta, és magukkal vitte barlangkereső útjukon.
Valahányszor megpróbált felidézni valami emlékfoszlányt a korábbi életéről, hirtelen
szédülni kezdett, félelem kerítette hatalmába, s úgy érezte, mintha a föld
megremegne a lába alatt.
A sors kegyelmére – és idegen emberek könyörületére – bízott, földönfutóvá vált,
egyedül maradt ötéves kislány gyerekagyából a pusztító földrengés rettenete
mindent kitörölt. Nem emlékezett sem a földindulásra, sem a népére, ahonnan
származott. Számára – ahogy a törzsbeliek számára is – ők csak „az idegenek" voltak.
Ahogy a tétova tavasz hol jeges záport zúdított, hol meleg napsugarakat s aztán
újra lehűlést hozott, Ayla kedve is úgy csapott egyik végletből a másikba. Míg a
törzsnél cseperedett, gyakran töltötte a napokat kószálással a barlang környékén,
miközben gyógyfüveket gyűjtött Izának, később pedig titokban vadászott. Már akkor
megszokta a magányt. Napközben rengeteg tennivalóval foglalta el magát, ilyenkor
meg sem fordult a fejében, hogy elhagyja a védett völgyet és Nyihahát. Ám
esténként, kis barlangjában a tűz és a ló társaságában kimondhatatlanul vágyódott
egy másik emberi lény után, aki feloldaná a magányt. Most, hogy a tavasz
beköszöntött, nehezebb volt elviselni az egyedüllétet, mint egész télen át. Gondolatai
szüntelen a törzsön és a szerettein jártak. Minden este elhatározta, hogy másnap
hozzáfog az utazás előkészítéséhez, ám amikor eljött a reggel, elhalasztotta a
készülődést, és kilovagolt Nyihahával a keleti rónára.
Nemcsak a területet, hanem a végtelen pusztaság élővilágát is tüzetesen, gondosan
megfigyelte. A növényevők csordái megkezdték a vándorlást. Aylának szöget ütött a
fejébe, hogy újra meg kellene próbálkoznia egy nagy állat elejtésével. Minél többet
foglalkoztatta ez az ötlet, annál kevésbé gondolt az egyedülléttel.
Látott ugyan lovakat, de egy sem jött vissza a völgybe. Sebaj, úgysem állt
szándékában lóra vadászni. Másféle állatot akart elejteni. Noha semmilyen
elképzelése nem volt arról, hogyan veszi majd hasznukat a lándzsáknak, azért
zsákmányszerző és megfigyelő körútjaira magával vitte őket. Külön lándzsatartót
készített, és a ló oldalára kötött két kosár mindegyikébe beletett egyet-egyet.
Amikor meglátott egy nőstényekből álló rénszarvascsordát, körvonalazódni kezdett
fejében a terv. Lány korában, amikor titokban vadászni tanult, mindig talált
valamilyen ürügyet arra, hogy a férfiak közelében tegyen-vegyen, amikor azok a
vadászatról társalogtak. Akkoriban inkább a pa-rittyázással kapcsolatos
vadászfortélyok érdekelték, de azokra a beszélgetésekre is kíváncsian fülelt,
amelyekben a többi módszerről esett szó. Első látásra azt hitte a kis agan-csú
rénszarvascsordáról, hogy hímek. Aztán meglátta a borjakat, és eszébe jutott, hogy az
összes szarvasfajta közül ez az egyetlen, amelynél a nősténynek is van agancsa. A
felismerés egy sor kapcsolódó emlékképet idézett fel benne, köztük a rénszarvas
húsának ízét.
S ami ennél is fontosabb, emlékezett rá, hogy a férfiak azt mondták, a tavasszal
északra vándorló rénszarvasok külön csoportokra szakadva, mindig ugyanazon az
útvonalon haladnak, mintha csak azt az egyetlen csapást látnák. Először a tehenek és
a borjak indulnak útnak, őket követi a fiatal hímek csordája, majd késő tavasszal az
öreg bikák vonulnak sorban, kis csoportokban.
Ayla lassan poroszkált a rénszarvastehenek és borjaik mögött. Megjelentek a nyári
szúnyog- és légyrajok. Szerettek meghúzódni a rénszarvas szőrében, kiváltképp az
állatok szeme és füle környékén. Csípéseikkel a hűvösebb vidékek felé hajtották őket,
ahol kevesebb a bogár. Ayla önkéntelenül elhessentette a feje körül zümmögő egy-
két legyet és szúnyogot. Amikor elindult, a hajnali köd még ott függött a mély
teknőkben és horpadásokban, de a felkelő nap sugarai kigőzölték onnan, ezáltal
szokatlan párásság ülte meg a sztyeppét. A szarvasok megszokták már a patás
állatokat. Mindaddig ügyet sem vetettek Nyihahára és utasára, amíg a közelükbe
nem értek.
Aylának, miközben fürkészte őket, a vadászaton járt az esze. „Ha a bikák a sutákat
követik, akkor azok is hamarosan errefelé jönnek – elmélkedett magában. – Talán egy
fiatalabb rénszarvasbikát el tudnék ejteni; most már ismerem az útvonalukat.
Csakhogy ez mit sem segít, ha nem tudok a közelükbe férkőzni, hogy a lándzsámat
használhassam. Ismét áshatnék egy gödröt. De biztosan észrevennék és kikerülnék,
ráadásul itt nincs annyi bokor, hogy magas sövénykorlátot húzzak fel, amit nem
tudnak átugrani. Talán ha futásra bírnám őket, az egyikük beleesne a verembe.
De hogyan fogom kihúzni, ha beleesik? Még egyszer nem akarok állatot
trancsírozni egy sáros gödör mélyén. Ha nem tudom elhurcolni a húst a barlanghoz,
itt kell megszárítanom."
A nő és a lova egész nap a csorda nyomában járt – csak időnként álltak meg enni és
pihenni –, mígnem esteledni kezdett, s a sötétülő kék égen a felhők rózsaszínűvé
váltak. Ilyen messze északra még soha nem barangolt el. Ismeretlen volt számára ez a
vidék. Egyre gyérült a világosság. Ayla egy sűrű bozótos mögött megpillantotta a
vörösbe hajló égbolt tükörképét. A rénszarvascsorda egyes oszlopba fejlődve vonult
át a bozótos keskeny nyiladékain egy nagy folyóhoz. Mielőtt átkeltek rajta, a parti
sekély vízben felsorakoztak inni.
A szürkület homályba burkolta a tájat, megfosztva üde zöld színétől, de odafent az
ég még vörösen lángolt. Ayla eltűnődve nézte a folyót: lehet, hogy a nap folyamán
már többször is átkelt Nyihahával rajta? A gyanútlan vándor azt hihette volna, hogy
egy nagy folyóvizet tápláló ereken, patakokon gázol át, holott gyakran egyazon
folyón kelt át többször is, amely patkó alakban önmagába visszakanyarodva és
ágakra szakadva kígyózott át a füves pusztaságon. Ha jól sejtette, a folyó túlsó
oldaláról egyenest hazavinne az útja, anélkül hogy bármilyen más nagyobb
vízfolyáson át kellene kelnie.
Úgy tűnt, hogy a zuzmót legelő rénszarvasok éjszakára a túlparton pihennek le.
Ayla is úgy döntött, itt éjszakázik, minthogy a barlangja messze volt ahhoz, hogy
visszamenjen. A folyón is át kellett volna gázolnia, márpedig a hűvös éjszakában
nem akart vizesen átfagyni. Lecsusszant a ló hátáról, levette a málháskosarakat, s
hagyta, Nyihaha hadd futkározzon szabadon, amíg ő tábort ver. Csakhamar lángra
kaptak a száraz ágak és uszadék fák a tűzkővel csiholt tűzön. Miután elköltötte
vacsoráját – a levelekbe csavart, magas keményítőtartalmú földimogyorót és a
különféle ehető zöldnövényekkel töltött, sült óriáshörcsögöt –, felállította alacsony
sátrát. Magához füttyentette a lovat, hogy a közelében tudja, majd bebújt a
szőrmetakaróba úgy, hogy a feje kiérjen a sátorból, és a csillagos eget bámulhassa.
„Creb azt mondta, hogy a csillagok apró tüzek az égen. A szellemvilág tüzei és a
védőszellemeké – idézte fel magában. Az égboltot fürkészte, mígnem rátalált a
keresett csillagképre. – Ott van Ursus otthona. Amott meg az én totemem, a barlangi
oroszlán szelleméé. Különös, hogyan tudnak az égen mozogni anélkül, hogy a
formájukat változtatnák. Kíváncsi vagyok, járnak-e vadászni, s aztán jóllakottan
megtérnek-e a barlangjukba.
Mindenképpen el kell ejtenem egy rénszarvast. Jó lesz sürgősen hozzálátnom, mert
a bikák hamarosan ideérnek, ami azt jelenti, hogy itt kell majd átkelniük." Nyihaha
felhorkant, és közelebb húzódott a tűzhöz és a nőhöz. Négylábú ragadozó szagát
érezte a közelben.
– Van ott valami, Nyihaha? – kérdezte Ayla kézjelekkel és hangokkal elegyes
nyelven. Immár olyan szavakat használt, amelyek korántsem hasonlítottak a törzs
kifejezéseihez. Tudott halk nyerítést hallatni, ami semmiben sem különbözött
Nyihaháétól. Tudta utánozni a rókacsaholást, a farkasüvöltést, és gyorsan
megtanulta szinte az összes madár fütyülését. A hangok közül nem egyet beleszőtt a
maga alkotta nyelvbe. Már egyáltalán nem gondolt arra, hogy a törzs rossz néven
veszi a felesleges hangokat. Minthogy Ayla könnyedén tudott hangokat képezni,
beszédkészsége mindegyre fejlődött.
A ló a tűz és Ayla közé állt. Ezzel a lépéssel mindkettejük biztonságát
veszélyeztette.
– Menj arrébb, Nyihaha – szólt rá a kancára Ayla. – Elállod a fényt és a meleget.
Ayla felkelt, és egy fadarabot rakott a tűzre. Fél kézzel átkarolta az állat nyakát.
Érezte, hogy Nyihaha nyugtalan. „Fennmaradok, és őrzöm a tüzet – határozta el
magában. – Az a valami, aminek érzed a jelenlétét, inkább a rénszarvasokra feni a
fogát, mint rád, amennyiben itt maradsz a biztonságot nyújtó tűz közelében. De azért
nem árt, ha a máglya még egy ideig nagy lánggal lobog."
Leguggolt, a lángnyelveket nézte, és a tűzre dobott fahasábok mellől felröppenő,
majd egy pillanat múlva az éjszaka sötétjébe enyésző szikrákat bámulta. A folyó
túlpartjáról odahallatszó hangokból tudta, mikor kapott el egy vagy két rénszarvast a
láthatatlan – valószínűleg macskaféle – ragadozó. Gondolatai ismét a
rénszarvasvadászaton kalandoztak. Amint egyszer csak félretolta a lovat, hogy
hozzáférhessen a tűzifához, hirtelen ötlete támadt. Később, amikor Nyihaha
lecsillapodott, Ayla visszabújt a szőrmetakarójába. Az ötlet nyomán újabb és újabb,
megannyi izgalmas lehetőséget felvető gondolat kavargott fejében. Mire elnyomta az
álom, főbb körvonalaiban megszületett agyában a hihetetlennek tűnő terv. A
vakmerő elgondoláson el is mosolyodott magában.
Amikor reggel átkelt a folyón, az egy-két taggal megcsappant rénszarvascsordának
már hűlt helyét találta, de nem bánta, mert nem akarta tovább követni őket. Nyihahát
vágtára fogva visszaszáguldott a völgybe, hogy megtegye a terv kivitelezéséhez
szükséges előkészületeket.
– Ez az, Nyihaha! Látod, nem is olyan nehéz – biztatta türelemmel vezetgetve lovát,
amely a szügyén átvetett bőrszíjakkal és kötelekkel súlyos farönköt húzott maga
után.
Az ötlet akkor fészkelte be magát Ayla fejébe, amikor előző este a tüzet táplálta, és
arrébb tolta Nyihahát, hogy elvegyen egy tűzifát. Elérzékenyülten, szeretettel
gondolt az ereje teljében lévő állatra, amely mégis odament hozzá védelmet keresni.
Aylának akkor átfutott az agyán: de jó lenne olyan erősnek lenni, mint Nyihaha! A
következő pillanatban váratlanul felötlött fejében a megoldás: a ló talán ki tudná
húzni a szarvast a csapdaként ásott veremből.
Majd a hús feldolgozásán töprengett, és hamarosan újszerű elképzelés bontakozott
ki elméjében. Ha a sztyeppén trancsírozza fel a szarvast, a vérszag odavonzza az
elmaradhatatlan, ismeretlen ragadozókat. Lehetséges, hogy éjjel nem barlangi
oroszlán támadt a rénszarvasokra, de az biztos, hogy macskaféle volt. Jóllehet a
tigrisek, a pumák és a leopárdok csak feleakkorák voltak, mint a barlangi oroszlánok,
Ayla tudta, hogy parittyájával nem tudná megvédeni magát velük szemben. Egy
hiúzzal még csak-csak el tudott bánni, de a nagymacskák veszedelmesek voltak,
kiváltképp a sztyeppi nyílt terepen. A barlang mellett azonban – háta mögött a
védelmet nyújtó sziklafallal – talán megfutamíthatná őket. Lehet, hogy a nagy
lendülettel elröpített kő nem lenne végzetes, de a támadó alaposan megérezné az
erejét. Ha Nyihaha ki tudná húzni a rénszarvast a csapdából, miért ne vontathatná
egészen hazáig?
Először is át kellett képeznie lovát igavonó állattá. Azt hitte, mindössze azt kell
kiötlenie, hogyan kösse a leölt rénszarvast a ló után. Eleinte meg sem fordult a
fejében, hogy a fiatal kanca megmakacsolhatja magát. Ám amikor feltette rá a hámot,
rájött, hogy először gyakoroltatnia kell vele az igavonást. Többszöri próbálkozás után
Nyihaha lassacskán kezdte beadni a derekát.
Ayla, ahogy a farönköt húzó kancacsikót figyelte, egyszer csak megcsóválta a fejét.
Eszébe jutott, vajon mit gondolnának róla a törzsbeli férfiak, ha ezt látnák. Nekik
könnyű helyzetük volt: csoportosan vadásztak, és ott voltak a nők, akik
megszárították és hazacipelték a húst. Egyiküknek sem kellett egyedül kísérleteznie.
Ayla hirtelen átölelte a lovat, homlokát az állat nyakához szorította. – Nem hittem
volna, hogy valaha is a segítőtársam leszel. Nem is tudom, mihez kezdenék nélküled,
Nyihaha. De mi van akkor, ha az idegenek is olyan kegyetlenek, mint Broud? Nem
hagyhatom, hogy bárki is bántalmazzon téged. Bárcsak tudnám, mitévő legyek!
Megtörölte könnybe lábadt szemét, és leoldotta a hámot a lóról. – Csak azt tudom,
hogy most mit tegyek. Lesnem kell a fiatal bakok csordájának érkezését.
A tehéncsorda nyomában néhány nap múlva feltűntek a komótosan vonuló
rénszarvasbikák. Ayla, miután észrevette őket, könnyűszerrel kifigyelte a
mozgásukat, és megállapította, hogy ugyanazon a csapáson közelednek. Összeszedte
a felszerelését, és megelőzve őket, a folyóhoz vágtatott. A rénszarvasok
átkelőhelyétől kissé lejjebb tábort ütött a parton. Magához vette az ásóbotját a talaj
fellazításához, az éles peremű medencecsontot a föld kiásásához és a bőr sátorlapot,
amin elvonszolhatja majd a kilapátolt földet, aztán felkereste a nősténycsorda
átkelőhelyét.
Két főcsapás és két mellékösvény vezetett át a bozótoson. Úgy döntött, hogy a
csapdát az egyik főcsapáson ássa meg a folyó közelében, ahol a rénszarvasok
egyesével haladnak át. Arra is ügyelt, hogy a folyóparttól meglehetősen távol fogjon
munkához, nehogy a víz a gödör mélyítése közben felszivárogjon. Mire végzett a
verem kiásásával, a délutáni nap már a horizonton nyugodott. Füttyentett a lónak, és
visszanyargalt megnézni, milyen messzire jutott a csorda. Becslése szerint valamikor
másnap kell a folyóhoz érniük.
Már szürkült, amikor visszatért a partra, de a hatalmas, tátongó lyuk még mindig
látható volt. „Ha észreveszik, nekiiramodnak és kikerülik – gondolta csüggedten. –
Már túl késő van ahhoz, hogy bármit tegyek. Majd reggel talán kigondolok valamit."
Ám a reggel sem derítette jobb kedvre, s ragyogó ötlettel sem örvendeztette meg.
Éjszaka befelhősödött az ég. A derengő, barátságtalan hajnalon arra ébredt, hogy
jókora vízcsepp hull az arcára. Este nem állította fel a sátrat, mert az ég tisztán
ragyogott, amikor aludni tért, a sátorlap pedig csupa sár volt. Kiterítette száradni, de
most egyre vizesebb lett. Az arcába csapódott esőcsepp csak a közelgő zápor
előhírnöke volt. Ayla beburkolózott az alvóbőrbe, s miután mindhiába kereste
szállítókosarában a rozsomákszőr csuklyáját, mert a barlangban felejtette, a takaró
egyik végét a fejére húzta, és lekuporodott a feketén ásító, esőmosta tábortűz mellé.
Fényes villám hasított végig a keleti síkságon, mely egy pillanatra bevilágította a
tájat egészen a látóhatárig. Egy szemvillanásnyi idő múltán távoli, mély morajlás
hangzott fel figyelmeztetőn, s mintegy jelre, a felhőkből vízözön zúdult alá. Ayla
felkapta a vizes sátorlapot, és maga köré vonta.
Az erősödő nappali fénynél fokozatosan élesedtek a táj körvonalai. Szürkeség ülte
meg a zsendülő sztyeppét, mintha a csöpögő felhőtakaró elmosta volna a színeket.
Az ég is seszínű volt – se kék, se szürke, se fehér.
A víz tócsákba kezdett gyűlni, amint az állandóan fagyott fenékréteg fölött húzódó,
vékony áteresztő talaj telítődött. A felszínhez közeli fagyos föld a talajtakaró alatt oly
kemény volt, mint az északon magasodó jégfal. Amikor a melegedés hatására a talaj
egyre mélyebben kezdett felolvadni, a fagy szintje lejjebb került, ám az állandóan
fagyott altalaj áthatolhatatlan maradt. A víz nem tudott a mélybe leszivárogni.
Bizonyos feltételek mellett a vízzel telítődött talaj csalóka, veszedelmes mocsárrá
változott, amely egy kifejlett mamutot is képes volt elnyelni. S ha mindez a gleccser
kiszámíthatatlanul mozgó pereménél ment végbe, a hirtelen fagy évezredekre jégbe
zárhatta az elnyelt mamutot.
Az ólomszürke égből kövér vízcseppek zubogtak alá a tűz helyén álló fekete
tócsába. Ayla figyelte, ahogy krátereket képezve belecsobbannak, majd gyűrűkben
eloszlanak. Arra gondolt, bárcsak a száraz, barátságos barlangjában üldögélhetne. A
csontig hatoló hideg nyirkosság a zsírral bekent és fenyérfűvel kibélelt vastag
lábbelijén is áthatolt. Az ingovánnyá változott vidék elvette a kedvét a vadászattól.
Amikor a csordulásig telt tócsákból kiáradó sáros víz gallyakat, vesszőket, füvet,
tavalyi avart magával sodorva utakat tört a folyó felé, Ayla felköltözött egy
magaslatra. „Miért nem megyek haza?" – fordult meg a fejében, amint
a málháskosarakkal kaptatott az emelkedőn felfelé. Bekukucskált a kosárba. A víz
lecsorgott a széles levelű gyékényből font fedélről, így a kosár tartalma szárazon
maradt. „Semmi értelme itt maradni. Fel kellene málháznom Nyihahát, és haza
kellene indulnom. Le kell mondanom a rénszarvasról. Úgysem fog egyetlenegy sem
beleugrani a gödörbe pusztán azért, mert én azt szeretném. Később talán sikerül
elejtenem a következő csordából az egyik öreg szarvasbikát. Jóllehet az öregek húsa
rágós, kemény, és a bőrük is hegekkel teli/'
Ayla nagyot sóhajtott, és szorosabbra vonta magán a szőrmetakarót és a bőr
sátorlapot. „Amikor már mindent alaposan kigondoltam és előkészítettem, nem
hagyhatom, hogy egy kis eső keresztülhúzza a tervemet. És ha netalán mégsem
sikerül, nem ez lesz az első eset, amikor a vadász üres kézzel tér vissza. Csupán
egyvalami biztos: soha nem fogok egyetlen szarvast sem leteríteni, ha meg sem
próbálom/'
Mikor már félő volt, hogy a meglódult víz alámossa a földhalmot, Ayla felmászott
egy sziklaképződményre. A szemét hunyorítva figyelte, mikor hagy alább az eső. A
sík préri nem nyújtott menedéket – sehol egy terebélyes fa vagy előrenyúló szikla,
amely alá be lehetett volna húzódni. Ayla – oldalán a víztől csöpögő szőrű lóval –
csak állt, és türelmesen várta, hogy elálljon a szakadó eső. Remélte, hogy addig a
rénszarvasok sem vonulnak tovább. Még nem állt készen a fogadásukra. Délelőtt
ismét kétségek fogták el, de már nem szívesen fordult volna vissza.
A tavasz szeszélyességére jellemzően a felhőtakaró déltájban felszakadozott, és az
élénk szél délutánra már messze űzte a fellegeket. Az évszak élénk friss színekben
pompázott a tündöklő napfényben. A száraz szél mohón szippantotta föl a földről
felszálló párát, mintha csak tudta volna, hogy egy részét elveszíti a gleccser felett.
Ayla az elszántsággal együtt a magabiztosságát is visszanyerte. Lerázta magáról a
nehéz, átázott bölénybőrt, és a bokrokra terítette. Remélte, hogy ez alkalommal kissé
megszárad. A nedves lábbelire ügyet sem vetett, mert a lába nem fázott, és amúgy is
minden nyirkos volt. A szarvascsapáshoz ment. Elszorult a szíve, amikor sehol sem
látta a vermet. Tüzetesebb szemlélődés után észrevette, hogy a gödör helyén egy
levelekkel, ágakkal teli, nagy, sáros tócsa áll.
Összeszorította az ajkát, és visszament egy vízmerő kosárért. Visszaútban igencsak
meresztenie kellett a szemét, hogy messziről észrevegye a vermet. Hirtelen
elmosolyodott. „Ha még nekem is keresnem kell, talán egy gyors iramban szaladó
rénszarvas sem látja meg. A vizet akkor sem hagyhatom benne. Vajon lenne-e
valamilyen más megoldás...?
A fűzfavessző elég hosszú ahhoz, hogy átérjen. Befedhetném vele a gödröt, és
leveleket szórhatnék rá. A rénszarvast nem tartaná meg, de a csapda elrejtéséhez
kiváló." Váratlanul hangosan felnevetett. A ló válaszképp elnyerítette magát, és
odament hozzá.
– Ó, Nyihaha! Lehet, hogy ez az eső végül is kapóra jött.
Ayla kimerte a vizet a gödörből. Még azt sem bánta, hogy a piszkos munkától
csupa sár lett. Amikor megpróbálta kissé kimélyíteni a lyukat, észrevette, hogy a
talajvízszint megnőtt. A sáros, tajtékzó folyóra pillantva látta, hogy terebélyesebb lett.
Noha Aylának fogalma sem volt róla, a föld alatti kőkemény fenékréteget képező
fagyos talaj egy részét a meleg eső felpuhította.
Miután végzett a csapda álcázásával, nehéz léptekkel visszaindult a parton a
táborhelye felé. Vágyódó pillantást vetett a folyóra, majd füttyentett Nyihahának. A
szarvasoknak még se hírük, se hamvuk nem volt. Száraz időben siettek volna a
folyóhoz, de minthogy rengeteg víz gyűlt össze a tócsákban és az időszakos erekben,
lassították az iramot. Ayla biztosra vette, hogy reggelig nem érnek el a megszokott
átkelőhelyükig.
Visszament a táborhelyére, és megkönnyebbült sóhajtással levette magáról a
takarókat, kibújt a lábbelijéből, majd begázolt a folyóba. A víz hideg volt, azonban
Ayla már hozzászokott. Lemosta magáról a sarat, majd kiterítette a takaróit és a
lábbelijét a földből kinyúló sziklára. A nyirkos bőrbe bebugyolált lábán a bőr
kifehéredett és összeráncosodott; még kemény, kérges talpa is megpuhult. Örült a
napsütötte, száraz sziklának, amelyen tüzet is tudott gyújtani.
Az erdeifenyők elhalt alsó ágai általában a leghevesebb esőben is szárazak
maradtak. A folyóparti, bokorméretűvé csökevényesedett fenyők sem voltak
kivételek. A magával vitt száraz tapló és a tűzkő segítségével gyújtott kis tűz
hamarosan égni kezdett. Addig táplálta gallyakkal és kisebb fadarabokkal, amíg a
tűz körül gúla alakban összerakott, lassan égő nagyobb fahasábok ki nem száradtak.
Ezzel a módszerrel kisebb esőben is tudott tüzet rakni.
Elégedetten kortyolt bele a forró teába, miután elfogyasztotta a tápláló és laktató úti
elemózsiát, a pogácsát, amit útközben is lehetett majszolgatni. Felállította a még
nyirkos bőrsátrat a tűz közelében, hadd száradjon tovább éjszaka. Felpillantott az
égboltra. Nyugat felől felhők gyülekeztek, és kezdték eltakarni a csillagokat. Remélte,
hogy nem kell ismét esőre számítania. Majd szeretettel megpaskolgatta Nyihahát,
bebújt a szőrmetakaróba, és maga köré tekerte.
Sötétség honolt. Ayla csendben feküdt és fülelt. Nyihaha megmoccant, és halkan
szuszogott. Ayla feltámaszkodott, és körbetekintett. A keleti égbolton halvány
ragyogás sejlett fel. A váratlan üvöltésre végigfutott hátán a hideg. Immár tudta,
mitől ébredt fel. Habár ritkán hallotta ezt a hangot, mégis felismerte: barlangi
oroszlán dühödt bőgését hallotta a túlpartról. A ló idegesen felnyerített, Ayla pedig
felpattant.
– Nincs semmi baj, Nyihaha. Az az oroszlán messze van innen – nyugtatgatta lovát,
miközben rátett egy fát a tűzre. – Bizonyára a múltkor is barlangi oroszlán hangját
hallottam. Itt élhetnek valahol a közelben, a folyó túlsó partján. A következő
csordából is elragadnak majd egy bakot. Szerencsére nappal fogunk áthaladni a
területükön. Remélem, mire odaérünk, már jóllaknak rénszarvashússal. Akár oda is
tehetném a teát, aztán ideje lesz felkészülnöm.
Keleten az ég alja pirkadni kezdett, mire Ayla mindent becsomagolt a
málháskosarakba, és a hevedert meghúzta a ló hasa alatt. A kosárban elhelyezett
lándzsatartókba beletett egy-egy hosszú fegyvert, odaerősítette, aztán felpattant a
lóra a málháskosarak elé, a kétoldalt égbe meredő, hegyes falándzsák közé.
Széles ívben a folyó felé tartó csorda mögé került. Addig vágtatott a lóval, mígnem
megpillantotta a fiatal bikákat. Ekkor lassúra fogta Nyihahát, és a csorda mögött
kényelmesen poroszkált. A ló hátáról a víz felé közeledő állatokat figyelte.
Észrevette, hogy a vezérszarvas egyszer csak lelassít, majd szaglászni kezdi a
csapdához vezető ösvényt. Még Ayla is érezte a csordán végighullámzó
izgatottságot, riadalmat.
Az első szarvas a másik csapáson tört ki a bozótoson keresztül a folyóhoz. Ayla úgy
döntött, eljött a cselekvés ideje. Mély lélegzetet vett, előredőlt, jelezvén a lónak, hogy
gyorsítsa az iramot, majd hangos kiáltással a csorda felé vágtatott.
Az egyik szarvas hátulról előreugrott, félrelökte az elöl haladó társait. A
rénszarvasok megrémülve szökelltek a víz felé, nyomukban a dübörögve vágtató
lóval és a kiáltozó nővel. Ám úgy tűnt, mintha mindegyikük el akarná kerülni azt a
csapást, ahol a csapda állt. Ayla kétségbeesetten látta, hogy az állatok kikerülik vagy
átugorják a gödröt.
Hirtelen zavart észlelt az inaló szarvasok között. Úgy látta, mintha az egyik
agancsos fej lebukott volna, míg a többiek nyugtalanul kavarogtak körülötte.
Előrántotta a lándzsákat, lecsusszant a lóról, és szaladni kezdett. A gödör alján a
sárban riadt szemű szarvas kapálódzott. Megpróbált kiugrani. Ayla ezúttal pontosan
célzott. Az állat nyakába fúródó nehéz lándzsa átvágott egy ütőeret. A méltóságteljes
szarvasbika az utolsókat rúgva a gödör aljára roskadt.
Ayla nem is hitte, hogy ilyen hamar és könnyen végez vele. Zihált, de lélegzete nem
volt fogytán a megerőltetéstől. A kitervelés oly sok töprengéssel,
aggodalmaskodással és idegeskedéssel járt, hogy az egyszerű kivitelezés nem
merítette ki. Még mindig fel volt ajzva, nem tudta, hogyan vezesse le felesleges
energiáját, s nem volt kivel megosztania a siker örömét.
– Nyihaha! Sikerült! Véghezvittük! – Örömkiáltásai és széles taglejtései
megrettentették a lovat. Ayla felpattant a hátára, és céltalanul száguldozni kezdett
vele a síkságon.
A levegőben röpködő copfokkal, az izgalomtól lázban égő szemmel, arcán az
örömittas vigyorral egészen vadembernek tűnt. Ha lett volna valaki a közelben, aki
megriadhat, még rémisztőbbnek találta volna, hogy szétvetett lábbal ül egy vérben
forgó szemű, hátracsapott fülű vadállat hátán.
Jókora kört írtak le. Ayla visszafelé megállította a lovat, leszállt, és a saját lábán,
futva tette meg a hátralevő utat. Még mindig levegő után kapkodott, amikor
lepillantott a sáros veremben heverő, kimúlt rénszarvasra. Ezúttal volt rá oka –
valóban kifáradt.
Miután visszanyerte a lélegzetét, kihúzta a lándzsát a szarvas nyakából, és
füttyentett a lónak. Nyihaha nyugtalanul húzódozott. Ayla bátorító szavakkal,
gyengéd simogatással igyekezett lecsillapítani, mielőtt feltette rá a hámot, majd a
gödörhöz vezette. Kantár és zabla nélkül kellett hízelegve unszolnia, nógatnia az
izgatott állatott. Miután végre megnyugodott, Ayla a hám földre lógó végét a szarvas
agancsához kötötte.
– Húzd, Nyihaha! – biztatta a kancát – Úgy, mint a farönköt. – A ló előrelépett, de
amint megérezte, hogy a kötél megfeszül, visszalépett. További ösztökélésre, ismét
nekifeszülve, előrearaszolt, s végül Ayla segítségével lassan kihúzta a rénszarvast a
veremből.
Ayla ujjongott örömében. Legalább nem a verem mélyén összegyűlt undorító
latyakban kell feldarabolnia a húst. Remélte, hogy lova hajlandó lesz a völgyig
elvontatni a szarvast. Ayla kiszabadította a fennakadt szarvasagancsot a bokrokból,
és a vízpartra vezette a fiatal kancát. Átpakolta a kosarakat, egyiket a másikba tette,
és a saját hátára kötötte. Kényelmetlennek bizonyult a beletűzött két lándzsával, de
egy nagy kőről sikerült felkecmeregnie Nyihaha hátára. Mezítláb volt, és a
szőrmetakarója szélét felemelte, nehogy a vízbe érjen, aztán a folyóba hajtotta a lovat.
A folyónak ez a szakasza rendszerint sekély, széles, átgázolható volt – a
rénszarvasok is ezért választották átkelőhelyül –, ám a heves esőzés következtében a
vízszint megemelkedett. A sebes sodrás ellenére Nyihahának sikerült megvetnie
patáit a meder alján. Terhe könnyebb lett, mihelyt a szarvas a vízbe került és lebegni
kezdett. Aylának meg sem fordult a fejében, milyen előnnyel jár, ha zsákmányát
átvontatja a folyón. Mire elérték a túlsó partot, a víz lemosta a szarvasról a sarat és a
vért.
Nyihaha kissé megmakacsolta magát, amikor újra megérezte a teher súlyát. Ayla
leszállt, és segített felhúzni a szarvast a partra. Leoldozta a köteleket. A zsákmány
máris egy lépéssel közelebb került a völgyhöz, de mielőtt továbbindultak, Aylának
még néhány tennivalója akadt. Éles kőkésével elvágta az állat nyakát, majd a
végbélnyílástól a hason, a mellkason, a nyakon át egészen a torokig felhasította a
bőrt. Ügyelt arra, nehogy az első vágással belehasítson a húsba, mert később
nehezebb lesz lenyúzni a bőrt.
A következő vágással mélyebbre hatolt, hogy eltávolítsa a zsigereket. Megtisztította
a hasznosítható részeket – a gyomrot, a beleket, a hólyagot –, és az ehető
belsőségekkel együtt visszatette a hasüregbe.
Az egyik kosár hosszú, széles fonott szőnyeggel volt kibélelve. Ayla szétterítette a
földön, és az erőlködéstől nyögdécselve ráhúzta a szarvast, majd összehajtotta rajta,
kötelekkel szorosan összetekerte, végül Nyihaha hámjának végéhez kötözte. A
kosarakat visszapakolta, a lándzsákat a helyükre tette és kikötötte, aztán elégedetten
visszaült a lóra.
Amikor már vagy harmadszor kellett leszállnia, hogy kiszabadítsa a fűcsomókon,
köveken vagy bokrokon fennakadt málhát, kezdett bosszankodni. Végül fel sem ült a
lóra, hanem mellette gyalogolt, és ösztökélte egészen addig, amíg a szarvas ismét
bele nem ütközött valamibe, aztán megint mehetett vissza kimozdítani. Addig észre
sem vette, hogy egy hiénafalka követi, amíg nem állt meg felhúzni a lábbelijét. A
parittyával elhajított első kövek csupán hatótávolságon kívülre űzték, de nem
futamították meg a ravasz dögevőket.
„Büdös, ronda dögök.” – fintorította el az orrát, és undorodva megborzongott.
Tisztában volt azzal, hogy a hiénák vadászni is szoktak, méghozzá nagyon is
eredményesen. Ayla a parittyájával egyszer leterített egy hiénát, és ezzel felfedte
titkát. A törzs megtudta, hogy vadászik, és ezért meg kellett őt büntetniük. Brunnak
nem volt más választása, a törzsi szokásoknak eleget kellett tennie.
A hiénák Nyihahát is zavarták. Ez több volt a ragadozóktól való ösztönös
félelemnél. Soha nem felejtette el azt az esetet, amikor a hiénák csapatostul
rátámadtak, miután Ayla megölte az anyját. Nyihaha ingerlékenysége miatt úgy tűnt,
a szarvas elvontatása jóval nagyobb gondot fog jelenteni, mintsem Ayla hitte volna.
Remélte, hogy még a sötétség beállta előtt hazaérnek.
Ott, ahol a folyó egy ágban visszakanyarodott önmagába, megállt, és pihenőt
tartott. Megtöltötte a víztömlőjét, és egy nagy, vízhatlan kosárba vizet mert
Nyihahának. Elővette a pogácsát, és leült egy kőre eszegetni. Tekintete a földre
révedt. Megpróbált valamilyen egyszerűbb módot kitalálni a zsákmány
hazaszállítására. Nem kis időbe telt, mire eljutott a tudatáig, mit lát a földön.
Érdeklődve nézte a friss nyomokat, a simára taposott talajt és a meghajlott fűszálakat.
Nemrég nagy felbolydulás lehetett itt. Felállt, hogy közelebbről szemügyre vegye a
jeleket. Lassacskán összeállt a kép.
A folyóparti megszáradt iszapban talált lábnyomokból megállapította, hogy a
barlangi oroszlánok régóta lakott felségterületén jár Nyihahával. A közelben
bizonyára van egy meredek sziklafalak közé zárt kis völgy, védett barlanggal, ahol a
nőstény oroszlán az év elején világra hozott egypár egészséges kölyköt. Ez lehetett a
kedvenc pihenőhelye. A kölykök játékosan marakodtak egy véres húsdarabon, míg a
jóllakott hímek a reggeli napsütésben lustálkodtak, a kigömbölyödött nőstények
pedig a játszadozó kölyköket szemlélték.
A nagy testű ragadozók egyedül uralták felségterületüket. Nem kellett semmitől
sem félniük vagy arra számítaniuk, hogy a prédájuk megtámadja őket. A
rénszarvasok rendszerint nem közelítették meg természetes ellenségeiket, de a ló
hátáról kurjongató, kiáltozó ember rémületbe kergette őket. A sebes folyó sem állta
útját a fejvesztve menekülő csordának. Belevetették magukat a vízbe, és a túlpartra
érve egy oroszlánfalka gyűrűjében találták magukat.
Az oroszlánokat éppoly váratlanul érte a dolog, mint a szarvasokat. Az irhájukat
mentő rénszarvasok a szélrózsa minden irányába szétszóródtak; túl későn vették
észre, hogy a veszély elől rohanva még veszedelmesebb helyzetbe kerültek.
Ayla a nyomokat követve rájött, hogyan végződött a történet. A megriadt
szarvasok agyontaposták az egyik kölyköt, amely a száguldó paták elől már nem
tudott elugrani.
Letérdelt az oroszlánkölyök mellé, és tapasztalt javasasszonyként kezével
kitapintva próbálta megállapítani az életjeleket. A kisoroszlán teste meleg volt,
valószínűleg bordatörést szenvedett. A végét járta, de még lélegzett. Ayla a földön
látott nyomokból tudta, hogy a nőstény oroszlán rátalált a kicsinyére, de mindhiába
próbálta felállásra bírni. Aztán az állatok szokása szerint – nem úgy, mint az ember –
hagyta a gyengét elpusztulni, s figyelmét az életben maradt, másik kölykére
fordította, majd odébbállt.
Csak az embernek nevezett teremtményeknél alakult úgy, hogy az életben maradás
nem pusztán a fizikai erőtől függött. A ragadozóknál jóval gyengébb ember túlélése
az együttműködésen és a könyörületességen múlt.
„Szegény oroszlángyerek – gondolta szomorúan Ayla. – Ugye, az anyád nem tudott
segíteni rajtad?" – Nem ez volt az első alkalom, amikor megsajnált egy sebesült vagy
tehetetlen élőlényt. Egy pillanatra felmerült fejében a gondolat, hogy hazaviszi
magával a kölyköt a barlangba, de tüstént el is vetette az ötletet. Brun és Creb
engedélyezte számára, hogy kisebb állatokat bevigyen a törzs barlangjába, amikor a
gyógyítás fortélyait tanulta, bár eleinte ez igencsak felkavarta a kedélyeket. De a
farkaskölyköt Brun már nem engedte be. Ez az oroszlánkölyök már most csaknem
akkora volt, mint egy farkas. Egy napon pedig megközelíti majd Nyihaha méreteit.
Felállt, és fejcsóválva lenézett a haldokló kisoroszlánra, aztán odalépett
Nyihahához, hogy továbbvezesse. Reménykedett, hogy a teher nem fog túl hamar
fennakadni valamin. Amikor elindultak, Aylának feltűnt, hogy a hiénák is
megmozdulnak. Kavicsért nyúlt, de látta, hogy a falka figyelmét valami más vonta el.
Ez érthető volt. A természet ezt a szerepet osztotta ki rájuk. Megtalálták az
oroszlánkölyköt. Ám ami a hiénákat illeti, Ayla nem volt megértő.
– El innen, ti büdös dögök! Hagyjátok békén azt a kölyköt!
Ayla kavicszáport zúdítva rájuk, visszaszaladt a kis állathoz. Egy vonyítás jelezte,
hogy az egyik kő célba talált. A hiénák ismét visszavonultak, a parittya
hatótávolságán kívülre, amint a nő jogos felindultságában előrenyomult feléjük.
„Nesze nektek! Ez majd távol tart benneteket – gondolta magában, és védelmezőn,
terpeszben a kölyök elé állt. Aztán hitetlenkedve, keserűen elmosolyodott. – Miért
tartom őket távol egy amúgy is halálra ítélt, sérült oroszlánkölyöktől? Ha
rászabadítom a hiénákat, legalább engem nem zaklatnak tovább.
Nem vihetem magammal. Nem tudnám a karomba venni és egész úton cipelni.
Most azzal kell törődnöm, hogy a rénszarvast hogyan vigyem haza. Nevetséges még
csak gondolni is rá, hogy egy oroszlánkölyköt magamhoz vegyek.
Valóban? Es mi történt volna akkor, ha Iza otthagy engem? Creb azt mondta, hogy
Ursus szelleme vagy talán a barlangi oroszlán szelleme tett engem az útjába. Iza nem
bírta elnézni a szenvedést, nem tudta megállni, hogy ne segítsen a betegeken és a
sebesülteken. Ez tette őt jó javasasszonnyá.
Javasasszony vagyok. Iza tanított. Lehet, hogy ez a kölyök azért került az utamba,
hogy rátaláljak? Az első alkalommal, amikor azt a sérült nyuszit a barlangba vittem,
Iza azt mondta, ez arra vall, hogy javasasszonynak születtem. És most itt ez a
sebesült oroszlánkölyök. Nem hagyhatom itt az undok hiénák martalékául.
Ám hogyan tudom elvinni a barlangig? Ha nem vigyázok, még átszúrhatja a
tüdejét az egyik törött borda. Először is át kell kötöznöm, mielőtt megmozdítanám.
Az a széles bőrszíj, amivel Nyihahát húztam, épp jó lesz."
Ayla füttyentett a lónak. A Nyihaha vontatta teher meglepő módon nem akadt fenn
semmin, de a fiatal kanca nyugtalan volt. Nem örült, hogy a barlangi oroszlánok
felségterületén kell tartózkodnia; az ő fajtája is az oroszlánok természetes táplálékául
szolgált. A vadászat óta nem tudott lecsillapodni, és izgatottságát csak tetézte, hogy
gyakran meg kellett állni és kiszabadítani a megakadt málhát, ami
mozgásszabadságában korlátozta Nyihahát.
Ayla azonban most az oroszlánkölyöknek szentelte minden figyelmét, és átkötözte
a mellkasát. A kis ragadozó hazaszállítására csak egyetlen megoldást tudott kitalálni:
Nyihaha hátára köti a kölyköt.
Ez már több volt annál, amit a kancacsikó el tudott viselni. Amikor Ayla
fölnyalábolta a fiatal nagymacskát, és a ló hátára akarta helyezni, a kanca
felágaskodott. A rémülettől megbokrosodva rúgkapált és hánykolódott,
mindenképpen meg akart szabadulni a málháktól.
A bőrszíjak egyszer csak elszakadtak, és a hirtelen rántástól a hosszú, nehéz
lándzsák miatt egyensúlyukat vesztett málháskosarak felbillentek, de nem estek le a
kanca hátáról. Ayla döbbenten, szájtátva bámult a dühödten elvágtató, felingerelt ló
után. A málháskosarak tartalma a földre borult, csak az erősen rögzített, hegyükkel
lefelé fordult lándzsák maradtak bennük, s Nyihaha húzta őket maga után anélkül,
hogy a sebességét korlátozták volna.
Ayla tüstént felismerte az ebben rejlő lehetőséget. Épp azon törte a fejét, hogyan
szállítsa haza a szarvastetemet és az oroszlánkölyköt. Ám meg kellett várnia, míg
Nyihaha megnyugszik. Nem akart utánamenni, mert féltette a szarvast és a kölyköt a
hiénáktól, de amiatt is aggódott, hogy a ló kárt tesz magában. Végül a füttyögetés
megtette a hatását. Nyihaha nagy kört írt le, majd higgadtan visszakanyarodott.
Ayla megkönnyebbülten megölelgette a kimerült, tajtékzó kancát. Leoldotta róla a
hámot és a hevedert, és alaposan megvizsgálta, nem sérült-e meg. Nyihaha
nekitámaszkodott, és bánatosan, halkan nyerítgetett. Mellső lábait szétvetve fújtatott
és remegett.
Aylában fel sem merült, hogy haragudjon a lóra, amiért az megbokrosodva
elnyargalt, és kidöntötte a kosarakból a holmikat. Nem tartotta Nyihahát személyes
tulajdonának vagy a kényének-kedvének kiszolgáltatott lénynek. Inkább a
barátjának, társának tekintette. Tudta, ha a ló megrémül, annak oka van. Túl sokat
várt el tőle. Érezte, hogy ki kell tapasztalnia a ló tűrőképességének határait. Nyihaha
a saját szabad akaratából segített Aylának, ő pedig a szeretet által vezérelve
gondoskodott a lóról.
A fiatal nő összeszedegette a földre hullt holmikat, aztán kissé átalakítva
visszarakta a hámot a hevederrel és a kosárral úgy, hogy a lándzsákat a hegyükkel
lefelé rögzítette. A fonott szőnyeget, amibe a rénszarvas volt beletekerve, a
lándzsanyelekhez erősítette. A ló mögött és a föld felett a két lándzsa között
kifeszített szállítóhevederbe kötötte a szarvast, majd az alélt barlangioroszlán kölyköt
is. Nyihaha időközben lecsillapodott. Nem ellenkezett, amikor Ayla rátette a
hevedert és a szíjakat, és türelmesen kivárta, amíg a nő elrendezte a málhákat.
Miután a kosarak is visszakerültek a helyükre, Ayla még egyszer megvizsgálta a
kölyköt, és felült Nyihaha hátára. Az új szállítóeszköz hatékonysága bámulatba
ejtette. Azáltal, hogy csak a lándzsahegyek érintették a földet, s nem egy holtsúly
akadt fenn a földből kiálló tárgyakon, a ló jóval könnyebben tudta vinni a terhet.
Ayla azonban addig nem lélegzett föl, amíg meg nem érkeztek a völgybe a
barlanghoz.
Megállt pihenőt tartani és a lovat megitatni, közben megnézte a kölyköt. Noha még
szuszogott, Ayla nem hitte, hogy életben marad. „Vajon miért került az utamba?" –
tűnődött. Abban a pillanatban, amikor meglátta a kölyköt, eszébe jutott a
védőszelleme. A barlangi oroszlán szelleme kívánja tőle azt, hogy gondját viselje
ennek a kisoroszlánnak?
Ekkor felvillant agyában a gondolat: ha nem döntött volna úgy, hogy magával
hozza a kölyköt, soha nem találta volna fel a szállítóhevedert. Ily módon akarta
felfedni előtte a toteme az új szállítási lehetőséget? Ez is egy ajándék volt? Bármi volt
is, Ayla biztosra vette, hogy nem véletlenül botlott az oroszlánkölyökbe. Elhatározta,
hogy minden tőle telhetőt megtesz azért, hogy megmentse a kis ragadozó életét.
11.
12.
– Jondalar! – kiáltott oda Markeno. A magas szőke férfi bevárta a másik nyurga
embert. – Jó lenne, ha ma este később mennél fel a kunyhókhoz – közölte halkra
fogva a szavát Markeno. – Thonolannak már épp elég tilalomban és szertartásban
volt része az eljegyzés óta. Ideje egy kicsit kipihennie magát. – Kihúzta a víztömlő
szájából a dugaszt, és ravaszkásan mosolyogva odanyújtotta egy kortyintásra
Jondalarnak az áfonyaborral megtöltött tömlőt.
A zelandoni férfi bólintott és visszamosolygott. Népe sok tekintetben különbözött a
sharamudojoktól, de némely szokás nyilvánvalóan széles körben elterjedt. Kíváncsi
volt, vajon a fiatalabb férfiak külön „szertartást" terveznek-e. Jondalar és Markeno
hosszú léptüket egymáshoz igazítva együtt haladt tovább az ösvényen.
– Hogy van Tholie és Shamio?
– Tholie aggódik, hogy Shamio arca sebhelyes marad, de már mindketten
gyógyulnak. Serenio úgy véli, a gyerek arcáról el fog tűnni az égés nyoma, ám ezt
még a shamud sem tudja egészen biztosan megmondani.
A két férfi gondterhelt képpel ballagott tovább. Egy kanyar után összeakadtak
Carlonóval, aki épp valami fát vizsgálgatott. Amikor megpillantotta őket, széles
mosolyra húzta a száját. Ha mosolygott, szembeötlőbb volt a hasonlóság közte és
Markeno között. Nem volt olyan szép szál, magas termetű férfi, mint a tüzénél
született fiú, de ugyanolyan szívós, izmos és sovány testalkatúnak tűnt, mint
Markeno. Még egyszer végigtekintett a fán. A fejét csóválta.
– Nem, ez nem lesz jó.
– Mihez nem lesz jó? – érdeklődött Jondalar.
– Merevítőbordáknak – felelte Carlono. – Nem tudom kivenni abból a fából a
csónak formáját. Egyik ága sem követné a belső ívet, még akkor sem, ha
megnyesegetnénk.
– Honnan tudod? A csónak még kész sincs – csodálkozott Jondalar.
– Ő aztán tudja – vetette közbe Markeno. – Carlono mindig kiszúrja a megfelelő
formájú ágakat. Ha akarsz, maradj csak, és beszélgess a fákról. Én lemegyek a
tisztásra.
Jondalar a szemével követte a nagy léptekkel távozó alakot, aztán Carlonóhoz
fordult: – Hogyan látod meg a fában, hogy alkalmas-e csónaknak?
– Az emberben kifejlődik a hozzá való érzék. Gyakorlat kérdése. Ezúttal nem
magas, egyenes fákat keresünk, hanem hajlottakat, görbéket. Magunk elé kell
képzelnünk, hogyan fekszenek majd a csónak alján, és ívelnek felfelé kétoldalt.
Magányosan növő fák után kell néznünk, mert azoknak elegendő életterük van a
terebélyesedéshez. Az emberhez hasonlóan némelyikük társaságban fejlődik a
legjobban, a többiekkel versengve igyekszik túlnőni a társain. Egyesek pedig
magányosan tudnak erősödni és növekedni. Mindegyik értékes.
Carlono letért a főcsapásról egy alig kitaposott ösvényre. Jondalar mögötte lépdelt.
– Időnként látni egybenőtt fákat is – folytatta a ramudoj főnök –, mint amott az a
kettő – mutatott két, egymásba fonódott fára. – Ezeket szerelmespároknak szoktuk
nevezni. Előfordul, hogy ha az egyiket kivágjuk, a másik is elpusztul. – Jondalar
homloka ráncba szaladt.
Egy tisztásra értek. Carlono egy napsütötte emelkedőn vezette felfelé a magas férfit
egy csavart törzsű, göcsörtös, öreg tölgyóriáshoz. Jondalar a távolból furcsa termést
vélt felfedezni rajta. Ahogy közelebb ért, meglepetten látta, hogy hihetetlen
mennyiségű, különféle tárgy díszíti a fát. Festett szárnytollakkal ízlésesen teletűzdelt
kosárkák, igazgyöngyökkel hímzett bőrzacskók, különféle mintájú fonott és
csomózott kötelek. Egy hosszú nyaklánc már oly régóta függött az öles fatörzsre
tekerve, hogy beágyazódott a fába. Amint Jondalar közelebbről szemügyre vette,
látta, hogy a tüzér középen átlyukasztott igazgyöngyökből és halcsigolyacsontokból
készült. Az ágakról apró faragott csónakok, bőrzsinóron felfüggesztett tépőfogak,
madártollak, mókusfarkak csüngtek alá. Jondalar még soha életében nem látott ehhez
hasonlót.
Carlono elkuncogta magát a férfi döbbent arckifejezése láttán. – Ez az Áldásfa. Azt
hiszem, Jetamio már elkészítette az ajándékát, amit ráakaszthat. A nők általában
akkor keresik fel az Áldásfát, ha azt szeretnék, hogy Mudo gyermekkel áldja meg
őket. A nők a sajátjuknak tekintik ezt a fát, pedig jó néhány férfi is feltette rá az
ajándékát. Ok az első vadászatukhoz kérnek szerencsét, az új csónakjukhoz
pártfogást vagy a házasságukhoz boldogságot. Nem ostromoljuk kérésekkel az
Anyát, csak különleges alkalmakkor.
– Milyen hatalmas ez a fa!
– Igen. Ez az Anya saját fája, de nem ezért hoztalak ide. Látod, milyen íveltek és
hajlottak az ágai? Ez túlontúl nagy lenne á csónakhoz, még ha nem is az Aldásfa
lenne, viszont a merevítőbordákhoz ilyen fákat kell keresni. Az ágaikat kell
fürkészni, hogy ráleljünk azokra, amelyek a csónakunk belsejéhez illeszkednek.
Egy másik ösvényen leereszkedtek a tisztásra, ahol a csónakokat készítették.
Markenóhoz és Thonolanhoz tartottak, akik egy hatalmas kerületű, hosszú fatörzs
belsejét igyekeztek fejszével vályú formájúra kialakítani. A megmunkálás e kezdeti
szakaszában a fatörzs inkább ahhoz a kinagyolt vályúhoz hasonlított, amelyben a
teát készítették, mint kecses formájú csónakhoz. Mielőtt a csónak orrát és farát
kifaragják, először a csónak belsejét kell készre megmunkálniuk.
– Jondalar nagyon érdeklődik a csónaképítés iránt – jegyezte meg Carlono.
– Lehet, hogy keresnünk kellene neki egy ramudoj nőt, hogy ő is ramudojjá
válhasson. A méltányosság ezt kívánná, mivel az öccséből shamudoj lesz –
tréfálkozott Markeno. – Ismerek néhány nőt, aki mindig rajta felejti a szemét.
Egyiküket esetleg rá lehetne venni, hogy feleségül menjen hozzá.
– Nem hinném, hogy felülmúlhatnák Sereniót. Viszont a legkiválóbb csónaképítők
némelyike a shamudojok közül kerül ki. A jó csónakost azonban nem arról ismerni
meg, hogy a szárazföldön milyen csónakot készít, hanem arról, hogy hogyan tud
bánni vele a vízen.
– Ha annyira égsz a vágytól, hogy megtanuld a csónaképítés mesterségét, miért
nem ragadsz meg egy fejszét, és segítesz nekünk? – szólalt meg Thonolan. – Ugy
látom, a bátyám szívesebben beszélgetne, mint dolgozna. – Keze kormos volt, az arca
pedig ugyanolyan maszatos. – Kölcsönadom az enyémet – fűzte hozzá, és
odahajította Jondalarnak, aki önkéntelen mozdulattal elkapta a szerszámot. A nyélre
erősített kemény kőpenge fejszétől az ő keze is fekete lett.
Thonolan leugrott, és odalépett a parázsló tűzhöz, amelyből már csak időnként
csapott fel egy-egy apró, narancssárga lángnyelv. Kezébe vett egy törött
palánkdarabot, és egy faággal rákotorta a tűzből az izzó faszéndarabokat. A
fatörzshöz vitte, és amint a fejszével kinagyolt vályúszerű mélyedésbe öntötte,
szikra- és füstfelhő csapott fel. Markeno megrakta a tüzet, és egy tárolóedényben
vizet hozott. Az izzó faszénnel nem felgyújtani, hanem kiégetni akarták a kivájt
fatörzset.
Thonolan egy bottal megkavargatta a faszéndarabokat, majd rájuk loccsantotta az
előre odakészített vizet. A sisteregve felszálló gőz és az égett fa szúrós szaga a tűz és
a víz elementáris harcáról tanúskodott, melyből végül is a víz került ki győztesen.
Thonolan a kezével kilapátolta a vizes, fekete faszénmaradványokat, bemászott a
vályúba, és nekilátott lekaparni az elszenesedett fát. A vájat egyre mélyült és
szélesedett.
– Hadd próbáljam meg én is! – szólt oda Jondalar, miután egy ideig elnézte az
öccsét.
– Épp azon tűnődtem, vajon te egész nap csak álldogálni akarsz? – mosolygott
Thonolan. A két testvér még mindig könnyedebben tudott egymás között a saját
anyanyelvén beszélni. Mindketten kezdték elsajátítani az új nyelvet, de Thonolan
tökéletesebben beszélt sharamudojul, mint a bátyja.
Jondalar az első néhány fejszecsapás után megállt, megvizsgálta a kőfejet, majd más
szögben ismét kipróbálta. A három férfi jóformán szótlanul dolgozott, de amikor
megálltak pihenőt tartani, megeredt a nyelvük.
– Nem láttam még ilyet, hogy tűzzel égetik ki a vályút – jegyezte meg Jondalar,
amint a féltetős kunyhó felé lépdeltek.
– A fejsze is megteszi, de a kiégetéssel gyorsabban megy a munka. A tölgy
keményfa – magyarázta Markeno. – Néha fenyőt is hozunk odafentről, a magasabban
fekvő helyekről. A fenyő puhább, ezáltal könnyebb kivájni. A tűz azonban nagy
segítség.
– Hosszú idő, amíg elkészül egy csónak? – tudakolta Jondalar.
– Attól függ, milyen kitartóan és hányan dolgozunk. Ez a csónak, amire Thonolan
majd igényt tarthat, hamar kész lesz. Te is tudod, hogy addig nem veheti feleségül
Jetamiót – mosolygott Markeno. – Még nem találkoztam ilyen dolgos emberrel, aki a
lendületével másokat is munkára sarkall. Viszont ha az ember egyszer hozzáfog a
feladathoz, ajánlatos megállás nélkül csinálni, amíg el nem készül vele, mert így a fa
sem szárad ki. Ma délután a palánkoknak való faanyagot fogjuk felhasogatni.
Segítesz nekünk, Jondalar?
– Ajánlom, hogy segíts, mert máskülönben velem gyűlik meg a bajod! – nevetett
Thonolan.
Szinte minden épkézláb emberre szükség volt ahhoz, hogy az óriástölgyet,
amelynek kivágásában és koronájának lemetszésében Jondalar is segédkezett, a
tisztás túlsó végéhez vonszolják. Most csaknem ugyanannyian gyűltek össze, hogy
felhasogassák. Jondalart nem kellett az öccsének „nógatnia", mert a világért sem
maradt volna ki ebből.
Először is ék alakú agancsokat helyeztek el egyenes sorban a fa teljes hosszában, a
szálirány mentén, amelyeket aztán nehéz kőkalapáccsal bevertek a fába. Ahogy a
háromszög alakú agancsdarabok vastagabbik vége egyre mélyebbre hatolt, a fát
összetartó szálkák szétváltak, majd egy reccsenéssel az egész fatörzs kettéhasadt
Jondalar ámuldozva csóválta a fejét. Ám ez még csak a kezdet volt. Az
agancsékeket most a félbehasított rönkök alá helyezték, és megismételték a
műveletet, majd ugyanezzel a módszerrel sorban minden egyes szétfeszített darabot
tovább aprítottak. A nap végére az óriás fatörzsből már csak egy halom
sugárirányban széthasított, egyik szélén elkeskenyedő palánk maradt. Ez jóval több
volt annál, amennyi a csónak oldalainak megépítéséhez kellett. A feleslegből majd
akkora kunyhót húznak fel az ifjú pár számára Roshario és Dolando szálláshelye
mellett, fenn a terasz kinyúló homokkőpárkánya alatt, hogy abban Markeno, Tholie
és Shamio is elférjen, amikor kegyetlenül hidegre fordul a tél. A sharamudojok azt
tartották, hogy ha egyazon tölgyből házat és csónakot is készítenek, a tölgyfa ereje
megszilárdítja a rokoni köteléket.
Amint a nap lebukott, Jondalar észrevette, hogy a fiatalabb férfiak közül néhányan
elosontak az erdőbe. Thonolan rábeszélte Markenót, hogy tovább munkálkodjanak a
kivájt csónakon, mígnem szinte mindenki elpárolgott mellőlük. Végül Thonolan
belátta, hogy túl sötét van a munka folytatásához.
– Ez neked sötétség? Hiszen még világos van! – szólalt meg egy hang Thonolan
mögött. – Akkor neked fogalmad sincs arról, mi az a sötétség!
Mielőtt Thonolan hátrafordulhatott volna, hogy megnézze, ki gúnyolódik vele, a
fejére dobtak valamit, amitől hirtelen minden elsötétült előtte, a karját pedig erős
kezek megragadták és lefogták. – Mi folyik itt? – förmedt rájuk, és megpróbálta
kiszabadítani magát a kezük közül.
Kérdésére csupán visszafojtott nevetés volt a válasz. Fölkapták, és csak vitték,
vitték, mígnem egyszer csak letették, és pillanatok alatt megfosztották a
ruhadarabjaitól.
– Hagyjátok abba! – tiltakozott. – Mi a csudát csináltok? Fázom.
– Nem sokáig fogsz dideregni – biztatta Markeno. Amint egyszeriben lehullt a
szeméről a szemkötő, Thonolan döbbenten látta, hogy vagy fél tucat meztelen férfi
vigyorog rá. Nem ismerte ezt a helyet, a szürkületben pedig még kevésbé tudta
kivenni, hol vannak, csak azt sejtette, hogy valahol a Nagy Anya-folyó mellett.
A közelben fény szűrődött ki egy háromszög alakú, alacsony faépítmény résein át.
A fiatalemberek felmásztak a tetőre, onnan pedig egy nyíláson át a belülről
odatámasztott, lépcsősre faragott farönkön leereszkedtek a kunyhóba.
Odabent középen egy gödörben tűz égett, amelyben kövek forrósodtak. A falaknál
földpad magasodott, amelyet homokkővel simára csiszolt palánkok borítottak.
Mihelyt mindenki odabent volt, a bejárati nyílást lazán lefedték, így a füst a réseken
át távozhatott. A forró kövek alatt vörösen izzott a faszén. Thonolan belátta, hogy
Markenónak igaza volt. Már nem fázott. Valaki vizet öntött a kövekre. Az amúgy is
gyéren megvilágított kunyhóban a hirtelen keletkezett gőzfelhőben alig látták
egymást.
– Elhoztad, Markeno? – kérdezte a mellette ülő férfi.
– Tessék, itt van, Chalono – mutatta fel a borral megtöltött tömlőt Markeno.
– Akkor igyunk! Szerencsés ember vagy, Thonolan, hogy egy olyan nőt veszel el
feleségül, aki ilyen finom áfonyabort tud készíteni. – A férfiak kórusban helyeseltek
és nevetgéltek. Chalono továbbadta a tömlőt, aztán egy négyszögletes, összekötött
bőrbatyura mutatott, és ravaszkásan mosolyogva így szólt: – Van ám itt valami más
is! Ma gyűjtöttem.
– Csodálkoztam is, hogy egész nap nem láttalak dolgozni – jegyezte meg az egyik
férfi. – Biztos vagy abban, hogy jó fajtát szedtél?
– Ne aggódj, Rondó, ismerem a gombafajtákat. Legalábbis ezeket – válaszolta
Chalono.
– Ajánlom is, mert az életeddel játszol! – Az emberek felhahotáztak az élcen.
– Lehet, Tarluno, hogy Chalono shamud akar lenni – tette hozzá gúnyosan Rondó.
– Ugye, ezek nem a shamud gombái? – tudakolta Markeno. – Azok a fehér pöttyös
pirosak akár az ember halálát is okozhatják, ha nem megfelelően vannak elkészítve.
– Nem. Ezektől az apró, ártalmatlan gombáktól csupán jobb kedvre derül az ember.
Nem szívesen próbálnám ki a shamud gombáit, mert nem szeretném, ha egy nő
költözne belém... Inkább szívesebben költöznék én egy nőbe – kuncogott Chalono.
– Kinél van a bor? – bődült fel Tarluno.
– Jondalarnak adtam.
– Akkor vegyétek el tőle hamar, mert amilyen nagydarab, az egész tömlővel
belefér!
– Már továbbadtam Chalonónak – szólalt meg Jondalar.
– Még egy darabot sem láttam abból a gombából. Meg akarod tartani magadnak a
borral együtt? – fordult Chalonóhoz Rondó.
– Ne sürgess engem! Ez idáig a batyu kibogozásával bajlódtam. Tessék, Thonolan,
te vagy a tiszteletbeli vendég, úgy illő, hogy te vegyél először.
– Markeno, igaz az, hogy a mamutojok valamiféle növényből a bornál és a
gombánál is jóval hatásosabb italt tudnak készíteni? – érdeklődött Tarluno.
– Annál nincs jobb a világon, de csak egyszer próbáltam ki.
– Mit szólnátok még egy kis gőzhöz? – kérdezte Rondó, és egy pohár vizet
loccsantott a kövekre, miután úgy gondolta, úgyis helyeselne mindenki.
– Egyes nyugati népek a gőzbe is tesznek valamit – jegyezte meg Jondalar.
– Az egyik törzs pedig valamilyen növény füstjét szokta belélegezni. Megengedik,
hogy az ember kipróbálja, de nem árulják el, hogy mi az – fűzte hozzá Thonolan.
– Ti ketten biztosan sok mindent kipróbáltatok... a hosszú út során – vetette közbe
Chalono. – Ez nekem is kedvemre lenne. Mindent kipróbálni, megtapasztalni, amit
csak lehet.
– Úgy hallom, a laposfejűek is szoktak olyasvalamit inni... – szólalt meg Tarluno.
– Azok állatok. Bármit megisznak – mondta lekicsinylőn Chalono.
– Nem arról beszéltél az imént, hogy mindent ki akarsz próbálni? – szegezte neki a
kérdést gúnykacajjal Rondó, mire mindannyian hangos hahotában törtek ki.
Chalono megfigyelte, hogy Rondó gyakran az ő kárára nevetteti meg a többieket.
Am ő sem akart alulmaradni. Úgy gondolta, túltesz rajta, és elmesél egy régi,
kacagtató történetet. – Ugye hallottatok már arról, amikor egy vak öregember
megfogott egy laposfejű nőstényt, azt gondolván róla, hogy egy nő...
– Hogyne! Aztán lelankadt a farka. Ez undorító, Chalono! – hurrogta le Rondó. –
Ugyan melyik férfi tévesztene össze egy laposfejűt egy nővel?
– Egyesek nem tévedésből, hanem szándékosan kapnak el laposfejű nőstényeket –
szólt közbe Thonolan. – Messze nyugatra az egyik törzs férfijai laposfejű
nőstényekkel élvezkednek, és ezzel bajt hoznak a többi törzsre is.
– Ezt nem mondod komolyan.
– Ez nem vicc. Egy egész laposfejűhorda körbefogott minket – bizonygatta Jondalar.
– Fel voltak bőszülve. Később megtudtuk, miért: néhány férfi laposfejű nőket kapdos
el, és ezzel bajt okoznak.
– Hogyan sikerült megmenekülnötök?
– Elengedtek minket – magyarázta Jondalar. – A horda főnöke értelmes volt. A
laposfejűek sokkal értelmesebbek, mint ahogy azt az emberek gondolják.
– Egyszer hallottam egy férfiról, aki heccből kapott el egy laposfejű nőstényt –
mesélte Chalono.
– És ki volt az a férfi? Csak nem te voltál? – gúnyolódott tovább Rondó. – Te
mondtad azt, hogy mindent meg akarsz tapasztalni.
Chalono védekezni próbált, de a harsány nevetés elnyomta a hangját. Amikor
elcsitult a kacaj, ismét nekigyürkőzött. – Én nem arra értettem, hanem a gombára és a
borra meg ilyesmire. – A gomba és a bor már kezdte éreztetni a hatását, és Chalono
nyelve egyre nehezebben forgott. – A fiúk már akkor beszélnek a laposfejű
nőstényekről, amikor még azt sem tudják, mi fán terem a nő.
– A fiúk mindenfélét összehordanak – legyintett Markeno.
– Mit gondoltok, a lányok vajon miről cseverésznek? – fordult Tarluno a
többiekhez.
– Lehet, hogy ők meg a laposfejű hímekről – vágta rá Chalono.
– Nekem ebből elegem volt, nem akarom ezt tovább hallgatni – dühöngött Rondó.
– Persze, Rondó, mert te már eleget beszéltél róla, amikor fiatalabbak voltunk –
fortyant fel Chalono.
– De azóta már felnőttem. Kívánom, hogy belőled is mielőbb férfiember váljon –
vágott vissza Rondó. – Unom már az undorító megjegyzéseidet.
Chalono megsértődött, és kissé kapatos is volt. Úgy gondolta, ha már azzal
vádolják, hogy undorító megjegyzéseket tesz, akkor most egy valóban förtelmes
dologgal rukkol elő. – Úgy, szóval undorító, Rondó? Képzeld csak, hallottam már
olyan nőről, aki laposfejűvel lelte örömét, és az Anya egy félig állat, félig ember lelkű
gyerekkel áldotta meg...
– Pfuj! – húzta el a száját Rondó, s undorodva megborzongott. – Chalono, ez nem
tréfadolog. Ki hívta meg őt erre az összejövetelre? Vigyétek ki innen! Egy kis
tréfálkozásban én is szívesen benne vagyok, de ő már túllőtt a célon!
– Rondónak igaza van – helyeselt Tarluno. – Miért nem takarodsz ki, Chalono?
– Ne kergessétek el – szólt közbe Jondalar. – Odakint hideg van, és sötétség. Való
igaz, hogy léteznek ilyen gyerekek, de hát mindenki tud róluk.
– Félig állat, félig ember szörnyek! – motyogta Rondó. – Nem akarok róluk hallani.
Már nagy a forróság idebent. Kimegyek, mielőtt még rosszul leszek.
– Elvégre ezt az összejövetelt Thonolan tiszteletére rendeztük, ahol kicsit
elengedhetjük magunkat – jegyezte meg Markeno. – Miért nem megyünk ki a friss
levegőre mindannyian, és mártózunk meg a folyóban? Aztán visszajövünk, és elölről
kezdjük az egészet. Még rengeteg maradt Jetamio borából. Eddig nem árultam el, de
két tömlővel hoztam.
– Carlono, szerintem a kövek nem eléggé forrók – jegyezte meg Markeno kissé
feszült hangon.
– Nem jó, ha sokáig hagyjuk állni a vizet a csónakban. Nem szabad, hogy
megduzzadjon a víztől, mert csak puhítani akarjuk a könnyebb megmunkálás
céljából. Thonolan, itt vannak a merevítőbordák, hogy kéznél legyenek, amikor
szükségünk lesz rájuk? – kérdezte Carlono aggodalmas arckifejezéssel.
– Igen, itt vannak – mutatott a férfi a farönkökből méretre vágott rudakra, amelyek
a vízzel teli nagy vályú mellett a földön hevertek.
– Akkor kezdhetjük, Markeno. Remélem, mostanra már a kövek is felhevültek.
Jondalar még mindig csak ámult, pedig az átalakulás minden egyes mozzanatának
szemtanúja volt. A tölgyfatörzs már elveszítette rönk formáját. A belsejét kivájták és
lecsiszolták. Kívülről hosszú, karcsú kenunak tetszett. A csónak – eltekintve tömör
orrától és farától – alig volt vastagabb egy ujjízületnél. Figyelte, ahogy Carlono véső
formájú kőfejszéjével lefarag egy vesszővékonyságú réteget, hogy kialakítsa a vízi
jármű végleges méretét. Miután Jondalar maga is megpróbálta, még nagyobb
csodálattal töltötte el Carlono hozzáértése és kézügyessége. A csónak elöl hosszan
előrenyúló, hegyes orrban keskenyedett el. Az alja kissé lapos volt, a fara kevésbé
hegyes, és a szélességéhez viszonyítva igen hosszúnak tűnt.
Négyen fürgén odavitték a tűzben felforrósodott gömbölyű kavicsokat, és amint a
vízzel töltött csónakba zúdították, a víz forrni és gőzölögni kezdett. Ugyanígy
forralták fel főzőkövekkel a féltetős kunyhó melletti vályúban a teavizet. Csak most
nem főzni akartak, hanem a csónakot formálni.
A csónak közepénél az egyik oldalon Markeno, a másikon Carlono állt egymással
szemben, és óvatosan maguk felé húzogatva próbálgatták a csónaktest
hajlékonyságát, rugalmasságát. Közben vigyáztak, nehogy a fa megrepedjen. A
csónak kivájásába, megmunkálásába és formázásába beleölt rengeteg keserves
munka egy szempillantás alatt kárba veszett volna, ha tágítás közben a csónak
széthasad. Thonolan és Jondalar feszült csendben, készenlétben állt a leghosszabb
merevítőbordával. Miután a csónak közepét megfelelő szélességűre tágították, a két
testvér keresztben beleillesztette a merevítőlécet.
Miután a középső borda a helyére került, a csónak teljes hosszában sorra
behelyezték az arányosan rövidülő többi lécet is. Kimerték a forró vizet, kivették a
köveket, és az oldalra döntött csónakból kiöntötték az alján maradt vizet, majd két
farönk közé tették száradni.
Fellélegezve hátrébb álltak, és gyönyörködtek a munkájukban. A mintegy tizenöt
méter hosszú, középen két és fél méter széles csónak formája a tágítás következtében
más jelentős változáson is keresztülment: az orra és a fara kecsesen felfelé hajló ívben
megemelkedett. Ezáltal a csónak a vízen majd könnyedebben szelheti a hullámokat.
– Most már lusta ember csónakja lett – jegyezte meg Carlono, amint átvágtak a
tisztáson.
– Még hogy lusta emberé! – méltatlankodott Thonolan, felidézve magában a
fárasztó, kemény munkát.
Carlono elmosolyodott. Számított arra, hogy Thonolan fel lesz háborodva. – Az a
történet járja, hogy egy zsémbes feleséggel megáldott lusta ember egyszer egész télen
kint hagyta a csónakját. Amikor tavasszal rátalált, a csónakban állt a víz, a jégtől és a
hótól pedig kitágult. Mindenki azt hitte, használhatatlanná vált. Ám az embernek ez
volt az egyetlen vízi járműve, úgyhogy amikor kiszáradt, vízre tette, és meglepetten
tapasztalta, hogy sokkal jobban lehet irányítani. Attól kezdve mindenki így készített
csónakot.
– Mókás történet, ha jól adják elő – vetette közbe Markeno.
– Mindenesetre lehet benne némi igazság – fűzte hozzá Carlono. – Ha kis csónakot
készítenénk, már be is fejeznénk. – Egy csoport felé tartottak. Az emberek
csontfúróval lyukakat fúrtak a palánkok szélébe.
– Én meg annyival előbb házasodhatnék – mondta Thonolan, amint észrevette
közöttük Jetamiót.
– Látom, mosolygós az arcotok. Ez bizonyára azt jelenti, hogy sikerült kimerevíteni
a csónakot – fordult Jetamio Carlonóhoz, de szemével máris Thonolant kutatta.
– Ezt majd csak akkor mondhatjuk meg biztosan, ha kiszáradt a csónak – felelte
Carlono megfontoltan, nehogy kihívja a sorsot maga ellen. – És hogy állnak a
palánksorok?
– Azzal már készen vagyunk. Most épp a kunyhó palánkjain dolgozunk –
válaszolta egy idősebb nő. Hasonlított Carlonóra, kiváltképp ha mosolyra húzta a
száját. – Az újdonsült házasoknak nemcsak csónakra van szükségük. Ennél több kell
az élethez és a boldogsághoz, kedves bátyám.
– A bátyád ugyanolyan izgatottan várja, hogy egybekeljenek, mint te, Carolio –
szólt közbe Barono somolyogva a szerelemtől elepedő, szótlanul egymásra mosolygó
fiatalok láttán. – De mit ér a kunyhó csónak nélkül?
Carolio sértődött pillantást vetett rá. Régi keletű, valaha szellemes ramudoj mondás
volt ez, ám idővel unalmas közhellyé vált.
– Jaj! – kiáltott fel Barono. – Már megint eltörött!
– Ma nagyon ügyetlen. Már a harmadik fúrót töri el – bosszankodott Carolio. –
Szerintem így akar kibújni az egyhangú munka alól.
– Ne légy olyan igazságtalan a férjeddel szemben – figyelmeztette Carlono. – Bárki
kezében eltörik a fúró, nem lehet mit tenni.
– Caroliónak igaza van. De csak abban, hogy ez a munka egyhangú. Ennél
unalmasabb feladatot el sem tudok képzelni – mondta vigyorogva Barono.
– És még azt hiszi, hogy vicces! Mi lehet rosszabb egy olyan férjnél, aki azt hiszi
magáról, hogy mulatságos? – fordult Carolio a többiekhez. Mindenki mosolygott.
Tudták, hogy gyengéd érzelmeket táplálnak egymás iránt, és most csak évődnek
egymással.
– Ha van egy felesleges fúró, én is megpróbálom – ajánlkozott Jondalar.
– Mi ütött ebbe a fiatalemberbe? Senki sem végzi szívesen ezt a munkát –
csodálkozott Barono, de nyomban felállt.
– Jondalart nagyon érdekli a csónakkészítés – szólalt meg Carlono. – Már mindent
kipróbált.
– Még ramudojt faraghatunk belőle! – kiáltott fel Barono. – Mindig is értelmes
fiatalembernek tartottam. Igaz, a másikat illetően nem vagyok annyira biztos – fűzte
hozzá Thonolanra mosolyogva, akit Jetamión kívül most semmi más nem érdekelt. –
Akár egy fa is rádőlhetne, azt sem venné észre. Nincs valami érdemleges feladat,
amit rábízhatnánk?
– Gyűjthetne fát a gőzölőedény alá, vagy vághatna fűzfavesszőket a palánkok
összefűzéséhez – ajánlotta Carlono. – Mihelyt kiszáradt a csónak, és lyukakat fúrtunk
a hajótestbe, máris hozzáfoghatunk a palánkok meghajlításához. Mit gondolsz,
Barono, mennyi időbe telik, amíg befejezzük? A shamuddal tudatnunk kell, hogy
kitűzhesse az esküvő napját. Dolandónak pedig hírvivőket kell küldenie a többi
törzshöz.
– Még milyen munkálatok vannak hátra? – kérdezte Barono, miközben a földbe
süppedt rudak felé lépdeltek.
– Még le kell rézselnünk, és a csónakhoz kell illesztenünk az orr- és a fartőkét,
aztán... jössz, Thonolan? – szólt oda hirtelen Markeno.
– Ó... persze, megyek!
Miután Markenóék elballagtak, Jondalar a kezébe vett egy agancsnyélbe illesztett
csontfúrót, és figyelte, Carolio hogyan használja ezt a szerszámot. – Mire jók a
lyukak? – tudakolta, miután egypárat kifúrt.
Carlono ikertestvére, Carolio, aki a palánkillesztésnek volt a mestere, magyarázatba
fogott, aztán gondolt egyet, és egy félig szétszedett csónakhoz vezette Jondalart.
Míg a tutajnál a kormányozhatóság és teherbírás a faanyag úszóképességétől
függött, addig a sharamudojok vízi járművénél mindez a faüregbe zárt levegőn múlt.
Ez a korszakalkotó újítás lehetővé tette a csónak könnyebb irányítását és súlyosabb
rakomány szállítását. A hevítéssel és gőzöléssel a hajótest ívelt formájához alakított
palánkokat az előre kifúrt lyukakon átbújtatott fűzfavesszőkkel a szó szoros
értelmében ráöltögették a csónakra, és a tömör orr-és fartőkéhez rögzítették.
Az ily módon megépített vízhatlan csónak éveken át bírta az erős megterhelést és
igénybevételt. Ám a fűzfavesszők elhasználódása következtében a csónakokat végül
teljesen le kellett csupaszítani, és újra kellett építeni. Ilyenkor a meggyengült
palánkokat is kicserélték, s ezáltal jelentős mértékben meghosszabbították a csónakok
tényleges élettartamát.
– Látod azokat a lyukakat a csónak felső peremén? – mutatott Carolio a félig
szétszedett csónakra. – Ott, ahonnan a palánkokat levették. – A kezébe vett egy ívelt
lécet, amely a csónak vonalát követte. – Ez volt az első palánk. A vékonyabbik
peremén sorakozó lyukak és a csónak szélén látható furatok épp fedik egymást.
Látod? Ezt a lécet a vesszőkkel a csónak felső pereméhez rögzítették, aztán ehhez a
második palánkhoz fűzték.
Ezután átsétáltak a csónak túlsó, még lebontatlan oldalához. – Ez a jármű már
nagyon is megérett a felújításra, de azért ezen megfigyelheted, hogyan fedik át
egymást a palánkok. Az egy- vagy kétszemélyes kis csónakoknál nincs szükség ilyen
palánksoros oldalakra. Viszont igaz, a háborgó vízen nehezebb is irányítani őket.
– Egyszer majd ezt is szeretném megtanulni – mondta Jondalar. Tekintete az ívelt
lécre tévedt. – Hogyan kell meghajlítani?
– Úgy, ahogy a csónaktestet: gőzzel és feszítéssel. Amott azok a tőkék, ahol Carlono
áll az öcséddel, arra valók, hogy a feszítőkötelek segítségével a helyükön tartsák a
palánkokat, amíg egymáshoz fűzzük őket. Ha mindenki részt vesz a munkában,
hamar elkészülünk vele. A lyukfúrás sokkal nehezebb. Hiába hegyezzük mindig a
csontfúrókat, könnyen eltörnek.
Estefelé, amikor az egész csapat visszatért a lakhelyére, a magas teraszra,
Thonolannak feltűnt, hogy bátyja szokatlanul hallgatag. – Min gondolkozol,
Jondalar?
– A csónaképítésen. Nem is képzeltem, hogy ez ilyen bonyolult. Eleddig még csak
nem is hallottam ilyen csónakokról, és még soha nem láttam ilyen ügyes, tapasztalt
hajósokat, mint a ramudojok. Szerintem a csemetéik is jobban érzik magukat a vízen
a kis csónakjukban, mint a szárazföldön. És milyen ügyesek a szerszámkészítésben...!
– Thonolan észrevette, hogy Jondalar szeme lelkesen felragyog. – Alaposan
megvizsgáltam az eszközeiket. Azt hiszem, ha egy nagy szilánkot lepattintanék
Carlono fejszéjének a vágóéléből, sokkal könnyebben lehetne használni. És biztosra
veszem, hogy kovakőből olyan árvésőt tudnék készíteni, amellyel gyorsabban ki
lehetne fúrni a lyukakat.
– Hát erről van szó! És én még azt hittem, bátyám, hogy téged valóban a
csónakkészítés érdekel. Pedig tudnom kellett volna, hogy téged nem a csónakok,
hanem a csónaképítésnél használt szerszámok izgatnak. Jondalar, te a lelked mélyén
mindig is szerszámkészítő maradsz.
Jondalar elmosolyodott. Rádöbbent, hogy Thonolannak igaza van. A hajókészítés
műveletei is érdekesek voltak, de valójában a szerszámok ragadták meg a
képzelőerejét. Persze voltak a csoportban jó kőpattintók, de senki nem tartotta ezt
mesterségének, és nem foglalkozott a szerszámok tökéletesítésével. Jondalar viszont
mindig örömét lelte abban, ha a célnak legmegfelelőbben készíthette el az
eszközöket. Találékony elméjével máris szinte maga előtt látta, hogyan fejleszthetné
tovább a sharamudojok által használt munkaeszközöket. Úgy vélte, esetleg ily
módon – páratlan mesterségbeli tudása révén – apránként törleszthetné mindazt,
amivel ezeknek az embereknek a jóságáért tartozott.
– Anyám! Jondalar! Újabb vendégek érkeztek! Már annyi sátor áll, hogy el nem
tudom képzelni, hol találnak majd maguknak helyet – rontott be a kunyhóba Darvo,
de már fordult is kifelé, mert csupán hírt hozni jött. Nem bírta volna ki, hogy bent
kuporogjon, amikor odakint a nagy sürgés-forgás közepette annyi érdekes dolog
történt.
– Több a vendég, mint Markeno és Tholie esküvőjén, pedig akkor is sokan voltak –
jegyezte meg Serenio. – Viszont az emberek többsége ismeri a mamutojokat, még ha
csak hallomásból is. Ám a zelandoniaknak még csak hírét sem hallották.
– Nem hiszik, hogy nekünk is két szemünk, két karunk és két lábunk van, akárcsak
nekik? – kérdezte Jondalar.
Kissé megrendült ennyi ember láttán. Jóllehet a zelandoniak nyári törzsi
találkozóján többen szoktak részt venni, csakhogy ezek az emberek – a Dolando és
Carlono vezetése alatt álló helybeliek kivételével – számára teljesen idegenek voltak.
Oly gyorsan terjedt a hír, hogy a sharamudo-jokon kívül mások is ellátogattak.
Elsőként Tholie mamutoj rokonsága érkezett meg, magukkal hozva néhány kíváncsi
kísérőt is. Ám fentről, a Nagy Anya- és a Kishúg-folyó mellett élő törzsekből is jöttek
vendégek.
Jondalart az is aggasztotta, hogy nem ismerte az esküvői ceremóniával kapcsolatos
sharamudoj szokásokat. A zelandoniaknál nem a lakóhelyen, hanem egy előre
kialakított találkozóhelyen gyűltek egybe az esküvői vendégek, és az ünnepélyes
szertartáson egyszerre több párt adtak össze. Ezért Jondalarnak szokatlan volt, hogy
egyetlen pár hajlékához ennyi ember érkezik, hogy szemtanúja legyen
egybekelésüknek. Szorongással töltötte el, hogy Thonolan egyetlen vér szerinti
rokonaként megkülönböztetett, kiemelkedő helyet kell elfoglalnia a szertartásokon.
– Jondalar, sokan meglepődnének, ha látnák, hogy nem vagy mindig olyan
magabiztos, mint amilyennek látszol. Ne aggódj, minden rendben lesz – nyugtatgatta
Jondalart Serenio, és karját a nyaka köré fonta. – Pedig mindig annak szoktad
mutatni magad.
– Szerinted jól nézek ki? Ez az úti öltözék nem ünnepi viselet – aggodalmaskodott
Jondalar.
– Ezt itt senki nem tudja. Nagyon egyedi. Szerintem épp az alkalomhoz illő.
Megszokott ünnepi viseletben elvegyülnél a tömegben. Pedig ez a sok ember
elsősorban azért csődült ide, hogy Thonolannal együtt téged is lásson. Ha már
messziről észrevesznek, nem érzik majd szükségét annak, hogy a közeledbe
nyomuljanak. Végül is jól érzed magad ebben a ruhában, és jól is áll rajtad.
Jondalar elengedte a nőt, és a résen át kitekintett az odakint tolongó tömegre. Örült,
hogy még nem kell szemtől szembe elébük állnia. Visszasétált a kunyhó hátsó felébe,
ameddig elfért a hátralejtő tető alatt, aztán ismét előrement és kikukucskált.
– Jondalar, hadd főzzek neked egy kis teát abból a keverékből, amit a shamud
útmutatásai alapján készítettem el. Megnyugtatja az idegeidet.
– Tényleg idegesnek látszom?
– Nem, de nem csodálkoznék, ha az lennél. Egy pillanat alatt elkészül.
Egy négyszögletes főzőedénybe vizet töltött, és forró köveket helyezett bele. Maga
alá húzott egy alacsony faszéket, és leült. Gondolatai messze jártak. Elrévülten
bámulta a fa-edényre vésett, heringszálkára emlékeztető geometriai mintákat.
A rovátkolt főződobozokat egyetlen palánkból készítették, amelyet három helyen,
nem túl mélyen, kissé bemetszettek. Gőz fölött megpuhították, könnyen alakíthatóvá
tették, és a vágatok mentén teljesen meghajlítva sarkosították, a két végét pedig
faszeggel összeillesztették. Az alsó peremébe is vágtak hornyot, abba illesztették bele
az alját képező falapot. Ezek az edények vízhatlanok voltak, főként miután
megduzzadtak a beléjük töltött folyadéktól. Levehető tetőt is fabrikáltak hozzájuk, s a
főzéstől kezdve a tárolásig sok mindenre használták.
Jondalarnak a főzőedényről az öccse jutott eszébe. Szeretett volna mellette lenni
most, közvetlenül az esküvő előtt. Thonolan mint lándzsakészítő hamar megértette a
sharamudojok által alkalmazott fahajlítási és -alakítási technikát, hiszen jómaga is
hasznosította ezt az eljárást a lándzsanyél kiegyenesítésénél vagy a hótalpkészítésnél.
A hótalpak Jondalar emlékezetébe idézték útjuk kezdetét. Szomorúan gondolt arra,
látja-e még valaha az otthonát. Amióta magára öltötte a saját zelandoni ruháját, alig
tudta leküzdeni a honvágyát, amely váratlanul előlopakodó, szívbe markoló, élénk
emlékképekkel, rohamszerűen tört rá.
Hirtelen felpattant. A szék feldőlt. Ahogy utánakapott, hogy a helyére tegye,
majdnem fellökte Sereniót, aki a forró teával a kezében épp akkor közeledett felé. A
kis híján bekövetkezett baleset eszébe idézte az eljegyzési ünnepségen történt
szerencsétlenséget. Tholie és Shamio égési sebei azóta már majdnem begyógyultak,
viszont Jondalart nyugtalanság kerítette hatalmába, amint felelevenítette magában a
shamuddal az esetet követően folytatott beszélgetést.
– Jondalar, idd meg a teádat! Biztosan segít.
Jondalar a merengés közben meg is feledkezett róla. Elmosolyodott és belekortyolt.
Kellemes ízű s nyugtató hatású volt. Kis idő múltán érezte, hogy a feszültsége kezd
oldódni.
– Igazad volt, Serenio. Jobban érzem magam. Nem tudom, mi ütött belém.
– Nem mindennap esik meg az emberrel, hogy a testvére megházasodik. Érthető,
hogy kissé izgatott vagy.
Jondalar átölelte a nőt, és szenvedélyesen megcsókolta. Azt kívánta magában,
bárcsak ne kellene oly hamar távoznia. – Este majd találkozunk – súgta Serenio
fülébe.
– Jondalar, ma este ünnepség lesz az Anya tiszteletére. Nem hiszem, hogy el kellene
köteleznünk magunkat egymásnak ennyi vendég jelenlétében. Hadd alakuljon ez az
este úgy, ahogy a sors hozza. Mi bármikor együtt tudunk lenni.
Egyetértően bólintott, de valahogy mégis úgy érezte, durván elutasították. Furcsa és
szokatlan volt számára ez az érzés. Tulajdonképpen mindig ő volt az, aki szabaddá
akarta tenni magát az ünnepségekre. Maga sem értette, miért kellene megsértődnie
azon, hogy Serenio csak meg akarta könnyíteni a helyzetét. A pillanat hatása alatt
hirtelen úgy döntött, nem számít az ünnepség, akkor is vele fogja tölteni az estét.
– Jondalar! – rontott be lélekszakadva Darvo. – Érted küldtek. Várnak rád. –
Egészen fel volt ajzva a fontos megbízatástól. Türelmetlenül toporgott. – Siess már,
Jondalar! Téged akarnak.
– Türelem, Darvo – intette mosolyogva Jondalar. – Máris megyek. A világért sem
késném le az öcsém esküvőjét.
Darvo kissé megszeppenten elmosolyodott. Rájött, hogy Jondalar nélkül úgysem
kezdődik el a ceremónia, ám nem tudott úrrá lenni a nyughatatlanságán, és kiszaladt.
Jondalar mély lélegzetet vett, és utánaindult.
Amint kilépett, morajlás hullámzott végig a tömegen. Örömmel látta, hogy
Roshario és Tholie vár rá. Az oldalfalnál emelt magaslatra vezették, ahol a többiek
álldogáltak. A dombocska tetején, egy fejjel a sokaság fölé magasodva, fehér hajú
alak állt, akinek fél arcát stilizált, madárfejre emlékeztető, fából készült maszk
takarta.
Thonolan bátortalan mosolyt villantott közeledő bátyjára. Jondalar megpróbált
együtt érzőn visszamosolyogni rá. Minthogy az imént még jómaga is tele volt
feszültséggel, el tudta képzelni, mit érezhet az öccse. Egyszeriben keserű fájdalom
nyilallt belé: a hosszú utazás során szinte teljesen összenőttek, ám útjaik most
különválnak. Váratlanul szomorúság öntötte el.
Szemét lehunyva, ökölbe szorított kézzel igyekezett úrrá lenni magán. A tömeg
pusmogásából megütötte fülét néhány szó: „magas", „öltözék". Amint kinyitotta a
szemét, ráébredt, hogy Thonolan azért nem rítt ki a többiek közül, mert shamudoj
öltözéket viselt.
„Nem csoda hát, hogy megjegyzést tettek a ruházatomra" – gondolta Jondalar. Egy
pillanatra megbánta, hogy ezt azt idegenszerű, különös viseletet öltötte magára.
Viszont Thonolan immár közéjük tartozott, hiszen shamudojjá fogadták, hogy nyélbe
üthessék a házasságot. Jondalar azonban még mindig zelandoni volt.
A magas férfi csatlakozott a csoporthoz, öccse újdonsült rokonságához, akik
Thonolan révén az ő atyafiainak is számítottak annak ellenére, hogy Jondalar a
formaságok szerint nem volt sharamudoj. Jetamio családjával együtt ők
gondoskodtak a vendégek számára ételről és a szétosztandó ajándékokról.
Hirtelen csend támadt. Mindenki a feléjük tartó csoportra szegezte a tekintetét.
– Látod őt? – kérdezte Thonolan lábujjhegyen állva, a nyakát nyújtogatva.
– Nem. De biztosan ott van közöttük – felelte Jondalar.
Amikor a csoport Thonolan és rokonsága elé ért, a védelmező sűrű, tömött sorok V
alakban szétváltak, hogy feltárják rejtegetett kincsüket. Thonolan torka kiszáradt,
amint megpillantotta középen a virágokkal felékesített gyönyörű lányt, aki sugárzó
mosolyt küldött felé. Mint ahogy a méhecske száll ellenállhatatlan vonzalommal a
virág felé, Thonolan úgy indult meg, nyomában rokonságával, a szeretett nő felé.
A két csoport összevegyült egymással, majd párokra vált, amint a shamud
ütemesen fújni kezdte a csőrfurulyát. Egy másik, szintén madárfejű álarcos
abronccsal körbefogott, egy fenekű bőrdobon adta alá a ritmust. „Egy másik
shamud" – gondolta Jondalar. A nő idegen volt számára, mégis ismerősnek tűnt,
talán csak azért, mert hasonlított a Földanya Szolgálóihoz. Jondalarnak ismét eszébe
jutott az otthona.
A két csoport tagjai egyszerű lépésváltozatokkal különféle bonyolult alakzatokat
alkottak, miközben a galambősz fejű shamud a kis furulyán játszott. Izzó faszénnel
kiégetett hosszú, egyenes rúd volt ez, felül fúvókával, középen végig lyukakkal, s
nyitott csőrű, faragott madárfejben végződött. A hangszerből előcsalt némely hang
valóban madárhangnak tetszett.
A két csoport végül egymással szemben felsorakozott. Az emberek megfogták
egymás kezét, és a magasba tartották. Először a házasulandó pár bújt át a kezek
alkotta boltív alatt, majd mindig az utolsó párok futottak előre a két sorfal között.
Aztán a shamud a párban álló embereket a terasz végéhez vezette, és megkerülték a
sziklafalat. Jetamio és Thonolan közvetlenül a furulyázó shamud mögött haladt,
aztán Markeno és Tholie, majd Jondalar és Roshario következett az ifjú pár
legközelebbi hozzátartozóiként. Őket követte a többi rokon, a sort pedig a nemzetség
tagjaiból álló sokaság és a vendégsereg zárta. A doboló vendég shamud saját
„barlangjának" tagjai mellett lépdelt.
A galambősz fejű shamud végigvitte a csapatot a csónaképítő tisztásra vezető
ösvényen, majd lekanyarodott a mellékösvényre, és az Áldásfához irányította őket.
Megvárták, míg mindenki odaér, és elhelyezkedik az öreg tölgyóriás körül. Eközben
a shamud halkan az ifjú párhoz intézte a szavait – a boldog házassághoz és az Anya
áldásainak elnyeréséhez útmutatásokkal és tanácsokkal látta el őket. Ennek a
szertartásnak csak a legközelebbi hozzátartozók és a hallótávolságon belül ácsorgók
lehettek részesei. A többiek ezalatt egymással társalogtak, mígnem egyszer csak
felfigyeltek a szótlanul várakozó shamudra.
Mindenki elhallgatott. A várakozásteli, néma csendet egy szajkó rekedtes károgása
és az erdőben visszhangzó harkály pattogó kopácsolása törte meg, majd egy
felröppenő erdei pacsirta lágy dalra fakadt.
A madárfejes álarcot viselő alak mintha csak erre a végszóra várt volna. Intett az
ifjú párnak, hogy lépjenek előre. A shamud elővett egy hosszú zsineget, és egyszerű
csomót kötve hurkot formált belőle. Thonolan és Jetamio szeme egymásba mélyedt,
miközben kezüket összeérintették, és átbújtatták a hurkon.
– Jetamiót Thonolannal, Thonolant Jetamióval ezennel egybekötöm – jelentette ki a
shamud ünnepélyesen, és csuklójukat a zsineggel szorosan összekötötte. – E
csomóval egymáshoz vagytok kötve, ezennel elköteleztétek magatokat egymásnak,
egymáson keresztül pedig a rokoni és a törzsi kapcsolatoknak. Egybekelésetekkel
bezárul a Markeno és Tholie által megkezdett négyszög. – Nevének hallatán
Markeno és Tholie előrelépett, és mind a négyen megfogták egymás kezét. –
Minthogy egymás szüntelen segítése érdekében a shamudojok a föld ajándékait, a
ramudojok a víz ajándékait osztják meg egymással, ti együtt sharamudojok vagytok.
Tholie és Markeno hátralépett. Amint a shamud magas hangon megszólaltatta a
furulyáját, Thonolan és Jetamio megindult, hogy lassan körbejárja az öreg tölgyfát. A
második körnél a nézőközönség jókívánságok kiáltozása közepette tollpihét,
virágszirmot és fenyőtűt szórt a párra.
A harmadik körnél a nézősereg nevetgélve, hangoskodva csatlakozott hozzájuk.
Valaki ősi törzsi dalba fogott. Előkerült a többi furulya és dob is, és az énekest
kísérték. Ekkor az egyik mamutoj vendég elővett egy mamutlapockacsontot, és
megkondította. A zengő, rezonáló hang meglepte az összeseregletteket. Még jobban
elámultak, amikor a nő a csont különböző pontjainak ütögetésével hol magasabb, hol
mélyebb hangot csalt elő, a dallamhoz és a furulyakísérethez igazodva. A harmadik
kör után a shamud ismét a csapat élére állt, és a folyópart melletti tisztásra vezette
őket.
Noha Jondalar a csónak megépítésének csaknem minden szakaszában segédkezett,
az utolsó simításoknál nem volt jelen. Most, amikor megpillantotta a kész csónakot, a
lélegzete is elállt. Úgy emlékezett, hogy amikor utoljára látta, jóval kisebb volt, bár a
mérete akkor sem volt csekély. A vízi jármű tizenöt méteres hosszát finoman
meghajlított palánkból álló, arányosan magas oldalak és felfelé ívelő, kiálló fartőke
ellensúlyozta. Ám a legcsodálatosabb mégis a csónak eleje volt. A faszegekkel, ferde
lapolással összeillesztett, kecsesen felfelé ívelő orr fából faragott, hosszú nyakú
vízimadárfejben végződött.
Az orrtőkét színesre pingálták – okkerrel mélyvörös és sötétbarnás sárga színűre,
valamint a barna kőből nyert festékkel feketére, az égetett mészkőből nyert porral
pedig fehérre. A csónaktest alsó részére szemeket festettek, hogy a víz alatt lássanak,
és elkerüljék a folyó mélyén rejtőző veszélyeket. A kis hajó orrát és farát geometrikus
ábrák díszítették. A csónak széltében padokat helyeztek el az evezősök számára, s új,
széles tollú és hosszú nyelű evezőket is készenlétbe helyeztek. A hajó középső része
fölött sárga zergebőrt feszítettek ki, hogy ne essen be az eső és a hó. E nagy nap
alkalmából az egész csónakot virágokkal és madártollakkal ékesítették fel.
Jondalart büszkeség fogta el, s torka összeszorult, amint arra gondolt, hogy ez a
bámulatba ejtő remekmű az ő keze munkáját is magán viseli.
A szertartás részeként minden esküvőnél szükség volt vagy egy új, vagy egy
felújított csónakra. Ám a méretét és küllemét tekintve nem mindegyik ért ennek a
csónaknak a nyomába. Pusztán a véletlen egybeesésnek volt köszönhető, hogy a
törzsnek épp az idő tájt vált esedékessé egy újabb nagy vízi jármű megépítése,
amikor az ifjú pár bejelentette az egybekelési szándékát. Ám úgy tűnt, most
kiváltképp kapóra jött, minthogy ilyen sokan látogattak el. Mind a törzs, mind az ifjú
pár alig győzte fogadni a dicséreteket.
A csuklójánál összekötött ifjú házaspár bekecmergett a hajóba, és helyet foglalt a
középső ülésen, a bőrponyva alatt. A közeli rokonok java része követte őket, közülük
egyesek kezükbe vették az evezőlapátokat. Hogy a csónak ne imbolyogjon, két
oldalról farönkök közé támasztották, amelyek vége beért a vízbe. A törzsbeliek és a
vendégek közrefogták a járművet, és nevetgélések, morgolódások közepette vízre
bocsátották.
Kis ideig a part mentén ringatóztak vele, hogy megfigyeljék, nem szivárog-e be a
víz, vagy nem billen-e oldalra. Miután hajózásra alkalmasnak találták, a jármű
elindulhatott első útján a folyón lefelé, a ramudoj kikötőig. Mások is vízre szálltak
különböző méretű csónakokkal, melyek kiskacsákként bukdácsoltak a vízen a nagy
madár körül.
Azok, akik nem a vízi utat választották, a gyalogösvényen szedték a lábukat, hogy
még az ifjú pár előtt visszaérjenek a magas teraszra. A kikötőtől néhányan
felkapaszkodtak a vízesés melletti meredek ösvényen, hogy leengedjék a nagy, lapos
kosarat, amelyben Thonolant és Jondalart vonták fel ideérkezésükkor, ám ezúttal a
még mindig egymáshoz kötött Thonolant és Jetamiót húzták fel benne.
Rengeteg ételt szolgáltak fel, amelyet pohárszámra öblítettek le az újhold óta
erjesztett pitypangborral, és kiosztották a vendégeknek az ajándékokat. Amint
leszállt az est, az ifjú pár hajlékának kezdtek látogatói akadni. A vendégek egyenként
észrevétlen besurrantak, és „egy kis kedvességet" hagytak ott az újdonsült
házasoknak, névtelenül, nehogy az ajándékukkal esetleg alábecsüljék a vendéglátó
törzs igyekezetét.
Az ajándék formája, mintája, kivitelezése, festése vagy faragása azonban ugyanúgy
elárulta, ki az ajándékozó, mintha személyesen adták volna át. Persze nem a
készítőjének a személyét fedte fel, hiszen ennek viszonylag kevés jelentősége volt,
hanem a családra, a csoportra, illetve a törzsre vallott. A kölcsönösen elfogadott,
általános értékrend szerint az adott és kapott ajándékok jelentős mértékben
befolyásolták a különféle csoportok rangsorban elfoglalt helyét és azt, hogy mekkora
tekintélynek és tiszteletnek örvendenek. Ha nem is könyörtelen, de mindenesetre
éles versenyt folytattak egymással a nagyrabecsülés kivívásáért.
– Biztosan sokak szeme megakad rajta – jegyezte meg Jetamio Thonolannak,
amikor észrevette, hogy a magas szőke férfi körül egy maroknyi nő lézeng. Jondalar
hátát egy fának támasztva, az előrenyúló kőpárkánynál álldogált.
– Mindig ez történik. A nagy kék szemével úgy vonzza magához a nőket, mint... a
tűz az éjjeli lepkéket – mondta Thonolan, miközben segített Jetamiónak felemelni az
áfonyaborral teli, négyszögletes tölgyfa edényt, hogy az ünneplő vendégeknek
töltsenek. – Még nem vetted észre? Téged nem igézett meg soha?
– Te mosolyogtál rám először – felelte rá Jetamio. Összenéztek. – De azt hiszem,
értem, miért vannak oda érte a nők. Nemcsak a szeme miatt. Szerintem érzik, hogy
keresgél. Keresni akar magának valakit. Ráadásul olyan érzékeny... magas... szép
szál, jó alakú férfi. Tényleg egészen jóképű. És a szeme! Észrevetted, hogy a tűz
fényénél ibolyaszínű?
– Azt hittem, az a válaszod, hogy téged nem igézett meg... – nézett rá csalódottan
Thonolan, mire felesége hamiskásan rákacsintott.
– Irigykedsz rá?
– Dehogy. A világért sem. Nem tudom, miért, de sok férfi irigy. Nézz csak rá! Az
ember azt gondolná, hogy mindene megvan, ami a boldogsághoz kell. Mint ahogy te
is mondtad, szép szál, jóképű. Nézd meg, csupa gyönyörű nő veszi körül! Sőt, ügyes
kezű. Nálánál jobb kőpattintóval még nem találkoztam. Okos is, de nem hencegős.
Az emberek szeretik őt. Férfiak, nők egyaránt. Boldognak kellene lennie, de nem az.
Olyasvalakit kellene találnia magának, mint te, Tamio.
– Valakit, de nem olyat, mint én. Kedvelem a bátyádat, Thonolan, és remélem, hogy
megtalálja azt, amit keres. Lehet, hogy azok között a nők között.
– Nem hinném. Ismerem őt. Lehet, hogy egyikben-másikban kedve telik, de nem
leli meg azt, amire vágyik. – Néhány vizes tömlőt megtöltöttek borral, a többit a
mulatozóknak hagyták, aztán úgy döntöttek, csatlakoznak Jondalarhoz.
– Mi van Serenióval? Úgy tűnik, a bátyád szereti őt. Serenio pedig, noha nem vallja
be, mély érzelmeket táplál iránta.
– Igen, Jondalar szereti őt és Darvót is. De... lehet, hogy nem hozzá való. Lehet,
hogy a bátyám az álmai asszonya, egy doni után kutat – mosolyodott el gyengéden
Thonolan. – Amikor először rám mosolyogtál, doninak hittelek.
– Mi azt tartjuk, hogy az Anya szelleme madárrá változik. Ő ébreszti fel a napot a
madárfüttyel, és ő hozza magával délről a tavaszt. Ősszel néhány madár itt marad,
hogy emlékeztessen minket a Nagy Földanyára. Minden madár Mudo testet öltött
formája – magyarázta Jetamio. Hirtelen megtorpantak. Egy csapat szaladó gyerek
keresztezte az útjukat. – A kisgyerekek nem szeretik a madarakat, főként a
rakoncátlanok és csínytevők. Azt hiszik, az Anya figyeli őket, és mindent tud. Az
édesanyjuk riogatja őket ezzel. Hallottam már felnőtt emberekről, akik bizonyos
madarak láttán, mintegy kényszerből, bevallották gonosztetteiket. Mások meg azt
állítják, hogy ő vezeti haza az eltévedt embereket.
– Mi ezt úgy mondjuk, hogy az Anya szelleme donivá változik, és a szelek
szárnyán röpül. Lehet, hogy madárhoz hasonlít. Erre még soha nem gondoltam –
szorította meg Jetamio kezét Thonolan. Szerelmesen a szemébe nézett, és érzelmesen
a fülébe súgta: – Mint ahogy arra sem, hogy téged megtalállak. – Át akarta ölelni
Jetamiót, de hirtelen rádöbbent, hogy össze van kötve a csuklójuk. – Örülök, hogy
összeköt bennünket ez a csomó, de mikor vágjuk el? Szeretnélek átölelni, Tamio.
– Nocsak, talán rá kell jönnünk, hogy túl szorosan egymáshoz vagyunk kötve? –
nevetett Jetamio. – Hamarosan távozhatunk az ünnepségről. Mielőtt még elfogyna a
bor, vigyünk belőle a bátyádnak.
– Lehet, hogy nem akar inni. Mindig csak színleli az ivást, keveset fogyaszt. Nem
akarja elveszíteni a fejét, és bolondságokat csinálni. – Amikor kiléptek a
sziklapárkány árnyékából, hirtelen észrevették őket.
– Hát itt vagytok! Szeretnék sok boldogságot kívánni nektek, Jetamio – fordult
hozzájuk egy másik törzsből való fiatal, eleven ramudoj nő. – De szerencsés vagy!
Hozzánk soha nem térnek be jóképű látogatók, hogy átteleljenek nálunk. – Megnyerő
mosolyt villantott a magas férfira, de az egy másik fiatal nőre meresztette a szemét.
– Jól mondod, szerencsés vagyok – felelte Jetamio, és elérzékenyülten a párjára
mosolygott.
A fiatal nő Thonolanra nézett és felsóhajtott. – Mindketten olyan jóképűek! Nem
hiszem, hogy választani tudtam volna közülük!
– És egyik sem lenne a tiéd, Cherunio. Ha feleségül akarsz menni, egynél kell
megállapodnod – oktatta ki a másik fiatal nő.
Mindenki kacagásban tört ki. Cherunio élvezte, hogy a figyelem középpontjába
került. – Még nem találtam olyan férfit, aki mellett szívesen megállapodnék – vágott
vissza, Jondalarra nevetve.
Cherunio volt a legalacsonyabb a nők közül. Jondalarnak eddig nem is tűnt fel a
lány. Annak ellenére, hogy alacsony, nagyon is nőies és vonzó volt. Majdhogynem
homlokegyenest Serenio ellentéte. Cherunio csaknem remegett a gyönyörűségtől,
hogy Jondalar szeme megakadt rajta, és kitünteti figyelmével. A felcsendülő hangra
hirtelen oldalra kapta a fejét.
– Már hallom a ritmust. Páros tánc következik. Gyere, Jondalar!
– Nem ismerem a tánclépéseket – szabadkozott a férfi.
– Majd megmutatom. Nem nehéz – nyugtatta meg Cherunio, és máris vonszolta
maga után abba az irányba, ahonnan a zene szólt. Jondalar engedett a felkérésnek.
– Várjatok, mi is jövünk! – szólt utánuk Jetamio.
A másik nő nem volt elragadtatva attól, hogy Cheruniónak ily hamar sikerült
felkeltenie a férfi figyelmét. Jondalar távoztában még hallotta Radonio szavait –
„még... nem kemény" –, majd a felcsattanó kacajt is, de az összeesküvést szövők
pusmogásának már nem lehetett fültanúja, mert mind a négyen a tánchoz
felsorakozók felé nyomultak.
– Tessék, Jondalar, itt van a legutolsó tömlő bor – nyújtotta felé Thonolan. – Jetamio
azt mondja, hogy nekünk kell nyitnunk a táncot, de nem kell maradnunk. Amint
lehet, elillanunk.
– Nem akarjátok magatokkal vinni ezt a bort, hogy kettesben ünnepeljetek?
Thonolan a párjára mosolygott. – Tulajdonképpen nem ez az utolsó tömlőnyi bor.
Egyet elrejtettünk magunknak. Nem hiszem, hogy szükségünk lesz rá. Már
önmagában véve az is nagy ünnep nekem, hogy kettesben lehetek Jetamióval.
– Olyan kellemes hangzású a nyelvük! Te értesz belőle valamit, Jetamio? – kérdezte
Cherunio.
– Egy keveset, de majd meg akarok tanulni zelandoniul. És mamutojul is. Tholie
találta ki, hogy mindannyian sajátítsuk el egymás nyelvét.
– Tholie azt mondja, hogy úgy lehet a legjobban megtanulni sharamudojul, ha az
ember állandóan ezen a nyelven beszél. Igaza van. Ne haragudj, Cherunio. Nem volt
ildomos zelandoniul beszélnem – mentegetődzött Jondalar.
– Ó, engem nem zavar – vágta rá Cherunio, pedig dehogynem zavarta! Nem
szeretett a beszélgetésből kimaradni. Ám a bocsánatkéréstől nemcsak hogy
megengesztelődött, de egyenesen el volt bűvölve. Noha már az is elégtétel volt
számára, hogy az újdonsült házasok és a csinos zelandoni férfi becses társaságát
élvezheti, s magán tudhatja a többi fiatal nő irigykedő pillantását.
Az előrenyúló sziklapárkányon túl, a mező végénél máglya égett. A kis csapat
félrehúzódott a homályba, körbejárt a borral töltött tömlő, aztán a két fiatal nő
megmutatta a férfiaknak az alapvető tánclépéseket. Élénk, pezsdítő zene hangzott fel,
amint a furulyák, a dobok és a kereplők megszólaltak a mamutcsontból kicsalt
xilofonszerű, érdekes hangok kíséretében.
Elkezdődött a tánc. Jondalar megfigyelte, hogy csupán a táncos képzelőerején és
ügyességén múlik, hányféle módon teszi változatossá az alapvető tánclépéseket.
Egyesek a tánc hevében olyan lendületbe jöttek, hogy a többiek leálltak bámulni, és
lábukkal az ütemet verve buzdították. A táncolók körül csoportba verődtek az
emberek, s a dallamra ide-oda hajladoztak. Bárki tetszése szerint csatlakozhatott,
vagy abbahagyhatta a táncot, az éneklést vagy a zenélést.
Egyszer csak valaki kántálásba fogott, majd mind többen bekapcsolódtak, s a
dallamra az alkalomhoz rögtönzött szöveggel mulattató rigmusokat költöttek. Egy
férfi hirtelen a kör közepére perdült:
– Jondalar, a magas termet, választhatna nőt, nem egyet. Cherunio apró termet,
Jondalar most meggörnyedhet!
A férfi éneke megtette a hatását – mindenki harsány hahó tára fakadt.
– Mutasd meg, Jondalar, hogyan görnyedsz meg, ha csókot akarsz adni
Cheruniónak! – kiáltotta oda valaki.
Jondalar a lányra mosolygott, aztán így szólt: – Nem kell meggörnyednem! –
Felkapta Cheruniót, és megcsókolta. Az emberek elragadtatva dobogtak a lábukkal,
és elismerően kacagtak. Jondalar szinte szó szerint levette a lányt a lábáról, aki a
nyakába csimpaszkodott, és viszonzásul forró csókot nyomott az ajkára. A férfi ebből
arra következtetett, hogy a lány szívesen töltené vele az éjszakát.
Nem távozhattak rögvest, mert ezzel csak még nagyobb hahotát váltottak volna ki a
tömegből. Jondalar leste az alkalmas pillanatot, amikor lassacskán eloldalazhatnak.
Amikor az énekesek és a bámészkodók kezdtek kicserélődni, a csoport széle felé
terelgette Cheruniót. Radonio váratlanul elébük toppant.
– Egész este kisajátítottad magadnak, Cherunio. Nem gondolod, hogy ideje lenne
megosztanod velünk? Elvégre azért rendezték ezt az ünnepséget, hogy tisztelettel
adózzunk az Anyának, és megosszuk másokkal az ő ajándékát.
Radonio közéjük furakodott, és megcsókolta Jondalart. Aztán egy másik nő
átkarolta a férfit, majd még több kar fonódott rá. Jondalar eleinte tűrte a csókolgatást
és a simogatást, de amikor a hölgykoszorúból kinyúló kezek intim testtájaira
tévedtek, már nem volt annyira biztos benne, hogy tetszik neki a dolog. Nem
szívesen élvezte volna az örömöket mindenkivel, csak azzal, akit ő választ magának.
A távolból fojtott kiáltást hallott, mintha valaki viaskodott volna. Ám épp azzal volt
elfoglalva, hogy lefejtse magáról a nadrágját kioldani és benyúlni igyekvő kezeket.
Ez már túl sok volt neki.
Korántsem finoman lerázta magáról a rátapadó nőket, akik, miután megértették,
hogy nem hagyja megtapogatni magát, önelégülten somolyogva hátrébb léptek.
Jondalar ekkor vette észre, hogy valaki hiányzik.
– Hol van Cherunio? – szegezte nekik a kérdést.
A nők összenéztek, és felvisítottak a nevetéstől.
– Hol van Cherunio? – kérdezte újra. Minthogy a villogáson kívül ezúttal sem
kapott más választ, hirtelen odalépett Radonióhoz, és durván megragadta a karját. A
nőnek iszonyúan fájt a szorítás, de nem akarta kimutatni.
– Úgy gondoltuk, illene téged megosztania velünk – felelte Radonio, mosolyt
erőltetve az arcára. – Mindenki a magas, jóképű zelandonira vágyik.
– Csakhogy a zelandoni nem vágyik mindenkire – vágta oda Jondalar. – Hol van
Cherunio?
Radonio félrefordította a fejét. Nem volt hajlandó választ adni.
– Azt mondod, hogy te is a magas zelandonira vágysz? – kérdezte dühödten. –
Akkor most megkapod a zelandonitól a magadét! – Egy mozdulattal térdre
kényszerítette a nőt.
– Ez fáj! – kiáltott fel Radonio. – Miért nem segíttek? – fordult a többiekhez.
A többi nő azonban nem mert közelebb lépni. Jondalar a vállánál fogva a tűz elé, a
földre penderítette Radoniót. A zene elhalt, s az emberek köréjük csoportosultak, de
nem szívesen avatkoztak volna közbe. A nő fel akart tápászkodni, de Jondalar
testével a földre nyomta.
– A nagy zelandonit akartad, hát most megkaptad! Szóval, hol van Cherunio?
– Itt vagyok, Jondalar – szólalt meg a lány. – Képzeld, lefogtak, és betömték a
számat. Azt mondták, csak egy kis tréfát űznek veled.
– Rossz tréfa volt – állt fel Jondalar, és felsegítette a könnybe lábadt szemű, sajgó
karját dörzsölgető Radoniót.
– Fáj az ujjad nyoma – pityeregte.
Jondalar csak most eszmélt rá, hogy nem értette meg a tréfát. Se neki, se
Cheruniónak semmi baja nem esett. Szemrehányást tett magának azért, hogy ő mégis
bántotta Radoniót. Ahogy a mérge elpárolgott, máris megbánta a tettét. – Én... én
nem akartam fájdalmat okozni neked... – fordult Radonióhoz.
– Ne vedd a szívedre, nem okoztál neki elég komoly sérülést, Jondalar – szólt oda a
bámészkodók közül az egyik férfi. – Úgy kellett neki! Soha nem nyugszik addig,
amíg ki nem talál valamit, és bajt nem keverhet.
– Csak azért beszélsz így, mert biztosan azt szeretnéd, hogy veled találjon ki
valamit – kelt Radonio védelmére az egyik fiatal nő, miután tisztázódott a helyzet.
– Nagyon tévedtek, ha azt hiszitek, hogy egy férfi szereti azt, ha mindannyian
egyszerre rávetitek magatokat.
– Ez nem igaz – vetette ellene Radonio. – Azt hiszed, nem tudjuk, hogyan
viccelődtök egymás között egyik-másik nőről? Hallottam, amikor egyszer arról
beszélgettetek, kedvetek lenne az összes nőt egyszerre kívánni. Sőt, annak is
fültanúja voltam, amikor azt mondtátok, hogy szeretnétek együtt hálni a beavatás
előtt álló lányokkal, pedig tudjátok jól, hogy egy ujjal sem érhettek hozzájuk, még
akkor sem, ha az Anya jóvoltából már megértek rá.
A fiatalember elvörösödött. Radonio érezte, hogy fölényt nyert, s kihasználva a
helyzetet, tovább fűzte a szót: – Egyesek még azzal is elhencegtek, hogy laposfejű
nőstényeket tettek magukévá!
Váratlanul terebélyes nőalak tűnt elő a máglya mögötti sötétből. Széle-hossza egy
volt, olyannyira kövér és alacsony volt. Szemén a belső szemzugot fedő bőrredő
idegen származásra vallott, csakúgy, mint arcán a tetoválás, noha a shamudojok által
kikészített zergebőrből varrt, hosszú ruhát viselt.
– Radonio! – szólt feddőn a lányra. – Nem szabad ocsmányságot beszélni az Anya
tiszteletére rendezett ünnepen! – Jondalar csak most ismert rá.
– Bocsáss meg, shamud – mondta Radonio, a fejét leszegve. Zavarában elpirult.
Látszott, hogy őszintén bánja, amit tett. Jondalarnak feltűnt, mennyire fiatal. Még
csitri volt, ahogy a többi is. Jondalar belátta, hogy gyalázatosan viselkedett.
– Kedvesem! – szólította meg szelíden a lányt a shamud. – Egy férfi azt szereti, ha
elcsábítják, és nem azt, ha lerohanják.
Jondalar feszült figyelemmel nézett a nőre; nagyon is osztotta a véleményét.
– De mi nem akartunk neki rosszat – védekezett Radonio. – Azt hittük, tetszeni fog
neki a dolog... egy idő után.
– Talán kedvére is lett volna, ha finomabban bántatok volna vele. Senki nem szereti,
ha kényszerítik. Ugye, te sem örültél, amikor azt gondoltad, hogy netán
erőszakoskodni fog veled?
– De bántott engem!
– Valóban? Rá akart-e venni arra, hogy akaratod ellenére cselekedj? Azt hiszem, az
sokkal jobban fájt volna neked. És gondolt-e bármelyikőtök is arra, hogy ezzel esetleg
megsértitek Cheruniót? Senkit nem lehet az Anya örömeinek élvezetére
kényszeríteni. Aki pedig ezt cselekszi, nem tiszteli az Anyát. Visszaél az ő
ajándékával.
– Shamud, ítélkezz felettem...
– Ugyan már, Radonio! Ünnep van! Mudo boldognak szeretné látni a gyermekeit.
Ez csupán apró közjáték volt. Ne hagyd, kedvesem, hogy a kedvedet szegje. Máris
folytatódik a tánc. Menj, csatlakozz a többiekhez!
Jondalar megfogta Radonio kezét. – Ne haragudj... Nem akartalak bántani.
Szégyellem... Bocsáss meg.
Radonio, mérgében duzzogva, legszívesebben elhúzódott volna tőle, ám amint a
férfi ibolyakék szemébe nézett, megenyhült. – Ostoba... gyerekes tréfa volt – mondta,
és szinte megbabonázva a férfi felé dőlt. Jondalar odahajolt hozzá, és hosszasan
megcsókolta.
– Köszönöm, Radonio – mondta, majd sarkon fordult, hogy távozzék.
– Jondalar! – kiáltott utána Cherunio. – Hová mész?
Jondalarnak lelkiismeret-furdalása támadt, amint ráeszmélt, hogy teljesen
megfeledkezett Cherunióról. Nagy léptekkel visszament a kétségkívül vonzó, apró,
bájos, vidám fiatal nőhöz, felemelte, majd szenvedéllyel – és fájó szívvel –
megcsókolta.
– Cherunio, én fogadalmat tettem. Mindez nem történt volna meg, ha nem
hajlottam volna rá, hogy megszegjem. Melletted oly könnyen feledésbe merült.
Remélem... egy7 szer, majd egy másik alkalommal... Kérlek, ne haragudj rám –
mondta, és gyors léptekkel elvonult a kiugró homokkőpárkány alatt húzódó
kunyhók felé.
– Miért kellett elrontanod az egész estét mindenki számára, Radonio? – kérdezte
szemrehányón Cherunio, miközben a távozó férfit bámulta.
A kunyhó bejáratán a bőrfüggöny le volt engedve, de nem zárták el keresztbe tett
palánkok. Jondalar megkönnyebbülten sóhajtott fel. Ez azt jelentette, hogy Serenio
egyedül van odabent. Jondalar félrehúzta a függönyt. Sötétség honolt a lakban.
„Lehet, hogy Serenio nincs is a kunyhóban – gondolta Jondalar. – Meglehet, végül is
valaki mással tölti az éjszakát/' Csak most döbbent rá, hogy a szertartás óta egész este
nem látta. Igaz, Serenio volt az, aki nem akarta elkötelezni magát erre az estére;
Jondalar csak önmagában fogadta meg, hogy vele tölti az éjszakát. Lehet, hogy a
nőnek más tervei voltak, vagy megeshet, hogy látta őt Cherunióval.
Jondalar tapogatózva a lakhely hátsó részébe, a prémtakarókkal és tollal töltött
párnákkal borított emelvény felé botorkált. Darvo ágya a fal mellett üres volt. Ez
várható volt. A vendég ritka volt errefelé, mint a fehér holló. Kiváltképp a vele
egykorú látogatók. Valószínűleg összebarátkozott némelyikkel, és most együtt töltik
az éjszakát, küszködve az álmossággal.
A hátsó zug felé közeledve a fülét hegyezte. Mintha szuszogást hallott volna.
Átnyúlt az emelvény túlsó oldalára. Egy kart tapintott ki a sötétben. Felderült az
arca.
Kiment a kunyhóból, a központi tűzből izzó faszenet kotort ki egy fadarabra, és
visszasietett vele. Meggyújtotta a kis kőlámpás mohából sodort kanócát, aztán a
bejáratnál keresztbe tett két deszkát, ily módon jelezve, hogy most ne zavarják őket.
Kezébe vette a lámpást, az ágyhoz lopakodott, és a szunnyadó nőt nézte. Úgy
döntött, szép finoman, lassan fölébreszti.
Levetkőzött, és odabújt a nő mellé. Serenio motyogott valamit, és befordult a fal
felé. Jondalar végigsimogatta a nő testét: a karját az ujjai hegyéig, a kiálló lapockáit, a
gerincét, a kidomborodó farát, a combját, a térdhajlatát, a lábikráját és a bokáját.
Serenio elhúzta a lábát, amikor a férfi a talpához ért. Jondalar a tenyerébe fogta a nő
egyik keblét. Erezte, ahogy a mellbimbója megkeményedik. Egyszeriben
ellenállhatatlan vágyat érzett arra, hogy a nyelvével megcsiklandozza, de ehelyett
testével egészen a nő hátához nyomult, és csókolgatni kezdte a vállát és a nyakát.
Szerette megérinteni Serenio testét, újra és újra felfedezni magának. Igaz, nemcsak
az övét, hanem általában a női testeket, csak önmagukért és a kellemes érzésért.
– Jondalar? – szólalt meg egy álmos hang.
– Én vagyok – felelte a férfi.
Serenio a hátára fordult, és kinyitotta a szemét. – Már reggel van?
– Még nincs. – Jondalar fél könyökre támaszkodott, és lepillantott a nőre, miközben
a keblét cirógatta, aztán fölé hajolt, és mellbimbóját a szájába vette. A hasát
simogatta, majd lejjebb araszolt a combja közé, és kezét a vénuszdombon nyugtatta.
Serenióé volt a legpuhább, leglágyabb fanszőr az összes nőé közül, akit csak ismert. –
Kívánlak, Serenio. Ma éjjel veled szeretnék hódolni az Anyának.
– Kell még egy kis idő, amíg magamhoz térek – mondta Serenio, de ajka
szegletében mosoly bujkált. – Maradt még hideg tea? Szeretném kiöblíteni a számat.
A bortól rettenetes ízű.
– Megnézem – állt fel Jondalar.
Serenio bágyadtan elmosolyodott, amikor megpillantotta a férfit a pohárral
közeledni. Időnként szerette végiglegeltetni a szemét az izmos hátán, a világos,
göndör szőrzettel borított, erőteljes felsőtestén, kemény hasán, a lábszárán, amely
csupa erő és izom volt. Szeretett elgyönyörködni finom metszésű, arányos
arcvonásaiban – erős, négyszögletes állában, egyenes orrában, érzéki ajkában –, a
vaskos, de gyengéd kezében, no meg a szemében. Abban a beszédes, megigéző,
hihetetlenül kék szempárban, amelynek egyetlen pillantása megdobogtatta a női
szívet, s amelyben elmélyedve Serenio alig várta, hogy magába fogadhassa Jondalar
kemény, büszke férfiasságát, amely – mielőtt észrevette volna – már ott ágaskodott
előtte.
Az első alkalommal kissé megrémisztette a látvány. Ám Jondalar soha nem erőltette
mélyebbre annál, mint amennyit ő be tudott fogadni belőle. Sőt, inkább Serenio volt
az, aki az egészet magába akarta fogadni. Örült, hogy a férfi felébresztette. Amikor
Jondalar odanyújtotta neki a poharat, felült. Mielőtt beleszürcsölt volna a teába,
lehajolt, és szájába vette Jondalar lüktető férfiasságát. A férfi lehunyta a szemét, és
átadta magát a testén végigáradó gyönyörnek.
Serenio felegyenesedett, kortyolt a teából, majd felállt. – Ki kell mennem – közölte.
– Még sokan fenn vannak? Nincs kedvem felöltözni.
– Még korán van, táncolnak az emberek. Talán jobb lesz, ha a dobozt használod
idebent.
Jondalar elnézte az ágyhoz visszatérő nőt. Ó, Nagy Földanya! Micsoda gyönyörű
nő! Szép arcvonásokkal, lágy, puha hajjal. A lábszára hosszú, kecses, a popsija kicsi,
ám formás, a feszes, apró keblei a kiálló mellbimbókkal még mindig olyan
kislányosaknak tűnnek! Mindössze a hasán megmaradt néhány csíkból lehetett arra
következtetni, hogy már szült, s csupán a szeme sarkánál húzódó egy-két szarkaláb
utalt a korára.
– Azt gondoltam, ma éjjel sokáig kimaradsz, hiszen ünnep van – szólalt meg
Serenio.
– És te miért vagy idebent? Nem te mondtad, hogy ma estére szabad akarsz lenni?
– Senkivel nem találkoztam, aki felkeltette volna az érdeklődésemet, és már fáradt
is voltam.
– De te felkeltetted az enyémet... és én nem vagyok fáradt – mondta mosolyogva
Jondalar, majd átölelte, szorosan magához vonta és mohón csókolni kezdte Sereniót.
13.
Amikor Ayla a völgybe ért, gondban volt. Eredetileg azt tervezte, hogy a parton
trancsírozza fel és szárítja meg a húst, és odakint alszik a szabad ég alatt, mint ahogy
máskor is tette. Csakhogy a sérült barlangi oroszlánnak csak a barlangban tudta
volna megfelelően gondját viselni. Jóllehet az oroszlánkölyök nagyobb volt egy
rókánál, azért még ölbe tudta volna venni. A teljesen kifejlett rénszarvas külön
gondot jelentett. A két lándzsa, amelyet hegyével a földön Nyihaha húzott maga
mögött, és amely között a szállítóheveder volt kifeszítve, túlzottan távol helyezkedett
el egymástól ahhoz, hogy a barlanghoz felvezető keskeny ösvényen elférjen. Ayla
nem tudta, hogyan vigye föl a sziklaüreghez a nehezen megszerzett zsákmányt, de a
parton sem merte őrizetlenül hagyni, minthogy a hiénák még mindig szorosan a
nyomában jártak.
Aggodalma nem volt alaptalan. Az alatt a röpke idő alatt, amíg az oroszlánbébit
felvitte a barlangba, a hiénák máris megrohanták a hevederbe kötött
rénszarvastetemet, és fölötte acsarkodtak. Még az sem zavarta őket, hogy Nyihaha
közben idegesen oldalt lépegetett. Ayla, mielőtt leért volna a meredek ösvényről a
partra, már készenlétbe helyezte a parittyáját. Egy elsüvítő kavics le is terített egyet
közülük. Hátsó mancsánál fogva – noha még az érintésétől is irtózott – elvonszolta a
hiénát a rétre. Az állat még bűzlött a nemrég fölfalt dögtől. Ayla megmosta kezét a
patakban, mielőtt a lóval kezdett foglalkozni.
Nyihaha reszketett és tajtékzott, a farkával pedig nyugtalanul ide-oda csapkodott.
Már hazaútban is nehezen viselte el a maga mögött húzott kis barlangi oroszlán
szagát, hát még most a nyomában lopakodó hiénákét! Amikor a dögevők
megpróbáltak a parton közel férkőzni Ayla zsákmányához, Nyihaha körözéssel
igyekezett kitérni előlük, de a szállítóhevedert tartó egyik lándzsa vége beakadt egy
kőhasadékba. Nyihahát ettől rémület fogta el.
– Ugye, nehéz napod volt, Nyihaha? – szólt az állathoz kézjelekkel Ayla, aztán
átkarolta a nyakát, és úgy ölelte magához, mint egy riadt gyermeket. Nyihaha
odadőlt hozzá. Remegett, és nehézkesen fújtatott, de a nő közelsége végül
lecsillapította. Ayla mindig is szeretettel és türelemmel bánt vele, s a ló ezt
bizalommal és szolgálatkészséggel hálálta meg.
Ayla hozzáfogott a hevenyészett szállítóheveder szétszedéséhez, noha fogalma sem
volt arról, hogyan viszi fel a szarvast a barlanghoz. Ám amint a hevedert leoldotta az
egyik lándzsanyélről, az közelebb lendült a másikhoz, és ezáltal a két lándzsahegy
között csökkent a távolság. Ayla gondja végül is magától megoldódott. Immár ebben
a helyzetben rögzítette a lándzsákat, aztán felvezette Nyihahát az ingatag teherrel az
ösvényen.
A lónak minden erejét meg kellett feszítenie ahhoz, hogy felhúzza a saját súlyával
vetekedő, nehéz málhát a kaptatón. Aylának újra el kellett ismernie, mekkora
segítséget jelent számára a ló ereje. Amikor felértek a sziklateraszra, Ayla
megszabadította az állatot az összes tehertől, hálája jeléül megölelgette, és bement a
barlangba. Arra számított, hogy Nyihaha is követi. A ló izgatott nyerítésére hirtelen
hátraperdült.
– Mi a baj? – kérdezte kézjelekkel.
A barlangioroszlán-kölyök ugyanott feküdt, ahol Ayla hagyta. Persze, az
oroszlánkölyök! – hasított belé a felismerés. – Az oroszlánszagot érzi Nyihaha. – Ayla
visszament a lóhoz.
– Nyugodj meg, Nyihaha! Az a kölyök nem tud ártani neked. – Megdörzsölgette a
kanca puha orrát, átkarolta izmos nyakát, és szelíd nógatással becsalogatta a
barlangba. A nő iránti bizalom ismét felülkerekedett a ló félelmén. Ayla odavezette a
kisoroszlánhoz. Nyihaha óvatosan, gyanakvóan megszaglászta. Hátralépett,
felnyihogott, majd a nyakát lenyújtva újra megszimatolgatta a moccanatlan kölyköt.
Kétségtelen, ragadozószaga volt, de nem fenyegetett veszéllyel. A ló megint
megszagolgatta, orrával megbökdöste, aztán úgy tűnt, döntött: elfogadja az új
jövevényt. A helyére ment, és rágcsálni kezdte a szénáját.
Ayla most a homokszínű alapon halvány sárgásbarna foltos, pelyhes szőrű, sérült
kölyökre fordította a figyelmét. Egészen fiatalnak látszott, de Ayla nem tudta
megállapítani a korát. A barlangi oroszlánok a sztyeppvidék ragadozói voltak. Ayla
eddig csak az erdős területeken élő húsevők szokásait ismerte. Még annak idején,
amikor a Barlangi Medve népével élt, a törzs barlangjának környékén figyelte meg
őket. Akkoriban nem vadászott sík terepeken.
Megpróbált visszaemlékezni mindarra, amit a törzsbeli vadászok meséltek a
barlangi oroszlánról. Ez a kölyök világosabb árnyalatúnak tűnt, mint azok az
oroszlánok, amelyeket Ayla eleddig látott. Emlékezett rá, hogy a férfiak mindig
figyelmeztették a nőket: vigyázzanak, mert a barlangi oroszlánt nehéz észrevenni.
Színükkel olyannyira beleolvadtak a száraz fűvel vagy szürkésbarna poros földdel
borított tájba, hogy az ember akár bele is botolhatott valamelyikbe. A bokor
árnyékában vagy a barlangja melletti kövek között szundító oroszlánfalka közelről
nézve is csupán nagy, kerek köveknek tűnt.
Ayla csak most gondolt bele, hogy errefelé a sztyepp – az összképét tekintve –
világosabb szürkésbarna árnyalatú. Az itt élő oroszlánok biztosan jól beleolvadtak a
tájba, eddig azért nem figyelt fel rájuk. Ebből arra következtetett, hogy a bundájuk
világosabb színű, mint déli rokonaiké. Úgy gondolta, nem ártana némi időt
fordítania a tanulmányozásukra.
Mint javasasszony, gyakorlott kézzel végigtapogatta a kis állatot, hogy
megállapíthassa, mennyire súlyos a sérülése. Az egyik bordája eltörött, de nem
fenyegetett komolyabb veszéllyel. A fájdalmas pontokat görcsös összerándulások és
nyafogó hangok jelezték. Lehet, hogy belső sérüléseket szenvedett. Ám a nagyobb
gondot a fején tátongó nyílt seb jelentette, melyet az egyik rénszarvas kemény patája
ejthetett rajta.
Ayla tüze már rég kialudt, de emiatt nem kellett aggódnia. Tűzköveivel és a száraz
taplóval pillanatokon belül tüzet tudott csiholni. Vizet tett fel forrni, és bőrszíjjal
finoman, de szorosan körbetekerte az oroszlánbébi mellkasát. A visszaútban szedett
nadálytőgyökérről lehámozta a sötétbarna héját. A növény ragadós, nyálkás levet
eresztett. Ayla körömvirágot szórt a zubogó vízbe. Amikor a főzet megsárgult, puha,
nedvszívó bőrt mártogatott bele, és megtörölgette vele a kölyök sebét.
Amint a megszáradt vér leázott, a seb ismét vérezni kezdett. Ayla ekkor látta, hogy
az állatka koponyája megrepedt, de nem zúzódott be. Felszeletelte a fehér nadálytő-
gyökeret, és a ragacsos anyagot közvetlenül a sebbe csepegtette, hogy elálljon a
vérzés, és a koponyacsont mielőbb összeforrjon, aztán puha bőrrel bekötözte. Mindig
eltette az elejtett állatok kikészített bőrét, noha akkor még nem tudta, mire lesz jó, ám
arra legmerészebb álmában sem gondolt volna, hogy egyszer majd erre a célra fogja
felhasználni.
„Hogy meglepődne Brun, ha látna! – mosolyodott el Ayla. – Soha nem engedte
meg, hogy ragadozókat vigyek a barlangba, még azt a kis farkaskölyköt sem. Most
kellene csak látnia, a barlangi oroszlánnal!"
Még egy kis vizet tett fel a nadálytőlevél és kamilla keverékéből készült teának,
habár még halvány sejtelme sem volt, hogyan fogja megitatni az oroszlánkölyökkel.
Otthagyta a kisoroszlánt, és kiment megnyúzni a rénszarvast. Amikor az első
vékony, nyelv formájú hússzeleteket fel akarta akasztani, hirtelen tanácstalanná vált.
A sziklaterasz csupasz volt, nem borította földréteg. Hová szúrja le a botokat,
amelyek közé a zsinegeket szokta kifeszíteni? Ezen el sem gondolkodott akkor,
amikor azon aggódott, hogyan vigye fel a szarvas tetemet a barlanghoz.
Reményvesztettségében nem jutott eszébe semmiféle megoldás. Fáradt volt,
elcsigázott, és nyugtalanság lett úrrá rajta amiatt, hogy egy barlangi oroszlánt hozott
az otthonába. Korántsem volt meggyőződve arról, hogy helyesen cselekedett. És
mihez kezd majd vele? Ledobta a botokat a kezéből, és felállt. A sziklaterasz
legtávolabbi végébe ment, és a széllel szemben állva végigtekintett a völgyön. Mi
másra gondolhatott, mint arra, hogy magához vett egy ápolást igénylő barlangi
oroszlánt, holott már készülődnie kellene az útra, hogy folytassa az idegenek
keresését? Talán most azonnal vissza kellene vinnie a sztyeppre, és hagyni, hadd
jusson ő is ugyanarra a sorsra, ami a többi legyengült állatra vár a pusztaságban. A
hosszú egyedülléttől elment a józan esze? Úgysem tudja, hogyan gondoskodjék róla,
hogyan etesse. Es mi lesz azután, ha felgyógyul? Akkor már késő lesz visszavinni a
sztyeppre; az anyja nem fogadná vissza, és a kölyök elpusztulna. Ha megtartja a
kölyköt, a völgyben kell maradnia. Ha folytatni akarja a keresést, akkor vissza kell
vinnie.
Visszament a barlangba, és a még mindig mozdulatlanul fekvő fiatal barlangi
oroszlán fölé állt. A mellkasára tette a kezét. Még meleg volt, és lélegzett. Pihés szőre
olyan volt, mint Nyihaháé kiscsikókorában. Helyes kis állat volt. A fején a kötéssel
olyan mulatságosnak tetszett, hogy Ayla önkéntelenül elmosolyodott rajta. „Ám ez
az aranyos csöppség egyszer majd hatalmasra fog nőni" – emlékeztette magát. Felállt,
és ismét lenézett rá. Nem vitte volna rá a lélek, hogy visszavigye a sztyeppre
elpusztulni.
Visszament a barlang elé, és a húst bámulta. Ha a völgyben marad, megint el kell
gondolkodnia azon, miből menynyit kell elraktároznia télire. Kiváltképp most, hogy
még egy éhes szájat kell etetnie. Felemelte a botot, és megpróbálta kifundálni,
hogyan állítsa fel. Észrevett egy sziklatörmelék-halmot a hátsó fal mentén, a terasz
távolabbi pereme mellett. Beleszúrta a botot, és az megállt egyenesen, csakhogy a
zsinegekre felkötött hús súlyától eldőlt volna. Ennek ellenére Aylának támadt egy
ötlete. Bement a barlangba, felkapta a kosarát, és leszaladt a partra.
Némi kísérletezés után rájött, hogy a gúlában egymásra halmozott parti kövek
hosszabb botot is megtartanak. Többszöri fordulóval köveket vitt fel, és megfelelő
méretű botokat vágott, mielőtt kifeszítette a zsinegeket a hússzárításhoz, és folytatta a
hússzeletelést. Kis tüzet rakott odakint, és az egyik fartőt nyársra húzta, hogy
megsüsse vacsorára. Eközben azon törte a fejét, hogyan etesse meg a kölyköt, és adja
be neki az orvosságot. Oroszlánbébinek való ételről kellett gondoskodni.
A kicsinyek ugyanazt ehetik, mint a nagyok – emlékezett rá Ayla –, csak az ő
ételüknek puhábbnak, könnyebben rághatónak kell lennie, nehogy a torkukon
akadjon. Talán a húsleves, igen apróra vágott hússal, megtenné. Valaha Durcöt is
ezzel etette. Miért ne táplálhatná ezzel a kisoroszlánt is? Tulajdonképpen a
gyógynövényteába belefőzhetné a húst.
Tüstént munkához látott. A következő szarvashússzeletet felaprította, bevitte a
barlangba, beletette a fából készült főzőedénybe, és egy kis maradék
nadálytőgyökeret is szórt bele. A kölyök meg sem mozdult, de Aylának úgy tűnt,
mintha valamelyest nyugodtabban pihenne.
Kis idő múlva mocorgó hangokat vélt hallani. Bement megnézni az állatot. A kis
hím oroszlán felébredt, és halkan nyivákolt, minthogy nem tudott talpra kecmeregni.
Ám Ayla közeledtére morogni, fújni kezdett, és megpróbált hátrébb húzódni. Ayla
elmosolyodott, és leereszkedett mellé.
„Megijedtél, szegénykém – sajnálkozott. – Nem csoda, amikor egy idegen
barlangban ébredsz, minden csontod fáj, és megjelenek én, aki egy cseppet sem
hasonlítok az anyádra vagy a testvéreidre. – Ayla odanyújtotta a kezét. – Látod? Nem
bántalak. Aú! Milyen élesek az apró fogaid! Nem baj, rágcsáld csak, és szagolgasd a
kezemet, így könnyebben megbarátkozol velem. Anyád helyett most már nekem kell
az anyádnak lennem. Még ha tudnám is, merrefelé találom a barlangotokat, az anyád
nem tudná, hogyan viselje a gondodat, ha egyáltalán visszafogadna. Nem sokat
tudok a barlangi oroszlánokról. Igaz, a lovakat sem ismertem nagyon. De egy kölyök
akkor is kölyök. Éhes vagy? Nem tudok neked tejet adni. Remélem, ízleni fog a
húsleves a finomra vágott hússal. Az orvosságtól pedig biztosan jobban fogod érezni
magad.”
Ayla odament a tűzhöz, hogy megnézze a levest. Igencsak elképedt, amikor
megpillantotta a megkocsonyásodott állagú, kihűlt ételt. Amikor megkeverte egy
bordacsonttal, látta, hogy a hús egy darabba összeállt az edény alján. Hegyes, rövid
nyársra felszúrta és kiemelte az összedermedt hústömböt, amelyről nyúlós, sűrűn
folyós massza csüngött alá. Hirtelen rádöbbent, mi történt a levessel, és harsányan
felkacagott. A kölyök a hangtól annyira megrémült, hogy csaknem sikerült
összeszednie minden erejét, hogy talpra álljon.
„Nem csoda, hogy a nadálytőgyökér elősegíti a sebgyógyulást. Ha a felsértett élő
hús is olyan jól összeforr tőle, mint ahogy ez a főtt hús összeállt, akkor biztosan
elősegíti a kisoroszlán fejsérülésének behegedését" – örvendezett Ayla.
– Megkóstolod? – kérdezte a barlangi oroszlántól kézjellel. Ayla egy nyírfaháncsból
készült, kisebb tálban az orra elé tette az ételt. Az állat fújt a nőre, és hason kúszva
hátrált.
Ayla meghallotta az ösvényen felfelé közeledő paták csattogását. Egy pillanat
múlva megjelent Nyihaha a barlangban. Azonnal felfigyelt az ébren lévő, mocorgó
kölyök-re, és odament megvizsgálni. Megszimatolta a pihés szőrű állatot, amely
félelmében köpködni és morogni kezdett, majd addig hátrált, amíg kis híján Ayla
ölében találta magát. Érezte a nő lábának melegét, emlékezett a valamelyest
ismerősebb szagra, és odahúzódott hozzá.
Ayla az ölébe vette, gyengéden magához ölelte, s hogy megnyugtassa, dudorászni
kezdett. Valaha a saját síró csecsemőjét is így csitítgatta.
„Nincs semmi baj. Majd megszoksz bennünket" – gondolta. Nyihaha megrázta a
fejét, és felnyerített. A nő ölében kuporgó barlangi oroszlán nem tűnt fenyegetőnek,
ám a ló ösztönei azt súgták, hogy ennek a szagnak vészt hozónak kellene lennie.
Nyihaha az együttélésük során már eddig is alkalmazkodott a nőhöz. Talán ezt az
egy barlangi oroszlánt el tudja viselni maga körül.
A kisoroszlán Ayla simogatására és ölelgetésére szopáshoz készülődve fészkelődött
a nő ölében. „Ugye, éhes vagy?" – kérdezte gondolatban Ayla. A tálat az orra elé
tartotta. A kölyök megszagolta, de nem tudta, mit kezdjen vele. Ekkor Ayla két ujját
a tálba mártotta, és az állat szájába dugta, aki immár rájött, mit kell tennie, és
szopogatni kezdte. Amint ott ült a barlangban, ölében ringatva az ujját szopogató
oroszlánkölyköt, egyszeriben megrohanták a fiáról őrzött emlékek, amelyek
olyannyira elvonták a figyelmét, hogy észre sem vette az arcán végiggördülő és a kis
állat szőrére hulló könnycseppeket.
Ayla még éjszaka is felkelt a kölyökhöz, a saját nyoszolyájára fektette, dédelgette, és
hagyta, hadd szopogassa a két ujját. Azokban az első napokban olyan szoros kötelék
alakult ki a magányos fiatal nő és a barlangioroszlán-kölyök között, amely
elképzelhetetlen lett volna az anyaoroszlán és a kölyke között. A természet kegyetlen
volt, főként az állatok királyának kicsinyeivel szemben. Noha az anyaoroszlán akár
hat hónapos korukig is szoptatta őket, a kölykök, amint kinyílt a szemük, már húst
kezdtek enni. Ám az oroszlánfalkákban a táplálkozási rangsor kialakulása nélkülözte
a túlzott érzelgősséget.
A nőstények vadásztak, és – a macskafélék családjának többi tagjától eltérően –
csoportba verődve ejtették el a zsákmányukat. Három-négy nőstény oroszlán együtt
félelmetes vadászcsapatot alkotott. Még egy megtermett szarvast vagy egy ereje
teljében lévő bölénybikát is le tudtak teríteni. Csak a kifejlett mamutokat nem merték
megtámadni, viszont a fiatal és az öreg példányoknak már nem kegyelmeztek.
Csakhogy a nőstények nem a kicsinyeik, hanem a hím oroszlán számára vadásztak.
A legnagyobb részt mindig a falkavezér hím kapta meg a zsákmányból.
Megjelenésekor a nőstények félreálltak, és csak azután fogtak hozzá az evéshez,
miután a falkavezér jóllakott. Őutánuk következtek a serdülőkorú állatok, s
legutoljára, ha még maradt valami, a kölykök civakodhattak a húsfoszlányokon.
Ha egy kölyök mardosó éhségében nem tudta kivárni a sorát, és megpróbált egy
falatot elcsenni, a rámért fenyítő ütéstől akár nyomban a halálát is lelhette. Az anya
gyakran elvitte a préda közeléből éhes kicsinyeit, mert nem akarta kitenni őket ennek
a veszélynek. Az oroszlánkölykök háromnegyede soha nem érte meg az érett kort.
Amelyek viszont megérték, azokat elűzték a falkából, arra kényszerítve őket, hogy
nomádokká, vándorlókká váljanak, márpedig a nomádokat sehol sem látták
szívesen, más falkákban sem, főként ha hímek voltak. A nőstényeknek volt némi
előnyük. Esetleg megengedték nekik, hogy a falka közelében éljenek, ha a csapatban
kevés volt a vadász.
Egy hím csak oly módon tudta elfogadtatni magát, ha élethalálharcban megvívott
ezért. Ha a falkavezér hím megöregedett vagy megsérült, az egyik fiatalabb falka tag
– vagy még inkább egy idegen, kóborló hím – elűzte, és átvette a csoport vezetését. A
hím feladata volt megvédeni a falka területét – melynek határát a hím a
bűzmirigyéből kibocsátott illatanyaggal, a vezérnőstény a vizeletével jelölte meg – és
biztosítani a fajfenntartást.
Időnként a vándor hím és nőstény egy új falkamagot alkotva csatlakozott
egymáshoz, ám a környező falkákkal meg kellett vívniuk ahhoz, hogy saját területet
szerezhessenek. Létük keserves és bizonytalan volt.
Ayla azonban nem volt anyaoroszlán; ember volt. Az emberek mint szülők
nemcsak megvédték a kicsinyeiket, hanem gondoskodtak is róluk. Bébi – mert Ayla
csak így nevezte a kis állatot – olyan bánásmódban részesült, amilyenben még soha
egyetlen barlangi oroszlán sem. Neki nem kellett a testvéreivel marakodnia a
koncokon, és elkerülnie nagyobb társai erős mancsütéseit. Ayla gondoskodott róla;
vadászott neki. Noha mindig biztosította a kölyök számára elegendő részt a
zsákmányból, mégsem mondott le a saját részéről. Hagyta, hogy szopogassa az ujjait,
amikor kedve támad rá, és rendszerint a saját fekhelyét is megosztotta vele.
A kisoroszlán – természeténél fogva – tiszta állat volt, mindig kijárt a dolgát
elvégezni, kivéve eleinte, amikor még nem tudott lábra állni. Amikor
kényszerűségből a barlangban tócsát engedett maga alá, olyan undorral húzta el az
orrát, hogy Ayla nem tudta megállni mosolygás nélkül. Nem ez volt az egyetlen
alkalom, amikor mosolyt csalt Ayla arcára. Bébi szeretett a nő sarkában járni. Még
nagyobb örömére szolgált az, amikor Ayla úgy tett, mintha nem venne tudomást
arról, miben mesterkedik, aztán meglepettséget színlelt, ha a kölyök a hátára ugrott.
Igaz, néha ő lepte meg az állatot, amikor az utolsó pillanatban hátrafordult, és a
karjába kapta.
Ayla, különösen kezdetben, ugyanúgy dédelgette a barlangi oroszlánt, mint ahogy
a törzsben babusgatták a kisgyerekeket. Ám ahogy cseperedett, játék közben néha
már – igaz, nem szándékosan – fájdalmat okozott neki. Ha féktelen játékos kedvében
megkarmolta, vagy egy színlelt támadással ledöntötte a lábáról, a nő abbahagyta a
játszást, és ezt a törzs által használt „Elég volt!" értelmű kézjellel is nyomatékosította
időnként. Bébi érzékenyen reagált Ayla kedélyállapotára. Ha nem akart a bottal vagy
a régi bőrdarabbal „huzavona"-játékot játszani, a kisoroszlán valahogyan mindig
igyekezett megengesztelni – ami rendszerint mosolyra fakasztotta a nőt –, vagy pedig
az ujjai után kapkodott, mert szerette volna megszopogatni.
Az állat az „Elég volt!" kézmozdulatra kezdett egyformán viselkedni. Ayla – aki
mindig érdeklődéssel szemlélte az élőlények mozdulatait és testtartását – attól
kezdve, hogy felfigyelt erre, a tiltó kézjelet használta, valahányszor meg akarta
fékezni a kis állatot valamilyen cselekvése közben. Az oroszlán ezt hamar
megtanulta. Bármilyen mozdu-
lat, lépés vagy ugrás közben megtorpant a megálljt parancsoló jelre, aztán a nő
ujjait kereste, hogy biztonságérzetét visszanyerje a szopassál. Mintha csak tudta
volna, hogy olyasmit tett, ami nem tetszik Aylának.
Másrészt Ayla is figyelembe vette a kölyök hangulatait és igényeit. Soha nem
korlátozta a mozgásszabadságában. Szabadon járhatott-kelhetett, akárcsak a ló vagy
Ayla, akinek meg sem fordult a fejében, hogy négylábú társai közül valamelyiket is
bezárja vagy megkösse. Ók jelentették számára a családot, a törzset, velük osztotta
meg a barlangját és élete minden pillanatát. Magányában ők voltak az egyedüli
társai, barátai.
Már nem foglalkozott azzal, hogyan vélekedne a törzs arról, hogy állatokkal él
együtt. Sokkal jobban érdekelte a ló és az oroszlán között kialakult viszony. A ló és az
oroszlán természettől fogva született ellensége volt egymásnak. Az oroszlán – mint
ragadozó – a lovat prédájának tekintette, a ló pedig az oroszlánban a támadóját látta.
Ha Ayla ebbe már akkor belegondolt volna, amikor rátalált a sérült köIyökre, lehet,
hogy nem hozta volna magával a barlangjába, ahol egy lóval élt egy fedél alatt.
Nehéz volt elképzelni, hogy ez a két állat megférhet egymással, hát még azt, hogy
barátságban élhetnek!
Nyihaha eleinte csupán elviselte a kölyök jelenlétét, ám amint az lassacskán felépült
és járkálni kezdett, nehéz volt tudomást se venni róla. Amikor Ayla az oroszlánnal
játszott, egy bőrdarab egyik végét húzta, míg a kisoroszlán a másik végét a foga
között tartva, morogva húzta-vonta, tépte-rázta, a lóban felülkerekedett az ösztönös
kíváncsiság. Nem tudta megállni, hogy ne menjen oda megnézni, mi folyik ott.
Miután megszaglászta a bőrdarabot, ő is a foga közé vette az egyik szélét, így immár
hárman húzták háromfelé. Ayla elengedte a bőrt, és hagyta, hogy a ló és az oroszlán
kettesben huzakodjék rajta. Idővel Bébi rájött arra, hogyan hívja játékra Nyihahát. A
szájába fogta a bőrdarabot, és a két mellső lába között a hasa alatt vonszolva – mint
ahogy majdan a zsákmányát fogja cipelni – a paripa útját keresztezte. Nyihaha
gyakran kötélnek állt. Bébi, testvérek híján, a körülötte lévő élőlényeket tekintette
játszótársainak.
A kisoroszlán másik kedvenc játéka – Nyihaha nem különösebb örömére – a
lófarok-húzogatás volt. A ló mögé lopakodott, lekuporodott, és figyelte, ahogy a
kanca ide-oda csapkodja a farkát. Majd egy csábító mozdulatra az izgatottságtól
remegve, nesztelen léptekkel odalopódzott, s farkát lassan ide-oda csóválva
lecsapott, aztán a szőrcsomóval a szájában elégedetten odébbállt. Aylának néha az
volt az érzése, Nyihaha nagyon is jól tudja, hogy a farka a kiszemelt játékszer, csak
úgy tesz, mintha nem venné észre. A fiatal kanca is játékos volt, csak kiscsikókorában
neki nem volt kivel játszadoznia. Ayla nem volt leleményes a játékok kitalálásában,
hiszen nem tudta kitől ellesni.
Nyihaha egy idő után, amikor már megelégelte a farokhúzogató játékot,
hátrafordult, és a farka ellen támadó kisoroszlán hátsó részébe csippentett. Noha a ló
is elnéző volt a kis ragadozóval szemben, soha nem engedte át neki az uralkodó
szerepet. Meglehet, Bébi barlangi oroszlán volt, de még csak kölyök. S ha Ayla volt
az anyja helyett az anyja, akkor Nyihaha a pesztonkája. Az idő múltával a két állat
újabb és újabb játékokat talált ki magának. Ám az, hogy a ló már nem pusztán
eltűrte, hanem meg is kedvelte az oroszlánt, egy bizonyos dolognak volt köszönhető.
Bébi imádta a ganéjt.
A húsevők ürüléke nem keltette fel az érdeklődését, csak a növényevőké. Amikor
kimentek a sztyeppre, előszeretettel hempergőzött meg benne. Csakúgy, mint a
legtöbb játék, ez is a majdani vadászatra való felkészüléshez tartozott. Az oroszlán
más állatok ürülékébe hempergőzve álcázta, vette el a saját szagát. Bébinek
kiváltképp a mamuttrágya volt ínyére. A mancsa közé fogta a nagy gombócokat,
feltörte, és rájuk heveredett.
Ám egyetlen gombóc sem szerzett akkora gyönyörűséget a kisoroszlánnak, mint
Nyihaháé. Amikor először bukkant rá a halomban álló, a fa mellett tüzelőnek
használt, kiszáradt lócitromra, azt sem tudta, hová legyen örömében. Körbehurcolta,
belehentergett, hancúrozott benne, mígnem fülig csupa ganéj lett. Amikor Nyihaha
belépett a barlangba, azonnal megérezte rajta a saját szagát. Úgy tűnt, mintha ezáltal
a saját részének, önmagáénak tekintené. Attól
kezdve nyoma veszett a kölyök iránt táplált bizalmatlanságának. Elfogadta őt, és
oltalmába vette. Irányítgatta, óvta, őrködött felette, s ha időnként meggondolkodtató
módon viselkedett is, Nyihaha azért ugyanolyan figyelmes gondoskodással vette
körül.
Ayla még nem érezte magát ilyen boldognak azóta, hogy eljött a törzstől, mint azon
a nyáron. Igaz, Nyihaha már korábban is a társa volt, s több, mint barát. Ayla nem
tudta, mihez kezdett volna nélküle a hosszú, magányos tél során. A kis jövevény
azonban vidámságot hozott az életükbe. Az oroszlán felett őrködő ló és a játékos
kölyök társaságában mindig történt valami mulattató.
Nyár közepe táján egy ragyogó, meleg napon Ayla kint a réten figyelte a kölyök és
a ló új játékát. Körbe kergetőztek egymással. Először az oroszlán lelassított, bevárta
Nyihahát, s mire a ló lelassult, a kölyök előreugrott, és leírt egy kört. Aztán a ló elé
került, lefékezett, és ismét megvárta, amíg a kanca utoléri. Ayla még nem látott ennél
mulatságosabbat. A kacagástól a hasát fogva leroskadt egy fa tövébe.
Amint a nevetőgörcse csillapodott, döbbenten ébredt a tudatára annak, mit tett. Mi
volt ez a hang, amit olyan alkalmakkor adott ki, amikor valami szórakoztatta? Oly
könnyen tört fel belőle a kacagás, amikor senki nem figyelmeztette arra, hogy ez nem
helyénvaló. Ugyan miért nem volt ez helyénvaló? Nem emlékezett rá, hogy a
törzsben bárkit is látott volna mosolyogni vagy nevetni, a fia kivételével, jóllehet
értették a humort, a tréfás történetekre egyetértőn bólogattak, s a derű inkább a
szemükben tükröződött. A torzsbeliek csak akkor húzták el a szájukat
olyasféleképpen, ahogy Ayla mosolygott, amikor félelmükben izgatottság uralkodott
el rajtuk, vagy veszélyt éreztek, nem pedig örömükben.
De mi rossz lehetett abban, ami oly jó érzést váltott ki Aylából, s oly felszabadultan
tört elő belőle? Vajon a hozzá hasonló idegenek is tudnak nevetni? „Az idegenek!" –
nyilallt belé a gondolat, s a kellemes, örömteli érzés egyszeriben tovatűnt. Nem
szeretett rájuk gondolni, mert olyankor
mindig rá kellett ébrednie, hogy valójában felhagyott a keresésükkel, s ettől vegyes
érzelmek fogták el. Iza azt mondta, keresse meg az idegeneket. Mi több, az egyedül
élés számos veszéllyel is jár. Ha megbetegszik, vagy valami baj éri, ki segít rajta?
Oly boldognak érezte magát itt a völgyben az állataival. Nyihaha és Bébi soha nem
vetett rá megrovó pillantásokat, amikor önfeledten futkározott. Soha nem intették,
hogy ne mosolyogjon vagy ne sírjon; nem szabták meg neki, hogy mire, mikor és
milyen fegyverrel vadászhat. A maga ura volt, és hihetetlenül szabadnak érezte
magát. Korántsem érezte azt, hogy a saját fizikai szükségleteinek a kielégítésére –
mint például az élelemnek az előteremtésére – fordított idő korlátozná
szabadságában. Épp ellenkezőleg! Magabiztossá tette annak tudata, hogy képes
önmagáról gondoskodni.
Az idő múlása és a kisoroszlán felbukkanása lassacskán enyhített a szerettei
elvesztése felett érzett fájdalmán. Az űrt pedig, amit az emberi kapcsolatok hiánya
hagyott maga után, a két állat jórészt kitöltötte. El-elmerengett azon, hogy valójában
ők is úgy élnek hármasban, mint ahogy kislánykorában élt Izával és Crebbel, csak
azzal a különbséggel, hogy most ő gondoskodott Nyihahával együtt Bébiről. Es
amikor éjjel a mellette fekvő kisoroszlán behúzott karmokkal a két mellső lábával
átölelte őt, majdnem azt hitte, hogy Durc.
Nem szívesen hagyta volna maga mögött a völgyet, hogy elinduljon megkeresni az
idegeneket, akikről semmit sem tudott, nem ismerte a szokásaikat, a tilalmaikat.
Meglehet, hogy ők is megfosztanák a nevetés örömétől. „Erre nem lesz alkalmuk.
Nem akarok többé olyan néppel élni, amelyik eltilt a nevetéstől" – fogadta meg
magában Ayla.
Az állatok belefáradtak a játszadozásba. Nyihaha legelészett, Bébi pedig a
közelében pihent, s nyelvét lógatva lihegett. Ayla füttyentésére a ló odabaktatott,
nyomában a nesztelenül lépkedő oroszlánnal.
– El kell mennem vadászni, Nyihaha – mutatta kézjelekkel. – Ez a kölyök annyit
eszik, és egyre csak nő!
Miután az oroszlánbébi felgyógyult a sérüléseiből, mindenhová követte Aylát és
Nyihahát. A falkában élő oroszlánok soha nem hagyták magukra a kölyköket, ahogy
a törzsbeliek sem a kisgyerekeket, úgyhogy Bébinek ez a viselkedése teljesen
természetes volt. Csakhogy felvetődött a kérdés: hogyan tud majd vadászni Ayla a
nyomában kullogó oroszlánnal? Amikor azonban Nyihahában felébredt a
védelmezőösztön, ez a gond önmagától megoldódott. Az anyaoroszlán, szokás
szerint, a kicsinyeivel és egy fiatalabb hímmel egy kisebb csoportot alkotott. Míg ő
vadászott, a fiatalabb hím vigyázott a kölykökre. Bébi ebben a szerepben fogadta el
Nyihahát. Ayla tisztában volt azzal, hogy egyetlen hiéna vagy más hasonló állat sem
merne szembeszállni a gondjaira bízott oroszlánkölyök védelmére kelő lóval, és nem
kockáztatná meg, hogy a dobogó, toporzékoló paták alá kerüljön. Ez viszont azt
jelentette Ayla számára, hogy ismét gyalog kell vadászni mennie. Amint a barlang
környéki sztyeppén barangolt, és a parittyájára való zsákmány után kutatott, egyszer
csak váratlan lehetőség kínálkozott.
Mindig messze elkerülte a völgytől keletre fekvő vidéken csatangoló
barlangioroszlán-falkákat. Ám az első alkalommal, amikor észrevett a satnya fenyők
árnyékában pihenő néhány oroszlánt, úgy döntött, ideje megfigyelni a totemét
megtestesítő állatokat.
Kockázatos foglalatosság volt ez. Noha vadász volt, mégis könnyen prédául
eshetett volna. Mivel már korábban is tanulmányozta a ragadozókat, megtanulta,
hogyan maradhat észrevétlen. Az oroszlánok tudták, hogy rajtuk tartja a szemét, de
az első egy-két alkalom után már ügyet sem vetettek rá. Ám ezzel még nem hárult el
a veszély. Bármelyikük bármikor rátámadhatott, ha épp morcos kedvében volt. Ayla
minél tovább szemlélte, annál fenségesebbnek látta őket.
Idejük java részét pihenéssel vagy alvással töltötték, de vadászatkor villámgyorsan
és dühödt erővel csaptak le áldozatukra. A falkában vadászó farkasok is le tudtak
teríteni egy hatalmas szarvast, de nem olyan fürgén, mint a barlangi nőstény
oroszlán egymaga. Az oroszlánok csak akkor vadásztak, ha megéheztek, márpedig
előfordult, hogy napokig nem ettek. Aylától eltérően, nekik nem kellett
gondoskodniuk arról, hogy az ínséges időkre élelmet raktározzanak el; egész évben,
minden évszakban vadásztak.
Ayla megfigyelte, hogy nyáron, amikor perzselőek voltak a nappalok, inkább
éjszaka csaptak le áldozataikra. Télen pedig, amikor megvastagodott szőrzetük a
tájba olvadó világosabb, csontszínű árnyalatot öltött, nappal látta őket vadászni. A
farkasordító hideg nem hagyta, hogy a vadászat során elégetett rengeteg energia
túlfűtse őket. Éjjel, amikor a hőmérséklet hirtelen leesett, barlangban vagy egy védett,
kinyúló sziklapárkány alatt egymásba gömbölyödve aludtak. Előfordult nemegyszer,
hogy egy kanyonban a kövek között töltötték az éjszakát, ugyanis a kövek
napközben a napsütéstől kissé felmelegedtek, és éjjel a hőt kibocsátották.
A fiatal nő egy nap, miután végigszemlélte, hogy a nőstény oroszlán hogyan ejtett
el egy öreg mamutot – amelynek agyara olyan hosszúra nőtt, hogy elöl keresztezte
egymást –, s a falka apraja-nagyja hogyan falta fel a zsákmányt, hazafelé bandukolt.
Közben azon töprengett, hogyan sikerülhetett megúsznia ötéves korában csupán
néhány karmolással a barlangi oroszlán támadását. Immár megértette, miért
rémüldöztek s csodálkoztak el rajta a törzsbeliek. „Miért engem választott a barlangi
oroszlán?" Egy pillanatra furcsa, baljós érzése támadt, végül gondolatai Durcnél
kötöttek ki.
Mielőtt a völgybe ért volna, parittyájával leterített egy nyulat Bébinek. Bölcs dolog
volt-e a barlangjába befogadni az oroszlánkölyköt? Maga elé képzelte a pajkos állatot
kifejlett hím oroszlánként. Kétségei egy szempillantás alatt szertefoszlottak, amikor
meglátta az örvendezve eléje rohanó kölyköt, amely tüstént a nő ujjait keresgélte, és
érdes nyelvével nyalogatni kezdte.
Este, miután megnyúzta a nyulat, és darabokra vágta Bébinek, kialmolt Nyihaha
alól, és friss szénát hozott be neki, vacsorát készített magának. A forró teát
szürcsölgetve leült, és a tüzet bámulva maga elé idézte a nap eseményeit. Az
oroszlán a meleget árasztó tűztől távol, a barlang hátsó részében aludt. Ayla
gondolatban ismét végigelemezte, mi késztethette arra, hogy magához vegye a
kölyköt. Semmi másra nem tudott következtetni, csak arra, hogy így akarta a toteme.
Fogalma sem volt arról, hogy miért, de a nagy barlangi oroszlán szelleme elküldött
hozzá a maga fajtájából egyet felnevelni.
Ayla megérintette a nyakában bőrzsinóron függő amulettjét, markában tartva
kitapogatta a belül rejtőző tárgyakat, aztán hangtalan törzsi nyelven a
védőszelleméhez szólt: – Ez a nő eddig nem tudta, mily hatalmas is a barlangi
oroszlán. Ez a nő most hálás azért, hogy a saját szemével láthatta. Lehet, hogy ez a nő
soha nem fogja megtudni, miért lett a barlangi oroszlán kiválasztottja, de hálával
tartozik, amiért mellé adtad az oroszlánkölyköt és a lovat. – Szünetet tartott, majd
kisvártatva folytatta: – Egy nap, nagy barlangi oroszlán, ez a nő majd tudni fogja,
miért került az útjába a kölyök... ha védőszelleme úgy dönt, hogy felfedi előtte titkát.
Aylának a télre való felkészüléssel járó, szokásos nyári teendői során immár a
barlangi oroszlánra is kellett gondolnia. Bébi ragadozó volt, a gyors növekedéshez
tehát rengeteg húsra volt szüksége. Aylának viszont túl sok idejét emésztette fel,
hogy parittyával apró állatokra kellett vadásznia. Úgy gondolta, újra nagyvadat
kellene elejteni, amelyen osztozkodhatna az oroszlánnal. Ehhez azonban szüksége
volt Nyihahára.
Bébi megérezte, hogy Ayla valami különleges dologra készül, amikor elővette a
hámot, és magához füttyentette a lovat, hogy felszerelje a két erős lándzsanyelet. A
szállítóheveder jól bevált, de Ayla szerette volna tökéletesíteni. Úgy akarta
elhelyezni, hogy a málháskosaraknak is hasznát vehesse, és az egyik rúd mozgatható
legyen, hogy a ló a szűk ösvényen felvihesse a terhet a barlanghoz. A hússzárítást
már megoldotta odafent a sziklateraszon.
El nem tudta képzelni, mit csinál majd Bébi, vagy ő hogyan fog vadászni, ha az
oroszlán is mellette lesz. Mindenesetre kénytelen volt megpróbálni. Amikor
mindennel elkészült, felült Nyihaha hátára, és nekivágott az útnak. Bébi kitartóan a
nyomukban járt, mintha csak az anyját követné. Ayla a folyótól keletre elterülő
vidékre indult vadászni, mert ezt a területet számtalanszor bejárta lóháton, és már jól
ismerte. Tudta, mely állatcsordák mikor, hogyan, milyen útvonalon vonulnak, és hol
kelnek át a folyón. A csapdaállításnál jobb módszert még nem sikerült kiötlenie, ezért
még mindig vermet kellett ásnia az állatok csapásán. Az eleven oroszlánkölyök
erősen hátráltatta a munkát, azt hitte, a nő új játékot talált ki, hogy őt
megörvendeztesse.
Ahogy Bébi a gödörhöz kúszott, mancsa alatt beomlott a verem széle. Átugrotta a
lyukat, majd belehuppant, és könnyedén kiszökkent belőle, aztán meghempergőzött
a régi bőr sátorlapra kilapátolt földkupacban. Amikor Ayla vonszolni kezdte a
földdel megrakott bőrt, Bébi úgy döntött, ő is húzni fogja, csak épp maga felé. A
„huzavonád-játéknak az lett a vége, hogy az összes föld leszóródott a lapról.
– Bébi! Mit képzelsz, hogyan fogom kiásni ezt a lyukat?! – rivallt rá bosszankodva,
de közben nevetett. Ettől a kölyök újra bátorságra kapott. – Várj csak, mindjárt adok
neked valamit, amit vonszolhatsz. – Ayla végigkutatta a málháskosarakat, amelyeket
már korábban levett a ló hátáról, hogy könnyebben tudjon legelészni, végül rálelt a
szarvasbőrre, amit azért hozott magával, hogy a gödör fölé terítse, ha netalán elered
az eső. – Ezt húzd, Bébi! – mutatta kézjellel, és elhúzta az állat orra előtt. Az
oroszlánnak csak ez kellett. Soha nem tudott ellenállni, ha meglátott valamilyen
bőrdarabot elsuhanni maga előtt a földön. Ayla elmosolyodott. Bébi azt sem tudta,
hová legyen a boldogságtól. Két mellső lába között vonszolta a szarvasbőrt.
Aylának sikerült végre kiásnia a gödröt. Avítt bőrrel és egy kis földdel le is fedte. A
bőr sarkait épphogy csak lecövekelte. Bébinek természetesen oda kellett mennie,
hogy „ellenőrizze" a nő munkáját. Az alig lefogatott bőr beszakadt alatta. Az oroszlán
a gödörbe zuhant, majd ijedtében ingerülten kipattant belőle. Ezután már nem ment
a közelébe.
Miután a csapda elkészült, Ayla füttyentett Nyihahának, és nagy ívben a
vadszamárcsorda mögé került. Ayla képtelen volt rászánni magát még egyszer arra,
hogy lóra vadásszon. Még a vadszamár miatt is nyomasztó érzés fogta el. Nagyon is
hasonlított a lóra, ám a csorda épp a csapda irányába tartott, így könnyen a verembe
lehetett hajszolni őket, és Ayla nem szalaszthatta el ezt a lehetőséget.
Azok után, hogy látta, Bébi milyen játékos ugrándozást csapott a lyuk körül, még
inkább aggódott amiatt, hogy hátráltatni fogja a vadászatot. Ám mihelyt a csorda
mögé értek, a kölyök magatartása megváltozott. Lesből becserkészte a
vadszamarakat – ahogy Nyihaha farkát szokta mintha egyet is elkaphatna közülük,
noha ehhez még túl fiatal volt. Ayla ekkor fedezte föl, hogy a kölyök játszadozásai a
felnőtt oroszlánok ügyes vadászmódszereit idézik, melyekre majd Bébinek is nagy
szüksége lesz. Született vadász volt; ösztönösen tudta, hogy a prédát lopakodva kell
megközelíteni.
Ayla rádöbbent, hogy az oroszlánkölyök tulajdonképpen a segítségére van. Amikor
a csorda már eléggé közel járt az ösvényhez, félő volt, hogy a nő és az oroszlán
szagát megorrontva megfarol, és kikerüli a csapdát. Ayla ekkor vágtára fogta
Nyihahát, és kurjongatva, kiáltozva fejvesztett rohanásra igyekezett bírni a
vadszamárcsordát. Á kölyök érezte, hogy ez volt a jel, és ő is az állatok után vetette
magát. A barlangi oroszlán szaga csak növelte a vadszamarak eszeveszett riadalmát.
Egyenesen a csapda felé menekültek.
Ayla lecsusszant Nyihaha hátáról, és lándzsával a kezében teljes gőzzel rohant a
gödörből kimászni igyekvő, ordító vadszamár felé, Bébi azonban megelőzte.
Ráugrott az állat hátára – még nem tudta, hogy ha az oroszlánok jellegzetes
fojtófogásával az áldozat torkát kapja el, pillanatok alatt végezhet vele –, és apró,
még veszélytelen tejfogaival hátul beleharapott a vadszamár nyakába.
Ha Bébi a falkával élt volna, egyetlen felnőtt oroszlán sem hagyta volna, hogy a
zsákmány közelébe menjen. Egyetlen halálos ütés bármely kísérletet csírájában
elfojtott volna. Az oroszlánok bármilyen gyorsak voltak is, „hosszútávfutó"
prédáikkal szemben csak „rövidtávfutók" voltak. Ha lendületből elsőre nem sikerült
elkapniuk a kiszemelt prédát, akkor nagy valószínűséggel le is mondhattak róla.
Igazán nem engedhették meg a kölyköknek addig, amíg fel nem nőnek, hogy
„vadásztudományukat" a játékon kívül a prédán is gyakorolgassák.
Ayla azonban ember volt. Gyorsaságban nem vetekedhetett se az oroszlánok
prédáival, se magukkal a ragadozókkal, mint ahogyan karmokkal és tépőfogakkal
sem rendelkezett. Az ő fegyvere az esze volt. Olyan eszközöket, módszereket tudott
kigondolni, amelyekkel pótolhatta a természet adta vadászképességek hiányát. A
csapdával – amely lehetővé tette a lassúbb, gyengébb emberi lény számára a
vadászatot – az oroszlánkölyöknek is alkalma nyílt ereje kipróbálására.
Amikor Ayla kifulladva odaért, látta, hogy a barlangioroszlán-kölyök morogva épp
a halálos fogást igyekszik kipróbálni tejfogaival a csapdába esett, rémülettől tágra
nyílt szemű vadszamár hátán. A nő biztos lándzsadöfése véget vetett a vadszamár
kínszenvedésének. Az állat a tűhegyes fogait a bőrébe mélyesztő oroszlánnal a hátán
összecsuklott, és a gödör aljára zuhant. Bébi csak akkor engedte el, amikor a
zsákmány már egyet se moccant. Ayla olyan büszkén, biztatón mosolygott az
oroszlánra, mint anya a gyermekére, amint a kölyök a nálánál jóval nagyobb állat
fölött kevélyen állva megpróbált elbődülni. Meg volt győződve arról, hogy ő ejtette el
a zsákmányt.
Ayla beugrott a gödörbe. – Bébi, menj arrébb! – lökte gyengéden félre a kölyköt. –
Ezt a kötelet a nyaka köré kell kötnöm, hogy Nyihaha ki tudja húzni.
Az oroszlánbébi csupa izgalom volt, amint a ló nekifeszült, hogy a szügyén átvetett
bőrszíjjal kihúzza a vadszamarat a veremből. Bébi hol be-, hol kiugrott a gödörből, és
amikor a zsákmány végre kint volt, ráugrott a tetemre, majd leszökkent róla. Nem
tudta, mihez kezdjen magával. A falkában rendszerint a prédát leterítő oroszlánt
illette meg az elsőbbség, csakhogy a kölykök soha nem ejtettek zsákmányt. A rangsor
szerint utoljára vehették el belőle a részüket.
Ayla kiterítette a vadszamarat, hogy felvágja a hasán, a végbélnyílástól a torkáig.
Egy oroszlán is hasonló módon, a lágy, alsó részt tépte volna ki először. Bébi mohón
nézte Ayla minden mozdulatát, amint átvágta az alsó részt, majd a hátára fordította
az állatot, szétfeszítette a lábát, és tovább hasította felfelé.
Bébi már nem bírt tovább várni. Belevetette magát a tetem nyitott hasüregébe, és az
előtüremkedő zsigerek után kapott. Tűhegyes fogaival átszakította a lágy belső
szövetet, és sikerült megragadnia valamit. Jól ráharapott, és maga felé kezdte húzni,
ahogyan a „huzavona"-játék közben a bőrdarabot.
Ayla végzett a vágással, és hátrafordult. Hirtelen túláradó kacagás buggyant ki
belőle. Úgy rázta a nevetés, hogy még a könnye is kicsordult. Bébi ráharapott egy
béldarabra. Ahogy hátrált, a bél valahol elszakadt, és egyre csak jött és jött. A kölyök
izgatottan, türelmetlenül húzta métereken át a széttekeredett zsigereket. Meglepett
ábrázata oly mulatságos volt, hogy Ayla nem tudott uralkodni magán. Nevettében a
hasát fogva a földre rogyott, miközben igyekezett erőt venni magán.
Az oroszlánkölyök nem tudta mire vélni, mit művel a nő a földön. Elengedte a
tekergőző belet, és odament megnézni. Ayla széles mosollyal fogadta a feléje szökellő
állatot. Keze közé fogta a kölyök fejét, és arcát a bundájához dörzsölte. Aztán
megvakargatta az oroszlán füle tövét és a kissé vérfoltos pofája környékét, miközben
Bébi a kezét nyalogatta, és az ölébe furakodott. Megkereste a nő két ujját, és
miközben szopogatta, a mellső lábaival Ayla combját dagasztotta, és mély,
doromboló hangot hallatott.
„Nem tudom, Bébi, mi szél hozott erre, de annyira örülök, hogy itt vagy!" –
gondolta magában Ayla.
14.
Mire eljött az ősz, a barlangi oroszlán egy jókora farkasnál is nagyobbra nőtt. Az
eleddig tömzsi kölyök megnyurgult, megizmosodott, megerősödött. Ám
bármennyire megnőtt is, még mindig kölyök volt. Az Aylán látható nyomokat hagyó
horzsolások és karmolások csupán játékosságának jelei voltak. A nő soha nem emelt
rá kezet, nem ütötte meg, hiszen Bébi még kölyök volt. Azonban a „Hagyd abba,
Bébi!" megálljt parancsoló kézjellel igenis rendreutasította, és eltaszította magától,
majd távoztában még hozzátette: – Elég volt, túlságosan durva vagy!
Ilyenkor a bűnbánó kisoroszlán azzal az alázatos taglejtéssel kullogott a nő után,
ahogyan a falkatagok a domináns egyedekkel szemben viselkednek. Ayla nem tudott
ellenállni, és megbocsátott. Az állat a megbékélést követő féktelen örömét egyre
visszafogottabban juttatta kifejezésre. Mielőtt felugrott a nőre, hogy mancsát a vállára
tegye és két mellső lábával átölelje, behúzta a karmát. Aylának viszonoznia kellett az
ölelést. Az oroszlán a foga közé vette Ayla vállát vagy a karját – ahogy majdan a
párjának választott nőstény oroszlánt fogja harapdálni –, de csak finoman, nehogy
felsértse a bőrét.
Ayla elfogadta a kölyök barátságos közeledését, és viszonozta ragaszkodását
kifejező, kedveskedő mozdulatait. A Barlangi Medve klánjában az a szokás, hogy a
fiú az első zsákmány elejtéséig és a felnőttkor eléréséig engedelmességgel tartozik
anyjának. Ayla az oroszlánnal szemben is tartotta ezt a szokást. A kölyök a nőt az
anyjának fogadta el, ezért Ayla számára természetes volt, hogy ő uralkodik az
oroszlán felett.
Bébinek a nő és a ló jelentette a falkát; rajtuk kívül senkije sem volt. Amikor Aylával
a sztyeppén barangolva olykor összeakadt más oroszlánokkal, tolakodóan kíváncsi
közeledését alaposan elutasították, amit az orrán éktelenkedő sebhely is bizonyított.
Azt követően, hogy Bébi vérző orral kullogott vissza a verekedésből, Ayla elkerülte
az oroszlánokat, amikor a kölyök vele volt, ám amikor egyedül csatangolt a rónán,
továbbra is megfigyelés alatt tartotta őket.
Azon kapta magát, hogy összehasonlítgatja a vadon élő falkák kölykeit Bébivel.
Először is észrevette, hogy Bébi a korához képest megtermett volt. A kölyök a
falkában élőktől eltérően nem tudta, mi az éhség, az ő bordái soha nem látszottak ki
hullámosan a bőre alól, mint szélfútta barázdák a homokban, s a szőre sem volt
csapzott és fénytelen; őt sokkal kevésbé fenyegette az éhhalál veszélye. Mivel
Ayla állandóan gondoskodott róla és táplálta, a kisoroszlán elérhette a korának
megfelelő, lehető legnagyobb testméretét. Ayla az egészséges, elégedett gyermeket
nevelő törzsbeli asszony büszkeségével szemlélte a vadon élő társaihoz viszonyítva
jó erőnlétnek örvendő, nagyra növő kölyköt.
Ayla azt is észrevette, hogy a fiatal oroszlán nemcsak az erőnlétét tekintve fejlettebb
vele egykorú fajtársainál. Jóval korábban kezdett vadászni, mint ők. Az első alkalom
után, amikor oly nagy örömét lelte a vadszamarak kergetésében, mindig elkísérte a
nőt vadászni. Ahelyett, hogy a többi kölyökkel játszadozás közben sajátította volna el
a lopakodást, a lesből támadást és vadászást, ő igazi prédán gyakorolt. A nőstény
oroszlán erővel megakadályozta volna, hogy részt vegyen a vadászatban, Ayla
azonban megengedte, sőt örömmel vette a segítségét. A kölyök ösztönös
vadászmódszerei kiváló összhangban voltak Ayláéval, ketten egy vadászcsapatot
alkottak.
Csak egyetlenegyszer vetette magát túl korán egy csorda után, s kergette szét az
állatokat közvetlenül a csapda előtt. Ayla ezen oly mélységesen felháborodott, hogy
az oroszlán tüstént tudta, súlyos hibát követett el. Legközelebb már feszülten figyelte
a nőt, és amíg az nem mozdult, türtőztette magát. A kölyöknek eddig még nem
sikerült csapdába esett állattal a nő odaérkezése előtt végeznie, de Ayla biztosra
vette, hogy ennek is eljön az ideje.
A kisoroszlán azt is remek szórakozásnak találta, amikor Ayla kisebb vadakat vett
célba parittyájával. Az élelemgyűjtögetést nem tartotta érdekfeszítő foglalatosságnak,
ezért az idő alatt – ha épp nem aludt – bármit, ami mozgott, üldözőbe vett. Ám
amikor Ayla vadászott, Bébi megtanulta, hogy a vad láttán neki is mozdulatlanná
kell dermednie. Várt és figyelt, miközben Ayla elővette a parittyáját és a kavicsot, s
amint elhajította a követ, a kölyök a célponthoz loholt. Mire Ayla odaért volna, Bébi
gyakran már a szájában vonszolta feléje a zsákmányt. Időnként meg azon kapta,
hogy fogával a leterített vad torkát szorongatta. Ayla néha nem tudta eldönteni,
vajon az ő parittyája végzett-e a prédával, vagy Bébi fojtotta-e meg az oroszlánok
egyedi módszerével. Idővel Ayla megtanulta, hogy odafigyeljen arra, ha a kölyök, a
még láthatatlan préda szagát megorrontva, moccanatlanná dermed. Bébi első
zsákmánya, amelyet egyedül zsigerelt ki, egy kisebb állat volt.
Bébit az Aylától kapott nagy darab hús nem különösebben érdekelte, csak
játszadozott vele, aztán elvonult aludni. Hirtelen felébredt, amikor meghallotta, hogy
Ayla felkapaszkodik a barlang fölötti meredek sziklafalon a sztyepp-re. Korgott a
gyomra. Nyihaha nem volt a közelben. A felügyelet nélkül hagyott kölykök a
pusztaságban szabad prédái voltak a hiénáknak és más ragadozóknak; Bébi ezt
nagyon korán megtanulta, és jól az eszébe véste. Felszökkent Ayla után, és őt
megelőzve ért fel a sziklafal tetejére. Mielőtt Ayla megpillantotta volna az
óriáshörcsögöt, látta, hogy már Bébi megtorpant. Aztán a hörcsög is észrevette őket,
és futásnak eredt, mielőtt Ayla a parittyájával elhajította a kavicsot. Ayla nem volt
biztos benne, hogy célba talált.
Bébi a következő pillanatban a hörcsög után vetette magát. Pofájával már az állat
hasüregében, a véres zsigerek között turkált, amikor Ayla odaért. Félretolta az
oroszlánt, hogy kiderítse, melyikük terítette le a zsákmányt. Ayla a hörcsögön a kő
nyoma után kutatott. Bébi csupán egy pillanatig állt ellen – így is eléggé hosszú ideig
ahhoz, hogy a nő szigorú pillantást vessen rá –, majd ellenkezés nélkül félreállt.
Tudta, hogy a nő mindig ellátja őt élelemmel. Minthogy Ayla beható vizsgálódással
sem tudta megállapítani, mi okozta a hörcsög halálát, visszaadta az oroszlánnak a
zsákmányt, és megdicsérte. Nagy teljesítmény volt a kölyöktől, hogy önmaga
hasította fel az állat bőrét.
Az első áldozat, amelyről Ayla kétségkívül tudta, hogy az oroszlán ejtette el, egy
nyúl volt. Ritkán fordult elő, de Ayla most gyengén hajított – a kavics mindössze
egy-két méterre tőle ért földet –, ám a parittyavetés mozdulata a fiatal oroszlán
számára azt jelezte, hogy a vad után eredhet. Bébi épp az állat kibelezésével volt
elfoglalva, amikor a nő rátalált.
– Hogy te milyen ügyes vagy, Bébi! – Ayla nem győzte dicsérni kézjelekkel elegyes
nyelvén. A törzsbeli fiúknak imindig elismerés járt, amikor életükben először
elejtették az első kisvadat. Az oroszlán nem értette a szavait, de azt igen, hogy
tettével megörvendeztette Aylát. A nő mosolya, viselkedése, testtartása mind-mind
az érzelmét tükrözte. Noha a kölyök még fiatal volt a vadászathoz, kielégítette
vadászösztönét, és a falkavezér megdicsérte. Helyesen cselekedett, és ennek
tudatában is volt.
A tél első hideg fuvallatainak hatására csökkent a hőmérséklet, a patak szélén
törékeny jég képződött, s a fiatal nőt elfogta az aggodalom. Hatalmas készletet
halmozott fel növényi táplálékból és húsból önmaga számára, ezenfelül Bébinek is
félretett szárított húst, bár tudta, hogy az oroszlánnak ez nem fog kitartani a tél
végéig. Nyihahának gabonát és szénát raktározott el. A ló számára ez inkább
ínyencségnek, mintsem létszükségleti cikknek számított. A lovak egész télen legeltek,
habár amikor vastag hótakaró lepte el a mezőt, egészen addig éheztek, amíg a száraz
szél el nem hordta a havat. Nem mindannyian élték túl ezt a zord évszakot.
A ragadozók is találtak maguknak táplálékot télvíz idején. Kiselejtezték a
gyengéket, így az erőseknek több élelem jutott. A ragadozók és a prédák száma
ciklikusan hol növekedett, hol csökkent, összességében azonban arányban állt
egymással. Azokban az években, amikor kevesebb volt a növényevő, több húsevő
halt éhen. A tél mindannyiuk számára a legkeményebb évszakot jelentette.
Minthogy a tél vészesen közelgett, Ayla nyugtalansága nőttön-nőtt. Bevált
módszerével – a veremásással – nem vadászhatott nagyvadra, amikor a talaj
kőkeménnyé fagyott. A legtöbb kisállat a vackába húzódott, és téli álomba merült,
vagy az ősszel begyűjtött eleségen telelt ki. Aylának nehéz volt rájuk bukkannia,
hiszen nem rendelkezett kifinomult szaglóérzékkel, amivel kiszimatolhatta volna
őket. Kételkedett abban, hogy sikerül majd a növekedésben lévő barlangi oroszlán
etetéséhez elegendő kisvadat elejtenie.
Tél elején, miután az időjárás olyan hidegre fordult, hogy a hús megfagyott, Ayla
annyi nagyvadat igyekezett leteríteni, amennyit csak tudott, és kövek alá rejtve
elraktározta őket. Mivel nem ismerte a csordák téli mozgását, fáradozása a vártnál
eredménytelenebbnek bizonyult. Annak ellenére, hogy a sok aggodalmaskodástól
időnként álmatlanul hánykolódott éjszaka, soha nem bánta meg, hogy magához vette
az oroszlánkölyköt. A ló és a barlangi oroszlán társaságában ritkán tört rá az a befelé
fordulást hozó magányérzet, amelyet rendszerint a hosszú tél idézett elő. Helyette
most nemegyszer kacagása töltötte be a barlangot.
Valahányszor kiment, hogy előássa a tartalék húst valamelyik rejtekhelyről, a
kölyök máris ott termett, és mielőtt Aylának egyetlen követ is sikerült volna
elmozdítania, megpróbált hozzáférni a megfagyott tetemhez.
– Bébi! Menj innen! – Ayla elmosolyodott a kövek alá befurakodni igyekvő fiatal
oroszlánon. Bébi a merev, dermedt állattetemet felvonszolta az ösvényen a
barlangba. Mintha csak tudta volna, hogy ezt a szikiaüreget hajdanán barlangi
oroszlánok lakták, kisajátította magának a hátsó kis falmélyedést, és odahúzta a télire
tartogatott zsákmányt kiolvasztani. Ám először kóstolót vett belőle – a még fagyott
húsból kiharapott egy falatot, és nagy élvezettel rág-csálgatni kezdte. Ayla megvárta,
amíg a tetem felenged, csak aztán vágott le belőle egy darabot magának.
Ahogy a kövek alá rejtett húskészlet apadt, Ayla fürkészni kezdte az eget. Egy
napsütéses, csípős, hideg napra ébredve úgy döntött, ideje vadászni vagy legalábbis
megpróbálni. Semmilyen különösebb tervet nem forgatott a fejében. Remélte, hogy
majd odakint a prérin eszébe ötlik egy megoldás, vagy a terepet és a körülményeket
szemügyre véve esetleg feltárul előtte valamilyen új, megfontolandó lehetőség.
Tennie kellett valamit, hiszen nem akarta megvárni, amíg a teljes húskészlet kifogy.
Mihelyt Ayla elővette Nyihaha málháskosarait, Bébi tudta, hogy vadászni
indulnak. Izgatottan ki-be szaladgált, morogva, türelmetlenül járkált. Nyihaha a fejét
felszegve nyihogott; ő is ugyanúgy örült az alkalomnak. Mire felértek a napsütötte,
hideg sztyeppvidékre, Ayla feszültsége és nyugtalansága kezdett teret engedni a
reménynek és a tevékenység örömének.
A sztyeppvidék friss hótól fehérlett. A vékony hóréteget alig kavarta föl az enyhe
szellő. Csikorgó hideg uralta a tájat, mintha a nap egyáltalán nem is sütött volna,
csupán azért ragyogott odafent, hogy fénnyel árassza el a vidéket. Kilégzéskor mind
a hárman hosszú páracsíkot leheltek ki. A Nyihaha szája körül megült dér apró
jéggolyókként szóródott szét, amikor a ló prüszkölt. Ayla örült a rozsomákszőr
csuklyának és a tartalék prémeknek, amelyekből sikeres vadászatainak köszönhetően
ruházatot készíthetett magának.
Ayla a ló hátáról lepillantott a halkan, kecsesen mozgó, hajlékony nagymacskára.
Döbbenten eszmélt rá, hogy Bébi testhossza vállától a csánkjáig csaknem akkora,
mint Nyihaháé, és hamarosan eléri a mokány ló magasságát. A serdülő barlangi hím
oroszlánon már a vöröses sörény jelei is kiütköztek, és Ayla elcsodálkozott, miért is
nem vette eddig észre. Bébi most hirtelen éberré vált, teste megfeszült, a farkát
mereven hátranyújtotta.
Ayla a téli sztyeppén soha nem csapázott vadat, ám most a ló hátáról is szemébe
ötlöttek a hóban tisztán, élesen kirajzolódó farkaslábnyomok. Szemlátomást frissek
voltak még, se a szél nem fútta be hóval, se a nap nem olvasztotta fel őket. Bébi
előreiramodott; a farkasok a közelben jártak. Ayla vágtára fogta Nyihahát. Épp jókor
ért oda. Még látta, amint a farkasfalka körülfogja a kis szajgaantilop-csordától
lemaradt öreg hímet.
A fiatal oroszlán a farkasok és az antilop láttán képtelen volt uralkodni
izgatottságán, és egyenesen közéjük rontott. A csorda szétszóródott, a farkasok
támadása félbeszakadt. A meglepett és háborgó ordasok látványa csaknem kacajra
fakasztotta Aylát, de türtőztette magát, nehogy ezzel véletlenül is fölbátorítsa Bébit.
„Könnyen indulatba jönne – gondolta –, hiszen hosszú ideje nem vadásztunk.”
A szajgák vakrémületükben hatalmas szökkenésekkel nekiiramodtak a síkságnak.
A farkasok újra csoportba verődtek, és immár lassúbb iramban követték a csordát.
Még így is gyorsan haladtak, de legalább nem fáradtak ki, mire ismét az antilopok
nyomába értek. Ayla, miután sikerült visszafojtania a nevetést, erőt vett magán, és
egy szigorú pillantással adta tudtára az oroszlánnak, hogy helyteleníti a cselekedetét.
A kölyök visszament hozzá, és mellette lépdelt. Korántsem tűnt bűnbánónak, hiszen
az imént remekül szórakozott.
Amint hármasban a farkasok után baktattak, Ayla úgy döntött, hogy mivel a
parittyájával úgysem tudna leteríteni egy szajgaantilopot, célba veszi az egyik
farkast. Ha Bébi eléggé éhes, az ordas húsát is megeszi, hiszen őmiatta indultak el
vadászni.
A farkasok gyorsították az iramot. Az öreg hím ismét lemaradt a szajgacsorda
magjától. Túlzottan kimerült a menekülésben, és nem tudott lépést tartani velük.
Ayla előredőlt a ló hátán. Nyihaha vágtatni kezdett. A farkasok körbevették az öreg
bakot, de csak óvatosan, nehogy kárt tehessen bennük a patájával vagy a szarvával.
Ayla, miközben szőrmeköpönyegének degeszre tömött zsebéből elővett egy kavicsot,
célpontul kiválasztotta az egyik ordast. Amint Nyihaha vágtázva közelebb ért, Ayla
elröpítette a követ, majd tüstént utána egy másikat.
Célba talált. A farkas összeesett. A nő először ennek tulajdonította a falkában
támadt zűrzavart, aztán meglátta a felbolydulás valódi okát. Bébi a parittyakő
elhajítását jelzésnek vette, azt hitte, a préda után vetheti magát. Ám a farkas nem
érdekelte, a jóval ízletesebb antilopot szemelte ki magának. Az ordasfalka átadta a
terepet a parittyavető nővel száguldó lónak és az elszánt támadásba lendült
oroszlánnak.
Bébi minden igyekezete ellenére sem volt még tökéletes vadász. Harcmodora
nélkülözte a felnőtt oroszlán erejét és kifinomult módszerét. Aylának egy pillanatba
telt, hogy felfogja a helyzetet. „Ne, Bébi! Nem azt kell megfogni!" – kiáltotta magában
hangtalan, de máris rájött, hogy az oroszlán jól választott. Az öreg bak a rettenettől új
erőre kapva menekült, miközben Bébi rajta csüngött, s megkísérelte a halálos, fojtó
szorítással leteríteni.
Ayla hátranyúlt, és a málháskosárból kikapott egy lándzsát. Nyihaha az
ösztökélésre az öreg szajga után száguldott. Az antilop a végső erőbedobástól hamar
kimerült. Mindegyre lassult. A vágtázó ló könnyen leküzdötte a tá-
volságot. Ayla megkereste a fogást a lándzsán, és amint az állat mellé értek,
örömittas kiáltással döfött.
Megfordította a túlvágtató lovat, és visszaügetett a vén bakhoz, amelyen már ott állt
a fiatal oroszlán, hogy hőstettét első alkalommal közhírré tegye. Noha még nem teli
torokból bődült el, mint a felnőtt hímek, diadalittas bőgése olyannyira ígéretesnek
hallatszott, hogy még Nyihaha is megijedt.
Ayla lecsusszant a kanca hátáról, és nyugtatgatva megpaskolgatta a nyakát. –
Semmi baj, Nyihaha. Csak Bébi az.
Aylában fel sem merült, hogy az oroszlán ellenállást tanúsíthat, és súlyosan
megsebesítheti, amikor félretolta a zsákmánytól, hogy kizsigerelje az antilopot,
mielőtt hazaviszi. Bébi alávetette magát a nő akaratának; érezte a felé áradó,
rendíthetetlen, odaadó szeretetet.
Ayla elhatározta, hogy visszamegy a farkasért, és megnyúzza, mert a farkasprém jó
meleg. Amikor visszaindult, meglepetten látta, hogy a még kölyök oroszlán
vonszolni kezdi a kifejlett hím antilopot. Elámult azon, hogy már most mekkora erő
lakozik benne. Ám észbe kapott, hogy ha Bébi egészen a barlangig akarja húzni a
zsákmányt, tönkremegy az antilop bőre. Szajgaantilopok sok helyütt éltek, mind a
hegyekben, mind a síkságokon, de nem nagy számban. Ayla eddig egyet sem ejtett el
közülük. Számára különös jelentőséggel bírtak. A szajgaantilop volt Iza toteme. Ayla
csak az állat bőrét akarta megtartani magának.
Megálljt parancsolt kézjelével. Bébi csupán egy pillanatig habozott, mielőtt „saját"
zsákmányát elengedte. Egész utón hazáig izgatottan keringett a szállítóheveder
körül; a prédát őrizte. A megszokottnál is nagyobb érdeklődéssel figyelte, ahogy
Ayla eltávolítja az állat bőrét és a szarvait. Amikor végre megkapta a megnyúzott
tetemet, a barlang távoli zugában lévő falmélyedéshez cipelte. Miután belakmározott,
ott virrasztott mellette, amíg el nem nyomta az alom.
Ayla jót derült ezen. Tudta, hogy az oroszlán az antilopot őrzi, mintha csak érezné,
hogy ez nem mindennapi zsákmány. Ayla is így érezte, csak más okból. Még most is
izgatottság fogta el, amint felidézte a száguldást, a hajszát, az izgalmas vadászatot, s
ami ennél is fontosabb, az új vadászmódszert. Nyihaha és immár Bébi segítségével
bármikor, télen-nyáron vadászhatott. Erősnek érezte magát, és hálás volt az
állatainak. Már Bébi miatt sem kellett aggódnia, el tudta látni elegendő táplálékkal.
Aztán – maga sem tudta, miért – odament megnézni Nyihahát. A ló a helyén
feküdt teljes nyugalomban, biztonságban, annak ellenére, hogy a szomszédságában
ott szundított a barlangi oroszlán. Ayla közeledtére Nyihaha felemelte a fejét. A nő
megsimogatta. Egyszeriben vágyódás fogta el a másik lény közelsége iránt, és
leheveredett mellé. Nyihaha elégedetten sóhajtott.
Minthogy nem kellett fáradságos munkával csapdákat állítani, a téli vadászat
Nyihahával és Bébivel szinte gyerekjátéknak, szórakozásnak tűnt. Amióta Ayla
kezébe vette a parittyát, és megtanult bánni vele, szeretett vadászni. Amint sorjában
elsajátította az új technikákat – a nyomkövetést, a két kő elhajítását, a csapdaállítást
és a lándzsahasználatot –, úgy érezte, hogy a képességeit gyarapítva újabb és újabb
eredményt ért el. Egyik sem szerzett azonban akkora örömöt, mint a cserkészés a
lóval és a barlangi oroszlánnal. Úgy tűnt, ők is ugyanúgy élvezik, mint Ayla.
Nyihaha már a készülődés láttán felszegett fejjel, előrecsapott füllel, farkát felemelve
toporogni kezdett, Bébi pedig nesztelen, puha léptekkel fel-alá járkált a barlang és a
terasz között, s várakozásteli, mély, morgó hangokat hallatott. Az időjárás is csak
addig nyugtalanította Aylát, mígnem egy nap Nyihaha egy vakító hóviharból kitalált
vele, és hazavitte.
A háromtagú csapat általában röviddel pirkadat után kelt útra. Amikor hamar
zsákmányra leltek, gyakran már dél előtt hazaértek. Rendszerint addig követték a
kiszemelt áldozatot, amíg el nem érkezett a támadásra megfelelő pillanat. Ekkor Ayla
a parittyával jelzést adott, s az ugrásra készen álló oroszlán előreszökkent. Nyihaha,
érzékelve Ayla ösztökélő mozdulatát, Bébi után nyargalt. Miután a fiatal oroszlán
ráugrott a megriadt állat hátára – karmával és tépőfogával ha nem is halálos, de
vérző sebeket ejtve a vágtázó lónak nem tartott sokáig a nyomukba érni. Amikor az
áldozat mellé értek, Ayla a lándzsájával megadta a halálos döfést.
Eleinte nem mindig jártak sikerrel. Néha vagy a kiszemelt állat volt túl gyors, vagy
Bébi esett le a préda hátáról, amikor nem talált biztos fogást rajta. Aylának is némi
gyakorlatra kellett még szert tennie abban, hogyan bánjon a nehéz lándzsával teljes
vágta közben. Sokszor elvétette a döfést, vagy csak megsuhintotta az állatot, és az is
előfordult, hogy Nyihaha nem férkőzött eléggé közel az áldozathoz. Annak ellenére,
hogy időnként üres kézzel tértek haza, ez izgalmas játék volt, és bármikor újabb
próbát tehettek.
A gyakorlással mindhárman tökéletesítették a képességeiket. A kezdetben
sikertelennek bizonyult trió hatékony vadászcsapattá fejlődött – olyannyira
hatékonnyá, hogy a csapatmunkában szinte fel sem tűnt, amikor Bébi életében
először önállóan, segítség nélkül ejtett el egy vadat.
Ayla kemény vágtával tartott az őz felé, amikor hirtelen észrevette, hogy az
megtántorodik. Mire odaértek, már a földön hevert. Nyihaha lelassított, amint
elhaladtak mellette. Még mielőtt a ló megállt, Ayla leugrott a hátáról, és rohanni
kezdett visszafelé. Döfésre emelte a lándzsát, hogy bevégezze a munkát, amikor látta,
hogy Bébi ezt már megtette. Hozzálátott megtenni az előkészületeket az őz
hazaszállítására.
Ekkor döbbent rá, micsoda hőstettet hajtott végre Bébi. Fiatal volt ugyan, de
vadászó oroszlán! A törzsben ezért felnőtté avatták volna. Ahogyan annak idején
Ayla még asszonnyá érése előtt megkapta az „Asszony, Aki Vadászik" nevet, Bébi is
az éretté válása előtt érte el a felnőttséget. „Férfivá kellene avatni őt – futott át Ayla
agyán. – Csakhogy miféle szertartás lenne sokatmondó az ő számára?" Hirtelen
elmosolyodott.
Leoldotta az őzsutát a szállítóhevederről, aztán a hevedert és a két rudat a
málháskosarakba tette. Ez Bébi zsákmánya volt, őt illette meg. Az oroszlán először
nem értette a dolgot. Fel-alá járkált a tetem és a nő között. Aztán amint Ayla magára
hagyta, Bébi a fogával megragadta az őz nyakát, és a hasa alatt vonszolta egészen a
patakpartig, majd lel a meredek ösvényen a barlangba.
Ayla semmiféle különbséget nem észlelt közvetlenül azután, hogy Bébi elejtette az
első zsákmányát. Továbbra is együtt vadásztak. Ám Nyihahának az üldözés egyre
többször vált csupán testedzéssé, és Ayla lándzsájára sem volt már szükség. Ha a nő
a zsákmányból egy kis húsra vágyott, ő vette el elsőként a részét; ha pedig a bőrre
volt szüksége, megnyúzta az állatot. Igaz, az oroszlánfalkában uralkodó szokás
szerint először a falkavezér hím lakhatott jól a martalékból, de Bébi még fiatal volt.
Soha nem ismerte az éhséget, amint azt egyre hatalmasabb termete is bizonyította, és
megszokta, hogy Ayláé az elsőbbség.
A tavasz közeledtével Bébi mind gyakrabban járt el egyedül felfedezni a vidéket,
jóllehet csak ritkán maradt távol hosszabb ideig. Egyszer véres füllel tért haza. Ayla
sejtette, hogy oroszlánokkal találkozott. Rá kellett jönnie, hogy ő már nem elég
Bébinek, hiszen saját fajtájának a társaságát keresi. Miután megtisztította a fülét, az
állat egész nap nem tágított mellőle, mindenütt a nyomában járt, néha már útban
volt. Éjjel odakúszott Ayla fekhelyéhez, megkereste a nő két ujját, és szopogatni
kezdte.
„Nemsokára elhagy – gondolta Ayla. – A saját falkájában akar élni nőstényekkel,
akik neki vadásznak, és kölykökkel, akik felett uralkodhat. Szüksége van a maga
fajtájára/' Iza jutott az eszébe. „Fiatal vagy, egy magadfajtabeli férfira van szükséged,
aki a te néped közül való. Találd meg a népedet és az életed párját!" – emlékezett Iza
szavaira. „Hamarosan kitavaszodik – sóhajtott fel magában Ayla. – Fontolóra kellene
vennem az útra kelést, de most még nem indulhatok el. Bébi hatalmas lesz, még a
barlangi oroszlánok között is. Máris jóval nagyobb a vele egykorúaknái, de még nem
nőtt fel; még nem képes megállni a saját lábán."
A tavasz már szorosan az erős havazás nyomában járt. Az áradás mindhármukat
bezártságra ítélte, főként Nyihahát. Ayla még csak fel tudott mászni a sztyeppre, és
Bébi is könnyűszerrel felszökkent a sziklafalon, de a ló számára túlságosan meredek
volt a kaptató. A folyó végül visszahúzódott a medrébe; a part és a csonthalom ismét
új formát öltött. Végre Nyihaha is lemehetett az ösvényen a rétre. Mégis
ingerlékenynek látszott.
Ayla először akkor vette észre, hogy valami nincs rendjén, amikor Bébi a ló
rúgásától felbődült. Elcsodálkozott. Nyihaha soha nem türelmetlenkedett a fiatal
oroszlánnal; lehet, hogy olykor-olykor belecsippentett a hátsó felébe, hogy kordában
tartsa, de arra még soha nem ragadtatta magát, hogy megrúgja. Ayla arra gondolt,
hogy ez a szokatlan viselkedés a kényszerű, hosszú tétlenséggel magyarázható.
Viszont Bébi, ahogy nőtt, mind nagyobb tiszteletben tartotta a barlangban a ló
területét. Ayla kíváncsi volt, most mégis mi vonzotta oda, ezért közelebb ment
megnézni. Ekkor döbbent rá, hogy tulajdonképpen már egész reggel az orrában
érezte ezt a szagot. Nyihaha a fejét leszegve, a két hátsó lábát szétvetve álldogált, és a
farkát bal oldalra félrecsapta. A hüvelynyílása duzzadt volt és lüktetett. Felnézett
Aylára, es szokatlanul magas, visító hangon felnyerített.
Hirtelen gyors egymásutánban különféle érzelmek rohanták meg Aylát, melyek
egyik végletből a másikba taszították. Először megkönnyebbülést érzett, amint rájött,
mi a baj. Tudta, hogy az állatoknál megvan a párzásnak az ideje. Egyeseknél évente
többször is, a legelésző növényevőknél rendszerint egyszer. Ez volt az az időszak,
amikor a hímek gyakorta megvívtak a párosodás jogáért. A hímek és a nőstények
ilyenkor egy csoportba verődtek, még azok is összevegyültek, amelyek rendes
körülmények között magányosan vadásztak, vagy más falkákban, illetve csordákban
éltek.
A párzási időszak is az állatok viselkedésével kapcsolatos azon titokzatos dolgok
közé tartozott, amely Aylának nagy fejtörést okozott, akárcsak az, hogy a szarvasok
miért hullatják el az agancsukat, majd növesztenek újat és nagyobbat minden évben.
Creb mindig zsémbelt, hogy a lány túl sokat kérdezősködik ezekről a dolgokról. Creb
sem tudta, miért párosodnak az állatok, habár egyszer önként annyit mondott, hogy
ez az az időszak, amikor a hímek a fölényüket fitogtatják a nőstényekkel szemben,
vagy lehet, hogy az emberekhez hasonlóan a hímeknek is könnyíteniük kell
magukon.
Nyihaha már átélt egy párzási időszakot az előző év tavaszán, de akkor még nem
tudott felmenni a völgyből a sztyeppén odafent nyerítő csődörhöz. Ayla nem
emlékezett rá, hogy akkor ennyire duzzadt lett volna és visító hangokat hallatott
volna. Nyihaha hagyta magát megpaskolgatni, megölelgetni; aztán leszegte a fejét, és
magas hangon újból felnyihogott.
Aylának az aggodalomtól egyszeriben görcsbe rándult a gyomra. A lóhoz
támaszkodott, úgy, ahogy időnként Nyihaha dőlt hozzá, amikor nyugtalan vagy
riadt volt. Aylát váratlanul érte a gondolat, hogy Nyihaha el fogja hagyni. Nem volt
ideje felkészülni rá, pedig számolnia kellett volna azzal, hogy egyszer majd ez is
bekövetkezik. Eddig mindig csak Bébi jövőjére és a sajátjára gondolt. És most
elérkezett Nyihaha számára a párzási időszak. A kancának párra, csődörre volt
szüksége.
Ayla nem szívesen szánta el magát, de végül kilépett a barlangból, és jelezte
Nyihahának, hogy kövesse. Amikor leértek a köves partra, Ayla felült a hátára. Bébi
is felállt, hogy utánuk menjen, de a nő megálljt intett neki. Nem akarta, hogy a
barlangi oroszlán elkísérje. Nem vadászni indult, de Bébi ezt nem tudhatta. Aylának
még egyszer határozottan rá kellett parancsolnia. Az oroszlán végül hátramaradt, és
csak a szemével követte őket.
A sztyeppén meleg volt, de ugyanakkor nyirkos hűvös is. A nap, amely félúton dél
felé járt, fátyolos fényudvarral sütött a halványkék égen; a vakító ragyogástól az
égbolt kékje kifakultnak, színtelennek tetszett. Az olvadó hó párolgott. A tájat borító
finom ködfátyol nem korlátozta a látást, csak lágyabbá tette az éles kiszögelléseket, s
a hűvös, árnyas mélyedésekben megkapaszkodó sűrűbb köd tompította a
körvonalakat. A távlatnak nyoma veszett. Az egész látkép lerövidült, ami
meghittségét, pillanatnyi jelleget kölcsönzött a tájnak, s olyan érzést keltett, mintha a
jelenen kívül, itt és most, semmilyen más idő és tér nem létezne. A távoli tárgyak úgy
látszódtak, mintha csak néhány lépésnyire lennének, mégis egy örökkévalóságnak
tűnt elérni őket.
Ayla nem irányította a lovat. Hagyta, hadd vigye őt Nyihaha, s csak tudat alatt
figyelte a tájékozódási pontokat és az irányt. Nem törődött azzal, merre megy, azt
sem vette észre, hogy sós könnyeivel a környező párát táplálja. Elernyedten
zötykölődött a ló hátán, befelé irányuló gondolataiba merülve. Felidézte magában azt
a pillanatot, amikor először pillantotta meg a völgyet és a réten legelő ménest, és
amikor úgy döntött, itt marad, és nagyvadra fog vadászni. Elevenen élt az
emlékezetében, ahogy Nyihahát a biztonságot nyújtó tűzhöz, majd a barlanghoz
vezette. Tudnia kellett volna, hogy ez nem tarthat örökké, mert Nyihaha egy nap
visszatér az övéihez, ahogy egyszer majd neki is ezt kell tennie.
Ayla arra ocsúdott a merengésből, hogy a ló léptei lelassultak. Nyihaha megtalálta
azt, amit keresett. Kis csapat ló legelt előttük.
A nap megolvasztotta az alacsony dombon a hóréteget, amely alatt apró, zöld,
zsenge hajtások kezdtek előbújni a földből. Az állatok a tavalyi száraz takarmány
után már ki voltak éhezve egy kis változatosságra, és jóízűen rágcsálták a nedvdús,
friss növényszárakat. Nyihaha megállt, amikor a többiek felnéztek rá. Ayla
meghallotta egy csődör nyerítését. Oldalt, távolabb egy kis buckán, amit csak most
vett észre, megpillantotta a lovat. Sötét vörösesbarna volt, a sörénye, a farka és az
alsó lábszára fekete. Ayla még soha nem látott ilyen sötét árnyalatú paripát. A
legtöbbjük szürkésbarna vagy deres volt, avagy Nyihahához hasonlóan sárga.
A csődör felnyerített, felemelte a fejét, és hátrahúzta a felső ajkát. Felágaskodott, és
feléjük vágtatott. Néhány lépésnyire tőlük megtorpant, és a földet kapálta.
Nyihaha válaszul felnyihogott. Ayla lecsusszant a hátáról. Megölelte a lovat, aztán
elhátrált mellőle. Nyihaha hátrafordította a fejét, és a fiatal nőre nézett, aki
kiscsikókora óta gondját viselte.
– Menj oda hozzá, Nyihaha! – biztatta a lovat. – Megtaláltad a párod, menj oda
hozzá!
Nyihaha felszegte a fejét, halkan felnyerített, és a csődörre nézett. A pej ló Nyihaha
mögé került, s leszegett fejjel, a kanca csánkját csipkedve terelgette a csapata felé,
mint egy elkóborolt, csökönyös állatot. Ayla képtelen volt megmozdulni, csak
bámult a távolodó Nyihaha után. Amikor a mén Nyihaha fölé ágaskodott, Aylának
önkéntelenül eszébe jutott Broud és a borzalmas fájdalom. Később már csak
kellemetlennek érezte a dolgot, de mindig irtózott, amikor Broud fölébe tornyosult,
és örült, amikor a férfi végre kifáradt.
A nyihogások és visítások ellenére Nyihaha nem igyekezett visszautasítani a
csődört. Ayla csak nézte őket. Furcsa, megmagyarázhatatlan érzések kavarogtak
benne. Nem tudta levenni a szemét a mellső lábával a kanca hátán kapaszkodó,
párosodó pejről. Meleg nedvességet, ütemes lüktetést érzett a lába között. Nehezen
vette a lélegzetet, szívdobogása a fülében visszhangzott. Égő, felfoghatatlan
vágyódás fogta el valami után, amit magának sem tudott megfogalmazni.
Később, amikor Nyihaha készségesen követte a pejt – anélkül, hogy akár csak
egyszer is visszanézett volna –, Ayla elviselhetetlen ürességet érzett. Ekkor ébredt rá,
mily mulandó a boldogsága, bizonytalan a léte, s mily törékeny az a világ, amelyet
felépített magának a völgyben. Sarkon fordult, és rohanni kezdett a völgy felé. Alig
kapott levegőt, és szúrt az oldala. Azt remélte, ha minél gyorsabban fut, annál előbb
megszabadulhat minden bánatától, szívfájdalmától és az elhagyatottság érzésétől.
A mezőre levezető domboldalon megbotlott és legurult. Nem mozdult, csak feküdt
ott, ahová leérkezett. Légszomjjal küzdve kapkodott levegő után. Nem akart
megmoccanni. Nem akart többé küzdeni, nem akart élni. Mi értelme lenne? Elvégre
halálra volt ítélve.
„Akkor miért nem halhatok meg? Miért kell mindent elveszítenem, amit szeretek?"
Meleg lehelet csapta meg. Egy érdes nyelv nyalogatni kezdte arcáról a sós
könnycseppeket. Kinyitotta a szemét. Hatalmas barlangi oroszlánt látott maga előtt.
– Ó, Bébi! – kiáltott fel, karját az állat felé nyújtva. Az oroszlán elterült mellette, és
karmát behúzva, súlyos mellső lábát a nőre tette. Ayla az állat felé fordult, magához
vonta bozontos nyakát, és az arcát Bébi sörényébe temette.
Miután jól kisírta magát, megpróbált felkecmeregni.
Csak ekkor vette észre, hogy az esés következtében a kezéről, a térdéről és a
könyökéről lehorzsolódott a bőr, a csípője és a sípcsontja fájt az ütéstől, és sebes volt
az arca. Visszasántikált a barlangba. Miközben a horzsolásokat és zúzódásokat
kezelte, kezdett józanul, higgadtan gondolkodni. „És ha a csontomat töröm? Az még
a halálnál is rosszabb lenne, hiszen senkim sincs, aki segíthetne.
Szerencsére nem törtem el semmimet. Lehet, hogy a totememnek oka van rá, hogy
életben tartson. Meglehet, hogy a barlangi oroszlán szelleme küldte hozzám Bébit,
mert tudta, hogy Nyihaha egyszer majd elhagy engem.
Bébi is itt fog hagyni. Nemsokára párra lesz szüksége. Meg is fogja találni, még ha
nem igazi falkában nevelkedett is. Akkorára nő majd, hogy meg tud védeni egy
hatalmas területet. És jó vadász. Nem fog szenvedni az éhségtől, miközben falkát
vagy legalábbis egy nőstény oroszlánt keres magának."
Ayla fanyar mosolyra húzta a száját. „Úgy viselkedem, mint egy törzsbeli asszony,
aki azt szeretné, hogy a fiából felnőttkorára bátor, nagy vadász váljék. Hiszen Bébi
nem is a fiam. Csak egy oroszlán, egy átlagos... Nem, ő nem közönséges barlangi
oroszlán. Máris csaknem akkora, mint egy kifejlett példány, és már vadászik is. De ő
is el fog tőlem menni...
Durc már biztosan megnőtt, és Ura is felcseperedett. Milyen bánatos lesz majd Oda,
amikor Ura otthagyja őt, hogy Durc felesége legyen, és Brun, vagyis immár Broud
törzsében éljen. Mennyi idő van hátra a következő törzsi gyűlésig?"
Hátranyúlt a fekhelye mögött nyalábba kötött, megjelölt botokért. Még most is
minden este húzott egy rovást. Szinte szertartássá vált. Kioldotta a köteget,
szétrakosgatta a botokat a földön, és megpróbálta összeszámlálni a völgybe érkezése
óta eltelt időt. Ujjait a vonásokra illesztette. Csakhogy túl sok volt a rovás, ami azt
jelentette, hogy nagyon sok nap telt el. Sejtette, hogy a jeleket valamilyen módon
össze kellene adni ahhoz, hogy megtudja, mióta él itt. Reménytelennek tűnt, hogy
rájöjjön az összeadás mikéntjére. Aztán egyszer csak rádöbbent, hogy nincs is
szüksége a botokra; az évek múlását minden egyes tavasz számbavételével
megállapíthatja. „Durc a legutóbbi törzsi gyűlést megelőző tavaszon született – fogott
hozzá a számláláshoz. – A következő tavasszal ért véget a csecsemőkora. – Egy
vonást húzott a földön. – Az azt követő tavasszal kezdett el járni. – Újabb strigulát
húzott. – A következő tavasszal kellett volna elválasztani őt, csakhogy nála addigra
már megtörtént az elválasztás." – Egy harmadik rovást vésett a földbe.
„Akkor hagytam el a törzset – nagyot nyelt, a szeme megrebbent –, és azon a
nyáron találtam rá a völgyre meg Nyihahára. A következő tavasszal pedig Bébire
akadtam rá. – Meghúzta a negyedik vonalat. – És most tavasszal..." – Nem akarta ezt
az évet Nyihaha elvesztésével számon tartani, de végül is ez volt a keserű valóság, és
tényként kellett elkönyvelnie. Meghúzta az ötödik vonást.
„Ez annyi, ahány ujjam van az egyik kezemen – tartotta fel a bal kezét –, és Durc
most ennyi idős. – Ezután kinyújtotta jobb kezének hüvelyk- és mutatóujját. – A
következő törzsi gyűlésig pedig ennyi idő van még hátra. A gyűlés után már Urával
együtt térnek vissza. Persze, Durc és Ura még fiatal lesz ahhoz, hogy egybekeljen. De
a törzsbeliek úgy fognak tekinteni a lányra, mint Durc jövendőbeli párjára. Vajon
szokott-e rám gondolni Durc? Rendelkezik-e majd a törzsi emlékezettel? Mennyire
hasonlít rám, és mennyire Broudra... a törzsre?"
Ayla egy nyalábba szedte a megjelölt botokat. Felfigyelt a sok rovás között
rendszeresen előforduló külön vonásokra. Ezeket akkor véste a botra, amikor a
védőszelleme harcolt, és ő vérzett. „Itt a völgyben ugyan melyik férfi totemének
szelleme harcolhatna az enyémmel? Még ha a totemem egy egér lenne is, akkor sem
esnék soha teherbe. Azt hiszem, ahhoz, hogy valakinek gyereke szülessen, szükség
van egy férfira és a nemzőszervére.
Az a csődör is ezt tette veled, Nyihaha? Egy kiscsikót indított el benned? Lehet,
hogy egyszer majd meglátlak abban a csordában, és akkor majd megtudom. Ó,
Nyihaha, ez csodálatos lenne!"
Amint gondolatban maga elé idézte Nyihahát és a csődört, megremegett, és a
légzése kissé szaporább lett. Aztán eszébe jutott Broud, és a kellemes érzés tovatűnt.
„Viszont ő indította el bennem Durcöt. Ha Broud tudta volna, hogy ezáltal egy
gyermekkel ajándékoz meg, soha nem tette volna meg. Ura pedig Durcé lesz. Ő sem
nyomorék. Azt hiszem, Ura akkor keletkezett, amikor az idegenek közül az a férfi
erőszakot vett Odán. Ura pont megfelelő párja lesz Durcnek. Ő is részben a
törzsbeliekre, részben arra az idegen férfira hasonlít. Egy férfi az idegenek közül..."
Ayla nyugtalan volt, nem lelte a helyét, mert Bébi is eltűnt. Úgy érezte, járnia kell
egyet. Lement a patakpartot szegélyező bokrokhoz sétálni. Gyalog még soha nem
merészkedett ilyen messzire, habár Nyihaha hátán már nemegyszer megtette ezt az
utat. Ráébredt, hogy ezentúl ismét hozzá kell szoknia a gyalogláshoz és ahhoz, hogy
a hátán cipelje a kosarat. A völgy túlsó végénél a magas, meredek sziklafal tövében
követte a hirtelen dél felé kanyarodó patakot. A kanyaron túl a patak sziklakövek
között örvénylett tovább. Mintha csak szándékosan helyezte volna oda őket szép
sorjában a természet átgázló köveknek. A magas fal itt nem volt annyira meredek;
Ayla négykézláb felmászott, és végigtekintett a nyugati sztyeppvidéken.
A nyugati és a keleti róna valójában nem különbözött lényegesen egymástól,
legfeljebb csak abban, hogy a terep valamelyest egyenetlenebb volt, és Ayla jóval
kevésbé ismerte a nyugati vidéket. Azt azonban mindig is tudta, hogy ha egyszer
végleg elhagyja a völgyet, nyugat felé kell vennie az irányt. Megfordult, átkelt a
patakon, aztán visszagyalogolt a hosszú völgyön át a barlanghoz.
Már csaknem besötétedett, amikor visszaért. Bébi még nem tért haza. A tűz kialudt,
a barlang hidegen, elhagyatottan tátongott. Most kihaltabbnak tűnt, mint amikor
Ayla először látogatott fel ide a beköltözés előtt. Tüzet gyújtott, vizet forralt, és teát
készített magának, de ételt főzni nem volt kedve. Elővett egy darab szárított húst
meg néhány szem mazsolává aszalódott cseresznyét, és leült a fekhelyére. Már rég
volt az, amikor egyedül töltötte az estét a barlangban. Odament a régi kosarához, és
az aljáig felforgatta, mire megtalálta Durc szállítókendőjét. Míg a tüzet bámulta, a
gyomrára szorította, majd amikor lefeküdt, magára terítette a kendőt.
Nyugtalanul aludt. Durckel és Urával álmodott, azt, hogy felnőttek és egybekeltek.
Aztán Nyihaha jelent meg álmában, valahol másutt egy pej csikóval. Egyszer arra
riadt fel, hogy a rémülettől kiverte a veríték. Csak akkor eszmélt rá, hogy megint
visszatért a rettegéssel teli, földrengéses lidérces álom, amikor már teljesen magához
tért. Vajon miért jött elő ismét?
Felkelt, megpiszkálta a tüzet, aztán megmelegítette a teáját, és szürcsölgetni kezdte.
Bébi még mindig nem jött vissza. Kezébe vette Durc szállítókendőjét, és felidézte
mindazt, amit Oda mesélt arról az idegenek közül való férfiról, aki erőszakot vett
rajta. „Oda azt mondta, az a férfi úgy nézett ki, mint én. Milyen lehet egy hozzám
hasonlító férfi?"
Ayla megpróbálta maga elé képzelni. A tócsában megpillantott tükörképe alapján
megkísérelte felidézni a saját arcvonásait, de csak az arcát keretező hajára tudott
emlékezni. Akkoriban még kibontva hordta, nem tűzte fel sok kis fonatban, hogy ne
lógjon az arcába. Sárga színű volt, mint Nyihaha szőre, csak élénkebb árnyalatú és
aranylóbb.
Valahányszor maga elé akart idézni egy férfiarcot, mindig Broud gúnyos,
kárörvendő ábrázata jelent meg. Sehogyan sem tudta elképzelni egy idegen férfi
képét. Miután a szeme kifáradt, Ayla ismét visszadőlt. Először Nyihaha és egy pej
csődör jelent meg álmában, majd egy férfi. Az arcvonásai elmosódottak, homályosak
voltak. Ayla mindössze egyvalamit látott tisztán. A férfi szőke haját.
15.
Thonolan a fadeszkákból tákolt, sátor alakú építmény felé vette a lépteit, ahol a
bátyja lakott Serenióval és Darvóval, Bekukucskált, hogy megnézze, még mindig
alszik-e a testvére.
– Gyere be! – szólt oda Jondalar szipogva. A prémmel letakart fekhelyen,
szőrmetakarókba burkolózva, a hátát párnáknak támasztva ült. Kezében csészét
tartott, amiben gőzölgött valami.
– Hogy vagy? – kérdezte Thonolan, és leült a fekhely szélére.
– Én már jobban, csak a megfázás tünetei rosszabbodnak.
– Senki nem gondolt arra, hogy vizes ruhában vagy, pedig igencsak nagy szél
kerekedett a folyóvölgyben, mire visszaértünk.
– Örülök, hogy rám találtatok.
– Én meg annak, hogy jobban érzed magad. – Furamód úgy tűnt, mintha Thonolan
keresné a szavakat. Nyugtalanul fészkelődött, felállt, a kijárathoz ment, aztán vissza
a bátyjához. – Nincs valamire szükséged, amit hozhatnék neked?
Jondalar nemet intett a fejével, és várakozott. Észrevette, hogy a testvérét
nyomasztja valami, amit el szeretne mondani, csak ehhez időre van szüksége.
– Jondalar... – fogott hozzá Thonolan, aztán elhallgatott, – Már régóta együtt élsz
Serenióval és a fiával. – Egy pillanatig Jondalar azt hitte, arra céloz, hogy még mindig
nem ütötte nyélbe az esküvőt, de tévedett. – Milyen érzés a saját tüzednél
férfiembernek lenni?
– Miért kérded, amikor házasember vagy, és családfő?
– Igen, csak azt szeretném megtudni, számít-e az valamit, ha az ember a saját
tüzénél született gyermeket nevel. Jetamio annyira szeretne gyereket, és most... ezt a
másikat is elveszítette.
– Őszintén sajnálom...
– Engem az sem érdekel, ha soha nem lesz gyerekünk, csak Jetamiót nem akarom
elveszíteni – jajdult fel Thonolan elcsukló hangon. – Bárcsak abbahagyná a
próbálkozást!
– Nem hiszem, hogy lehet más választása. A Földanya ajándékozza...
– Akkor a Földanya miért nem engedi, hogy Jetamio kihordjon egy gyereket?! –
üvöltötte Thonolan, és elviharzott az épp belépő Serenio mellett.
– Elmesélte, hogy Jetamio...? – kérdezte Serenio. Jondalar bólintott. – Ezt a gyereket
tovább hordta, de annál jobban megviselte az elvesztése. Örülök, hogy boldogságban
élnek Thonolannal. Jetamio ennyit megérdemel.
– Rendbe fog jönni?
– Nem ez az első eset, hogy egy nő elvetél. Ne nyugtalankodj miatta, minden
rendben lesz vele. Látom, megtaláltad a teát. Borsmentából, borágófűből és
levendulából főztem, gondolom, már megpróbáltad kitalálni. A shamud azt mondta,
jót tesz megfázás ellen. Hogy érzed magad? Csak bejöttem megnézni, felébredtél-e
már.
– Jól vagyok – mosolygott Jondalar. Igyekezett egészségesnek látszani.
– Akkor visszamegyek Jetamiót pátyolgatni.
Miután Serenio távozott, Jondalar félretette a csészét, és visszafeküdt. Az orra be
volt dugulva, és a feje hasogatott. Nem tudta pontosan, hogy mi, de volt valami
Serenio válaszában, ami nyugtalanította. Nem akart többé erre gondolni. Már a
gyomra is fájt. „Biztosan a megfázástól" – gondolta.
16.
17.
– Nem! Nem! Az nem lehet, hogy meghalt! Miért? Miért áldotta meg az Anya
gyermekkel, és vette el mindkettőjük életét?
Thonolan őrjöngve járkált fel s alá a kunyhóban, ahol nemrég még Jetamióval élt
együtt. Jondalar tehetetlenül állt, és nézte az öccsét; a jelenlétén kívül semmi más
vigaszt nem tudott nyújtani. Mások még ennyivel sem enyhíthették a fájdalmát, mert
Thonolan a bánattól magánkívül volt, és mindenkit elkergetett.
– Mondd meg, Jondalar, miért éppen őt? Miért éppen őt vette magához az Anya?
Olyan fiatal volt még, és annyi szenvedésen ment keresztül! Olyan nagy kérés volt
egy gyermek? A saját húsából-véréből származó gyermek?
– Nem tudom, Thonolan. Erre még egy zelandoni sem tudna válaszolni.
– És miért éppen így? Ilyen kínok közepette kellett távoznia? – Thonolan megállt a
bátyja előtt, s szinte esdeklőn nézett rá. – Alig ismert meg engem, amikor odamentem
hozzá. Rettenetesen szenvedett a fájdalomtól. Láttam a szemén. Miért kellett
meghalnia?
– Senki sem tudja, miért ad az Anya életet, és aztán miért veszi el.
– Az Anya! Az Anya! Mit törődik ő vele? Jetamio tisztelte őt, ahogy én is. És mit
számított mindez? Elvette tőlem Jetamiót. Gyűlölöm az Anyát! – Thonolan ismét
járkálni kezdett.
– Jondalar!... – szólt be a bejáratnál álldogáló Roshario. Tétovázott, bemenjen-e.
Jondalar kilépett a kunyhóból. – Mi történt?
– A shamud egy vágást ejtett, és kivette a kisbabát, miután Jetamio... – Roshario
pislogott, hogy visszafojtsa a könnyeit. – Azt hitte, talán meg tudja menteni a
gyermek életét. Néha sikerül. De most túl késő volt. Fiú volt. Ha akarod, mondd meg
Thonolannak.
– Köszönöm, Roshario.
Az asszonyon látszott a végtelen szomorúság. Jetamiót a lányaként nevelte fel,
gondoskodó szeretettel ápolta betegsége és a hosszú felépülés során, és a vajúdás
kezdetétől a haláltusa utolsó pillanatáig mellette volt. Hirtelen Thonolan viharzott el
mellettük régi hátizsákjával a sziklafal mellett elvezető ösvény felé.
– Nem hiszem, hogy most alkalmas az idő, majd később megmondom neki –
jegyezte meg Jondalar, és az öccse után iramodott.
– Hová mész? – kérdezte, amint utolérte.
– Elmegyek. Soha meg se kellett volna állnom. Még nem értem el az úti célomat.
– Most nem mehetsz el – vetette ellene Jondalar, és elkapta öccse karját, hogy
visszatartsa. Thonolan lerázta magáról bátyja kezét.
– Miért nem? Mi tarthatna még itt engem? – zokogta Thonolan.
Jondalar ismét megállította, és amint maga felé fordította, egy fájdalomtól elgyötört
arc nézett vissza rá. Alig ismert az öccsére. Szíve elfacsarodott. Nemegyszer irigyelte
Thonolant, amiért boldogságát leli a Jetamio iránt táplált szerelemben. Lám, megérte
a szerelem ezt a szívfájdalmat, ezt a keserű bánatot?
– Hagynád, hogy Jetamiót és a fiát a távollétedben temessék el?
– A fiát? Honnan tudod, hogy fiú volt?
– A shamud kivette az anyából, azt hitte, legalább a csecsemő életét megmentheti,
de elkésett vele.
– Nem akarom látni azt a fiút, aki megölte Jetamiót.
– Thonolan, csillapodj! Jetamio kérte az áldást. Megfosztottad volna őt ettől a
boldogságtól? Inkább azt kívántad volna, hogy szomorúságban éljen hosszú életet?
Reményvesztetten, mert soha nem lehet gyereke? Igaz, rövid ideig élt, de szeretetben
és boldogságban, te voltál az első férje, és az Anya megáldotta őt. Egyszer azt
mondta nekem, hogy náladnál nincs nagyobb öröme a világon, és ujjongott, hogy a
szíve alatt hordja a gyermekedet. Képzeld, Thonolan, a te gyermekednek nevezte!
– Jondalar, még csak meg sem ismert engem... – jajdult fel a férfi, s a hangja
megbicsaklott.
– A shamud a végén beadott neki valamit. Nem volt remény arra, hogy világra
tudja hozni a csecsemőt, de nem szenvedett nagyon. Tudta, hogy ott vagy mellette.
– Az Anya azzal, hogy elvitte Jetamiót, mindent elvett tőlem. Telve voltam
szeretettel, és most üresnek érzem magam, Jondalar. Semmim se maradt. Hogyan
mehetett el Jetamio? – Thonolan megingott. Jondalar elkapta, és a vállára támasztotta
összecsukló öccsét. Hagyta, hadd sírja ki magát.
– Miért nem hazafelé indulunk el, Thonolan? Ha most útra kelünk, télig elérhetünk
a gleccserig, és jövő tavasszal már otthon lehetünk. Miért akarsz kelet felé menni?
– Te csak menj haza, Jondalar. Már rég el kellett volna menned. Mindig is
mondtam, hogy vérbeli zelandoni vagy, és az is maradsz. Én kelet felé tartok.
– Azt tervezted, hogy a Nagy Anya-folyó végénél befejezed az utazást. Hogyha
eléred a Beran-tengert, mit fogsz tenni?
– Ki tudja? Lehet, hogy körbejárom a tengert. Vagy észak felé indulok útnak, és
elmegyek mamutra vadászni Tholie népével. A mamutojok azt állítják, hogy messze
keletre van egy másik hegyvonulat is. Számomra az otthon semmit nem jelent.
Szívesebben fedezek fel új tájakat és embereket. Ideje, bátyám, elválni egymástól. Te
nyugatnak, én meg keletnek veszem az irányt.
– Ha nem akarsz visszajönni a zelandoniakhoz, miért nem maradsz itt?
– Úgy van! Miért is ne maradnál nálunk, Thonolan? – kérdezte Dolando,
csatlakozva hozzájuk. – És te is, Jondalar. Mindegy, hogy shamudojként vagy
ramudojként. Itt a helyetek. Itt a család és a barátok. Sajnálnánk, ha bármelyikőtök is
elmenne.
– Dolando, tudod, hogy itt akartam leélni az életem hátralevő részét. Ám most már
képtelen lennék rá. Minden Jetamióra emlékeztetne. Mindig azt várnám, mikor
bukkan elő. Minden egyes nap, amit itt töltenék, azt juttatná az eszembe, hogy soha
többé nem látom őt. Sajnálom. Közületek sokan hiányozni fognak majd, de el kell
mennem.
Dolando bólintott. Nem akarta erőltetni a maradást, csak a tudomásukra akarta
hozni, hogy itt családtagnak tekintik őket. – Mikor indultok?
– Hamarosan. Pár napon belül – felelte Thonolan. – Szeretnék egyezséget kötni,
Dolando. Itt hagyok mindent, az úti holmijaim és a ruháim kivételével. Viszont
szeretnék egy kis csónakot kérni.
– Ennek semmi akadálya. Tehát lefelé indultok el a folyón, kelet felé? Nem mentek
vissza a zelandoniakhoz?
– Én keletre megyek – vágta rá Thonolan.
– És te, Jondalar?
– Nem tudom. Itt van Serenio és Darvo...
Dolando bólogatott. Bár Jondalar szertartás szerint nem házasodott meg Serenióval,
Dolando sejtette, hogy neki sem lesz könnyebb meghozni a döntést. A magas
zelandoni férfinak megvolt az oka rá, hogy visszamenjen nyugatra, de arra is, hogy
maradjon vagy kelet felé induljon. Csak találgatni lehetett, melyiket választja.
– Roshario egész nap sütött-főzött. Azt hiszem, csak azért, hogy elfoglalja és ne
legyen ideje emészteni magát – mondta Dolando. – Örömmel venné, ha velünk
ennétek, Jondalar, hozd magaddal Sereniót és Darvót, mert őket is szívesen látná. A
legjobban pedig az örvendeztetné meg, ha legalább egyetlen falatot ennél végre,
Thonolan. Aggódik érted.
Dolandót is nagyon megviselhette az eset, futott át Jondalar agyán. Annyira
nyugtalankodott Thonolan miatt, hogy megfeledkezett arról, a törzs többi tagja is
mélyen megrendült és szomorkodik. Ez a törzs volt Jetamio otthona. Dolando
bizonyára úgy gondoskodott róla, mintha a tüzénél született gyermek lett volna. A
lány sokakhoz közel állt. Tholie és Markeno volt a családja. Jondalar tudta, hogy
Serenio is megsiratta őt. Darvo is búslakodott, nem akart Jondalarhoz szólni.
– Majd megkérdezem Sereniót – felelte Jondalar. – Darvo minden bizonnyal
szeretne elmenni. De talán csak őrá számítsatok. Én addig szeretnék Serenióval
beszélni.
– Küldd át hozzánk Darvót – javasolta Dolando, emlékeztetve magát arra, nehogy
elfelejtse ott tartani a fiút éjszakára, hogy az anyja és Jondalar addig nyugodtan
meghozhassa a döntést.
A három férfi visszaballagott a homokkőpárkány alá. Néhány pillanatra megálltak
a törzsi tűzhely lobogó tüzénél. Nemigen szóltak egymáshoz, csak örültek – ha
mélabúsan is – egymás társaságának, mert tudták, hogy a hirtelen előállt változások
miatt többé úgysem állhatnak itt hármasban.
A terasz falainak árnyékában így estefelé már hideg volt, noha a terasz elejéről még
látni lehetett a folyóvölgyön végigvetülő napsugarakat. Ahogy ott álldogáltak
hárman a tűznél, szinte olyan érzésük támadt, mintha semmi sem változott volna,
mintegy elfelejtkeztek a lesújtó tragédiáról. Rájuk alkonyodott, de nem mozdultak.
Szerették volna megőrizni ezt a pillanatot. Mindegyikük a saját gondolataiba merült.
Ám ha megosztották volna egymással, kiderült volna, hogy egyre gondolnak.
Mindhárman maguk elé idézték azokat az eseményeket, amelyek a sharamudojok
törzséhez vetették a két zelandoni férfit, s azon méláztak, vajon látják-e még egymást
valaha.
– Már soha nem akartok bejönni? – szólt oda Roshario, elunva a várakozást. Érezte,
hogy szükségük van erre az utolsó, néma csendben együtt töltött, meghitt pillanatra,
ezért nem akarta őket előbb megzavarni. Aztán felbukkant az egyik kunyhóból a
shamud és Serenio, a fiatalok egyik csoportjából kivált Darvo, és arrafelé igyekezett,
majd mások is odajöttek a törzsi tűzhelyhez, s a meghitt hangulat végérvényesen
tovatűnt. Roshario mindenkit beterelt a kunyhójába, Jondalart és Sereniót is, de ők
hamarosan távoztak.
Szótlanul a terasz széléhez sétáltak, megkerülték a kiugró sziklafalat, majd leültek
egy kidőlt fatörzsre, ahonnan kényelmesen gyönyörködhettek a naplementében.
Mintha a természet összeesküvést szőtt volna ellenük, hogy a lebukó nap puszta
szépségétől s az ezüstös fénybe vont tájtól elbűvölve néma hallgatásba
burkolózzanak.
Amint az ezüstös ragyogás ólomszürkévé tompult, majd mind sötétebb árnyalatot
öltve elhomályosult, Jondalar elhatározásra jutott. Serenio felé fordult. „Kétségkívül
gyönyörű nő – állapította meg magában. – Jó természetű, akivel nem nehéz együtt
élni; mellette nyugodt, kényelmes az életem." Jondalar szólásra nyitotta a száját.
– Menjünk vissza, Jondalar – szólalt meg Serenio, a férfit megelőzve.
– Serenio... én... mi már hosszú ideje együtt... – fogott a mondandójába. A nő az
ujját Jondalar ajkára tette, hogy elcsitítsa.
– Ne most beszélgessünk. Menjünk vissza!
Kihallotta a sürgetést a hangjából, és észrevette a vágyakozást a szemében.
Megfogta Serenio kezét, és csókot lehelt a tenyerébe. Ruhája ujját felcsúsztatta, s forró
ajkával végigcsókolgatta a nő karjának belső felét a csuklójától a könyökéig.
Serenio felsóhajtott, behunyta a szemét, s csábosán hátrahajtotta a fejét. Jondalar
hátul a tarkójánál megtámasztotta a nő fejét, megcsókolta a nyakán lüktető eret, majd
ajkával végigpásztázott a fülén, s rálelt az ajkára. Serenio mohón várta a folytatást.
Jondalar lassan, szeretettel, gyengéden csókolta, nyelvével ízlelgetve a nyelvét,
megérintve szájpadlásának barázdáit, majd a szájába vonta a nő nyelvét. Serenio
hevesen zihált, amikor elhúzódtak egymástól. Kezét a férfi meleg, lüktető ágyékára
csúsztatta.
– Menjünk vissza! – mondta újra, fátyolos hangon.
– Miért mennénk vissza? Miért ne itt helyben? – kérdezte Jondalar.
– Ha itt maradunk, túl hamar be kell fejezni. A tűz melegénél, a prémek alatt nem
kell sietnünk.
Szerelmeskedésük nem unottá, hanem kissé gépiessé vált. Már mindketten tudták,
hogyan tehetnek egymás kedvére. Serenio ezen az estén ennél többre vágyott.
Jondalar érezte ezt, és alig várta, hogy eleget tegyen. A keze közé fogta a nő arcát,
megcsókolta a szemét, az orra hegyét, bársonyos orcáját, és a fülébe lihegett.
Megharapdálta a fül-cimpáját, újra végigpásztázott a nyakán. Amikor ismét rátalált
az ajkára, szenvedélyesen csókolni kezdte, s közben szorosan magához vonta
Sereniót.
– Vissza kellene mennünk, Serenio – suttogta a nő fülébe.
– Épp ezt mondogatom.
Jondalar átölelte a vállát, Serenio meg a derekát, s elindultak visszafelé. A kiugró
sziklafalhoz érve Jondalar most az egyszer nem lépett hátra, hogy a keskeny
ösvényen előreengedje Sereniót, hanem mellette haladt tovább. Ügyet sem vetett a
mellette tátongó szakadékra.
A kunyhók előtti szabad térségen koromsötétség honolt. A holdfényt eltakarták a
magas oldalfalak; az égbolton a felhők közül csak néhány csillag bukkant elő
időnként. Már későbbre járt az idő, mint gondolták, amikor a kiugró sziklapárkány
alá értek. Már senki sem ült a központi tűzhelynél, ahol a lángok még nyaldosták a
fahasábokat. Dolando és Roshario kunyhójának bejárata előtt elhaladva látták, hogy
többen még ott időznek, Darvo pedig faragott csontdarabokat dobál Thonolannal.
Jondalar elmosolyodott. Valaha a hosszú téli estéken ő játszotta ezt az öccsével. Ez a
játék néha fél estét is kitöltött, mire eldőlt az eredmény, és lekötötte a figyelmet.
Legalább könnyebben feledteti velük a bánatot, gondolta Jondalar.
Amikor beléptek kunyhójukba, sötétség fogadta őket. A férfi halomba rakta a fát a
kővel szegélyezett tűzhely körül, majd kintről, a törzsi tűzből égő gallyat hozott be,
hogy meggyújtsa vele. Két deszkát keresztbe tett, és kifeszítette a bejárat előtt a
bőrfüggönyt, hogy senki ne zavarja őket.
Levetette a felsőruháját, és amíg Serenio poharakért ment, addig Jondalar elővette
az erjesztett feketeáfonya-levet tartalmazó bőrtömlőt, majd töltött mindkettőjüknek.
A fellángolása hamar elmúlt, amint visszaindultak. Útközben volt ideje eltöprengeni.
„Kedvesebb és tüzesebb valamennyi nőnél, akiket valaha is ismertem. Már rég
feleségül kellett volna vennem – ismerte el magában Jondalar, az áfonyalevet
szürcsölgetve. – Talán hajlandó lesz Darvóval együtt velem jönni a zelandoniakhoz.
Mindenképpen el akarom venni feleségül, akár itt maradunk, akár hazamegyünk."
Miután elhatározta magát, megkönnyebbülést érzett. Legalább eggyel kevesebb
megoldatlan dologgal kell megbirkóznia. Örült, amiért úgy érezte, hogy helyesen
döntött. Maga sem tudta, miért halogatta ily sokáig.
– Serenio, elhatározásra jutottam. Nem tudom, hogy mondtam-e már, milyen sokat
jelentesz nekem...
– Majd később – szakította félbe a nő, és letette kezéből a poharat. Átkarolta
Jondalar nyakát, magához vonta az ajkát, és szorosan hozzásimult. A hosszú,
epekedő csók hamar lángra gyújtotta a férfit. „Igaza van – gondolta –, később is
beszélgethetünk."
Amint hatalmába kerítette a szenvedély, a szőrmékkel letakart fekhelyhez vezette
Sereniót. Teljesen megfeledkezett a tűzről, amely immár csupán kis lánggal pislákolt,
miközben újra és újra felfedezte a nő testét. Serenio soha nem volt tartózkodó a
szerelmeskedésben, de így egyszer sem tárta fel magát Jondalar előtt. Nem tudott
betelni a férfival, noha újabb és újabb kielégülésben volt része. Amikor Jondalar már
úgy érezte, elérkezett teljesítőképessége határához, Serenio a tőle eltanult technikával
lassan ismét felébresztette vágyát. Örömmámortól elragadtatott utolsó
nekirugaszkodással eljutottak a kéj tetőfokára. Elernyedten, kimerülten feküdtek
egymás mellett, a gyönyörtől végre teljesen eltelten.
Azonmód, meztelenül elszundítottak a szőrmetakarókon. A tűz időközben kialudt.
A kunyhó a réseken beáramló, hajnali hűvös levegőtől kihűlt. Arra ébredtek, hogy
fáznak. Serenio a még izzó parázsból megpróbált tüzet szítani. Jondalar belebújt az
ingébe, és kiszaladt megtölteni a vizestömlőt. A kunyhóban kellemes, jóleső meleg
fogadta, amikor visszaért; nemcsak vízért ment, hanem gyorsan meg is mártózott a
hideg tavacskában. Új erőre kapva, újra frissnek és tettre késznek érezte magát.
Serenio a tűzbe rakta a főzőköveket melegedni, majd kisurrant könnyíteni magán.
Kisvártatva ugyanolyan vizesen jött vissza, mint Jondalar az imént.
– Hiszen te vacogsz! – nézett rá a férfi, és rá terített egy szőrmetakarót.
– Láttam rajtad, mennyire felfrissültél a tóban. Gondoltam, én is mártózom egyet.
Hú, de hideg volt! – nevetett a nő.
– A tea mindjárt kész. Hozok neked egy pohárral. Addig ülj le ide – terelte a nőt a
fekhelyhez, és újabb prémtakarókba bugyolálta, mígnem Sereniónak már csak az
arca látszott ki. „Korántsem lenne rossz sorom egy olyan nő mellett, mint Serenio –
gondolta. – Kíváncsi vagyok, rá tudom-e venni arra, hogy velem jöjjön zelandoni
földre. Bárcsak Thonolant is sikerülne rábeszélnem! – szomorodott el hirtelen. – Fel
nem tudom fogni, miért akar keletre menni." – Mindkettőjüknek töltött egy-egy
pohárba a forró tisztes-fűteából, az egyiket Serenio kezébe adta, majd leült a fekhely
szélére.
– Serenio, gondoltál már arra, hogy egyszer útnak indulj?
– Úgy érted, azzal a céllal, hogy eljussak valahová, ahol sohasem jártam, hogy új
emberekkel találkozzam, akiknek még a nyelvét sem ismerem? Nem, Jondalar, soha
nem vágyakoztam arra, hogy utazást tegyek.
– Pedig értesz zelandoniul. Nagyon is jól. Amikor elhatároztuk Tholie-val és a
többiekkel, hogy elsajátítjuk egymás nyelvét, magam is meglepődtem, milyen
gyorsan tanulsz. Úgyhogy már nem kellene új nyelvet elsajátítanod.
– Hová akarsz kilyukadni, Jondalar?
A férfi elmosolyodott. – Arra próbállak rávenni, hogy gyere velem, miután
összeházasodtunk. Biztosan megkedvelnéd a zelandoniakat...
– Hogyan érted azt, hogy „miután összeházasodtunk"? Miből gondolod, hogy én a
feleséged leszek?
Jondalar meghökkent. Igaz, először meg kellett volna kérdeznie, hogy egyáltalán
hozzá akar-e menni, és csak azután előhozakodni az utazással. A nők szeretik kéretni
magukat, nehogy a férfi túl biztos legyen a dolgában. Jondalar szégyenlősen
elmosolyodott.
– Úgy vélem, ideje megesküdnünk. Már rég meg kellett volna hoznom ezt a
döntést. Te gyönyörű, kedves nő vagy, Serenio. És Darvo is remek legény. Büszke
lennék rá, ha a tüzemnél felnőtt, valódi fiamnak tekinthetném. Ám reméltem, hogy
talán fontolóra veszed az utazást, és eljöttök velem haza... a zelandoniakhoz. Persze
ha nem...
– Jondalar, én nem akarok a feleséged lenni. Ezt már rég eldöntöttem magamban.
Jondalar most jött csak igazán zavarba. Elvörösödött. Az fel sem merült benne,
hogy Serenio nem akar összeházasodni vele. Csak önmagára gondolt, arra, hogy ő
mit szeretne, de az meg sem fordult a fejében, hogy a nő esetleg nem tartja őt
önmagához méltónak. – Ne... ne haragudj, Serenio. Azt hittem, te is ezt szeretnéd.
Nem lett volna szabad ezt feltételeznem. El kellett volna küldened... talán találtam
voltam magamnak más lakhelyet. – Jondalar felállt, és hozzáfogott összeszedegetni a
holmiját.
– Jondalar, mit csinálsz?
– Összecsomagolok, hogy elmenjek.
– Miért akarsz elmenni?
– Nem akarok, de ha utadban vagyok...
– Hogyan mondhatsz ilyet a ma éjszaka után? Hogy függ ez össze a házassággal?
Jondalar visszaült, és a nő kifürkészhetetlen szemébe nézett. – Miért nem akarsz a
feleségem lenni? Mint férfi, nem vagyok eléggé jó neked?
– Nem, nem erről van szó... – Sereniónak elakadt a hangja. Lehunyta a szemét, és
mély lélegzetet vett. – Ó, Anya! Még hogy nem vagy elég jó nekem! Túlságosan jó
vagy. És én ezzel nem tudnék együtt élni.
– Nem értem. Én feleségül akarlak venni, te meg azt mondod, túl jó vagyok neked?
– Ugye nem érted? Jondalar, én többet... sokkal többet kaptam tőled, mint bármely
más férfitól. Ha a feleséged lennék, minden nő engem irigyelne, mert az ő férjük nem
olyan nagylelkű, gyengéd és gondoskodó. A nők már egy érintésedtől is
felpezsdülnek... Minden nő olyan férfira vágyik, mint te.
– Ha ez valóban így van, mindenki azt fogja kérdezni, miért nem akarsz a
feleségem lenni.
– Azért, mert nem szeretsz.
– Serenio... pedig én...
– Igen, szeretsz, a magad módján. Törődsz velem. Soha nem tennél olyasmit,
amivel megbántanál. Nagyon is jó lennél hozzám. De én mindig csak azon
töprengenék, miért nem tudsz engem szeretni.
Jondalar maga elé nézett. – Serenio, előfordul, hogy az emberek nem szerelemből
házasodnak. – Komoly arckifejezéssel a nő szemébe nézett. – Ha van, ami összetartja
őket, ha tisztelik egymást, szépen eléldegélhetnek együtt.
– Igen, előfordul. Lehet, hogy majd egyszer férjhez megyek, és nem szerelemből. De
nem hozzád, Jondalar.
– És miért nem? – tudakolta a férfi. A szemében tükröződő fájdalom láttán Serenio
csaknem megingott elhatározásában.
– Azért, mert én csakis szerelemmel tudnálak szeretni. Mindennap egy picit
meghalnék, tudván, hogy te nem szeretsz engem ugyanúgy. Minden egyes
szerelmeskedéssel lassanként elsorvadnék belül. Egy idő után kiszáradnék, mint egy
üres kagyló, és módot keresnék arra, hogy ugyanúgy tönkretegyem a te életedet is,
mint az enyémet. Te továbbra is ugyanolyan kedves, figyelmes és gyengéd lennél,
mert tudnád, mi okozta bennem a változást. Ám gyűlölnéd magad emiatt. Mindenki
csodálkozna rajtad, hogyan bírod ki egy ilyen zsörtölődő, megkeseredett vénasszony
mellett. Nem akarom ezt tenni veled, Jondalar. És magammal sem.
A férfi felállt, elsétált a bejáratig, aztán visszament. – Serenio, miért nem tudok
szerelmes lenni? Más férfiak könnyen szerelembe esnek. Mi a baj velem? – Oly
fájdalmas szemmel nézett rá, hogy Sereniónak megsajdult a szíve, és azt kívánta,
bárcsak valamilyen módon megszerettethetné magát a férfival.
– Nem tudom, Jondalar. Lehet, hogy még nem találtad meg a megfelelő nőt. Lehet,
hogy az Anya valakit tartogat a számodra. Az Anya nem sok hozzád fogható férfit
teremt a világra. Te valóban több vagy annál, amit a legtöbb nő el tud viselni. Még ha
tényleg szeretnél is, lehet, hogy akkor sem tudnék együtt élni ezzel. Ha annyira
szeretnél egy nőt, mint az öcsédet, annak a nőnek igen erősnek kellene lennie.
– Nem tudok szerelmes lenni. Ám ha tudnék is szerelemmel szeretni, azt egyetlen
nő sem tudná elviselni – nevetett fel Jondalar száraz gúnnyal és keserűséggel a
hangjában. – Ne bízz az Anyától kapott ajándékokban! Mit akartál mondani azzal,
hogy ha annyira szeretnék egy nőt, mint az öcsémet? Ha egyetlen nő sem elég erős
ahhoz, hogy „elviselje" a szeretetemet, arra gondolsz, hogy egy... férfira van
szükségem?
Serenio elmosolyodott, majd kuncogni kezdett. – Nem úgy értettem, hogy az öcséd
iránt úgy érzel, mint egy nő iránt. Te nem vagy shamud, aki külsőleg az egyik nemet,
a hajlamaiban pedig a másik nemet hordozza magában. Te nagyon is kedveled a női
testet – mondta, s a gondolatra melegség öntötte el. – De az öcsédet minden nőnél
jobban szereted. Azért vágytam rád ma este annyiszor, mert tudtam, hogy amint ő
felkerekedik, te is vele mégy, és soha többé nem látjuk egymást.
Jondalar elismerte, hogy a nőnek igaza van. Függetlenül attól, hogyan döntött, ha
eljött volna az indulás ideje, biztosan Thonolannal tartott volna.
– Honnan tudod, Serenio? Mert én bizony nem is sejtettem. Hiszen elhatároztam
magamban, hogy feleségül veszlek, és letelepedem a sharamudojoknál, ha nem
szívesen jönnél velem a zelandoniakhoz.
– Szerintem mindenki tudja, hogy az öcséd bármerre indul is el, te vele fogsz
tartani. A shamud azt mondja, ez a sorsod.
– A shamud férfi vagy nő? – bökte ki Jondalar hirtelen ötlettől indíttatva, mivel
mindig is izgatta ez a kérdés, csak soha nem kapott rá választ.
Serenio hosszasan a szemébe nézett. – Valóban tudni szeretnéd?
Jondalar egy pillanatra elgondolkodott. – Nem. Nem hiszem, hogy ez számít. A
shamud nem akarta elárulni nekem. Talán azért, mert ez a titok fontos... a shamud
számára.
A hirtelen támadt csendben Jondalar a nőt bámulta. Szerette volna olyannak
megőrizni az emlékeiben, amilyennek most látta. A haja még nedves volt, és kócos, s
amint fölmelegedett, lelökte magáról a felesleges takarókat. – És veled mi lesz,
Serenio? Mit fogsz csinálni?
– Szeretlek, Jondalar. – Egyszerű, kijelentő mondatként hangzott a szájából. – Nem
lesz könnyű túltenni magamat rajtad, de azért valamit kaptam tőled emlékül. Mindig
féltem attól, hogy szerelmes leszek, hiszen már annyi szerelmemet elveszítettem,
hogy ezt az érzést egészen eltaszítottam magamtól. Most már újra tudok szeretni.
Még ha elveszítem is, bennem ugyanúgy megmarad. Ezt kaptam tőled. És lehet,
hogy még valami mást is. – Titokzatosan elmosolyodott. – Talán nemsokára jön
valaki az életembe, akit szerethetek. Még korai biztosra venni, de azt hiszem, az
Anya megáldott. Pedig nem is hittem, hogy ez lehetséges azok után, hogy a legutóbbi
magzatomat elvetéltem. Már sok éven át nélkülöztem az Anya áldását. Lehet, hogy
ez a gyermek a te szellemedtől való. Tudni fogom, ha a szeme a tiédre hasonlít.
Jondalar homloka ráncba szaladt. – Akkor viszont maradnom kell, Serenio. Nincs a
tüzednél férfi, aki gondoskodjék rólad és a gyermekről.
– Nem kell aggódnod, Jondalar. Egyetlen anya és gyermek sem nélkülözi a
gondoskodást. Mudo meghagyta, hogy mindazokat, akiket ő megáldott,
támogatásban kell részesíteni. Azért teremtette a férfiakat, hogy az anyáknak
elvigyék a Nagy Földanya ajándékait. A törzs ugyanúgy fog gondoskodni rólam,
ahogy a Nagy Földanya gondoskodik minden gyermekéről. Te csak kövesd a saját
sorsod, én pedig az enyémet. Soha nem foglak elfelejteni. És ha a te szellemedtől
megszületik a gyermek, ugyanúgy gondolok majd rád, mint ahogyan arra a férfira,
akit Darvo megszületésekor szerettem.
Serenio megváltozott, noha semmilyen igényt nem támasztott, és semmilyen
kötelezettséggel nem terhelte a férfit. Jondalar átölelte. Serenio az ellenállhatatlan,
kék szempárba nézett. Nyílt tekintete elárulta, mit érez. Szemében csillogott a
szeretet s a férfi elvesztése miatt érzett bánat és az öröm, melyet a méhében rejtegetett
kincs jelentett a számára. Az egyik résen át megpillantották a beszűrődő halvány,
derengő fényt, az új nap közeledtének előhírnökét. Jondalar felállt.
– Hová mégy, Jondalar?
– Csak kimegyek. Túl sok teát ittam. – Elmosolyodott, s a szeme is nevetett. –
Melegítsd az ágyat! Az éjszaka még nem ért véget. – Serenio fölé hajolt és
megcsókolta. – Serenio – mondta érzelemtől fojtott hangon –, többet jelentesz
számomra bármely nőnél, akit valaha is ismertem.
Ez azonban kevés volt a maradáshoz, bár Serenio tudta, ha kérné rá, Jondalar
biztosan mellette maradna. Csakhogy Serenio nem kérte erre, Jondalar pedig cserébe
igyekezett megadni neki mindazt, ami csak tőle telt. És ez több volt annál, mint
amennyit a legtöbb nő valaha is kapott.
18.
Carlono összevont szemöldökkel fürkészte a sötét felhőket. – Azt hiszem, nem fog
változni az idő, de ha viharosra fordul, húzzatok ki a partra – javasolta. – Igaz, nem
sok kikötésre alkalmas helyet fogtok találni, amíg nem jutottatok át a szoroson.
Amint a szoros túlsó végén kiértek a síkságra, a folyó ágakra szakad. Ne feledjétek,
hogy a bal part mellett kell haladnotok! Mielőtt eléritek a tengert, a folyó északra
fordul, majd kelet felé. A kanyar után nemsokára egy nagy folyó csatlakozik balról a
Nagy Anyába. Ez az utolsó nagyobb mellékfolyója. Nem messze onnan kezdődik a
delta, amely a tengerbe torkollik. Ám addig még hosszú út áll előttetek. A delta nagy
és veszélyes; mocsaras, zsombékos és homokzátonyos. A Nagy Anya ismét elágazik,
általában négy, de némelykor több ágra, főágakra és sok kis mellékágra. Mindig
maradjatok a legészakabbra lévő, bal ágban. A torkolat közelében, az északi parton
találjátok a mamutojok táborát.
A tapasztalt csónakos már régebben bejárta ezt az utat. Még térképet is rajzolt a
porba, hogy Jondalarék jobban eszükbe véshessék a Nagy Anya-folyó végéig vezető
utat. Mégsem árt újra elmondani, gondolta, hogy azonnal előhívhassák az
emlékezetükből, kiváltképp ha gyors döntést kell hozniuk. Nem örült annak, hogy a
két férfi egyedül, gyakorlott vezető nélkül vág neki az ismeretlen folyószakasznak,
de nem lehetett lebeszélni őket; vagyis inkább Thonolan volt hajthatatlan, Jondalar
pedig a világért sem engedte volna útnak az öccsét egyedül. Legalább a
magasabbiknak van némi jártassága az evezésben, nyugtatta meg magát Carlono.
A ramudoj kikötőnél álltak, a holmijaikat már berakták a kis csónakba, ám mégsem
várták az ilyenkor szokásos izgalommal az indulást. Thonolan csak azért akart
elmenni, mert képtelen volt itt maradni, Jondalar pedig legszívesebben ellenkező
irányba indult volna el.
Thonolan szeméből kihunyt az eleven szikra. Az egykor oly vidám, közvetlen,
barátságos fiatalember rosszkedvűvé, morózussá, ingerlékennyé vált.
Felindultságában gyakran meggondolatlan cselekedetekre ragadtatta magát. A két
testvér a közöttük támadt első heves vita során csak azért nem ment ölre, mert
Jondalar nem volt hajlandó birokra kelni. Thonolan a bátyja szemére vetette, hogy
úgy babusgatja őt, mint egy kisdedet, pedig ő saját önálló életet szeretne élni. Amikor
meghallotta, hogy Serenio állapotos, és valószínűleg Jondalar gyermekét hordozza a
szíve alatt, éktelen haragra gerjedt amiatt, hogy a bátyja magára hagyná a nőt a
gyermekkel együtt, csak hogy kövesse az öccsét valamilyen ismeretlen cél felé.
Ragaszkodott ahhoz, hogy a bátyja ott maradjon, és gondoskodjon a nőről, ahogy azt
bármely tisztességes férfi tenné.
Annak ellenére, hogy Serenio visszautasította a házassági ajánlatot, Jondalar érezte,
hogy öccsének igaza van. Születésétől kezdve azt sulykolták belé, hogy a férfi
feladata és kötelessége – s létének kizárólagos célja – eltartani, gondoskodásával
támogatni az anyákat és gyermekeiket. Csakhogy Thonolan semmiképpen nem akart
maradni, Jondalar pedig ragaszkodott ahhoz, hogy elkíséri, mert attól tartott, öccse
valami ostobaságot követ el, vagy veszélybe sodorja magát. Emiatt még
nyomasztóbbá vált közöttük a feszültség.
Jondalar nem tudta, hogyan vegyen búcsút Sereniótól; alig mert ránézni. A nő arca
derűs volt, amikor Jondalar lehajolt, hogy megcsókolja, csak a szeme látszott kissé
duzzadtnak és vörösnek, ámbár érzelmekről nem árulkodott. Jondalar Darvót kereste
a kikötőnél összegyűlt tömegben, de csalódására sehol sem látta, pedig csaknem
mindenki eljött a búcsúztatásukra. Thonolan már a csónakban ült, amikor Jondalar
beszállt, és helyet foglalt a hátsó ülésen. A kezébe vette az evezőjét, s amíg Carlono
eloldotta a kötelet, még egy utolsó pillantást vetett a sziklafal tetejére, a teraszra. Egy
fiú állt a terasz szélénél, zelandoni ingben. Jondalar elmosolyodott, és meglengette az
evezőjét. Darvo visszaintegetett, amint a férfi a folyóba mártotta kéttollú
evezőlapátját.
A két testvér kievezett a folyó közepére, aztán visszapillantott a kikötőnél ácsorgó
emberekre – a barátaikra. Mihelyt megindultak a folyón lefelé, Jondalar eltűnődött,
vajon látja-e még valaha a sharamudojokat vagy bárkit is azok közül, akiket ismert. A
veszélyes kalandnak indult nagy utazás mostanra már elveszítette izgalmasságát.
Jondalar mégis, szinte akarata ellenére, sodródott tovább, egyre távolabb az
otthonától. Vajon mit remélt Thonolan? Mi várhat rá ott keleten?
A borult, szürke égbolt balsejtelmessé tette a folyóvölgyet. A talapzatával mélyen a
folyómederbe ágyazódott csupasz sziklatömb a vízből kibukkanva védőbástyaként
magasodott mindkét oldalon. A víz színe fehéren tajtékzott, ahol nagy, gömbölyű
kövek és éles sziklakövek állták útját az árnak.
A vízi járműben ülő két férfit a sodrás hajtotta előre, akárcsak a víz felszínén úszó
farönköket és a csendes mélységben görgetett hordalékot. Jondalarék nem eveztek,
csak kormányozták a csónakot, hogy kikerüljék az akadályokat.
Aztán a folyó egyszeriben mintha tengerré változott volna – több mint másfél
kilométeresre szélesedett, az áramlás sebessége csökkent, és erős hullámok dobálták
a kis csónakot. Amint a két part ismét közeledett egymáshoz, érezni lehetett a
változást: a víz meglódult, a sodrás ereje fokozódott, minthogy ugyanaz a nagy
tömegű víz most a szűk szoroson özönlött át.
Az útnak több mint a negyedét, úgy negyven kilométert tettek meg, amikor
megnyíltak az ég csatornái, és tomboló szélvihar tört ki. Félő volt, hogy a
felkorbácsolt hullámok becsapnak a kis lélekvesztőbe, és elöntik vízzel. Kikötésre
alkalmas part sehol nem volt; ezen a szakaszon csupán meredek, vizes sziklák
szegélyezték a folyót.
– Thonolan, ha te mered a vizet, én addig kormányzom a csónakot – szólt oda
Jondalar. Nem sokat beszélgettek, de a feszültség valamelyest oldódott közöttük,
amint együtt, összhangban evezve igyekeztek a járművet irányban tartani.
Thonolan bevonta a lapátot, és egy négyszögletes, fából készült merőkanálhoz
hasonló eszközzel hozzálátott kimerni a vizet. – Hiába merem, ugyanolyan gyorsan
megtelik – szólt hátra Jondalarnak.
– Szerintem hamarosan elmúlik ez az ítéletidő, csak addig tarts ki.
A vihar elvonult, s noha a fellegek még mindig fenyegetőnek tetszettek, tovaúsztak
a folyóvölgy fölött anélkül, hogy újabb esőzést okoztak volna.
Mint amikor a szorosra húzott övet megengedik, a megduzzadt, iszapos folyó úgy
terült el ernyedten a síkságon. A folyóágak fűzfa- és nádszigeteket fogtak közre,
melyeken darvak, gémek, vadlibák és vadkacsák fészkeltek számtalan más madár
társaságában.
Az első éjszakát a bal parton elterülő lapos, füves prérin töltötték. A hegyormok
lába fokozatosan visszahúzódott a folyótól, de a jobb parton vonuló hegyek továbbra
is kelet felé terelték a Nagy Anya-folyót.
Jondalar és Thonolan hamar megszokta a vándoréletet; mintha meg sem álltak
volna, s nem töltöttek volna éveket a sharamudojoknál. Ám a hangulat már nem volt
a régi. Már nem éltette őket a kalandvágy és a felfedezés öröme. Thonolan
kétségbeesett elszántsággal sürgette a továbbhaladást.
Jondalar még egyszer megpróbálta rábeszélni öccsét a visszafordulásra, ám ez
heves vitába torkollott. Többé nem hozakodott elő ezzel a javaslattal. Jórészt csak
akkor beszéltek egymással, ha feltétlenül szükséges volt. Jondalar remélte, hogy az
idő múlásával majd Thonolan fájdalma is enyhül, és egy nap talán úgy dönt, hogy
hazatér, és folytatja régi életét. Jondalar eltökélte magában, hogy mindaddig öccse
mellett marad.
A két testvér sokkal sebesebben haladt a folyón a kis fa-csónakban, mintha a parton
gyalogoltak volna. A sodorvonalon könnyedén suhantak tova. Ahogyan Carlono
előre megmondta, a folyó északra kanyarodott, amikor egy ősrégi hegyvonulat
csökevényei – melyek jóval korosabbak voltak a folyó partján magasodó hegyeknél –
útját állták a beltenger felé.
A Nagy Anya-folyó elszántan, rendíthetetlenül keresett magának más utat. Jó
irányba indult észak felé, mert amikor utoljára kelet felé kanyarodott, egy újabb nagy
folyó ontotta belé vizét és hordalékát. Miután a telített Nagy Anya útja végre
szabaddá vált, nem bírta tovább egyetlen mederben tartani magát. Bár még sok-sok
kilométert kellett megtennie, újra több ágra szakadt, legyező alakú torkolatot alkotva.
A delta területét folyós homok, szikes mocsár borította, csalóka szigetekkel. A
lerakódott hordalékból keletkezett szigetecskék némelyike néha évekig egy helyben
maradt; elég hosszú ideig ahhoz, hogy kis fák vékony gyökeret ereszthessenek, hogy
aztán az időszakos áradás vagy a szivárgó vízmozgás elmossa őket. A folyó – az
évszaktól és a véletlenektől függően – négy nagyobb ágban igyekezett a tenger felé.
Az ágak útvonala mindig változott. A víz egyszer csak minden látható ok nélkül új
mederbe tért át a mélyen kimosott régiből.
A Nagy Anya-folyó – közel kétezer-kilencszáz kilométer után – már csaknem elérte
végcélját. Ám az egész folyó legveszélyesebb szakasza a deltavidék iszappal,
hordalékkal, homokkal és vízzel elárasztott, több száz négyzetkilométeres területe
volt.
Minthogy a két testvér a bal oldali ágak közül a legmélyebbet követte, nem volt
nehéz a folyón a csónakot irányítani. A sodrás szépen tovavitte őket észak felé. Az
utolsó nagy mellékfolyó sem okozott gondot, csupán a beömlésnél taszította őket a
folyó közepére. Jondalarék azonban nem számítottak arra, hogy a Nagy Anya máris
ágakra szakad. Mielőtt ráeszméltek volna, az áramlás már a középső ágba sodorta
őket.
Megpróbálták a folyásiránnyal szembefordítani a kis csónakot, hogy
visszakanyarodhassanak, és a megfelelő ágban folytathassák útjukat. Jobban tették
volna, ha egyszerűen csak átültek volna az ellenkező irányba – mivel a csónak
orrának és a farának a formája nemigen különbözött egymástól –, de ez nem jutott
eszükbe.
Merőlegesen ráfordultak a sodrásirányra. Jondalar utasításokat üvöltött öccsének,
hogyan fordítsa meg a csónak orrát. Thonolan egyre türelmetlenebbé vált. Mélyen a
víz alatt ágas-bogas gyökérzetű, nagy, nehéz fatörzs közeledett lefelé a folyón. A
szétterpeszkedő, kusza gyökerek mindent végiggereblyéztek, ami az útjukba akadt.
A két férfi túl későn vette észre.
A hatalmas rönk villámcsapástól megfeketedett, egyenetlen, csorba vége reccsenve
nekicsapódott a vékony falú csónak oldalának. A tuskó ütötte lyukon át a
lélekvesztőbe betört a víz. A vízfelszín közvetlen közelében megbúvó egyik hosszú
gyökér az ütközéskor Jondalar bordája közé csapódott. Jondalarnak a lélegzete is
elállt az ütéstől. Egy másik gyökér pedig kis híján kiszúrta Thonolan szemét, de így is
hosszan végighorzsolta az arcát.
Pillanatok alatt a hideg vízben találták magukat. Mindketten elkapták a fatörzs
csonka végét, belekapaszkodtak, es kétségbeesetten nézték, ahogy a kis vízi jármű
összes rögzített holmijukkal együtt bugyborékolva a folyó aljára süllyed.
Thonolan hallotta, hogy bátyja fájdalmasan nyöszörög. – Nem esett bajod, Jondalar?
– Egy gyökér oldalba vágott. Egy kicsit sajog, de nem komoly a dolog.
Thonolan, mögötte Jondalarral, megpróbált arrébb araszolni, de a sodrás ereje
visszanyomta őket a rönkhöz. A fatörzs vége egyszer csak fennakadt egy víz alatti
homokzátonyon. A fagyökérzeten átáramló és körülötte kavargó víz most a felszínre
dobta mindazt, amit a sodrás ereje eddig a gyökérzet alá nyomott. Hirtelen egy
fölpuffadt rénszarvas teteme pattant Jondalar elé. Amint Jondalar arrébb mozdult,
hogy kikerülje, fájdalom hasított az oldalába.
Miután megszabadultak a farönktől, beúsztak a folyó közepére, ahhoz a keskeny
szigethez, amely néhány fiatal fűzfának nyújtott ideiglenesen táptalajt. Látszott, hogy
a víz nemsokára elmossa ezt az ingoványos talajú szigetet is. A part menti fák már
félig vagy egészen víz alá kerültek. Agaikon nem zöldelltek rügyek, és a gyökerük is
kezdett kifordulni a talajból, néhányuk már egészen a sebes víz fölé hajolt.
– Tovább kellene mennünk és szárazabb helyet keresnünk – mondta Jondalar.
– Ne mondd, hogy nem kínlódsz! Látom rajtad. Jondalar elismerte, hogy nem érzi
jól magát. – De nem maradhatunk itt – tette hozzá sietve.
Ismét besiklottak a szigetről a vízbe. Az ár sebesebb volt, mint gondolták. Jó messze
sodorta őket, mielőtt talajt érezhették a lábuk alatt. Fáztak, fáradtak voltak, és
csalódottak, mert újabb keskeny szigetecskén találták magukat. Igaz, ez valamivel
szélesebb volt, hosszabb, és magasabban feküdt a víz szintje fölött. Vizenyős talaján
Jondalarék nem találtak száraz fát.
– Nem tudunk tüzet gyújtani – jegyezte meg Thonolan. – Tovább kell mennünk.
Mit mondott Carlono? Merre találjuk a mamutojok táborát?
– A delta északi végénél, a tenger mellett – felelte Jondalar, miközben vágyakozva
arrafelé tekintett. Mind elviselhetetlenebbül gyötörte a fájdalom. Nem hitte, hogy
még egy folyóágat át tudna úszni. – Ki tudja, milyen messze van?
A cuppogó iszapon átkeltek a kis sziget északi oldalára, és belevetették magukat a
hideg vízbe. A folyón lejjebb Jondalar fákat pillantott meg, és odaúszott. Amikor a
folyó-ág túlsó oldalán zihálva kitámolyogtak a vízből, homokos part fogadta őket.
Hosszú hajukból és átázott bőrruhájukból patakokban csorgott a víz.
A késő délutáni nap vékony, aranyló sugara résnyire áttört a felhőtakarón, ám egy
kis meleget is árasztott. Vizes ruhájukon pillanatok alatt áthatolt az észak felől fújó
hideg szél. Amíg mozgásban voltak, nem érezték a hideget, de mostanra az
erőfeszítés már minden energiatartalékukat elszívta. Reszkettek a szélben. Nehéz
léptekkel a ritkásan nőtt égerfák felé botorkáltak fedezéket keresni.
– Üssünk tábort itt, ezen a helyen – javasolta Jondalar.
– Még világos van. Én szívesebben mennék tovább.
– Mire menedéket találunk és megpróbálunk tüzet gyújtani, már rég besötétedik.
– Ha folytatjuk a keresést, talán még sötétedés előtt megtaláljuk a mamutoj tábort.
– Nem hiszem, hogy tovább tudok menni, Thonolan. – Mennyire súlyos a
sérülésed? – kérdezte Thonolan.
Jondalar felhúzta az ingét. Bordáján a seb környéke kezdett elszíneződni. Már nem
vérzett, mert a víztől megdagadt szövet elzárta a nyílást. – Jólesne egy kis pihenés
meg a tűz melege.
Körbetekintettek a nagy kiterjedésű, vad vidéken. Körös-körül kavargó iszapos
vizet, mozgásban lévő hordalékzátonyokat és rendetlen összevisszaságban gyökeret
vert növényeket láttak. Kusza ágú, élettelen fákat rángatott a sodrás a tenger felé,
melyek ahol csak tudtak, igyekeztek leülni a hullámzó mederfenékre. A távolban
néhány bokor- és facsoport zöldellt lehorgonyozva a szilárdabb talajú szigeteken.
A nád és a mocsári füvek bárhol megtelepedtek, ahol gyökeret tudtak ereszteni. A
közelben méteres magasságú sáscsomók nőttek az alig pár centiméteres zsombékok
között. Szétterülő, fűzöld levelük csak látszólag tűnt erősnek, de ugyanolyan hosszú
volt, mint a kálmos egyenes kardlevele. A két testvér szinte eltörpült az ingoványos
vízparton magasodó háromméteres zsurló és széleslevelű gyékény mellett. A
kemény levelű nád, tetején a molyhos, bíborszínű füzérkével, a négy métert is elérte.
A férfiaknak csak a ruhájuk maradt meg. Amikor a csónak elsüllyedt, mindenük
odaveszett, még a hátizsákjuk is, amellyel a hosszú útra elindultak. Thonolan
shamudoj, Jondalar ramudoj öltözéket viselt, ám amióta egyszer összetalálkozott a
két laposfejűvel, egy kis szerszámos táskát is magánál hordott az övére kötve,
aminek most jó hasznát vette.
– Megnézem, találok-e néhány régi száraz gyékényszárat, ami jó lesz tűzfúrónak –
szólt oda testvérének Jondalar, miközben igyekezett tudomást sem venni az oldalába
nyilalló fájdalomról. – Te meg addig nézz körül, hátha akad néhány száraz fa.
A széleslevelű gyékényt nemcsak tűzfúróként lehetett felhasználni. Az égerfa
keretre ráfont hosszú gyékénylevelek féloldalt feltámasztott szélfogóként is
szolgáltak, amely megtartotta a tűz melegét. Zöld csúcsuk és zsenge gyökerük a
kálmos édes gyökértörzsével együtt faszénen megsütve pompás előétel volt. Két
kacsa is nyársra került. Ezeket a testvérek a kihegyezett, vékony égerfacsemete
segítségével ejtették el. A nagy, lágy szárú kákából hajlékony derékaljat készítettek,
ezen aludtak, és ebbe burkolóztak, amíg vizes ruhájuk száradt.
Jondalar nem aludt jól. Sajgott az oldala. Tudta, hogy belső sérülése is lehet, de
most nem gondolhatott a pihenésre. Először is meg kellett találniuk az utat a
mamutojokhoz.
Reggel a széleslevelű gyékényből, égerfaágakból és rostos háncsokból készített
széles kosarakkal nekiálltak halat fogni. A tűzgyújtó eszközöket és a hajlékony
kosarakat a derékaljakba tekerték, átkötötték a háncsokból font zsineggel, és a
hátukra vetették. Kezükbe vették a lándzsákat, és felkerekedtek.
Kisebb nézeteltérés támadt közöttük amiatt, hogy melyik irányba induljanak el.
Thonolan azt hitte, már maguk mögött hagyták a delta minden ágát, és a tenger felé,
keletre akart menni. Jondalar északnak akarta venni az irányt, mert biztos volt abban,
hogy még egy csatornán át kell kelniük. Végül megegyeztek, és északnak tartottak.
Kiderült, hogy Jondalarnak volt igaza, bár ő jobban örült volna, ha téved. Déltájban
elérték a nagy folyó legészakabbra fekvő ágát.
– Megint megmártózhatunk. Át tudod úszni? – kérdezte Thonolan.
– Van más választásom?
Megindultak a víz felé, de Thonolan hirtelen megállt. – Kössük a ruhánkat egy
farönkhöz, ahogy valaha régen tettük! Akkor nem kell újra megszárítanunk.
– Nem is tudom – habozott Jondalar. Arra gondolt, hogy az öltözék, még ha vizes
is, melegebben tartaná őket. Thonolan megpróbált belátó lenni, ám hangja elárulta,
hogy csalódott és ingerült. – Hát, ha nagyon akarod... – állt kötélnek Jondalar,
megvonva a vállát.
A hűvös, nyirkos időben anyaszült meztelenül dideregtek a parton. Jondalar
kísértést érzett, hogy csupasz derekára kösse kis szerszámos táskáját, de Thonolan
már begöngyölgette az ingébe, és épp most kötözte rá a batyut a nemrég talált
rönkre. Jondalar hidegebbnek érezte a meztelen testére csapódó vizet, mintsem
számított rá. Össze kellett szorítania a fogát, nehogy felüvöltsön, amikor a vízbe
merült, és úszni kezdett. A víz valamelyest enyhítette az oldalában lüktető sajgást. A
sérülése miatt kímélte magát, és hátramaradt a farönköt vontató Thonolan mögött.
Amikor kikecmeregtek a vízből, szemük elé tárult eredeti úti céljuk – a Nagy Anya-
folyó vége. Egészen a beltenger vizéig elláttak. A pillanatnyi izgalom hamar
tovatűnt. Az utazásnak már nem volt értelme, a folyó vége nem volt többé az úti
céljuk. Ám még mindig nem volt szilárd talaj a lábuk alatt. Még nem jutottak át
egészen a deltán. A zátony, amelyen álltak, valaha a folyó közepén húzódott,
csakhogy a víz már más mederben folyt. Ezen az üres folyóágyon még át kellett
kelniük.
A magas túlpartról fák integettek feléjük. Mivel az egykor itt áramló sebes víz
alámosta a partot, a víz elvonultával a fák partfalból kiálló gyökerei most árván
csüngtek alá. A folyónak ez az ága nemrég hagyta el a medrét. Középen tócsákban
állt a víz, és növények még alig eresztettek itt gyökeret. A rovarok viszont máris
felfedezték a pangó, posványos tócsákat, egy szúnyograj meg a két férfit.
Thonolan leoldotta a ruhájukat a rönkről. – Még át kell kelnünk odalent azokon a
pocsolyákon, ráadásul a part is iszaposnak látszik. Addig ne öltözzünk fel, amíg nem
keltünk át.
Jondalar egyetértőn bólintott. Az iszonyú fájdalom miatt inkább ráhagyta, és nem
vitatkozott vele. Úgy érezte, úszás közben valamije meghúzódott, mert csak
kínkeservek közepette tudta kiegyenesíteni magát.
Thonolan odacsapott egy szúnyognak, amint megindult az enyhe lejtőn lefelé,
amely egykor a partról a vízzel teli folyóág medrébe vezetett le.
Épp elégszer hallották: „Soha ne fordíts hátat a folyónak; soha ne becsüld alá a
Nagy Anya-folyót!" Még ha a folyó egy időre elhagyta is ezt az ágat, azért még
mindig őhozzá tartozott. Még a távollétében is tartogatott egy-két meglepetést.
Évente több millió tonna hordalék áradt le a tengerhez, és terült szét a delta
háromezer négyzetkilométer kiterjedésű vagy még annál is nagyobb területén. Az
elhagyott folyóág – minthogy a tenger felől a dagályhullámok felfelé áramlottak a
mederbe – jelentéktelen vízelvezetésű, vizenyős talajú szikes mocsárrá változott. Az
új, zöldellő fű és a nád már gyökeret vert a nedves, iszapos agyagban.
A két férfi megcsúszott a lejtőn, és leszánkázott a finom szemcsés iszapba, amely a
csupasz lábukra tapadva szívta őket lefelé. Thonolan előreigyekezett. Meg is
feledkezett arról, hogy Jondalar most nincs abban az állapotban, hogy a megszokott
hosszú lépteivel haladjon. Jondalar azért még tudott járni, de a lankán csúszkálás
fokozta a fájdalmát. Óvatosan lépkedett a mederben. Kissé ostoba dolognak tartotta,
hogy pőrén kelnek át az ingoványon, érzékeny bőrüket felkínálva az éhes
vérszívóknak.
Thonolan már messze előre járt. Jondalar utána akart kiáltani, hogy várja meg. Épp
akkor hallotta meg öccse segélykiáltását, amikor felpillantott, és látta, hogy lefelé
süllyed. Megfeledkezve a kínjairól, rohanni kezdett. Amikor meglátta a folyós
homokban vergődő öccsét, megrémült.
– Thonolan! Nagy Anya! – kiáltotta, feléje sietve.
– Maradj ott! Még téged is elnyel! – rivallt rá Thonolan. A szabadulást keresve
minél inkább kapálódzott, annál mélyebbre süllyedt.
Jondalar kétségbeesetten járatta körbe a tekintetét; kereste, hogy mit dobhatna oda
testvérének, amivel kihúzhatná a mocsárból. Megvan! Az ingét. Odalendíthetné az
egyik végét, ötlött az eszébe. Hirtelen átvillant az agyán, hogy ez kivitelezhetetlen. A
batyuba kötött ruhák eltűntek. Tanácstalanul ingatta a fejét. Ekkor észrevett az
ingoványban egy félig elmerült élettelen, öreg fatörzset. Odairamodott. Abban
reménykedett, hátha le tud törni egy gyökérdarabot. Csakhogy a fatörzsről a
hányatott út során már minden kiálló ág és gyökér lepusztult.
– Thonolan, hol van a ruhaköteg? Valamivel ki kell hogy húzzalak!
Jondalar kétségbeesett hangja feltépte öccsében a bánat sebeit. Thonolan rémületét
egyszeriben csendes belenyugvás váltotta fel. – Jondalar, ha az Anya magához akar
venni engem, hagyd, hadd tegye meg!
– Nem! Ne mondj ilyet, Thonolan! Nem szabad feladnod! Nem halhatsz meg így!
Ó, Anya, Nagy Anya, ne hagyd, hogy ilyen halált haljon! – Jondalar előrelépett, és
térdig besüppedt. Teljesen előrenyújtózott, és testvére felé nyújtotta a kezét. – Fogd
meg a kezem! Thonolan, kérlek, fogd meg a kezem! – könyörgött.
Thonolant meglepte bátyja szomorú, fájdalmas arckifejezése. És még valami, amit
eddig néha, futó pillantások alkalmával észrevett, de csak most ébredt a tudatára. A
bátyja szerette őt, mégpedig annyira, amennyire Thonolan szerette Jetamiót. Igaz, ez
másfajta érzelmi ragaszkodás volt, de ugyanolyan erős. Thonolan ezt ösztönösen
érezte. A bátyja felé nyújtotta a kezét. Tudta, még ha nem bírja is kihúzni Jondalar,
akkor is meg kell fognia a kezét.
Amint Thonolan abbahagyta a vergődést, nem süllyedt olyan gyorsan. Amikor
bátyja felé nyújtotta a kezét, vízszintesen kinyújtózkodott, a súlyát a folyós, iszapos
homok felszíne fölé helyezte át, mintha vízen lebegne. Amint ujjaik összeértek,
Jondalar előrearaszolt, és szorosan megfogta a kezét.
– Ez az! Tartsd! Máris jövünk! – szólt oda egy hang mamutoj nyelven.
Jondalar hihetetlen megkönnyebbülést érzett. Azon vette észre magát, hogy remeg,
de azért erősen szorította Thonolan kezét. Néhány pillanat múlva egy kötelet vetettek
oda Jondalarnak, hogy kösse az öccse kezére.
– Lazulj el! – utasították Thonolant. – Nyújtózz ki, mintha úsznál. Ugye tudsz
úszni?
– Igen.
– Nagyon jó! Nyugodj meg, ki fogunk húzni! Jondalart a kezénél fogva
visszahúzták a folyós homok széléről, és csakhamar Thonolan is kiszabadult az
ingovány fogságából. Aztán mindannyian megindultak a nő után, aki egy hosszú
bottal szurkálta a talajt, hogy elkerüljék az ingoványtölcséreket. Csak akkor vették
észre, hogy a két férfi anyaszült meztelen, miután már biztos talajt éreztek a lábuk
alatt.
A nő, aki a mentést irányította, hátrébb lépett, és alaposan szemügyre vette őket.
Nagydarab nő volt. Nem is annyira magasnak és kövérnek, hanem inkább erősnek
tetszett, és tiszteletet parancsoló testtartással járt-kelt. – Miért nincs rajtatok semmi? –
szegezte nekik a kérdést. – Miért vándorol két férfi meztelenül?
Jondalar és Thonolan végigpillantottak magukon, a sáros testükön.
– Rossz folyóágba sodródtunk; aztán egy farönk elsüllyesztette a csónakunkat –
kezdte magyarázni Jondalar. Rosszul érezte magát, alig állt a lábán.
– Miután megszárítottuk a ruháinkat, arra gondoltam, akár le is vehetnénk, hogy ne
legyen újra vizes, amikor átússzuk a folyót és átkelünk az iszapon. Én mentem elöl,
és cipeltem a holminkat, mert Jondalar megsebesült, és...
– Megsebesült? Az egyikőtök megsebesült? – hüledezett az asszony.
– A bátyám – mondta Thonolan. A sebesülés említésére Jondalar hirtelen tudatára
ébredt az oldalában lüktető fájdalomnak.
A nő észrevette, hogy a férfi elsápad. – Akkor a mamutnak el kell látnia a sérülését
– fordult a csoportban az egyik emberhez. – Ti nem mamutojok vagytok. Hol
tanultátok meg a nyelvünket?
– A rokonomtól, egy mamutoj asszonytól, aki a sharamudojokkal él – válaszolta
Thonolan.
– Tholie-tól?
– Igen. Ismered?
– Ő az én rokonom is. Az egyik unokatestvérem lánya. Ha neki rokona vagy, akkor
nekem is – állapította meg az asszony. – A nevem Brecie. Én vagyok a mamutojok
Fűzfa Táborának vezetője. Örömmel látunk vendégül benneteket.
– Thonolan vagyok, a sharamudoj törzsből. Ő pedig a bátyám, Jondalar, a
zelandoniból.
– Ze-lan-do-ni? – szótagolta Brecie az ismeretlen szót. – Még soha nem hallottam
arról a népről. Ha testvérek vagytok, akkor te miért vagy sharamudoj, ő pedig...
zelandoni? Jól mondom? Látszik rajta, hogy rosszul van – fejezte be sietve a
beszélgetést, gondolván, majd egy másik alkalommal folytathatják, aztán az egyik
emberhez fordult: – Segíts neki! Nem hiszem, hogy a saját lábán jönni tud.
– Én meg hiszem, hogy tudok – mondta Jondalar, és hirtelen szédülés fogta el. – Ha
nincs túl messze.
Jondalar örült, amikor az egyik mamutoj férfi a hóna alatt felkarolta, míg a másik
oldalról Thonolan támogatta.
***
– Jondalar, már rég árkon-bokron túl lennék, ha nem ígértetted volna meg velem,
hogy megvárom, amíg annyira felgyógyulsz, hogy folytathasd az utat. Én most
elmegyek. Neked pedig, azt hiszem, haza kellene menned, de nem vitatkozom veled.
– Miért akarsz kelet felé menni, Thonolan? Elérted a Nagy Anya-folyó végét. A
Beran-tenger itt van a lábad előtt. Miért nem akarsz most hazajönni?
– Nem kelet felé veszem az irányt, hanem észak felé. Brecie azt mondta, hamarosan
mindannyian mamutvadászatra indulnak északra. Én továbbmegyek egy másik
mamutoj táborig. Nem fordulok vissza, Jondalar. Addig fogok vándorolni, amíg az
Anya el nem veszi az életem.
– Ne mondj ilyet! Úgy beszélsz, mintha meg akarnál halni! – emelte fel a hangját
Jondalar. Ám mihelyt kimondta, tüstént meg is bánta.
– És mi van akkor, ha tényleg meg akarok halni? – kiabált Thonolan. – Mi értelme
az életemnek... Jetamio nélkül? – Hangja elcsuklott, és halkan zokogva mondta ki
felesége nevét.
– És amíg nem találkoztál vele, mi értelme volt? Még fiatal vagy, Thonolan. Előtted
az élet. Mennyi új felfedeznivaló, mennyi új látnivaló vár rád! Adj magadnak még
egy lehetőséget, hátha találsz magadnak egy olyan nőt, mint Jetamio – kérlelte
Jondalar.
– Te ezt nem érted. Soha nem voltál szerelmes. Nincs még egy nő a világon, aki
Jetamióhoz lenne fogható!
– Szóval követed őt a szellemvilágba, és engem is magaddal vonszolsz! – Nem
szívesen mondta ezt, de életben akarta tartani öccsét, és úgy gondolta, ennek
egyetlen módja az, ha a lelkiismeretére hat.
– Senki nem kért rá, hogy velem jöjj! Miért nem hagysz békén, és mész haza?
– Thonolan, mindenki gyászolja az elvesztett szeretteit, de azért még nem követi
őket a túlvilágra.
– Egyszer majd veled is megesik, Jondalar. Egy nap majd olyannyira megszeretsz
egy nőt, hogy inkább még a szellemvilágba is követnéd, mint hogy nélküle élj.
– És ha ez velem történt volna meg, te hagytál volna egyedül útnak indulni? Ha
elveszítettem volna azt, akit a világon a legjobban szerettem, és követni akarnám a
másvilágra, te elhagynál engem? Mondd, testvérem, a szemembe, hogy igen! Mondd
azt, hogy te hazamennél, ha engem halálos bánat gyötörne.
Thonolan lesütötte a szemét, majd bátyja aggódó, kék szemébe nézett. – Nem. Azt
hiszem, nem hagynálak el, ha úgy gondolnám, hogy halálos bánat gyötör. De tudod,
bátyám – megpróbálta mosolyra húzni a száját, ami fájdalomtól elgyötört arcán
csupán torz fintornak hatott –, azért, mert én úgy döntök, hogy egész hátralévő
életemben vándorolni fogok, neked nem kell örökké követned engem. Halálosan
unod az utazást. Egyszer úgyis vissza kell fordulnod. Ha én haza szeretnék menni, te
meg nem, akkor, ugye, azt akarnád, hogy menjek?
– Igen, azt akarnám. Mégpedig most azonnal. Mert szükséged van a törzsre, a
családra, az emberekre, akiket születésed óta ismersz, és akik szeretnek téged.
– Látom, nem érted. A te otthonod a zelandoniak kilencedik barlangja. Számodra
mindig is az lesz az otthon. Az én otthonom pedig bárhol van, ahol meg akarom
teremteni magamnak. Ebben különbözünk egymástól. Éppúgy vagyok sharamudoj,
mint ahogy zelandoni voltam. Ez nem jelenti azt, hogy elfelejtettem a zelandoniakat.
Szeretném tudni, vajon Joharran tüzénél születtek-e gyerekek, vagy Folara gyönyörű
nővé serdült-e már. És szeretném elmesélni Willomarnak a kalandozásainkat, és
megtudni, merrefelé tervezi a következő útját. Emlékszem, mindig milyen izgatott
voltam, amikor egy-egy útjáról hazatért. Feszülten hallgattam az elbeszéléseit, és
arról álmodoztam, hogy egyszer majd én is a nyakamba veszem a világot.
Emlékszel? Mindig hozott valami kis apróságot mindenkinek. Nekem, Folarának
meg neked is. Anyánkat pedig mindig valami széppel lepte meg. Ha hazamész,
Jondalar, te is vigyél neki valami szép emléktárgyat.
Az ismerős nevek hallatán Jondalar szívébe markoltak az emlékek. – És te miért
nem viszel neki valami szépet, Thonolan? Nem gondolod, hogy anyánk téged is
hazavár?
– Anyánk tudta, hogy nem térek vissza. Búcsúzáskor azt mondta: „Jó utat!", és nem
azt, hogy „viszontlátásra!" Inkább temiattad aggódott. Neki minden bizonnyal
nagyobb bánatot okoztál, mint Maronának.
– Miért féltene engem jobban, mint téged?
– Én a Willomar tüzénél született fia vagyok. Azt hiszem, mindig is tudta, hogy
belőlem utazó lesz. Lehet, hogy nem örült ennek, de belenyugodott. Ő mindegyik fiát
megérti és ismeri. Ezért tette meg utódjaként törzsfőnöknek Joharrant. Rólad pedig
tudja, hogy zelandoni vagy. Ha egyedül indultál volna útnak, biztosra vette volna,
hogy visszatérsz. De te velem jöttél el, én pedig nem megyek vissza. Amikor
elindultam, nem tudtam, de szerintem ő már akkor megérezte. Téged hazavár; te a
Dalanar tüzénél született fia vagy.
– Ugyan mit számít ez? Ők már rég elváltak. Igaz, a nyári törzsi találkozókon jó
barátként üdvözlik egymást.
– Lehet, hogy már csak barátság fűzi őket egymáshoz, de az emberek még mindig
róluk beszélnek. Szenvedélyes szerelmet táplálhattak egymás iránt, ha még ennyi idő
múltán is emlegetik őket. Es te vagy az egyetlen, aki őt erre a lángoló szerelemre
emlékezteti. Te Dalanar tüzénél születtél, az ő szellemétől. Ezt mindenki tudja,
hiszen nagyon hasonlítasz rá. Vissza kell menned. Te odatartozol. Ezt Marthona is
tudja, és te is. ígérd meg, bátyám, hogy egyszer majd hazatérsz.
Jondalar nem szívesen tett ilyen ígéretet, mert ez azt jelentette volna, hogy el kell
köteleznie magát az egyik választási lehetőség mellett, és öccsétől meg kell válnia.
– Ígérd meg, Jondalar!
Nem tudta, milyen ésszerű érvet hozhatna fel ellenvetésként. – Megígérem – állt
kötélnek. – Hazamegyek... majd egyszer, valamikor.
– Elvégre, bátyám – mosolyodott el Thonolan –, valakinek el kell otthon mesélnie,
hogy sikerült elérnünk a Nagy Anya-folyó végéig. Én nem leszek ott, úgyhogy neked
kell ezt megtenned.
– Miért nem leszel ott? Velem jöhetnél.
– Nem tudom megmagyarázni, miért, de érzem, hogy az Anya el fog jönni értem,
és én vele akarok menni. Már útközben magához ragadott volna, ha te nem
fohászkodsz hozzá.
– Azon vagy, hogy megkíséreld megöletni magad, nemde?
– Nem, testvérem – mosolygott Thonolan. – Nekem nem kell kísérletet tennem,
mert tudom, hogy az Anya eljön értem. Szeretném, ha tudnád, hogy felkészültem rá.
Jondalar érezte, hogy a szíve elszorul. Amióta Thonolan majdnem az ingoványba
veszett, végzetszerűen hitt abban, hogy hamarosan meg fog halni. Ennél a csendes
beletörődésnél Jondalar még öccse ingerlékenységét is szívesebben vette.
Thonolanból kiveszett a küzdeni és az élni akarás.
– Nem gondolod, hogy tartozunk valamivel Brecie-nek és a Fűzfa Tábornak, amiért
etettek-itattak bennünket, ruhát, fegyvert és miegymást kaptunk tőlük? Te mindezt
viszonzás nélkül elfogadnád? – Jondalar fel akarta ingerelni az öccsét, hogy
megtudja, maradt-e még benne egy kis hév. Érezte, hogy Thonolan ravaszul rávette
őt az ígérettételre, hogy az utolsó kötelezettsége alól is felmentést nyerjen. – Annyira
biztos vagy abban, hogy az Anyának célja van veled, hogy másokról meg is
feledkezel! Csak magadra gondolsz! Senki más nem számít!
Thonolan elmosolyodott. Megértette, miért haragszik Jondalar. Nem hibáztatta.
Belegondolt, mit érzett volna akkor, ha Jetamio előre tudta volna a halálát, és ezt
közölte volna vele.
– Jondalar, szeretnék mondani valamit. Mi mindig közel álltunk egymáshoz...
– És már nem így van?
– De igen, azért, mert mellettem elengedheted magad. Nem kell mindig annyira
tökéletesnek lenned. Annyira figyelmesnek. ..
– Persze, annyira tökéletes vagyok, hogy Serenio még feleségül se akart jönni
hozzám – jegyezte meg keserű gúnnyal Jondalar.
– Azért, mert tudta, hogy el fogod hagyni, és nem akart még nagyobb bánatot
magának. Ha korábban megkérted volna, hozzád ment volna feleségül. És ha kissé
erőltetted volna a dolgot, amikor végül is megkérted, kötélnek állt volna, annak
ellenére, hogy tudta, nem vagy belé szerelmes. Te valójában nem is vágytál őrá,
Jondalar.
– Akkor miért mondod azt, hogy annyira tökéletes vagyok? Nagy Doni! Thonolan,
én tényleg szeretni akartam őt!
– Tudom. Tanultam valamit Jetamiótól. Szeretném, ha te is tudnád. Ha szerelmes
akarsz lenni, meg kell nyílnod, vállalnod kell ezt a kockázatot. Ez néha fájdalommal
jár, de ha meg sem próbálod, soha nem leszel boldog. Lehet, hogy majd olyan nőbe
leszel szerelmes, akire nem is számítottál. Hz azonban nem érdekes, mert önmagáért
fogod szeretni.
– Már kerestelek benneteket – lépdelt feléjük Brecie. – Mivel mindenképpen tovább
akartok menni, egy kis búcsúlakomát rendezek a tiszteletetekre.
– Úgy érzem, tartozom nektek, Brecie – mondta Jondalar. – Ápoltatok engem, és
mindennel elláttatok bennünket. Nem tartom helyesnek, hogy viszonzás nélkül
álljunk tovább.
– Az öcséd már bőven megszolgált. Amíg te lábadoztál, ő mindennap kijárt
vadászni. Kissé túl sokat kockáztat, de szerencsés vadász. Úgyhogy nem tartoztok
semmivel.
Jondalar az öccsére nézett. Thonolan csak mosolygott rá.
19.
– Azt hiszem, Thonolan, elkerültük azt a mamutoj tábort. Úgy tűnik, túl messze
jöttünk kelet felé – mondta Jondalar. Egy óriásszarvas-csorda nyomát követték.
Csökkenő húskészletüket akarták feltölteni.
– Én nem... Oda nézz! – ámult el Thonolan. Váratlanul egy szarvasbika akadt az
útjukba, amelynek egyik agancsága csaknem háromméteres volt. Jondalar arra
számított, hogy a veszélyt sejtő állat mély, figyelmeztető hangot fog kiadni, ám
mielőtt vészjelzést hallathatott volna, előrontott egy őzsuta, és egyenesen feléjük
szaladt. Thonolan, ahogy a mamutojoktól tanulta, elhajította a kőhegyű lándzsát. Á
széles, lapos penge az állat bordája közé hatolt. Az őzsuta csaknem a lábuk előtt
terült el.
Mielőtt a zsákmányt magukhoz vehették volna, hirtelen felfedezték, mi volt a bika
nyugtalanságának oka, és miért rohant az őzsuta szinte egyenesen a lándzsába.
Megmerevedve, feszülten figyelték a hosszú léptekkel feléjük közeledő nőstény
oroszlánt. A ragadozó egy pillanatig zavartnak tűnt, amikor meglátta a földön
heverő őzet. Nem volt hozzászokva ahhoz, hogy zsákmánya már a támadás előtt
holtan rogy össze. Nem sokáig habozott. Megszimatolta a szarvast, hogy
meggyőződjék róla, valóban kimúlt-e. Aztán a fogával megragadta az állat nyakát, és
a hasa alatt vonszolni kezdte a tetemet.
– Ez a nőstény oroszlán ellopta a zsákmányunkat! – kelt ki magából Thonolan.
– Azt az őzet az oroszlán is becserkészte. Márpedig ha úgy gondolja, hogy ez az ő
prédája, én nem vitatkozom vele.
– De én igen!
– Ne nevettesd ki magad! – horkant fel Jondalar. – Csak nem akarod elvenni azt az
őzet egy barlangi nőstény oroszlántól?
– Nem fogok lemondani róla úgy, hogy meg sem próbálom visszaszerezni.
– Hadd legyen az övé, Thonolan! Találhatunk helyette másikat – igyekezett
lebeszélni Jondalar az öccsét, aki máris megindult az oroszlán nyomában.
– Csak meg akarom nézni, hová viszi. Szerintem ez a nőstény nem tartozik
semmilyen falkához, mert a többiek mostanra már idejöttek volna lakomázni. Azt
hiszem, nomád. Azért vitte el a martalékot, hogy a többi oroszlán elől elrejtse.
Meglessük, hová dugja. Előbb-utóbb úgyis elmegy, és akkor kikanyaríthatunk az
őzből magunknak egy kis friss húst.
– Én nem kérek friss húst egy barlangi oroszlán zsákmányából.
– Ez nem az ő zsákmánya, hanem az enyém. Még a lándzsám is benne van.
Hasztalan volt minden szó. Követték az oroszlánt a sziklafalakról leomlott kövekkel
teli, egyik végén zárt kanyonhoz. Aztán vártak és figyeltek. Mint ahogy Thonolan
megjósolta, a nőstény oroszlán csakhamar távozott. Thonolan elindult a szurdok felé.
– Thonolan, ne menj le oda! Nem tudhatod, mikor jön vissza az az oroszlán.
– Csak a lándzsámért megyek, és lehet, hogy egy kis húst is hozok. – Thonolan a
kanyon széléről megindult lefelé a kőtörmeléken. Jondalar vonakodva követte.
Ayla már csaknem úgy ismerte a völgytől keletre fekvő területet, mint a tenyerét.
Már unta, különösképpen azóta, hogy nem vadászott. Napokon át borult és esős volt
az idő. Amikor reggel végre előbújt a nap a felhők mögül, Ayla már a ló hátán ült.
Nem tudta elviselni annak gondolatát, hogy megint ugyanazt az utat járja be.
Miután rögzítette az utazókosarakat és a szállítóheveder rúdjait, előbb a meredek
ösvényen, majd a megrövidült sziklatömb mellett vezette el a lovat. Ügy döntött,
inkább a hosszú völgyön lovagol végig a sztyepp helyett. A völgy végénél, ahol a
patak délnek fordult, megpillantotta a kavicsos kaptatót, amelyen egyszer régebben
felmászott, hogy végigtekintsen a nyugati rónán. Most lebeszélte magát erről, mert
úgy vélte, a ló nem tudná biztonságosan megvetni a lábát. Ezért továbbment
megnézni, hátha talál egy könnyebb feljárót a nyugati sztyeppre. Dél felé haladt
tovább. Kíváncsian tekingetett körbe. Új területen járt. Csodálkozott, miért nem jutott
eszébe előbb errefelé eljönni. A magas fal enyhén lejteni kezdett. Amikor a nő
megpillantott egy laposabb átjárót, arrafelé fordította Nyihahát, és áthajtotta rajta.
Ugyanaz a nyílt, füves pusztaság fogadta. Csak apró részletekben tért el a keleti
rónától, ám épp ez tette érdekessé. Ayla addig ment, míg egy köves kanyonokkal és
platókkal teletűzdelt, valamelyest kopárabb vidékre ért. Már jócskán túlhaladt azon a
helyen, ameddig a kirándulást tervezte. Amint egy kanyonhoz közeledett, épp arra
gondolt, hogy vissza kellene fordulnia, amikor olyasmit hallott, amitől ereiben
megfagyott a vér, és a szíve hevesen kalapálni kezdett: oroszlánbőgést és emberi
sikolyt hallott.
Megtorpant. Vére a fülében zúgott. Már mióta nem hallott emberi hangot! Mégis
tudta, hogy ez egy ember sikoltása volt. Másvalamit is tudott. Azt, hogy az a valaki
az ő fajtájából való. A döbbenettől azt sem tudta, mit tegyen. A sikoly, amely Aylát a
hang irányába vonzotta, segélykiáltás volt. Csakhogy nem szállhatott szembe egy
barlangi oroszlánnal, és Nyihahát sem tehette ki ilyen veszélynek.
A ló megérezte a nő fokozódó aggodalmát, és a szurdok felé indult, bár Ayla a
testével csak bizonytalan jelzést adott. Lassan poroszkálva közeledtek a kanyonhoz.
Ayla leszállt a ló hátáról, és benézett a szurdokba. Látta, hogy nem vezet sehova, csak
a másik végén magasodott egy kőtörmelék fal. Hirtelen morgást hallott, és
megpillantotta egy barlangi oroszlán vöröses sörényét. Ekkor jött rá, hogy Nyihaha
nem nyugtalankodik. Tüstént tudta, miért.
– Ez Bébi! Nyihaha, ez Bébi!
Berontott a kanyonba. Megfeledkezett arról, hogy más barlangi oroszlánok is
tartózkodhatnak a környéken, és Bébi már nem az a fiatal állat, amely egykor
vadásztársa volt, hanem kifejlett példány. Ayla nem félt tőle. Felkapaszkodott hozzá
a kiálló köveken. Az oroszlán odafordult és rávicsorgott.
– Hagyd abba, Bébi! – szólt rá Ayla, és kézmozdulatával is nyomatékosította
parancsát. Az oroszlán egy pillanatra megállt, de Ayla addigra már mellette termett,
és félretolta az útból, hogy lássa, mit zsákmányolt. Az állat felismerte a nőt.
Ellenkezés nélkül félreállt, mint mindig, amikor Ayla az elejtett prédát meg akarta
nyúzni a bőréért, vagy egy darab húst akart magának kiszelni belőle. Ráadásul az
oroszlán most nem is volt éhes. Belakmározott az óriásszarvasból, amit a nőstény
oroszlán vadászott neki. Bébi az imént csak azért fenyegetőzött, mert a területét
akarta megvédeni, de aztán habozni kezdett. Az emberek nem jelentettek számára
elejteni való zsákmányt. A szaguk nagyon is annak a nőnek a szagára emlékeztette,
aki felnevelte őt, s aki anyja és vadásztársa volt.
Ayla látta, hogy ketten hevernek a földön. Letérdelt, hogy megvizsgálja őket.
Segíteni akart rajtuk mint javasasszony, de a döbbenet és a kíváncsiság is hajtotta.
Ránézésre tudta, hogy az idegenek közül valók. Immár rájött, miért mondta Oda,
hogy az idegenek úgy néznek ki, mint ő.
Azonnal megállapította, hogy a sötétebb hajú férfi menthetetlen. Természetellenes
pózban hevert, a nyaka eltörött. A torkán éktelenkedő fognyomok elárulták halála
okát. Könny szökött Ayla szemébe. Elszomorította, hogy amikor végre rátalált
valakire a saját fajtájából, holtan kell látnia.
Szerette volna emberhez méltó módon, a végtisztességet megadva eltemetni, de
amint alaposabban szemügyre vette a másik férfit, rájött, hogy ezt nem teheti meg. A
szőke hajú férfi még lélegzett, bár az életereje kezdett elszökni a lábán tátongó seben
át. Számára az egyetlen reményt az jelentette, ha minél előbb eljut a barlangba, hogy
Ayla segíthessen rajta. Most nem volt idő a temetésre.
Bébi a sötétebb hajú fiatalembert szimatolgatta, míg Ayla a parittya szíjából és egy
sima kőből rögtönzött érszorítóval igyekezett elállítani a vérzést a másik férfi lábán.
Ellökte az oroszlánt a holttesttől. „Tudom, hogy halott, de nem a tiéd, Bébi" –
gondolta. A barlangi oroszlán leugrott a szurdok pereméről, és elment megnézni, ott
lapul-e még a szarvastetem a hasadékban, ahová rejtette. Az ismerős morgásból Ayla
tudta, hogy Bébi falatozáshoz készülődik.
Miután a vérzés szivárgássá csillapodott, Ayla füttyentett Nyihahának, leugrott a
szikláról, majd hozzálátott összeszerelni a szállítóhevedert. A ló most sokkal
idegesebb volt. Ayla sejtette, hogy Bébi párja, a közelben tanyázó nőstény oroszlán
miatt. Nyugtatgatva megveregette, megölelgette. Megvizsgálta a szállítóhevedert, és
úgy vélte, elbírja a szőke férfit. Ám nem tudta, mi legyen a másikkal. Nem akarta itt
hagyni az oroszlánok martalékául.
Amikor visszamászott, észrevett a zárt végű kanyon mögött egy viszonylag
könnyen elmozdítható nagy, gömbölyű követ, amely útját állta a mögötte
felhalmozódott kőtörmeléknek. Hirtelen eszébe jutott Iza temetése. Az idős
javasasszonyt óvatosan a barlang talapzatába, egy sekély mélyedésbe helyezték,
majd sziklaköveket és nagyobb gömbölyű köveket raktak halomba fölötte. Aylának
ez adta az ötletet. Az élettelen férfit a kanyon mögé, a kőtörmelékhez vonszolta.
Bébi pofáján még ott vöröslött a szarvas vére, amikor visszajött megnézni, mit
csinál a nő. Majd a nyomában lépkedve visszakísérte a másik férfihoz. Alaposan
végigszaglászta a sebesültet, akit Ayla a szikla széléhez húzott, amely alatt a riadt
kanca várakozott a szállítóhevederrel.
– Most eredj az útból, Bébi!
Miközben az alélt testet a szállítóhevederre helyezte, a férfi fájdalmasan
nyöszörgött, és a szeme meg-megrebbent, aztán ismét lecsukódott. Ayla örült, hogy
ájult volt, legalább nem érzett fájdalmat, amikor levonszolta a köveken. Miután
belegöngyölítette a hevederbe, visszament egy hosszú, vastag lándzsával a kanyon
mögé. Amint lepillantott a halott férfira, szánalom fogta el a halála miatt. A kőnek
támasztotta a lándzsát, és hangtalan, törzsi kézjelekkel megidézte a szellemek
világát.
Annak idején megfigyelte Crebet, az idős mogurt, ahogy kecses, beszédes
kézmozdulataival átirányította Izát a túlvilágra. Ayla ugyanezeket a
kézmozdulatokat utánozta, amikor a földrengés után rátalált a barlangban Creb
holttestére, noha soha nem volt tudatában a szent mozdulatok teljes jelentésének,
csak azt tudta, mi célt szolgálnak. Az áhítatos, néma szertartás közben emlékek
rohanták meg, s szeme könnybe lábadt. Végül útnak indította az ismeretlen idegent a
szellem világba.
Aztán, mint ahogy az ásóbottal szokta a farönköket átfordítani vagy a gyökereket
kifordítani a földből, a lándzsával, mintegy emelőrúdként használva, elmozdította a
nagy, gömbölyű követ. Gyorsan félreugrott, amint a kőtörmelék lezúdult, és maga
alá temette a halott férfit.
Mire a por leülepedett, Ayla már kivezette Nyihahát a kanyonból. Felült a ló hátára,
és nekivágott a barlanghoz vezető hosszú útnak. Néhányszor megállt, hogy
megnézze és ellássa a férfi sebét, egyszer meg azért, hogy friss feketenadálytő-
gyökereket ásson ki. Legszívesebben száguldott volna, hogy minél előbb hazaérjen a
férfival, de Nyihaha állapota miatt vissza kellett fognia az iramot. Valamelyest
fellélegzett, amikor átjutott a sérült emberrel a patakon, majd a kanyaron, és a
távolban megpillantotta a vízbe nyúló sziklatömböt. Csak akkor hitte el magának,
hogy sikerült élve hazaszállítania a férfit, amikor a keskeny ösvény alján megállt, és
összébb húzta a szállítóheveder rúdjait, mielőtt megindult volna felfelé a barlanghoz.
A terhet vontató Nyihahát bevezette a barlangba. Mielőtt az eszméletlen férfit
leoldozta és a saját fekhelyéhez vonszolta volna, gyorsan tüzet rakott, és vizet
melegített. Levette a lóról a hámot, hálásan megölelgette, aztán végigvizsgálta a
gyógynövénykészletét, és kiválasztotta azt, amire szüksége volt. Mielőtt hozzálátott
az előkészületekhez, mély lélegzetet vett, és megmarkolta az amulettjét.
Megmagyarázhatatlan nyugtalansággal és reményekkel telve képtelen volt
gondolatait tisztázni és egyetlen kéréssel folyamodni védőszelleméhez, de segítséget
szeretett volna kapni. Azt kívánta hatalmas védőszellemétől, támogassa őt erejével e
férfi gyógyításában. Meg kellett mentenie az életét. Maga sem tudta, miért, de ez
mindennél fontosabb volt számára.
Rakott a tűzre néhány darab fát, és ellenőrizte a közvetlenül a tűz fölé akasztott
bőrkatlanban a víz hőmérsékletét. Amikor észrevette a felcsapó gőzt,
körömvirágszirmokat szórt a vízbe. Végül odalépett az alélt emberhez. A több helyen
szakadt bőrruházat láttán Ayla sejtette, hogy a férfi nemcsak a jobb combján sérült
meg. Ahhoz, hogy megvizsgálja, le kellett vetkőztetnie.
Miközben azt fürkészte, hogyan vehetné le róla az öltözéket, látta, hogy a bőr- és
szőrmeruházat testre szabott darabokból készült, amelyeket bőrzsineggel fűztek
össze. A nadrágot már korábban végighasította, hogy elláthassa a férfi lábán a
sérülést. Amikor most végigvágta a felsőruházatot, meglepődve figyelt fel az
öltözéket díszítő, szépen elrendezett apró kagylókra, csontokra, állatfogakra és színes
madártollakra. Valamiféle amulett lehet? – tűnődött. Nem szívesen vágott bele, de
nem volt más választása. Óvatosan fogott hozzá, igyekezett a mintát követni, hogy
minél kevésbé csúfítsa el.
Az ékes öltözék egy másik ruhadarabot is takart, amelynek egy-egy, oldalt
zsinórral összefűzött szára a két lábat fedte, s az egymást elöl átfedő része a derékon
húzózsinórral volt megkötve. Azt is felvágta, s közben megállapította, hogy az illető
minden kétséget kizáróan férfi. Levette az ér-szorítót, és óvatosan felemelte az
összemarcangolt lábról a megkeményedett, véráztatta nyúlbőrt. Már útközben is
többször meglazította az érszorítót, és kézzel gyakorolt nyomást a lábra, hogy
csillapítsa a vérzést, és lehetővé tegye a vérkeringést. Az érszorító huzamosabb ideig
tartó alkalmazása a végtag elhalásának veszélyével járt.
Ismét megállt, amikor a láb formáját követő, összefűzött lábbelihez ért. Elvágta a
zsinórokat, letekerte a hosszú, keskeny bőrszíjat, és lehúzta a férfi lábáról. A sebből
újra szivárogni kezdett a vér. Ayla gyorsan végigvizsgálta a többi sérülést. A
marások és karmolások nyomai csak felületi sérüléseknek tűntek, ám könnyen
elfertőződhettek. Az oroszlánkarmok nyoma csúnyán elgennyesedhetett; Aylán még
a Bébi ejtette kisebb horzsolások is gyakran begennyedtek. A nőt most nem a fertőzés
aggasztotta, hanem a férfi lába. Az egyik sérülésen majdnem átsiklott a tekintete. A
férfi fején oldalt nagy duzzanat éktelenkedett; valószínűleg az eséskor beütötte a
koponyáját, amikor az oroszlán rátámadt. Aylának most nem volt ideje kideríteni,
mennyire súlyos ez a sérülés, mert a láb sebe ismét vérezni kezdett.
A lágyéknál elszorította az eret, miközben a vérzéscsillapító és fertőzésgátló meleg
körömvirágfőzetbe mártogatott puha, nedvszívó nyúlbőrrel kívül-belül alaposan
kimosta a sebet, amelynek mélyén látszott, hogy a feszes izom elszakadt. Ayla bőven
meghintette a gólyaorr porrá őrölt gyökerével, amelynek véralvadást elősegítő
hatását azonnal megfigyelhette.
Egyik kezével az eret nyomta, a másikkal leöblítette a feketenadálytő-gyökeret,
majd a szájába vette, péppé rágta, és a forró körömvirágteába köpte, hogy az oldatot
meleg borogatásként a sérülés fölé helyezze. Összeszorította a sebet, és visszahúzta a
helyére az elszakadt izmot, de amikor elvette a kezét, a seb szétnyílt, és az izom
elcsúszott.
Akkor sem húzhatná össze a sebet, ha szorosan bepólyálná, gondolta. Nem akarta
félrekezelni a férfi lábát, nehogy maradandó izomgyengeséget okozzon. Azt kívánta,
bárcsak ott ülhetne, és foghatná a sebet, amíg az össze nem forr. Tanácstalannak
érezte magát. Bárcsak Iza ott lenne most mellette! Biztos volt abban, hogy az idős
javasasszony tudná, mit kell tenni. Ayla nem emlékezett arra, hogy Iza valaha is
tanította volna, hogyan lehet orvosolni ezt a gondot.
Tekintete az imént levágott, kis halom ruhára esett, és hirtelen eszébe jutott valami.
Elengedte a férfi lábát, és kiemelte a kupacból azt a ruhadarabot, amely a férfi testét
deréktól lefelé fedte. A bőrből kiszabott szárakat vékony,
inakból sodort zsinórral fűzték össze. Ayla széthúzta a fűzés mentén, és
figyelmesen tanulmányozni kezdte. A zsinórt az egyik oldalon fúrt lyukon át a másik
oldalon ütött lyukba bújtatták, majd összehúzták.
Ő is ehhez hasonlóan készítette nyírfaháncs edényeit. Vajon a sebet is
összefoghatná ily módon addig, amíg be nem gyógyul?
Felpattant, és egy száraz, kemény botszerű szarvasínnal tért vissza. Kerek, sima
marokkővel ütögetni kezdte, mígnem az ín hosszú, fehér rostszálakra hasadt.
Széthúzta, az erős kötőszövetből vékony szálakat fejtett le, és a körömvirágoldatba
mártotta. Vizesen az ín éppolyan rugalmas volt, mint a bőr, és száradás közben
megkeményedett. Ayla most a kései és a fúróeszközei között keresgélt. Olyan eszköz
után kutatott, amellyel apró lyukakat fúrhat a férfi lábának húsába. Aztán eszébe
jutottak a villámsújtotta fáról összegyűjtött szilánkok. Iza valaha ilyen tűhegyes
forgácsokkal szúrta fel a keléseket, a hólyagokat és a duzzanatokat, hogy eltávolítsa
belőlük a vizenyőt vagy a gennyet. Erre a célra is meg fog felelni, döntött Ayla.
Amikor az egyik tűvel a húsba szúrt, a férfi megmoccant és nyöszörgött. Ayla
tudta, fürgén kell járnia az ujjának, hogy a fájdalmas eljárás minél rövidebb ideig
tartson. A seb két szélén fúrt lyukakon áthúzta a megszáradt índara-bot, óvatosan
összehúzta és összecsomózta.
Nem akart sok csomót kötni, mert nem tudta, hogyan húzza ki később. Végül négy
csomót kötött, hármat pedig azért, hogy a szakadt izmot a helyén tartsa. Ayla
elégedetten elmosolyodott. A seb többé nem nyílt szét, az izom sem mozdult el. Ha a
sérülés szépen beheged, és nem gennyesedik be, a férfinak jó esélye van rá, hogy
ugyanúgy használhatja a lábát, mint eddig.
A fekete nadálytő gyökeréből készített pépes meleg borogatást a sebre helyezte,
majd puha bőrbe tekergette a férfi lábát. Ezután gondosan végigmosta a jobb vállon
és a mellkason látható horzsolásokat és sérülésnyomokat. A fejbőr a dudoron
szerencsére nem volt felhasadva. Ayla friss vízben árnikafőzetet készített, a
duzzanatra borogatást tett, amelyet bőrszalaggal rögzített.
Előkészítette a gyógyszereket, hogy ha a férfi majd felébred, beadhassa neki.
Kisimított egy apró gyűrődést a férfi lábszárára tekert pólyán, aztán alaposan
megnézte magának az idegent.
A törzsbeli férfiakhoz viszonyítva nem tűnt olyan erősnek, de izmos volt, és a lába
hihetetlenül hosszú. A testét világosabb és finomabb szőrzet borította, a bőre sápadt
volt. Ayla épp meg akarta tapintani, amikor az oldalán, a bordák között észrevett egy
friss forradást és egy nem egészen elhalványult ütésnyomot. Csak nemrég
gyógyulhatott föl egy másik sérülésből.
Vajon ki ápolta? És honnan jött?
Ayla közelebb hajolt, hogy megvizsgálja az arcát. A törzsbeliekéhez képest lapos
volt, az ajkai teltek, az állkapcsa nem annyira erőteljes. Az álla viszont erős volt, és
egy mélyedés húzódott rajta. Ayla megérintette a saját állát. Emlékezett rá, hogy a
törzsben a fián kívül senkinek sem volt ilyen gödör az állán. Az idegen férfi orra
jórészt hasonlított a törzsbeliekére, ugyanolyan magas nyergű és keskeny volt, ám
kisebb. A becsukott szempár egymástól távol ült, és kiállónak tűnt; Ayla ekkor
felfedezte, hogy a férfinak nincs előreugró homlokeresze, amely beárnyékolná a
szemét. A törzsbeliekhez szokott Ayla szemében a férfi ráncoktól enyhén barázdált,
egyenes és magas homloka dombomnak tűnt. Egyik kezét a férfi homlokára fektette,
a másikkal megérintette a sajátját. Ugyanolyannak érezte. Milyen furcsának
tetszhetett ő annak idején a törzsbeliek szemében!
A haja hosszú, egyenes szálú volt, és szőke. Egy részét a bőrzsinór még összefogva
tartotta a tarkóján, de a kiszabadult tincsek összegubancolódtak. Ayla megállapította,
hogy ugyanolyan, mint a sajátja, csak világosabb. Valahogy ismerősnek tűnt.
Egyszeriben belenyilallt a felismerés: az álma! Álmában látta, amikor egy idegen
férfialak jelent meg előtte! Az arcát ugyan nem tudta kivenni, de emlékezett rá, hogy
a haja szőke volt.
Betakargatta a férfit, majd kisietett a barlangból a sziklateraszra. Meglepődött, hogy
a nap állása szerint még csak kora délután volt. Annyi minden történt, és annyi olyan
feladatot kellett elvégeznie, amely teljesen lekötötte az érzelmi, szellemi, fizikai
energiáját, hogy azt hitte, jóval későbbre jár már az idő. Megpróbálta összeszedni,
rendezni a gondolatait, de azok mindegyre csak összevissza kavarogtak.
Vajon miért döntött úgy aznap, hogy nyugat felé tesz kirándulást? Miért kellett épp
akkor a közelben tartózkodnia, amikor a férfi felkiáltott? És hogyan eshetett meg az,
hogy az összes sztyeppi barlangi oroszlán közül épp Bébit találta a kanyonban?
Minden bizonnyal a védőszelleme vezérelte oda. És ez az ember volt az a szőke hajú
férfi, akit álmában látott? Vajon mi szél hozta őt errefelé? Nem tudta, milyen
jelentősége lesz ennek az embernek az ő életében, de abban biztos volt, hogy minden
megváltozott. Immár megpillantotta az idegenek arcát.
Hirtelen azt érezte, hogy Nyihaha orra hátulról megbökdösi a kezét. Ayla
hátrafordult. A ló a nő vállára támasztotta a fejét. Ayla felnyúlt, mindkét karjával
átölelte az állat nyakát, és hozzáhajolt. Úgy kapaszkodott a lóba, mint ahogy a
megszokott, kényelmes életmódba, s kissé rettegve nézett a jövő elébe. Amint a
kancát simogatta, lapogatta, érezte, hogy odabent a hasában ficánkol a kiscsikó.
– Már nem lehet sok hátra, Nyihaha. De azért örülök, hogy segítettél hazahozni a
férfit. Egyedül soha nem lettem volna képes idáig elvonszolni.
„Legjobb lesz, ha visszamegyek megnézni, minden rendben van-e vele" – gondolta.
Aggódott, hogy ha egy pillanatra is egyedül hagyja, valami baj történhet vele. A férfi
nem mozdult. Ayla ott maradt mellette, figyelte a légzését. Nem tudta levenni róla a
szemét. Csak most vette észre, hogy a bozontos barna szakállú törzsbeli férfiaktól
eltérően ennek az embernek az arcán nincs szőrzet. Vajon ez jellemző az idegenekre?
Amint megérintette az állát, ujjai alatt érezte az újonnan serkenő, szúrós
szőrszálakat. Tehát van szakálla, csak nagyon rövid. Ayla meghökkenten csóválta a
fejét. A férfi fiatalnak látszott. Izmos, magas testalkata ellenére egyszeriben inkább
fiúnak, mintsem férfinak tűnt.
Az idegen félrefordította a fejét, nyöszörgött, és érthetetlen szavakat motyogott.
Ayla a homlokára, majd az orcájára tette a kezét, és érezte, hogy a láza egyre
emelkedik. „Legjobb lesz, ha megpróbálok egy kis fűzfakéregteát itatni vele" –
gondolta és felállt.
Ayla most örült, hogy puszta megszokásból mindig feltöltötte a teljes
gyógynövénykészletét, noha önmagán kívül eddig soha nem kellett mást gyógyítania
vele. A völgyben és a sztyeppén számos olyan növény nem volt található, amely a
törzsi barlang környékén megtermett. Ám az is elegendő volt, ami rendelkezésre állt,
sőt kiegészítette a készletet néhány új növénnyel, ami lejjebb délre ismeretlen volt.
Iza megtanította rá, hogyan próbálja ki önmagán az ételként vagy gyógyszerként
felhasználni kívánt új növényeket. Ám az újak közül egyikkel sem volt
maradéktalanul elégedett, ezért nem alkalmazta őket a férfi gyógyításánál.
A fűzfakéreg mellé letett egy növényt, amelyről jól tudta, milyen bajok kezelésére
használható. A szőrös száron nem ültek levelek, hanem úgy tűnt, mintha a növény
két széles, csúcsos levél közepéből nőne ki. Amikor Ayla leszedte, fehér virágja volt,
de mostanra már elszáradt és megbarnult. Olyannyira hasonlított a pimpóhoz, hogy
Ayla azt hitte, annak egy fajtája. Annak idején, a törzsi gyűlésen a másik
javasasszony csontillesztőnek nevezte, és törött csontok kezelésére használta. Ayla
lázcsillapítóként alkalmazta. Csakhogy ahhoz addig kellett főzni, amíg sűrű sziruppá
nem vált, és ez hosszú időt igényelt. Erős izzasztószer volt, ezért Ayla nem akarta a
vérveszteségtől amúgy is legyengült férfit ezzel kezelni, csak akkor, ha muszáj. Ám
arra gondolt, legjobb, ha mindenre felkészül.
Eszébe ötlött a mezőn látott lucerna. A forró vízben áztatott friss lucernalevelek
elősegítik a véralvadást. Aztán főzhetne finom húslevest, hogy a férfi erőre kapjon.
Ayla ismét a javasasszony eszével gondolkodott, amellyel felülkerekedett a
zavarodottságán. Kezdettől fogva egyetlen gondolatba kapaszkodott: Ennek az
embernek élnie kell.
Az ölében tartva a férfi fejét, sikerült megitatnia vele néhány korty fűzfakéregteát.
Az idegen szeme meg-megrebbent, nyöszörgött, de továbbra is eszméletlen maradt.
A sebek és a karmolásnyomok bevörösödtek, szinte lángoltak, a lába pedig
szemlátomást megdagadt. Ayla kicserélte a lábán és a fején is a borogatást. Legalább
a fején leapadt a duzzanat. Az est közeledtével Ayla aggodalma nőttön-nőtt. Azt
kívánta, bárcsak ott teremne Creb, hogy segítségül hívja számára a szellemeket úgy,
ahogy egykor Iza számára tette.
Mire besötétedett, a férfi ide-oda hánykolódott, dobálta magát és kiáltozott.
Figyelmeztető hangok kíséretében főképp egy bizonyos szót ismételgetett. Ayla
sejtette, hogy ez egy név lehet, talán a másik férfi neve. Valamikor éjféltájt egy kivájt
szarvasbordacsont segítségével apránként beadta a férfinak a keserű ízű
lázgyökérszirupot. A férfi miközben megpróbált ellenkezni, kinyitotta a szemét, de
látszott, hogy még öntudatlan állapotban van. A maszlagteát már könnyebb volt
megitatni vele – mintha csak ki akarta volna öblíteni a száját a keserű íz után. Ayla
boldog volt, hogy a völgy közelében rálelt a fájdalomcsillapító és altató hatású
maszlagra.
Egész éjjel a férfi mellett virrasztott. Remélte, hogy a láza nem emelkedik tovább, de
ez csak hajnalra következett be. Miután langyos vízzel lemosta az izzadságban úszó
testet, és kicserélte a takarókat és a kötéseket, a férfi nyugodtabban aludt tovább.
Ayla ezután elszundított a férfi mellett a prémen.
Hirtelen kipattant a szeme, és a bejáraton át beáradó napsütésbe nézett. Vajon mitől
ébredt fel? A másik oldalára fordult. Ahogy meglátta a férfit, átvillantak az agyán az
előző nap eseményei. A férfi nyugodtnak látszott, és egyenletesen aludt. Ayla
csendben feküdt tovább, és hallgatózott. Egyszer csak felfigyelt Nyihaha nehézkes
légzésére. Felpattant, és átrohant a barlang túloldalára a lóhoz.
– Nyihaha, eljött az idő? – kérdezte izgatottan. A kancának nem kellett válaszolnia.
Ayla nem egy csecsemőt segített a világra, jómaga is szült, de ló ellésénél még soha
nem segédkezett, úgyhogy ez új élményt jelentett a számára. Nyihaha tudta, mit kell
tennie, de látszott, hogy szívesen veszi a nő megnyugtató jelenlétét. Ayla már csak a
vége felé segített, kihúzta a félig kibújt kis állatot. Ayla arca felragyogott az örömtől,
amikor
Nyihaha nyaldosni kezdte a barna pelyhes szőrű újszülött kiscsikót.
– Soha életemben nem láttam még senkit lóellésnél bábáskodni – szólalt meg
Jondalar.
Ayla a hangra hátraperdült, és a fél könyökre támaszkodó férfira nézett, aki őt
bámulta.
20.
Ayla a férfin felejtette a szemét. Tisztában volt azzal, hogy amit tesz, illetlenség, de
nem tudta megállni, hogy meg ne bámulja. Más volt akkor szemlélni, amikor
eszméletlenül feküdt vagy aludt, és egészen más – meghökkentő – most, amikor
ébren látta. Kék szeme volt!
Ayla tudatában volt annak, hogy a saját szeme is kék; épp elégszer emlékeztették
erre a különbségre is a törzsbeliek, és egyszer maga is megpillantotta a saját
tükörképét egy tócsában. A törzsbeliek szeme barna színű volt. Még egyszer sem
látott kék szemű embert, különösen ilyen hihetetlenül élénkkék árnyalattal.
Rabul ejtette ez a szempár; mintha földbe gyökerezett volna a lába, meg se tudott
mozdulni, mígnem azon vette észre magát, hogy reszket. Ekkor eszmélt rá, hogy
egyenesen a férfi szemébe néz. Érezte, hogy vér tódul az arcába, amint zavartan
elkapta a tekintetét. A bámészkodás nem csupán udvariatlanságnak, hanem
szemérmetlenségnek is számított, minthogy a nőnek soha nem volt szabad
egyenesen férfira nézni, kiváltképp egy idegenre nem.
Ayla a földre szegezte a tekintetét, és igyekezett visszanyerni önuralmát. „Mit
gondolhat rólam?!” – szégyenkezett. De hiszen oly rég nem látott embereket! Mi több,
emlékezete szerint, most látott először valakit az idegenek közül. A férfira akart
nézni. Be akart telni vele, szinte magába akarta inni egy másik – számára furcsa –
emberi lény látványát. Ám azt is fontosnak tartotta, hogy a férfi jó véleménnyel
legyen róla. Nem szeretett volna helytelen viselkedése miatt rögtön az elején
illetlennek látszani.
– Bocsánat. Nem állt szándékomban megzavarni – mentegetőzött Jondalar. Nem
tudta, vajon megbántotta-e a nőt, vagy csak félénk természetű. Miután a nő nem
reagált, Jondalar kényszeredetten elmosolyodott. Rájött, hogy zelandoniul szólt
hozzá. Ekkor áttért mamutojra, s minthogy erre sem kapott választ, sharamudojul
próbálkozott.
Ayla lopott pillantásokkal leste a férfit, mint ahogyan a törzsbeli nők tették, amikor
a férfi engedélyt adó jelzését várták, hogy megszólalhatnak. Ez a férfi azonban
semmilyen kézmozdulatot nem tett, legalábbis olyan jelzést nem adott, ami Ayla
számára érthető lett volna. Csak szavakat hallatott. Csakhogy ezek a legcsekélyebb
mértékben sem hasonlítottak a törzsbeliek által kiadott hangokhoz. A férfi nem
használt torokhangokat és pontosan megkülönböztethető szótagokat; szavai
egybefolytak. Kellemes, mély, zengő hangja volt, ám Aylát zavarta. Valahol mélyen
érezte, hogy meg kellene értenie a beszédét, de egy szót sem sikerült kivennie.
Tovább várakozott, hátha a férfi jelez a kezével. A helyzet egyre kínosabbá kezdett
válni. Ekkor eszébe jutott, hogy amikor gyerekkorában a törzshöz került, Crebnek
meg kellett tanítania őt helyesen – kézjelekkel – beszélni. Mint később a mogur
elmesélte, Ayla akkoriban csak hangokat tudott kiadni. Az öreg varázslónak szöget
ütött a fejébe: lehet, hogy az idegenek ily módon társalognak egymással. Ez az ember
semmilyen kézjelet nem ismer? – csodálkozott el Ayla. Miután rájött, hiába várja a
kézmozdulatát, tudta, valamilyen más módot kell kitalálnia arra, hogy megértesse
magát vele, ha másért nem, csak azért, hogy megkérdezze tőle, bevette-e a
gyógyszert, amit odakészített neki.
Jondalar tanácstalan volt. Bármit mondott, a nő semmire sem reagált. Azon
gondolkodott, vajon süket, hogy nem hallja őt? Aztán eszébe jutott, hogy amikor
először megszólalt, a nő milyen hirtelen hátrakapta a fejét. „De furcsa nő! – gondolta,
egyre kényelmetlenebbül érezve magát. – Vajon hol van a törzs többi tagja, akikhez
tartozik?" Körbepillantott a kis barlangban. Amint szeme a sárgásfehér szőrű fiatal
kancára és a pej csikóra tévedt, újabb kérdés ötlött fel benne. Mit keres ez a ló a
barlangban? És miért hagyta, hogy a nő segédkezzék az ellésnél? Jondalar még soha
nem látott lovat elleni, nemhogy egy barlangban, de még odakint a pusztaságban
sem. Ez a nő valamiféle különleges erővel rendelkezik?
Ez az egész álomszerűnek kezdett tűnni, holott tudta, ébren van és nem álmodik.
„Lehet, hogy itt a vég? Lehet, Jondalar, hogy ez a nő egy doni, aki érted jött, hogy
átkísérjen a másvilágra" – mondta magának, és megborzongott a gondolattól.
Korántsem volt meggyőződve arról, hogy ez a nő egy jóindulatú szellem... ha
egyáltalán szellem. Fellélegzett, amikor a nő, ha vonakodva is, de megindult a tűz
felé.
A viselkedése bátortalannak hatott. Mintha csak azért lépett volna arrébb, hogy
eltűnjék a férfi fürkésző szeme elől. Jondalar ugyanis megnézte magának, mert
emlékeztette... valamire. Nemcsak a nő, hanem a ruházata, a maga köré tekert és
bőrszíjjal megkötött bőrköpönyege is szokatlannak tetszett. Jondalar hiába törte a
fejét, sehogyan sem jutott eszébe, hol látott már ehhez hasonlót.
A hajával valami érdekes dolgot művelt. Tincsekre osztotta, és apró copfokba fonta.
Jondalar látott már copfba font hajat, de ilyen különös hajviseletet még nem. A nőt
amúgy első látásra egészen csinosnak találta. Fiatalnak látszott, a szeme ártatlanságot
tükrözött, ám a ruha érett női testet takart, már amennyire formátlan, bő köpenye
elárult valamit az alakjából. Úgy tűnt, kerüli a férfi kíváncsi, vizslató tekintetét.
„Vajon miért?" – tűnődött Jondalar. Érdeklődését kezdte felkelteni ez a különös,
titokzatos lény.
Észre sem vette, hogy éhes, mígnem orrát megcsapta az elébe tett, finom húsleves
illata. Megpróbált felülni. A jobb lábába nyilalló fájdalom eszébe juttatta többi
sérülését is. Egész teste sajgott. „Vajon hol vagyok, és hogyan kerültem ide?" –
hasított belé a gondolat. Hirtelen emlékezni kezdett: Thonolan a szurdok felé indult...
egy üvöltést hallott... és megpillantotta a barlangi oroszlánt, amelynél hatalmasabbat
még soha életében nem látott.
– Thonolan! – kiáltott fel, s öccsét keresve rémülten járatta körbe tekintetét a
barlangban. – Hol van Thonolan? – A nőn kívül senkit sem látott. A gyomra görcsbe
rándult.
Tudta, mi az igazság, de nem akarta elhinni. Reménykedett, hátha csak egy másik
barlangban ápolják Thonolant. – Hol a testvérem? Hol van Thonolan?
Ez a szó ismerősen csengett Aylának. A férfi minduntalan ezt ismételgette, amikor
lázálmában kiáltozott. Ayla sejtette, hogy a társát keresi. Főhajtással jelezte, hogy
tisztelettel adózik az elhunyt fiatalember emlékének.
– Hol az öcsém, te nőszemély?! – üvöltötte Jondalar. Megragadta a nő vállát, és
rázni kezdte. – Hol van Thonolan?
Aylát megdöbbentette a férfi dühkitörése. A hangja és a cselekedetei haragról,
csalódottságról, fékevesztett indulatokról árulkodtak, ami felkavarta Aylát. A
törzsbeli férfiak soha nem mutatták ki ennyire nyíltan az érzelmüket. Az önuralom
gyakorlása a férfiasság ismérvei közé tartozott.
A férfi szeméből szomorúság áradt, válla, állkapcsa megfeszült. Ayla mindebből azt
olvasta ki, hogy tudja, mi az igazság, de nem hajlandó elfogadni. Azok az emberek,
akik között felnőtt, nem csupán egyszerű kézjelekkel és taglejtésekkel fejezték ki
magukat. A póz, a testtartás, az arckifejezés mind jelentésárnyalatokat hordozott
magában, melyek a kifejezőeszköz-készlet részét képezték. Ayla nagyon is értette a
gesztusnyelvet, és tudta, hogy szeretteinek elvesztése miatt minden ember szenved.
Ayla tekintete is érzelmekről árulkodott, fájdalmat és együttérzést sugárzott. A fejét
ingatta, majd ismét lehajtotta. A férfi nem áltathatta magát többé, el kellett fogadnia a
tagadhatatlan tényt, amit úgyis tudott. Elengedte a nőt. A válla megadón leroskadt.
– Thonolan... Thonolan... miért kellett továbbmenned? O, Doni, miért? Miért vitted
el a testvéremet? – jajdult fel kétségbeesetten. Igyekezett úrrá lenni hirtelen rátörő
magányérzetén, miközben egyre jobban belefeledkezett a bánatába. – Miért kellett
magadhoz venned őt és itt hagyni engem árván, egymagamban? Tudtad, hogy ő volt
az egyetlen ember, akit valaha is... szerettem. Nagy Anya... Az öcsém volt...
Thonolan... Thonolan.
Ayla átérezte a bánatát, fájt a szíve érte, és szerette volna megvigasztalni. Anélkül,
hogy tudta volna, hogyan történt, egyszeriben azon kapta magát, hogy magához
ölelve tartja a férfit, és vele együtt ring, amint az fájdalommal telve kiáltozza a társa
nevét. Jondalar nem ismerte ezt a nőt, de megérezte a belőle áradó emberséget és
könyörületességet.
Miközben a nőbe kapaszkodott, érezte, hogy vulkanikus erővel tör fel belőle a
fájdalom, melyet immár nem tudott visszafojtani többé. Egész teste görcsösen
rázkódott a heves zokogástól. Mélyről jövő jajkiáltások fakadtak fel a torkán, s a
sírástól fulladozva kapkodta a levegőt.
Gyerekkora óta nem engedte el magát ennyire. Természeténél fogva soha nem fedte
fel legbensőbb érzéseit. Korán megtanulta kordában tartani túláradó érzelmeit. A
heves érzelemkitörés, melyet Thonolan halála váltott ki, mélyen eltemetett,
szívfájdító emlékeket idézett fel benne.
Sereniónak igaza volt. Jondalar szeretetét nem sokan tudták elviselni. Éppígy
rettegtek az eluralkodó indulataitól is, mert amíg ki nem tombolta magát, nem
lehetett megfékezni. Nagyobbacska korában egyszer jogos haragját kitöltve tört-
zúzott, miközben súlyosan megsebesített egy embert. Minden érzelme fékevesztett
volt. Még az édesanyja is kénytelen volt távolságot tartani vele, s csak messziről
figyelte néma együttérzéssel a fiát. Jondalart sorra elhagyták a barátai, mert túlontúl
erőszakosan kapaszkodott beléjük, túl sokat követelt tőlük, és a szeretete teherré vált.
Az asszony annak idején ugyanezeket a tulajdonságokat fedezte fel abban a férfiban,
akihez feleségül ment, és akinek a tüzénél Jondalar világra jött. Úgy tűnt, a fiú
szeretetét egyedül az öccse képes könnyedén elfogadni és a feszültséget nevetéssel
feloldani.
Miután Jondalarral már nem lehetett bírni, és az egész torzs kikelt ellene, az anya
elküldte a fiát Dalanarhoz egy időre, hogy éljen ott, a másik törzsnél. Mire Jondalar
visszatért, nemcsak mesterséget tanult, hanem az érzelmein is megtanult uralkodni.
Megnyurgult, megizmosodott, lel tűnőén jóképű, vonzó férfivá érett. A nők
megérezték, hogy sokkal több lakozik benne, mint amennyit hajlandó kimutatni.
Ellenállhatatlan kihívást jelentett számukra, de egyiküknek sem sikerült elnyernie őt.
Jondalar csakhamar megtanulta, melyikükkel meddig mehet el, ám ezekben a
felszínes kapcsolatokban nem lelte örömét. Az életében az egyetlen nő, aki olyannak
fogadta el őt, amilyen, más elhivatásnak kötelezte el magát. Mindenképpen
szerencsétlen házasság lett volna.
Jondalar fájdalma éppoly heves volt, mint a természete. A fiatal nő, aki vigasztalón
ölelte magához a férfit, jól ismerte a szenvedést. Nemegyszer veszített el mindent,
ami fontos volt számára az életben; nemegyszer érintette meg az árnyvilág jéghideg
lehelete. A megpróbáltatások ellenére mégis rendületlenül kitartott.
Miután a férfi szívszaggató zokogása alábbhagyott, Ayla azon vette észre magát,
hogy halkan dudorászik a karjában tartott férfinak. Annak idején ugyanígy ringatta
álomba Iza lányát, Ubát; nemegyszer elnézte, ahogy a fia, Durc szeme lecsukódik a
hangra; és saját magát is ily módon vigasztalta, amikor elfogta a magányérzet és a
szomorúság. A férfi végül kimerülten elengedte a nőt. Visszafeküdt, és fejét oldalt
hajtva a barlang falait bámulta. Amikor Ayla maga felé fordította, hogy langyos
vízzel letörölje könnyáztatta arcát, a férfi lehunyta a szemét. Nem akart – nem tudott
– a nő szemébe nézni. Kisvártatva elernyedt a teste. Ayla tudta, hogy elaludt.
Odament Nyihahához. Megnézte, hogyan boldogul a kiscsikóval, aztán kiment a
barlangból. Ő is elcsigázott volt, de megkönnyebbülést érzett. A terasz távolabbi
végéről letekintett a völgyre. Eszébe jutott, mennyire izgult, hogy a szállítóhevederbe
kötött férfit sikerüljön életben hazaszállítania. A gondolattól hirtelen megijedt;
életben akarta tartani ezt az embert. Visszasietett a barlangba, és megnyugtatta
magát, hogy még lélegzik. A kihűlt levest visszavitte a tűzhöz, és még egyszer
ellenőrizte, hogy minden gyógyszert előkészített-e a férfinak, mire felébred. Aztán
csendben leült mellé a szőrmetakaróra.
Nem tudott betelni a látványával. Most, hogy már nem tűnt olyannyira idegennek,
nemcsak külön-külön ötlöttek a szemébe az arcvonásai, hanem az egész arcát egyben
látta. Legszívesebben végigfuttatta volna ujjait az állán, megérintette volna világos,
egyenletes szemöldökét. Döbbenet fogta el.
A férfi szeme az imént könnyezett! Ayla a saját kezével törölte le arcáról a sós
cseppeket; a válla még most is nedves volt a könnyeitől. „Tehát nemcsak az én
szemem könnyezik – gondolta. – Creb soha nem tudta megérteni, miért nedves a
szemem, ha szomorú vagyok. Azt hitte, túl gyenge. A törzsben senki sem hullatott
könnyeket. Ez a férfi viszont igen. Bizonyára a többi idegen is tud sírni/'
Ayla az egész éjjeli virrasztástól és az erős érzelmi megterheléstől kifáradva
elálmosodott. Elaludt a férfi mellett a prémtakarón, pedig még csak délután volt.
Jondalar alkonyattájt felébredt. Szomjas volt. Mivel a nőt nem akarta felébreszteni,
keresett magának valami innivalót. Hallotta a ló és az újszülött kiscsikó szuszogását,
de a homályban csak a szemközti fal mellett épp lefekvéshez készülődő kanca sárga
szőrét tudta kivenni.
A nőre pillantott. A hátán aludt, fejét a másik fal felé fordítva. Jondalar csak az
arcélét látta. Kissé zavarba jött, amint eszébe jutott az érzelmi kitörése, majd az, ami
előidézte. A fájdalom minden más érzelmet kiűzött belőle. Erezte, hogy ismét a sírás
kerülgeti. Sietve összeszorította a szemét. Igyekezett elfelejteni Thonolant;
megpróbált semmire sem gondolni. Csakhamar sikerült. Éjfélig fel sem ébredt. Ám
akkor Ayla is felrezzent – a nyöszörgésére.
A barlangban sötétség honolt; a tűz kialudt. Ayla odatapogatózott a tűzhelyhez,
elővette a taplót és a gyújtóst, aztán a tűzcsiholó követ és a kovát.
Jondalar láza ismét felszökött, de öntudatánál volt. A lobogó tűz láttán azt hitte,
bizonyára elbóbiskolt. Képtelen volt elhinni, hogy a nő ilyen hamar tüzet gyújtott;
hiszen az imént, amikor felébredt, még csak parázsló faszenet sem látott pislákolni.
A nő hideg fűzfakéregteával kínálta a férfit. Jondalar fél könyökére támaszkodva
nyúlt a pohárért. Bár a tea keserű volt, megitta, hogy szomjúságát csillapítsa.
Felismerte az ízét. „Úgy látszik, mindenki ismeri a fűzfakérget és annak jótékony
hatását" – gondolta, de legszívesebben csak sima vizet ivott volna. Érezte, hogy
vizelnie is kellene, de nem tudta, hogyan adja mindezt a nő értésére. Kezébe vette a
teáspoharat, és lefelé fordítottá, jelezvén, hogy üres, majd a szájához emelte.
Ayla azonnal megértette. Odavitt egy vizestömlőt, töltött belőle a pohárba, majd
otthagyta a férfi mellett. A víz végre oltotta Jondalar szomját, ám tetézte a másik
gondját. Nyugtalanul feszengett. Ayla felfigyelt a fészkelődésre, és rájött, mi a baj. A
tűzből kivett kis gallyal világítva hátrament a barlang egyik zugában kialakított
tárolóhelyhez valamiféle edényt keresni, ám néhány más hasznos dolog is a kezébe
akadt.
Már régebben készített kőmécseseket, melyek közepét kivájta, hogy abba olvasztott
zsírt és mohából sodort kanócot tegyen. Nemigen használta, mert a tűz általában
elegendő fényt adott. Most a kezébe vett egy mécsest, megkereste a mohakanócokat
és a megdermedt zsírral teli hólyagot. Egy üres hólyagot is talált mellette, azt is
magához vette.
A zsírral megtöltöttet a tűz mellé tette megolvasztani, az üres hólyagot pedig
Jondalar kezébe nyomta, bár nem tudta, hogyan magyarázza el neki, hogy mire
használja. Végül lehúzta róla a takarót, és a férfi lába közé tette a tömlőt. Jondalar egy
csapásra megértette.
Nevetségesnek érezte, hogy a hátán fekve és nem állva kell könnyíteni magán. Ayla
észrevette, hogy a férfi kínosan érzi magát, ezért magában mosolyogva a tűzhöz
vonult, megtölteni a lámpást. „Úgy látszik, még soha nem szenvedett olyan súlyos
sérülést, hogy ne tudjon lábra állni" – gondolta. Jondalar kissé szégyenlősen
elmosolyodott, amikor Ayla elvette tőle a tömlőt, és kivitte kiönteni. Aztán visszaadta
neki, hadd használja, amikor csak szükségét érzi. Folytatta a lámpás megtöltését,
majd meggyújtotta a kanócot. Odavitte az ágyhoz, és lehúzta a férfi lábáról a takarót.
Jondalar minden fájdalma ellenére megpróbált felülni, hogy megnézze a sebeit.
Ayla feltámasztotta a hátát. Amikor a férfi meglátta a mellkasán és a karján a zúzott
sebeket, megértette, miért fájdalmasabb, ha a jobb oldalát használja. Sajgó lába
viszont mindennél jobban aggasztotta. Kíváncsi volt, vajon mennyire jártas a nő a
gyógyításban, mert a fűzfakéregtea alkalmazásához nem kellett nagy szakértelem.
Amikor Ayla levette a véres gyökérborogatást, Jondalart még nagyobb aggodalom
fogta el. Bár a mécses fénye mellett nem lehetett olyan jól látni, mint napfénynél,
kétség nem fért ahhoz, hogy ez a sérülés igen súlyos. A lába dagadt volt, zúzódások
látszottak rajta. Amint közelebb hajolt, nem akart hinni a szemének. Úgy látta,
mintha összekötött csomók fogták volna össze a bőrét. Jondalar nem értett a
gyógyításhoz. Mindeddig csak annyira érdekelte, mint a legtöbb egészséges
fiatalembert. Mégis eltűnődött azon, vajon bármely zelandoni alkalmazott-e valaha is
ilyen módszert.
Feszülten figyelte, ahogy a nő új borogatást készít, ezúttal levelekből. Szerette volna
megkérdezni, miféle levelek ezek, beszélgetni akart, hogy lemérje, mennyire
szakavatott a nő a gyógyításban. Csakhogy a nő egyik nyelvet sem ismerte azok
közül, amelyeken Jondalar beszélt. A férfi csak most ébredt rá, hogy még nem is
hallotta a nőt beszélni. Akkor hogyan lehet gyógyító? Ennek ellenére úgy tűnt, tudja,
mit tesz; bármi volt is az, amit a lábára helyezett, enyhítette a fájdalmat.
Jondalar pihentette magát – mi egyebet tehetett? Nézte, ahogy a nő lemossa az
enyhet adó folyadékkal a mellkasát és a karját. Addig észre sem vette, hogy a feje is
megsérült, amíg Ayla nem vette le a vékony bőrszíjjal rögzített borogatást. Odanyúlt,
megtapogatta a duzzanatot és a fájó pontot, mielőtt a nő új borogatást rakott rá.
Ayla visszament a tűzhöz, megmelegíteni a levest. Jondalar a szemével követte.
Megpróbálta kitalálni, ki ez a nő. – Finom az illata – jegyezte meg, amint a léghuzat
feléje sodorta a hús illatát. – Tudom, hogy nem érted, amit mondok – folytatta
Jondalar próbaképpen. Nem egészen tudta, mit mondjon a nőnek, de úgy érezte,
beszélnie kell. – Ki vagy te? Hol van a törzs többi tagja? – kérdezte, noha semmilyen
tanújelét nem látta annak, hogy mások is élnének itt. – Miért nem akarsz beszélgetni?
– A nő ránézett, de nem szólt semmit.
Furcsa gondolat kezdte befészkelni magát Jondalar agyába. Eszébe jutott az a
beszélgetés, amelyet egyszer a tűz mellett üldögélve a sharamudoj gyógyítóval
folytatott. A shamud arról beszélt, hogy az Anya Szolgálóinak bizonyos
próbatételeknek kell alávetniük magukat. Mintha olyasvalamit is említett volna,
hogy bizonyos időt magányban, bizonyos időszakot hallgatásban, bizonyos
időtartamot önmegtartóztatásban és böjtöléssel kell eltölteniük. – Ugye, egyedül élsz
itt?
Ayla odapillantott. Meglepődött a férfi csodálkozó arckifejezésén – olyan szemet
meresztett rá, mintha most látná először. Ismét azon vette észre magát, hogy
udvariatlanul viselkedik, és gyorsan a levesre kapta a tekintetét. Ám Jondalar nem
érzékelte a tapintatlanságot. Szemét körbejáratta a barlangon, és tovább beszélt. Ayla
levest mert egy tálba, és a kezében tartva leült a férfi elé. Leszegte a fejét. Ezzel a
mozdulattal lehetőséget kívánt adni a férfinak, hogy megérintse a vállát, és
tudomásul vegye a jelenlétét. Az érintés elmaradt. Amikor Ayla végül felpillantott,
látta, hogy a férfi kérdőn bámul rá, és mindegyre szavakkal beszél hozzá.
„Nem ismeri a jelet! Nem tudja, mire kérem. Ez az ember valószínűleg egyáltalán
nem ismeri a kézjeleket. Akkor hogyan fogunk társalogni egymással?" – eszmélt rá
hirtelen Ayla.
A szívébe markolt annak emléke, amikor Creb beszélni tanította őt. O akkor nem
fogta föl, hogy a mogur kézmozdulatokkal szól hozzá. Nem gondolt arra, hogy az
emberek puszta kézjelekkel is kifejezhetik a gondolataikat, hiszen ő addig csak
szavakkal értette meg magát! Immár oly hosszú ideje használta a törzs néma nyelvét,
hogy elfelejtette a szavak jelentését.
„Már nem vagyok törzsbeli. Meghaltam a számukra. Kitaszítottak, halálra ítéltek.
Soha többé nem térhetek vissza hozzájuk. Most már az idegenekkel kell élnem. Újra
el kell sajátítanom a szavakat, meg kell tanulnom beszélni, máskülönben nem tudom
megértetni magamat. Még ha útnak indultam volna is, és találtam volna egy törzset,
akkor sem tudtam volna szót érteni velük. Ezért akarta a totemem, hogy itt
maradjak? Hogy megvárjam, amíg ezt az embert ideküldi hozzám, hogy megtanítson
újra beszélni?" – Megborzongott, mintha hideg csapta volna meg, pedig nem volt
léghuzat a barlangban.
Jondalar tovább kérdezősködött, noha nem várt rá választ, csak azért beszélt, hogy
a saját hangját hallja. Azt hitte, tudja az okát annak, miért nem felel a nő. Biztosra
vette, hogy vagy az Anya szolgálatára készíti fel magát, vagy pedig már az Anya
Szolgálója. Ez magyarázatot adott számos kérdésre: a gyógyítói képességeire, a ló
fölötti hatalmára, arra, hogy miért él magányosan és miért nem beszél, talán még arra
is, hogyan talált rá és hozta el ide őt a barlangba. Jondalar szerette volna tudni, hol
van, de pillanatnyilag ez nem volt fontos. Örült, hogy él. Ám még valami
nyugtalanította, amit a shamud mondott.
Most döbbent csak rá, hogy ha odafigyelt volna az ősz hajú gyógyító szavaira,
tudhatta volna, hogy Thonolanra halál vár. De hiszen nem megmondta azt is, hogy
Jondalar azért követi az öccsét, mert az elvezeti oda, ahová ő máskülönben nem jutna
el önmagától? Miért vezette őt ide Thonolan?
Ayla azon törte a fejét, hogyan kezdhetné el a szavak tanulását, aztán eszébe jutott,
hogyan fogott hozzá Creb – a nevekkel. Összeszedte minden bátorságát, egyenesen a
férfi szemébe nézett, önmagára mutatott és megszólalt: – Ayla.
Jondalar szeme elkerekedett. – Szóval úgy döntöttél, hogy mégiscsak megszólalsz?
Ez a neved? – mutatott a nőre. – Mondd még egyszer!
– Ayla.
A kiejtésmódja idegenszerű volt. A szó közepét torokhangon ejtette ki, mintha
elnyelné. Jondalar már számtalan nyelven hallott embereket beszélni, de ilyen
hangokat még egyik nyelven sem képeztek. Nemigen tudta kiejteni, de azért
megpróbálkozott vele: – Aaaylah.
A nő alig ismert rá a nevére. Néhány törzsbelinek is csak nagy-nagy nehézségek
árán sikerült kiejtenie, de egyikük sem így mondta ki. A férfi elnyújtva összekötötte a
hangokat, megváltoztatta a hanglejtést oly módon, hogy az első szótagot felvitte, a
másodikat leengedte. Ayla nem emlékezett rá, hogy bármikor is így mondták volna
ki a nevét, ennek ellenére jól hangzott. A férfira mutatott, és várakozón előrehajolt.
– Jondalar. A nevem Jondalar, a zelandoni törzsből – felelte.
Ez túlontúl hosszú volt Aylának; nem tudta az egészet megjegyezni. Megrázta a
fejét, és ismét a férfira bökött. Jondalar látta, hogy összezavarodott.
– Jondalar – mondta újra, aztán lassabban megismételte: – Jondalar.
Ayla minden erejét megfeszítve igyekezett a száját úgy formálni, ahogy azt a
férfitól látta. – Duh-da – ennél tökéletesebben nem sikerült kiejtenie a nevét.
Jondalar érezte, hogy a nőnek gondjai vannak a hangképzéssel, noha kitartóan
próbálkozott. „Lehetséges, hogy valamilyen hangképző szervi rendellenesség miatt
nem tud beszélni? Ezért nem szólalt meg eddig?" – tűnődött Jondalar, és lassan,
tagoltan, mintha csak egy gyerekhez vagy egy csökkent értelmi képességű emberhez
szólna, megismételte a nevét: – Jon-da-lar... Jonnn-dah-larrr.*
– Don-da-lah – tett újabb kísérletet Ayla.
– Ez már sokkal jobb! – bólogatott elismerően a férfi, és elmosolyodott. Ayla ezúttal
valóban kitett magáért. Jondalar immár kétségbe vonta azt a feltételezését, hogy a nő
az Anya szolgálatára készíti fel magát. Ahhoz nem tűnt eléggé éles elméjűnek.
Jondalar csak mosolygott és bólogatott.
„Vidám arcot vág!" – ujjongott magában Ayla. A törzsben soha senki nem
mosolygott, kivéve Durcöt. Pedig Ayla számára természetes volt, hogy tud
mosolyogni, és most kiderült, hogy ez a férfi is képes erre.
A nő meglepett ábrázata oly mulatságosnak tűnt, hogy Jondalarnak vissza kellett
fojtania a kuncogást, de még szélesebbre húzta a száját, és a szeme is csillogott a
derűtől. Ez az érzés átragadt Aylára is. Szája szeglete felkunkorodott, és Jondalar
bátorító mosolyára széles, elragadtatott mosollyal válaszolt.
– Ó, te nő! Lehet, hogy nem beszélsz sokat, de elbűvölő vagy, ha mosolyogsz! –
kiáltott fel Jondalar, amint férfiként kezdte meglátni Aylában a vonzó nőt, és ezt a
tekintetével is jelezte.
Valami megváltozott. A mosoly még mindig ott ült az arcán, de a szeme... Ayla
észrevette, hogy a férfi szeme a tűz fényénél ibolyakéken csillog, és a derűn kívül
valami mást is tükröz. Az eszével nem tudta felfogni, hogy mit, de a testével
felismerte a csábítást. Legbelül ugyanazt a bizsergést érezte, mint amikor Nyihahát
és a pej csődört figyelte. A férfi szeme olyan vonzerővel hatott rá, hogy kénytelen
volt elfordítani a fejét. Zavartan megigazgatta a takarót, majd kezébe vette a tálat, és
felállt, kerülve a férfi tekintetét.
– Úgy látom, félénk vagy – jegyezte meg Jondalar ellágyuló tekintettel. A nő egy
beavatási szertartás előtt álló fiatal lányra emlékeztette. Ugyanaz a szelíd, ám sürgető
vágy fogta el, mint az ilyen szertartások alkalmával. A lágyéka megfeszült, és abban
a pillanatban éles fájdalom hasított a jobb combjába. – Sebaj – mondta fanyar
mosollyal , úgysem vagyok erre alkalmas állapotban.
Kimerülten visszacsúszott a takaró alá, félretolta és eligazgatta a prémeket,
amelyekkel a nő megtámasztotta a hátát, amikor felültette. A teste sajgott. Amint
eszébe jutott, mi okozta ezt a kínszenvedést, a fájdalma fokozódott. Nem akart
emlékezni, se gondolkozni. Arra vágyott, hogy lehunyhassa a szemét, és elmerüljön a
feledést hozó, minden fájdalomnak véget vető öntudatlanságban. Érintést érzett a
karján. Kinyitotta a szemét, és látta, hogy Ayla valamilyen folyadékkal teli poharat
tart elé. Jondalar kiitta. Kisvártatva érezte, hogy enyhül a fájdalom, és elnyomja az
álom. Tudta, hogy attól a szertől, amit Ayla az imént adott neki. Hálás volt ezért, ám
izgatta, honnan jött rá a nő arra, hogy neki mire volt szüksége, hiszen ezt egy szóval
sem jelezte.
Ayla az imént észrevette, hogy Jondalar arca eltorzult a fájdalomtól, és tudta,
mennyi sérülés éktelenkedik a testén. Tapasztalt javasasszony volt. Mielőtt a férfi
felébredt, Ayla már elkészítette a maszlagteát. Most elégedetten látta, hogy a férfi
homlokán elsimulnak a ráncok, és teste elernyed. Eloltotta a mécsest, és rakott a
tűzre. Leterítette a szőrmetakarót, amelyen a férfi mellett szokott aludni, de
korántsem erezte magát álmosnak.
A barlang kijárata felé indult, amikor meghallotta Nyihaha halk nyihogását.
Odament hozzá. Leült a lóval szemben, hogy megsimogassa a fejét és megvakargassa
a fülét. Az anyja csecsei mellett fekvő kiscsikó a kíváncsiságtól hajtva befészkelte
magát közéjük. Ayla őt is megpaskolgatta és megvakarászta, aztán odanyújtotta az
ujjait. A lovacska megszopogatta, de aztán elengedte, amikor rájött, hogy a nő
ujjaival nem tud mit kezdeni. A szopásigényét az anyja kielégítette.
„Szép kiscsikód van, Nyihaha! Erős, egészséges ló lesz belőle, ahogy te is azzá
fejlődtél. Most már van valakid, aki hozzád hasonló, akárcsak nekem. Nehéz elhinni.
Ilyen hosszú idő után végre nem vagyok többé magányos. – Váratlanul könnyek
szöktek a szemébe. – Mennyi, de mennyi holdforduló telt el azóta, hogy halálra
ítéltek, és amióta nem láttam embert magam körül. És most, íme, itt van valaki, egy
férfi, Nyihaha! Egy férfi az idegenek közül. Azt hiszem, most már életben marad. –
Kézfejével letörölte könnyes arcát. – Az ő szeme is ugyanígy könnyezett. És
mosolygott rám. Én pedig visszamosolyogtam rá.
En is az idegenek közül való vagyok, ahogy Creb mondta. Iza pedig arra buzdított,
keressem meg a saját fajtámbelieket, és találjam meg a páromat. Nyihaha! Ő az én
párom? Őt is kiválasztotta a barlangi oroszlán, ahogy hajdan engem? Bébi tette
próbára és jelölte meg őt, az a barlangioroszlán-kölyök, akit a totemem ajándékozott
nekem. Immár ennek a férfinak is a barlangi oroszlán a toteme. Ez azt jelenti, hogy ő
a párom lehet. Egy férfi, akinek a barlangi oroszlán a toteme, eléggé erős egy nőhöz,
aki szintén a barlangi oroszlán szellemének oltalma alatt áll. Még gyerekeim is
lehetnek!"
Ayla összevonta a szemöldökét. „Csakhogy a gyerekek valójában nem a totemek
harcából születnek. Tudom, hogy Broud indította el bennem Durcöt, amikor belém
helyezte a szervét. A férfiak nemzik a gyerekeket, és nem a védőszellemek. Don-da-
lah férfi…”
Ayla hirtelen a férfi vizelési ingertől megmerevedett nemi szervére gondolt, és
szinte maga előtt látta a meghökkentően kék szemét. Furcsa lüktetést érzett legbelül,
amitől izgatottá vált. Miért keríti hatalmába ez a különös érzés?
Akkor tapasztalta először, amikor elnézte Nyihahát és a sötétbarna csődört...
„A sötétbarna csődör! Lám, Nyihahának sötétbarna kiscsikója született! Az a csődör
indította el benne a lovacskát. Don-da-lah is tudna nekem gyereket nemzeni. A
párom lehetne...
Mi van akkor, ha nem kellek neki? Iza azt mondta, hogy a férfi akkor teszi azt a
nővel, ha tetszik neki. Nem mindegyik, csak a legtöbbjük. Mert Broud nem kedvelt
engem, mégis megtette. Nem iszonyodnék, ha Don-da-lah... – Hirtelen elpirult. –
Olyan magas és csúf vagyok! Miért akarná azt tenni velem? Miért akarna engem
asszonyának? Meglehet, hogy már van felesége. Mi van akkor, ha el akar menni, itt
akar hagyni engem?
Nem mehet el. Meg kell tanítania engem beszélni. Vajon maradna, ha érteném,
hogy mit mond?
Meg fogok tanulni minden szót. Akkor talán itt marad még akkor is, ha magas és
csúnya vagyok. Most nem mehet el, nem hagyhat itt. Túl hosszú időt töltöttem
egyedül."
Ayla majdhogynem rémülten felpattant, és kirohant a barlangból. A sötétség mély,
bársonyos kék árnyalatot öltött; az éjszaka már csaknem tovatűnt. Ayla figyelte,
ahogy a fák és az ismerős tájékozódási pontok körvonalai lassacskán kibontakoznak
a homályból. Legszívesebben bement volna egy pillantást vetni a férfira, de
leküzdötte a kényszerét. Ekkor az az ötlete támadt, hogy reggelire friss hússal kellene
meglepnie a férfit, és már indult is a barlang felé a parittyájáért.
„Lehet, hogy nem nézné jó szemmel, hogy vadászom? Egyszer már megfogadtam
magamban, senkinek sem hagyom, hogy megakadályozzon abban, amit tenni
szeretnék" – emlékeztette magát, de mégsem ment be a barlangba a parittyáért.
Inkább lesétált a partra, levetette a köpönyegét, és megmártózott a patakban. Most
kiváltképp jólesett. Úgy érezte, mintha a víz kimosta volna belőle a nyugtalanul
kavargó érzéseket. A tavaszi áradás a kedvenc horgászhelyét eltüntette, de Ayla
lejjebb, nem messze felfedezett egy másikat, és most arrafelé tartott.
Jondalar arra ébredt, hogy fövő étel finom illata csiklandozza az orrát. Egy csapásra
ráeszmélt, hogy farkaséhes. Könnyített magán a tömlőbe, aztán nagy nehezen felült,
hogy körbetekinthessen a barlangban. A nő eltűnt, csakúgy, mint a ló és a csikó. Az
állatok alvóhelyén kívül más fekhelyet nem fedezett fel, és csak egyetlen tűzhelyet
látott. „Ez a nő valóban egyedül él itt a lovakkal, márpedig azokat nem lehet
emberként számításba venni" – állapította meg Jondalar.
De akkor hol van a törzs többi tagja, akikhez a nő tartozik? Más barlangok is
vannak a közelben? Lehet, hogy hosszú vadászatra mentek? A barlang tárolásra
szolgáló részében felszerelések, prémek, bőrök, a szárítóállványokon felakasztott
növények, annyi hús és egyéb élelem volt felhalmozva, ami egy egész törzsnek
elegendő lett volna. Csak önmaga számára raktározta el? Ha egyedül élt itt, miért
volt szüksége ennyi mindenre? Jondalar azon morfondírozott, hogy került ő ide.
Lehet, hogy a törzsbeliek cipelték idáig, és a nő gondjaira bízták.
„Biztosan így történhetett! Ez a nő a zelandonijuk, a gyógyítójuk. Igaz, hogy fiatal
még ehhez, legalábbis annak látszik, de érti a dolgát. Ehhez nem fér semmi kétség.
Valószínűleg azért vonult el a világtól ebbe a barlangba, hogy próbatételnek vesse alá
magát, hogy valamilyen különös képességet fejlesszen ki – lehet, hogy az állatokkal
kapcsolatban. Aztán a törzsbeliek rám találtak, idehoztak, ő pedig megengedte, hogy
itt hagyjanak."
Ayla betoppant a barlangba. A kezében kiszáradt és kifehéredett lapockacsontot
tartott, amelyen jókora, frissen sült pisztráng feküdt. Ayla a férfira mosolygott.
Meglepődött, hogy már ébren találja. Letette a halat, megigazítgatta a prémtakarókat
és a szalmával töltött bőrpárnákat úgy, hogy Jondalar kényelmesebben tudjon ülni.
Először is láz-és fájdalomcsillapító fűzfakéregteával itatta meg, aztán az ölébe
helyezte a tálcát. Kiment, és egy tál főtt kásával, frissen hántolt bojtorjánszárral,
turbolyával és néhány szem érett vadszamócával tért vissza.
Jondalar eléggé éhes volt ahhoz, hogy bármit megegyen, de az első pár falat után
lassított, és komótosabban rágcsálta az ételt, hogy élvezhesse az ízét. Ayla a
növények közül nemcsak a gyógyfüvek, hanem a fűszernövények alkalmazását is
Izától tanulta el. Jondalarnak ízlett a főztje.
Ayla örömmel figyelte, hogy a férfi élvezettel ízlelgeti az ételt. Miután befejezte az
étkezést, egy pohár mentateát hozott neki, majd hozzáfogott kicserélni a kötéseket. A
fejére már nem tett borogatást. A duzzanat leapadt, csak egy érzékeny pont maradt a
helyén. A mellkasán és a karján szépen gyógyultak a sebhelyek. Lehet, hogy halvány
hegként megmaradnak, de a bőr nem roncsolódott. Hanem a lába csúnya volt. Vajon
begyógyul-e? Tud-e majd rendesen járni? Vagy örökre sánta lesz?
Ayla levette a borogatást, és megkönnyebbülten látta, hogy reménye bevált: a
vadkáposzta levelei csökkentették a gennyesedést. Határozott javulást tapasztalt, bár
azt még nem lehetett megjósolni, hogy a férfi mennyire tudja majd használni a lábát.
Utólag jónak tűnt, hogy inakkal öltögette össze a sebet. A sérülés súlyosságához
mérten a láb csaknem visszanyerte eredeti formáját, noha a sebhely mély volt, és
lehet, hogy némi elváltozás is őrizni fogja az oroszlánkarmok nyomát. Mindent
összevéve Ayla egészen elégedett volt.
Jondalar csak most nézte meg először igazán a lábát. Nem volt elragadtatva. A
sérülés jóval komolyabbnak látszott, mintsem gondolta. Elsápadt a látványtól, és
nagyokat nyeldesett. Kételkedett, hogy valaha is tud majd járni.
Beszélt a nőhöz, és anélkül, hogy választ várt volna, megkérdezte, hol tanulta a
gyógyítómesterséget. Ayla mindebből a saját nevén kívül semmit sem értett. Szerette
volna megkérni, hogy tanítsa meg a szavakra, de nem tudta, hogyan értesse ezt meg
vele. Csalódottan kiment fáért, hogy tüzet gyújtson a barlangban. Égett a vágytól,
hogy megtanuljon beszélni, de hogyan is foghatnának hozzá?
Jondalar az imént elfogyasztott ételre gondolt. Bárki töltötte is fel az
élelmiszerkészletét, egy biztos: a nő mindennel nagyon jól el volt látva. Ám
nyilvánvalóan ő is tudott gondoskodni magáról, mert a feltálalt szamóca,
bojtorjánszár és a pisztráng is friss volt. A gabonamagvakat tavaly ősszel gyűjthettek
be, ami azt jelentette, hogy a télire elraktározott készletből maradt felesleg. Ez pedig
annak ékes bizonyítéka, hogy előrelátó módon megtervezték, mennyi élelmet
halmozzanak fel, hogy tél végén vagy tavasz elején ne kelljen ínséget szenvedni. Ez
arra is utalt, hogy valószínűleg jól ismerik a területet, és már hosszabb ideje lakják,
akárcsak a barlangot. Jondalar a kormos füstlyuk körül és az alaposan letaposott
padlón vélte felfedezni ennek jeleit.
Annak ellenére, hogy a barlang jól felszerelt volt, a primitív eszközökön nyomát
sem lehetett látni faragásnak vagy díszítésnek. Jondalar tüzetesen szemügyre vette a
teáspoharát. Az erezetből ítélve egy fagörcsből faragták ki. Formája az évgyűrű
alakját követte. A pohár oldalán a csomókból és az erezet íveiből némi képzelőerővel
nem volt nehéz egy kis állat fejét kivenni. Vajon a nő szándékosan faragta így ki ezt a
poharat? Jondalarnak jobban tetszett ez az egyszerű, finoman megmunkált pohár
bármely hivalkodó faragvánnyal díszített eszköznél.
Jondalar felpillantott, amikor Ayla egy ölnyi fával belépett a barlangba. Kezdetleges
bőrköpenye láttán megcsóválta a fejét. Aztán a derékaljra pillantott, amin feküdt.
Mint a nő ruhája, ez is csak egy bőrdarab volt, amely nem volt formára szabva. Ebbe
göngyölítették bele a friss szénát, amit aztán derékaljként a lapos gödörbe helyeztek.
Jondalar kihúzta a bőr egyik csücskét, hogy közelebbről megvizsgálja. A külső fele
kissé durvábbnak tűnt, még néhány szarvasszőrszál is maradt rajta, ám nagyon
hajlékony és bársonyosan puha volt. A felső irharéteget, a barkát, a szőrzettel együtt
a bőr mindkét oldalán lekaparták, hogy rugalmassá tegyék. Jondalart azonban a nő
által kikészített prémek még jobban lenyűgözték. A lekapart barka nélkül jóval
könnyebb nyújtani és húzni a bőrt, mint szőrrel együtt. Az már jóval nehezebb, ha
csak a belső részét távolítják el. A prémes bőrök általában keményebb tapintásúak
szoktak lenni, ám azok, amelyeken Jondalar feküdt, ugyanolyan puhának tűntek,
mint a kikészített bőrök.
A tapintásuk valahogy ismerős volt, de el nem tudta képzelni, miért.
Jondalar eltöprengett: „Az eszközök nélkülöznek minden díszítést és faragást, ám
finoman megmunkáltak. A bőrök és a prémek nagy gonddal és hozzáértéssel
kikészítettek, de nincsenek formára vagy alakra szabva, összetűzve vagy összefűzve,
semmin se látni gyöngy- vagy toll- vagy egyéb díszítést vagy festést. És a nő mégis
összeöltögette a sebet a lábamon. Különös ellentmondás. Mi több, maga a nő is egy
talány."
Jondalar elnézte Aylát, ahogy hozzákészülődik a tűzgyújtáshoz, de nem
különösebb gonddal figyelte. Már számtalanszor látott tűzcsiholást. Egy pillanatra
elcsodálkozott, miért nem hoz be egy izzó faszéndarabot a kinti tűzből, amelyen
főzött, de aztán arra gondolt, biztosan kialudt. Szórakozottan nézte, ahogy a nő
összegyűjti a gyúlékony taplót meg a gyújtóst, a kezébe vesz két követ, egymáshoz
üti, és fújással élesztgeti a lángot. Mindez oly gyorsan történt, hogy mire a férfi
felocsúdott, a tűz már szép nagy lánggal lobogott.
– Nagy Földanya! Hogy tudtál egy pillanat alatt tüzet gyújtani? – Halványan
felderengett előtte, hogy egyszer mintha már látta volna, hogy a nő az éjszaka kellős
közepén egy szempillantás alatt tüzet csihol, de akkor ezt csak látomásnak hitte.
Ayla kérdőn pillantott a harsányan megszólaló férfira.
– Hogyan gyújtottad meg azt a tüzet? – ismételte meg a kérdést Jondalar, és ültében
előrehajolt. – Ó, Doni! Egyetlen szavamat sem érti! – lendítette karját elkeseredetten
az ég felé. – Egyáltalán tudod-e, mit tettél? Gyere ide, Ayla! – mondta, és magához
intette.
Ayla tüstént ott termett mellette; ez volt az első eset, hogy a férfi céltudatosan
kézjelet használt. Látszott, hogy aggasztja valami. Ayla a homlokát ráncolva
összpontosított a szavaira. Arra gondolt, bárcsak megértené.
– Hogyan gyújtottad meg azt a tüzet? – szegezte neki újra a kérdést, a tűz felé
lendítve a karját. Lassan, tagoltan ejtette ki a szavakat, mintha a nő ily módon jobban
megérthetné.
– Tt...? – próbálta megismételni Ayla az utolsó szót. Beleremegett az
összpontosításba, amint minden akaratát összeszedve igyekezett felfogni a férfi
szavait.
– Tűz! Tűz! Igen, tűz! – kiabálta Jondalar a lángok felé hadonászva. – Van fogalmad
arról, mit jelenthet az, ha az ember ilyen gyorsan tud tüzet gyújtani? – Tzz...?
– Igen, mint az ott – bökött Jondalar az ujjával a tűzhely felé. – Hogyan csináltad?
Ayla felállt, odament a tűzhelyhez, és rámutatott. – Tzz? – kérdezte.
Jondalar nagyot sóhajtott, és hátradőlt, a prémeknek támasztva a hátát. Hirtelen
ráeszmélt, hogy a nő nem ismeri a szavakat, és ő mégis arra akarja kényszeríteni,
hogy megértse. – Ne haragudj, Ayla. Ostobaság volt tőlem. Hogyan is mondhatnád
el, mit tettél, amikor azt sem tudod, mit kérdezek tőled?
A feszültség elmúlt. Jondalar kimerülten, csalódottan lehunyta a szemét, Ayla
azonban nagyon izgatott volt. Immár ismert egy szót. Igaz, csak egyetlenegyet, de ez
volt a kezdet. Ám hogyan folytathatná a tanulást? Hogyan adja a férfi tudtára, hogy
tanítson meg neki még több szót?
– Don-da-lah... – A férfi kinyitotta a szemét. Ayla a tűzhelyre mutatott. – Tzz?
– Tűz, igen. Az a tűz – bólogatott igenlően Jondalar, aztán fáradtan becsukta a
szemét. Buta dolognak érezte, amiért az imént ennyire felizgatta magát. Teste-lelke
sajogva fájt.
Jondalart nem érdekelte tovább a dolog. Ayla azon töprengett, hogyan értesse meg
vele, mit szeretne. Még egyszer próbát tett.
– Don-da-lah! – Megvárta, amíg kinyitja a szemét. – Tzz...? – kérdezte
reménykedőn, esdeklő tekintettel.
Jondalart kíváncsivá tette, vajon mit akar közölni a nő. – Mit akarsz azzal a tűzzel,
Ayla?
A nő érzékelte, hogy a férfi kérdéssel fordult hozzá – a válltartásából és az
arckifejezéséből olvasta ki. „Tehát most rám figyel" – gondolta. Körbenézett, aztán
meglátta a tűz mellett a tűzifát. A kezébe vett egy kis fadarabot, odavitte, és várakozó
tekintettel feltartotta a férfi előtt.
Jondalar a homlokát ráncolva törte a fejét, majd a redők kisimultak, amint kezdte
kapiskálni, mit akar a nő. – Azt szeretnéd tudni, minek nevezik? – kérdezte.
Elcsodálkozott azon, hogy a nőben egyszeriben fellángolt a nyelvtanulási vágy,
holott eddig semmi jelét nem adta, hogy beszélni akar. Beszélni? Hiszen nem beszélt
semmilyen nyelven, csak most kísérelte meg szólásra nyitni a száját! Lehet, hogy
azért hallgatott eddig, mert nem tudta, hogyan szólaljon meg?
Jondalar megérintette a nő kezében tartott fadarabot. – Fa – mondta.
Ayla mindeddig lélegzet-visszafojtva várt, s csak most engedte ki a levegőt. – Va...?
– Fa – ismételte meg Jondalar, lassan artikulálva a hangokat.
– Vfa – igyekezett Ayla a férfi szájmozgását utánozni.
– Így már jobb – bólintott Jondalar.
Ayla szíve az izgalomtól hevesen dobogott. Szemével eszeveszetten kutatott egy
újabb tárgy után. Tekintete a pohárra esett. Felkapta és odatartotta.
– Arra akarsz rávenni, hogy tanítsalak meg beszélni?
A nő nem értette, a fejét rázta, és feltartotta a poharat.
– Ki vagy te, Ayla? Honnan származol? Hogyan lehet az, hogy egy csomó
ismerettel rendelkezel, de nem tudsz beszélni? Kész rejtély. Ám ha bármit is meg
akarok tudni rólad, azt hiszem, előbb meg kell hogy tanítsalak beszélni.
Ayla, miközben kezében a pohárral kíváncsian várakozott, leült a férfi mellé a
prémre. Attól félt, hogy a férfi a sok beszéd közben meg fog feledkezni arról az egy
szóról, amit ő kérdezett. Még egyszer elé tartotta a poharat.
– Melyik szó érdekel: az „inni" vagy a „pohár"? Persze, mindegy. – Jondalar
megérintette az ivóedényt, amit a nő a kezében tartott. – Pohár – mondta.
– Pohr – mondta utána Ayla, és megkönnyebbülten elmosolyodott.
Jondalar folytatta az okítást. Kezébe vette a vizestömlőt, amit a nő nemrég friss
vízzel töltött meg és otthagyott mellette. Aztán vizet töltött a pohárba. – Víz –
mondta.
– Fzz.
– Mondd még egyszer: víz – bátorította Jondalar. – Vfíz.
Jondalar bólintott. A poharat a szájához emelte, belekortyolt, és így szólt: – Inni.
– Nni – ejtette ki a szót Ayla, az első hangot elnyelve.
21.
– Ayla, nem bírom ki tovább idebent a barlangban! Nézd, hogy süt a nap! Már
eléggé meggyógyultam ahhoz, hogy legalább a bejárat előtt járkáljak egy kicsit.
Ayla nem értette a férfi minden egyes szavát, de azt fölfogta, miért panaszkodik, és
együtt érzett vele. – Csomók – mondta, és megérintette az egyik varratot. – Elvágni
csomók. Reggel meglátni láb.
Jondalar diadalmasan mosolygott. – Szóval kiszeded a varratokat, és holnap reggel
kimehetek.
Ayla a nyelvi nehézségek ellenére ragaszkodott az elhatározásához. – Meglátni –
mondta nyomatékosan. – Ayla megnézni... – Korlátozott beszédkészségével
igyekezett mindenáron kifejezni magát. – Láb nem... gyógyulni, Don-da-lah nem
kimenni.
A férfi ismét elmosolyodott. Tudta, túl határozottan fogalmazott, remélve, hogy a
nő egyetért vele. Ám örült, hogy Ayla mégsem hagyta rá, hanem önmaga akarta
megértetni magát. Lehet, hogy Jondalar holnap még nem léphet ki a barlangból, de
ez azt jelenti, hogy Ayla annál hamarabb fog megtanulni beszélni.
Jondalar immár feladatának tekintette a nő tanítását, és elégedett volt
beszédkészségének és szókincsének fejlődésével. Jondalart megdöbbentette, hogy
mihelyt kimondta a szavakat, a nő azonnal az emlékezetébe véste. Csak a kiejtés
jelentett gondot. Akárhogyan erőlködött, bizonyos hangokat nem tudott helyesen
képezni.
Ám az igazi kínlódás a tárgyakat és a cselekvéseket jelölő szavak elsajátítása után
következett. Még a legegyszerűbb elvont fogalmak is gondot okoztak. Ayla minden
egyes színárnyalatra külön megnevezést követelt. Nehezen értette meg, hogy a fenyő
sötétzöld színét és a fűzfa világoszöldjét egységesen a zöld szóval fejezik ki. Amikor
végre megértett egy elvont fogalmat, úgy tűnt, mintha elméje hirtelen
megvilágosodott volna, vagy mintha rég elfelejtett dolog elevenedett volna meg
emlékezetében.
Jondalar egyszer megjegyezte, mennyire csodálja rendkívüli emlékezőtehetségét,
de Ayla ezt is nehezen értette meg, és alig hitte el.
– Nem, Don-da-lah. Ayla nem jó emlékezni. Ayla próbálni, kislány Ayla akarni jó...
emlékezés. Próbálni, mindig próbálni.
Jondalar a fejét rázta. Örült volna, ha olyan jó emlékezőképessége és olthatatlan
tudásszomja lett volna, mint Aylának, akinek napról napra gyarapodott a tudása,
mégsem volt soha elégedett. Ám beszédkészsége fejlődésével a nő egyre
rejtélyesebbnek tűnt. Jondalar minél többet tudott meg róla, annál több kérdésre
szeretett volna választ találni. Ayla bizonyos tekintetben hihetetlenül ügyesnek és
értelmesnek, míg más szempontból egészen naivnak és tudatlannak bizonyult. A
tehetsége egyes területeken – mint például a tűzgyújtás – messze fejlettebb volt
annál, amit Jondalar eddig bárhol is tapasztalt, némely képessége viszont minden
képzeletet felülmúlóan primitívnek tűnt.
Egyvalamihez azonban Jondalarnak nem fért semmi kétsége: akár a közelben
tartózkodott a törzs bármely tagja, akár nem, Ayla teljes mértékben képes volt
gondoskodni önmagáról. „És rólam is" – ismerte el magában, amint Ayla felhúzta a
takarót, hogy szemrevételezze a sérült lábat.
Már előkészítette a fertőtlenítő oldatot, a varratszedés előtt azonban
nyugtalankodni kezdett. A seb nem nyílhat szét, hiszen szépen gyógyult, ám eleddig
soha nem alkalmazta ezt a módszert, ezért bizonytalan volt. Már napok óta
fontolgatta, hogy kiveszi a varratot, de Jondalar nyűgösködése végül elhatározásra
juttatta.
A férfi lába fölé hajolt, gondosan megvizsgálta a csomókat. Óvatosan felhúzta az
egyiket. Látta, hogy a bőr is vele együtt emelkedik, mivel rátapadt a szarvasínból
készült szálra. „Lehet, hogy nem kellett volna ilyen sokáig várnom?" – futott át az
agyán, de már túl késő volt emiatt aggódni. A bogot az ujjai közé fogta, és a
használaton kívül tartott, legélesebb késével igyekezett lehetőleg a csomó közelében
elnyisszantani a szálat. Miután kísérletképpen néhányszor megrángatta, látta, hogy
nem egykönnyen fog kijönni. Végül a foga közé vette a csomót, és egy hirtelen
rántással kihúzta.
Jondalar arcizma megrándult. Ayla megsajnálta. A többi varratot igyekezett minél
gyorsabban kivenni, miközben Jondalar a fogát csikorgatta, és ökölbe szorította a
kezét, nehogy felüvöltsön, valahányszor a nő kihúzott egy szálat.
Ayla úgy döntött, hogy ha a seb nem nyílik szét, akkor megengedi Jondalarnak,
hogy lábra álljon, és kimenjen a barlang elé. Kezébe vette a kést, a fertőtlenítős tálat,
és felemelkedett a férfi mellől. Jondalar visszatartotta. – Megnézhetem azt a kést? –
kérdezte és rámutatott. Ayla odanyújtotta, és figyelte, ahogy Jondalar vizsgálgatja.
– Ez egy pattintott kő! Még csak nem is penge. Egészen ügyesen munkálták meg, de
a módszer igen kezdetlegesnek tűnik. Még nyele sincs, csak lekerekítették a végét,
hogy a használójának ne vágja el a kezét. Honnan szerezted ezt, Ayla? Ki készítette?
– Ayla.
Szívesen elmagyarázta volna, hogy ő nem olyan kiváló szerszámkészítő, mint
Droog, akitől a törzsben a kőpattin-tást tanulta. Szeretett volna eltársalogni az eszköz
előnyeiről, a kova tulajdonságairól, de nem ismerte a megfelelő szavakat és
kifejezéseket.
Jondalar ámulva csóválta meg a fejét, amikor visszaadta a kést. A nő ugyanolyan jól
képzett volt, mint bármely zelandoni, fejlett eljárást alkalmazott – összevarrta a sebét
–, ám a kése mégis kezdetleges volt. Jondalar arra gondolt, bárcsak a nő megértené,
amit mond, és válaszolna neki. Mindkettőjüket hajtotta a vágy, hogy Ayla minél
előbb megtanuljon beszélni.
Jondalar korán felébredt. A barlangban még sötétség honolt, de a bejáraton és a
füstlyukon keresztül beszűrődő mélykékség már a pirkadatot jelezte. Szemlátomást
világosodott. A sötétből kibontakoztak a sziklabarlang falainak dudorai és
mélyedései. Jondalar behunyt szemmel is tisztán maga előtt látta, már belevésődtek
az agyába. Hihetetlenül vágyott rá, hogy kiszabaduljon innen, és valami mást is
láthasson. Izgatottsága nőttön-nőtt. Biztosra vette, hogy ez az a nap, amikor először
kiléphet a barlangból. Alig bírt magával. Már épp fel akarta ébreszteni a mellette
fekvő nőt, amikor hirtelen meggondolta magát.
Ayla összehúzódzkodva feküdt az oldalán a prémtakarók alatt. Jondalar tudta,
hogy most ő uralja a nő megszokott alvóhelyét. Ayla a férfi mellé húzott fonott
szőnyegre terített prémek között aludt, nem pedig lapos gödörbe fektetett, szénával
kitömött derékaljon. Ruhástul, a bőrköpenyében dőlt le, hogy ha kell, egy
szemvillanás alatt felpattanhasson. Most visszafordult a hátára. Jondalar gondosan
tanulmányozta az arcát. Megpróbált valamilyen megkülönböztető, jellegzetes vonást
felfedezni, amelyből a nő származására következtethetne.
Ayla kinyitotta a szemét, és meglepetten felsikoltott.
Nem volt hozzászokva ahhoz, hogy álmából felocsúdva emberi arcot lásson maga
előtt, kiváltképp nem egy áthatóan kék szempárt és szőke szakállas arcot. Amint
hirtelen felült, hogy felélessze a tüzet, egy pillanatra megszédült, de csakhamar
visszanyerte lélekjelenlétét. Összeszedte a tűz-csiholó eszközöket és a gyújtóst.
– Megmutatnád, hogyan gyújtasz tüzet, Ayla? – kérdezte Jondalar, amikor a nő a
kezébe vette a köveket. Ezúttal megértette a férfi szavait.
– Nem nehéz, Ayla mutatni – mondta, és odavitte a tűz-pattintó köveket meg a
gyújtóst a fekhely közelébe. Szemléltetésképpen összeütötte a köveket, majd kis
kupacba gyűjtötte a kusza háncsrostokat meg a füzikebolyhokat. Végül a férfi kezébe
adta a kovakövet és a vaspiritet.
Jondalar azonnal felismerte a kovát, és úgy rémlett, mintha a másik kőhöz hasonlót
is látott volna, de soha eszébe nem jutott, hogy a kettőt együtt bármire használja,
főképp nem tűzgyújtásra. Egymáshoz csapta a két követ. Mintha apró szikrát látott
volna. Hitetlenkedve ismét összeütötte őket. Hosszú csóva röppent fel a hideg kövek
közül. Döbbenten, izgatottan bámulta. Ayla segítségével néhány kísérlet után
sikerült egy kis tüzet szítania a fekhely mellett. A két kőre pillantott.
– Ki tanított meg arra, hogy így gyújts tüzet?
Ayla értette a kérdést, csak azt nem tudta, hogyan adjon magyarázatot. – Ayla
gyújtani – felelte.
– Igen, tudom, de ki mutatta meg neked?
– Ayla... mutatta. – Hogyan is mesélhetné el, hogy egy nap, amikor kialudt a tüze,
és eltörött a szakócája, véletlenül felfedezte a parton a tűzkövet? Egy pillanatig a
kezébe támasztotta a fejét. Töprengett: hogyan adhatná mindezt a férfi értésére?
Aztán felpillantott, és megrázta a fejét. – Ayla nem beszélni jól.
– Hamarosan megtanulsz, Ayla, és akkor majd elmondod nekem. – Jondalar
elmosolyodott. – Ma pedig kimegyek. Rendben?
– Ayla megnézni... – Lehúzta a takarót a férfi lábáról, és megvizsgálta a sebet. A
varrat helye behegedt, és a láb is szépen gyógyulgatott.
– Igen, Don-da-lah kimegy.
A férfi arca felragyogott. Úgy érezte magát, mint a hosszú tél után a nyári törzsi
gyűlésre készülődő kisfiú. – Akkor induljunk, te nő! – Lerántotta magáról a takarót.
Alig várta, hogy felkelhessen, és kimehessen a szabadba.
Gyerekes lelkesedése és jókedve a nőre is átragadt. Visszamosolygott rá, de
megjegyzésével jelezte, még nem jött el a felkelés ideje. – Don-da-lah enni.
Az előző esti főtt ételből gyorsan összeütött egy kis reggelit, és teát főzött hozzá.
Nyihahát is megetette, aztán takácsmácsonyával pillanatok alatt végigkefélte a
kancát és a kiscsikót is. Jondalar figyelte. Már máskor is elnézte Aylát, amint a
lovakkal foglalatoskodott, de most tűnt fel neki először, hogy a nő lónyihogáshoz
hasonló hangot és néhány rövid, pattogó torokhangot hallatott. A kézjelei semmit
sem mondtak számára. Igaz, nem is vette észre, és sejtelme sem volt arról, hogy ezek
szerves részét képezik annak a nyelvnek, amelyen a nő a lóhoz beszélt. Azt azonban
tudta, hogy az állat valamilyen felfoghatatlan módon érti a nőt.
Miközben Ayla a kancát és a csikót simogatta, Jondalar azon tűnődött, vajon miféle
varázslatos erővel bűvöli el az állatokat. Jómaga is kissé megbabonázva érezte magát.
Megilletődött, amikor Ayla odavezette hozzá a lovakat. Jondalar még soha nem
simogatott meg élő lovat, és nem került pelyhes szőrű, újszülött kiscsikó közelségébe.
Elámult azon, hogy az állatok korántsem riadnak meg tőle. Az első óvatos
paskolgatások után Jondalar végigsimított a lovacska hátán, és imitt-amott
megvakargatta, biztos kézzel rátapintva a jólesően érzékeny pontokra. Úgy tűnt, a
kiscsikó különösen vonzódik hozzá.
Jondalarnak eszébe jutott, hogy Aylának még nem nevezte meg a lovat. – Ló –
mutatott a kancára.
Nyihahának azonban volt neve, mégpedig hangokkal kiadott neve, mint Aylának
vagy Jondalarnak. Ayla megrázta a fejét. – Nem. Nyihaha.
A férfi meghökkent arckifejezése láttán arra következtetett, hogy nem érti, amit
mondott, ezért megpróbálta megmagyarázni. Magára mutatott, és kimondta a nevét.
Aztán Jondalarra bökött, és őt is nevén nevezte. Majd a lóra szegezte a mutatóujját, és
halk nyerítést hallatott.
– Ez a kanca neve? De Ayla, én nem tudok ilyen hangot kiadni. Nem tudom,
hogyan kell a lovakkal beszélni.
Mégis megpróbálta, és sikerült kimondania a nyerítő hangot. Ayla elégedettnek
látszott, és visszavezette a lovakat a helyükre. – Szavakat tanít nekem, Nyihaha –
magyarázta a lónak. – Minden szót megtanulok tőle, de a nevedet meg kellett
mondanom neki. Ki kell gondolnunk egy nevet a kicsinyednek.... Mit gondolsz,
szívesen elnevezné a kiscsikódat?
Jondalar már hallott bizonyos zelandoniakról, akikről azt rebesgették, hogy a
vadászokhoz tudják csalogatni az állatokat. Egyes vadászok pedig tökéletesen
utánozták némely állatok hangját, és ily módon a közelükbe férkőzhettek. Ám hírét
sem hallotta olyasvalakinek, aki az állatokkal beszélget, és egy fedél alatt él velük. A
nőnek köszönhetően Jondalar szemtanúja lehetett egy vádló ellésének, mi több, ez a
kanca még azt is hagyta, hogy megsimogassa a kicsinyét. Félelemmel vegyes
csodálatot érzett, amint rádöbbent, mit vitt véghez ez a nő. Ki ő? És miféle bűbájos
erővel rendelkezik? Ám amint Ayla vidáman mosolyogva közeledett feléje, Jondalar
semmi rendkívülit nem fedezett fel rajta. Csupán egy átlagos nő volt. Értette a lovak
nyelvét, emberi nyelven azonban nem beszélt.
– Don-da-lah kimenni?
Jondalar már csaknem meg is feledkezett arról, mit szeretett volna csinálni. Arca
felderült, és mielőtt a nő odaért volna mellé, megpróbált felkecmeregni. Lelkesedése
hamar alábbhagyott. Még erőtlen volt, és minden mozdulat fájt. Egy pillanatra
szédülés és hányinger fogta el. Ayla látta, hogy a mosolygós arc a fájdalomtól
eltorzul és hirtelen elfehéredik.
– Lehet, hogy szükség lesz egy kis segítségre – mondta Jondalar kényszeredett
mosollyal.
– Ayla segíteni – tartotta oda a vállát támaszul a nő, és odanyújtotta a kezét.
Jondalar nem ellenkezett, elfogadta a segítségnyújtást.
Amikor a férfinak a szárítóállvány egyik rúdjára támaszkodva végre sikerült
megállnia a saját ép lábán, Ayla felpillantott rá. Ámulatában leesett az álla, s a szeme
elkerekedett. A feje búbja alig ért a férfi álláig. Tudta, hogy Jondalar testhossza
nagyobb a törzsbeliekénél, de arra nem számított, hogy állva ekkorának fog hatni.
Ayla még nem találkozott ilyen magas emberrel.
A nő csodálkozó tekintete mosolyt csalt Jondalar arcára, noha nem tudta, mi
hökkenthette meg. Ayla magasabbnak tűnt, mintsem gondolta. A mozgásából és a
testtartásából ítélve jóval alacsonyabb termetűnek hitte. Kedvelte a magas nőket.
Általában rajtuk akadt meg a szeme, bár úgy vélte, erre a nőre más férfiak is
felfigyelnének. – Eddig megvolnánk – jegyezte meg. – Most irány a kijárat!
– Don-da-lah... felöltözni... Kell ruha... takarni... – mutatott a meztelen férfi nemi
szervére, ugyanis Jondalar ezt a szót még nem tanította meg neki. Majd hirtelen
elpirult.
Korántsem azért pironkodott, mert az erényesség ezt kívánta. Életében számos
férfit és nőt látott ruha nélkül. Úgy vélte, a férfinak nem is a természeti erőktől,
hanem az ártó szellemektől kellene megvédenie magát. Annak ellenére, hogy a nők
nem vehettek részt a férfiak szertartásain, Ayla tudta, hogy a törzsbeli férfiak nem
szívesen hagyták fedetlenül a nemi szervüket, amikor a szabadba mentek. Ayla nem
értette, hogy e gondolat hatására miért érezte magát zavarban, miért öntötte el
forróság az arcát, és miért váltott ki benne furcsa, lüktető érzéseket.
Jondalar végignézett önmagán. Ő is ismert nemi szervekkel kapcsolatos babonákat,
de arról még nem hallott, hogy a gonosz szellemektől elfedéssel meg lehet óvni
ezeket a testtájakat. Ha az ellenségnek sikerült rábírnia egy zelandonit arra, hogy a
szellemektől rosszat kérjen valakire, vagy ha egy nő maga szórt átkot egy férfira, egy
puszta ruhadarab kevésnek bizonyult ahhoz, hogy az illető megvédje magát.
Jondalar a hosszú utazás közben megtanulta, hogy a messziről jött idegennek, aki
tudatlansága miatt esetleg valamilyen tapintatlanságot követ el, könnyen
megbocsátanak, de azért nem árt odafigyelni az apró jelekre, hogy lehetőség szerint
minél kevesebb vétséget kövessen el. Feltűnt neki, hogy a nő elpirult, amikor a lába
közé mutatott. Megértette, hogy arra gondolt, nem szabad fedetlen testtel kimennie a
barlangból. Amúgy is kényelmetlen lenne pőrén üldögélni a csupasz sziklán.
Amint a szárítóállványba kapaszkodva fél lábon álldogált, egyszeriben oly
nevetségesnek találta, amiért még a meztelenségéről is megfeledkezve igyekezett
minél előbb kiszabadulni a barlangból, hogy szívből jövő hahotára fakadt.
Jondalarnak fogalma sem volt arról, hogy a nevetése milyen hatást vált ki Aylából.
Számára a kacagás oly természetes volt, mint a lélegzés. Ayla viszont olyan emberek
között nőtt fel, akik soha nem nevettek, sőt gyanakvón szemlélték, ha kacagni mert.
Hogy minél könnyebben alkalmazkodjék a törzsi közösséghez, megtanulta elfojtani a
nevetést. Az életben maradásért erről is hajlandó volt lemondani. Fia születése után
újra felfedezte a nevetés örömét. A gyermek is tudott kacagni, tőle örökölte ezt a
képességét. Ayla tudta, hogy a törzs helytelenítené, ha nevetésre bátorítaná a fiát, ám
amikor kettesben voltak, játékos csiklandozással csalt ki Durcből gurgulázó
kacarászást.
Az meg sem fordult a fejében, hogy önmagán és a fián kívül mások is tudnak
nevetni. Nem emlékezett rá, hogy valaha is hallotta volna mások kuncogását.
Jondalar jóízű, felszabadult hahotázása őt is kacagásra ingerelte.
Nem tudott ellenállni. A döbbenetből felocsúdva mosolyra húzta a száját, aztán
nevetni kezdett. Nem tudta, mi olyan mulatságos; egyszerűen csak átragadt rá
Jondalar nevetése.
– Don-da-lah – szólalt meg, miután abbahagyták a nevetést. – Mi a szó... ha-ha-ha-
ha?
– Nevetni.
– Don-da-lah nevetni?
– Úgy van.
– Ayla nevetni. Ayla szeretni nevetni.
– Jondalar pedig máris „szeretni kimenni". Hol van a ruhám?
Ayla odahozta a ruhakupacot. Az oroszlánkarmok cafatokra szaggatták az
öltözéket, és megbarnult vérfoltok éktelenkedtek rajta. Az ingről a díszek és a
gyöngyszemek kezdtek leperegni.
Ez a látvány elrettentette Jondalart. – Súlyosan megsérülhettem – állapította meg,
feltartva a megszáradt vértől megkeményedett nadrágot. – Ezt már nem hordhatom.
Ayla is épp erre gondolt. A tárolóhelyhez sietett, és egy vadonatúj, használatlan
bőrrel és hosszú bőrzsinórral tért vissza. Körbetekerte Jolandar derekán úgy, ahogy a
törzsbeli férfiak viselték az ágyékkötőjüket.
– Majd én – ajánlkozott Jondalar, és a puha bőrt a lába közé fogta, majd a két végét
elöl és hátul a derekáig felhúzta. – Viszont elkelne egy kis segítség – tette hozzá,
miközben a bőrzsinórral bíbelődött, hogy a derekán megkösse vele a bőrdarabot.
Ayla segített megkötni az ágyékkötőt, aztán odatartotta a vállát a férfinak, jelezve
hogy nehezedjen rá a sérült lábára. Jondalar szilárdan megvetette a lábát, és óvatosan
előrehajolt. A vártnál hevesebb fájdalom nyilallt a lábába. Kezdett kételkedni abban,
hogy eljuthat a kijáratig. Minden akaraterejét összeszedte, Aylára támaszkodott, és
fél lábon szökdécselve megindult kifelé. Amikor a kis barlang szájához értek, arca
felderült, Aylára mosolygott, majd kitekintett a sziklateraszra és a szemközti falnál
magasodó fenyőkre.
Ayla otthagyta a barlang sziklafalába kapaszkodó Jondalart. Visszament egy fonott
ülőszőnyegért meg egy prémért, majd leterítette a terasz távolabbi végénél, hogy a
férfi minél jobban ráláthasson a völgyre. Jondalar kifáradt, sajgott mindene, de azért
egészében véve elégedett volt magával, mire Ayla segítségével kényelembe helyezte
magát a prémen, és végre első alkalommal körbetekinthetett a vidéken.
Nyihaha és a kiscsikó odalent bóklászott a réten; nem sokkal azután, hogy Ayla
bemutatta őket Jondalarnak, távoztak a barlangból. A völgy a sivár sztyeppbe ékelt
zöld, buja növényzettel benőtt édenkertnek tetszett. Jondalar nem hitte volna, hogy
létezik ilyen hely errefelé. Fejét az ellenkező irányba fordította, és végigpillantott a
szűk szurdokon, ahol a patak folyt, majd a köves partszakaszon. Ám a patak mentén
egészen a távoli kanyarig húzódó, zöldellő völgy visszavonzotta tekintetét.
Minthogy jelét sem látta annak, hogy emberek laknák e vidéket, arra a
következtetésre jutott, hogy Ayla egyedül él itt. Ayla egy kis ideig elüldögélt
mellette, majd bement a barlangba, és egy maréknyi gabonamaggal tért vissza.
Összecsücsörítette az ajkát, dallamos trillázásba kezdett, és a sziklaterasz közelében
széthintette a magokat. Jondalar nem tudta mire vélni, mígnem leszállt egy madár, és
csipegetni kezdte a magocskákat. Hamarosan egy sereg különböző méretű és színű
madár jelent meg szárnysuhogtatva Ayla körül, és gyors mozdulatokkal kapkodni
kezdték a gabonaszemeket.
Énekük – csicsergésük, trillázásuk és rikoltozásuk – megtöltötte a levegőt,
miközben tollukat felborzolva perlekedtek egymással, hogy közelebb férkőzhessenek
az eleséghez. Jondalar nem akart hinni a szemének, amikor felfedezte, hogy a
madárdalok java részét a nő adja elő. Amikor egy bizonyos hangon madárdalba
kezdett, az ismerős hangot felismerő madár ráugrott az ujjára, s rajta ült, miközben a
nő felemelte, és duettet csicsergett vele. Olykor-olykor odatartott Jondalarnak egy-
egy madarat, hogy megérinthesse, mielőtt a madár szárnyra kelt.
Miután a magok elfogytak, a sereg apraja-nagyja tovaröppent, de egy feketerigó
még ott maradt Aylával felváltva dalolni. Ayla tökéletesen utánozta a rigó gazdag
repertoárját.
Jondalar lélegzet-visszafojtva figyelt, nem akarta megzavarni a madárbemutatót. –
Hol tanultad ezt? Még soha nem láttam ilyen közelről élő madarakat! – kérdezte,
amikor a rigó is elszállt.
A nő rámosolygott. Nem értette pontosan a férfi szavait, de érezte, hogy el van
ragadtatva. Ekkor egy másik madár hangján fakadt dalra. Azt remélte, Jondalar majd
rávágja a madár nevét, de csak elismerően mosolygott. Mielőtt feladta volna a
reményt, még kétszer próbát tett, más-más madarak hangján. Jondalar nem értette,
mit akar a nő, de a homloka ráncba szaladt. Ayla sokkal jobban utánozza a
madárhangokat, gondolta, mint a shamud a furulyájával. Lehet, hogy a nő az Anya
madárformát öltött szellemeivel társalog?
A kintlét öröme hamar feledtette vele ezt a futó gondolatot. Élvezte, hogy magába
szívhatja a nap sugarait, bőrén érezheti a szellő fuvallatát, és szemét a völgyön
legeltetheti. Ayla is majd kibújt a bőréből örömében. Boldogsággal töltötte el a férfi
társasága. Alig hitte el, hogy ott ül egy másik ember az ő sziklateraszán. Még pislogni
sem mert. Attól félt, a férfi alakja szertefoszlik, mire újra felpillant. Miután sikerült
meggyőznie magát arról, hogy a férfi nemcsak látomás, hanem teljes fizikai valójában
ott van, lehunyta a szemét. Kíváncsi volt, meddig tudja megállni, hogy nem néz rá,
hogy aztán annál nagyobb öröm legyen betelni a látványával, amikor ismét kinyitja a
szemét. Váratlan gyönyörűséggel töltötte el, amikor a férfi mély, zengő hangon
megszólalt, miközben ő épp csukva tartotta a szemét.
A nap mind feljebb emelkedett az égen, és kezdte éreztetni a melegét. A csillogó
patak elvonta Ayla figyelmét a férfiról. Az utóbbi időben nem járt le reggelente úszni,
mert nem merte magára hagyni a férfit. Ám úgy vélte, immár sokkal jobban van, és
bármikor odakiálthat neki, ha szüksége van valamire.
– Ayla menni víz – közölte, és úszó mozdulatokat tett.
– Úszni – mondta Jondalar, hasonló mozdulatokkal jelezve a cselekvést. – Ezt úgy
mondják, úszni. Bárcsak én is veled tarthatnék!
– Ssni – mondta utána Ayla.
– Úszni – javította ki a férfi.
– Úsni – kísérelte meg újra, és miután Jondalar rábólintott, elindult az ösvényen
lefelé. „Még jó időbe telik, mire Don-da-lah lesétálhat ezen az úton. Hozok neki egy
kis vizet. A lába szépen gyógyul. Lehet, hogy egy kicsit bicegni fog, de remélem, nem
fogja korlátozni a mozgásában."
Amikor leért a partra, és leoldotta a bőrövet a köpenyéről, úgy döntött, hogy a haját
is megmossa. Elindult a patak mentén lefelé szappangyökeret keresni. Felpillantott,
észrevette Jondalart, és odaintegetett neki. Majd visszasétált a szappangyökérrel, és
eltűnt a férfi szeme elől. Leült egy nagy sziklakőre, amely a tavaszi áradás előtt még a
sziklafalba volt beágyazva. Nekiállt kibontogatni a haját.
Jondalar szeme előtt akkor tűnt fel újra, miután megmosta a haját, és úszni kezdett
felfelé. A férfi megcsodálta egyenletes, erős karcsapásait. Kisvártatva Ayla ráérősen
visszaúszott a sziklakőhöz, és leült rá, hogy megszárítkozzék a napon. Közben egy
vesszővel kibontotta a gubancokat a hajából, majd takácsmácsonyával végigfésülte.
Mire dús haja megszáradt, Ayla felhevült a napon. Aggodalom fogta el Jondalar
miatt, habár a férfi eleddig nem szólította. „Biztosan elfáradt" – gondolta. Amint a
köpenyére pillantott, elhatározta, hogy odafent majd tiszta ruhát ölt magára.
Megfogta a köpenyét, és elindult az ösvényen felfelé.
Jondalar sokkal jobban érezte a bőrén a nap perzselő sugarait, mint Ayla. Még
tavasz volt, amikor Thonolannal útra kelt, és az a kevéske szín, amit a mamutoj
tábortól idáig útközben magára szedett, a barlangban töltött idő alatt teljesen
lekopott. A bőre hófehér volt, mint télen, legalábbis addig, amíg nem ült ki a napra.
Ayla már messze járt, amikor Jondalar észlelni kezdte a leégés első jeleit. Megpróbált
ügyet se vetni rájuk, mert nem akarta háborgatni Aylát. Hagyta, hadd élvezze azt a
néhány pillanatot, amit végre önmagára szánhat a gondos ápolás után. Némi idő
elteltével kezdett csodálkozni, vajon mi tarthat neki ilyen sokáig. „Csak sietne már!" –
sürgette magában, miközben az ösvény felé pillantgatott, majd a patakot fürkészte,
arra gondolván, hogy a nő esetleg ismét bement úszni egyet.
Jondalar épp az ellenkező irányba nézett, amikor Ayla megjelent a teraszon. A férfi
vérvörös háta láttán szégyenérzet fogta el. „Hú, de leégett! Micsoda javasasszony
vagyok, hogy ilyen sokáig kint hagyok egy magatehetetlen embert a tűző napon?!" –
korholta magát gondolatban; és odasietett a férfihoz.
Jondalar hátrafordult. Hálás volt, hogy végre felbukkanni látta, és kissé bosszús is,
amiért nem jött előbb. Ám mihelyt jobban szemügyre vette, egy csapásra elmúlt
minden baja. Szájtátva bámulta a napsütésben feléje lépkedő mezítelen nőt.
Aranyló, napbarnított bőre alól minden mozdulattal elővillantak kemény
munkában edzett, inas izmai. A lába formás volt, csak a bal combján éktelenkedett
négy, párhuzamosan futó sebhely. Jondalar abból a szögből, ahol ült, jól
megfigyelhette kerek, kemény tomporát, sötétszőke pihés fanszőrzetét, fölötte pedig
a hasán a halványan látszódó redőket, a terhességi csíkok nyomait. „Ez a nő már
szült?" – hökkent meg Jondalar. Dús keblei formásak, lányosan feszesek voltak,
mellbimbói hegyesek. Hosszú, kecses karja erőtől duzzadt.
Ayla olyan férfiak és nők között nőtt fel, akik születésüktől fogva erősek voltak.
Ahhoz, hogy el tudja látni a törzsben a nőkre háruló feladatokat – emelést, cipelést,
bőrök kikészítését, favágást –, ki kellett fejlesztenie az ehhez szükséges testi izomerőt.
A vadászat szívóssá, lendületessé tette, az egyedüllétben a túlélésért vívott küzdelem
pedig jelentős erőkifejtést követelt.
Jondalar azon tűnődött, hogy talán még nem is látott ilyen erős nőt; nem csoda,
hogy fel tudta húzni őt a fekhelyről, és elbírta ránehezedő súlyát. Még soha nem
találkozott nálánál formásabb testű nővel. De nemcsak a teste volt gyönyörű.
Jondalar kezdettől fogva szépnek tartotta Aylát, noha napvilágnál eddig még nem
vehette szemügyre.
Hosszú nyakán, a torka alatti gödörben apró karcolás nyoma húzódott, ajka telt,
orra egyenes és keskeny, arccsontja erős, szürkéskék szeme távol ülő volt. Hosszú
szempillája és ívelt szemöldöke csupán egy árnyalattal volt sötétebb a napfényben
tündöklő aranyszőke hajzuhatagnál, amely kibontva, lágyan omlott a hátára.
– Te jóságos Nagy Földanya! – suttogta Jondalar.
Még nem látott Aylánál lélegzetelállítóbb szépségű nőt. Miért rejtette ezt a
szemrevaló testet alaktalan, bő göncökbe? Miért fonta és tűzte fel apró copfokba ezt a
csodás hosszú hajat? Jondalar eddig egész egyszerűen csak szépnek hitte. Miért nem
látta meg benne a gyönyörű nőt?
Mire Ayla átvágott a teraszon és a közelébe ért, Jondalart szenvedélyes vágy fogta
el. Eleddig ismeretlen, ellenállhatatlan sürgetést érzett. Legszívesebben kinyújtotta
volna a kezét, hogy végigsimogassa s feltárja ezt a tökéletes testet. Amikor a nő
közelebb hajolt, és Jondalar megérezte bőre illatát, ha képes lett volna rá, szó nélkül
azonmód magáévá tette volna. Megérezte, hogy ezt a nőt nem lehet egykönnyen
meghódítani.
– Don-da-lah! Hát... tűz... – kiáltott fel Ayla. Keresgélte a szavakat, amelyekkel
kifejezhetné, hogy a férfi háta pecsenyére sült a napon. Aztán elbizonytalanodott –
földbe gyökerezett a lába, a férfi tekintete megbabonázta. A fürkésző, kék szempárba
nézett; tekintetük egymásba mélyedt. A nő szíve hevesen zakatolt, a térde
rogyadozott, az arcát melegség öntötte el. Teste remegett, és a lába között egyszer
csak nedvességet érzett.
Nem tudta, mi ütött belé. Elkapta a tekintetét, amely most Jondalar ágyékkötője
alatt ágaskodó férfiasságára esett. Heves vágyat érzett, hogy odanyúljon és
megérintse. Behunyta a szemét, mély lélegzetet vett, igyekezett csillapítani a
remegését. Amikor felpillantott, kerülte a férfi tekintetét.
– Ayla segíteni Don-da-lah menni barlang – jelentette ki. Miután visszavezette és
lefektette a férfit, sietve átnézte a gyógyszerkészletét, majd kirohant a barlangból.
Jondalar csak akkor értette meg, hová tűnt a nő, amikor az egy csomó hatalmas,
szürkészöld, szőrös bojtorjánlevéllel tért vissza. Leszakította a leveleket a vastag
középső erezetről, egy tálba apró darabokra tépdeste, langyos vizet töltött hozzá, és
egy kővel péppé zúzta.
Amint Jondalar az égési fájdalmat csillapító, hűsítő pépet a hátán érezte, hálásan
gondolt arra, hogy a sors egy javasasszony gondjaira bízta.
– Ahhh! – sóhajtott fel. – így már sokkal jobb!
22.
Egymással szemben álltak, hátukat az egy csoportban nőtt, egy tőről fakadó, vastag
nyírfatörzseknek vetve. Annak ellenére, hogy Jondalar még botra támaszkodva járt,
és erősen sántított, örült, hogy lent lehet a völgyben, a zöldellő réten. Napról napra
jobban boldogult. Első útja a meredek ösvényen lefelé iszonyú kínszenvedés volt, s
egyben győzelem is. A felfelé vezető út viszont könnyebbnek bizonyult.
Még mindig nem tudta elképzelni, hogy az oroszlánkaland után hogyan volt képes
Ayla minden segítség nélkül felcipelni őt a barlangba. Ám ha segítséget vett igénybe,
akkor hol vannak most a többiek? Jondalart már régóta foglalkoztatta ez a kérdés, s
csak a megfelelő alkalomra várt, hogy feltehesse. Úgy tűnt, most ez a várva várt
pillanat elérkezett.
– Hol van a néped, Ayla? Kik ők?
A nő arca elkomorult. Jondalar szinte már bánta, hogy megkérdezte. A hosszú
hallgatás után kezdte azt hinni, hogy Ayla nem értette a szavait.
– Ayla nincs nép – bökte ki végül. Ellökte magát a fatörzstől, és kilépett a fa
árnyékából. Jondalar megragadta a botját, és utánabicegett.
– Pedig kellett, hogy tartozz valahová. Téged is anya szült a világra. Ki
gondoskodott rólad? Ki tanított meg az orvoslásra? Hol vannak azok az emberek,
Ayla? Miért élsz egyedül?
Ayla a földet bámulva lassan lépkedett előre. Nem akart kitérni a válasz elől –
kénytelen volt felelni. A törzsi szokások szerint a nő nem zárkózhatott el a
válaszadás elől, ha egy férfi egyenesen nekiszegezett egy kérdést. A nők viszont nem
kérdezősködtek a férfiak személyes dolga felől, és a férfiak is csak ritkán faggatták
egymást ilyen témákról. Általában a nők voltak azok, akiket kérdőre vontak.
– Ha nem akarsz beszélni...
– De – emelte tekintetét a férfira. – Ayla beszélni, csak nem tudni szavak.
Megálltak a nagy kőnél, amely az áradás idején a sziklatömbnek ütközve egy részt
ledöntött belőle, majd végül a mezőn kötött ki. Jondalar letelepedett a sziklakő
szélére, ahol a valaha lepattant darab nyomán kényelmes ülőalkalmatosság
keletkezett háttámasszal és megfelelő magasságú ülőkével.
– A te néped minek nevezi magát? – érdeklődött Jondalar.
Ayla egy röpke pillanatra eltöprengett. – Emberek. Férfi... nő... gyerek. – A fejét
ingatta. Nem tudta, hogyan fejezze ki magát. – A törzs – mondta ki a szót
torokhangon, a Barlangi Medve népének nyelvén, a fogalmat jelölő kézmozdulat
kíséretében.
– Mint egy család? A család az egy tűznél élő férfit, nőt és a gyerekeket jelenti...
Ayla bólintott. – Család... nagyobb.
– Egy kis csoport? Az együtt élő több család egy „barlangot" alkot, még ha nem is
barlangban élnek.
– Igen. A törzs jelenteni minden ember – felelte Ayla, a törzs szót ismét a törzsi
nyelven hangosan kimondva.
Jondalar megpróbálta utánozni a szót. – Még soha nem hallottalak a saját
nyelveden beszélni.
– Nem tudni sok szót. Törzs nem beszélni szavak. Jondalar elcsodálkozott. – Akkor
hogyan beszélnek? – Beszélni... kéz – válaszolta, s közben önkéntelenül is kézjelekkel
próbálta kifejezni magát.
Jondalar kérdő pillantására Ayla megfogta a kezét, és a megfelelő kézjelek szerint
mozgatni kezdte, miközben szóban megismételte:
– A törzs nem beszélni sok szó. A törzs beszélni... kéz.
A férfi homlokán a ráncok fokozatosan kisimultak, amint kezdte felfogni, Ayla mit
akar mondani. – Szóval a te néped kézjelekkel beszél? Mutasd be! Mondj valamit a
nyelveden!
Ayla egy másodpercig elgondolkodott, aztán belekezdett: – Annyi mindent
szeretnék elmondani neked, de először meg kell tanulnom a nyelvedet. Én már nem
vagyok törzsbeli nő. Hogyan magyarázhatnám el, hogy én már halott vagyok? Nincs
népem. A törzs számára én a szellemvilágban élek, mint ahogy a te útitársad is, aki –
úgy hiszem – a testvéred volt.
Szeretném elmondani, hogy a sírja felett kértem a szellemeket, segítsenek neki
megtalálni a másvilágra vezető utat, hogy a bánat ne nyomja a szívedet. Én is
meggyászoltam őt, noha nem ismertem.
Nem ismerem azt a népet, ahonnan származom. Biztosan volt anyám és családom,
akik úgy néztek ki, mint én... és te. De csak idegenekként hallottam róluk. Iza az
egyetlen anyám, aki az emlékeimben él. Ő tanított meg a gyógyítás fortélyaira, és ő
tett engem javasasszonnyá, de ő már az árnyékvilágba távozott, ahogy Creb is.
Jondalar, téged a barlangi oroszlán szelleme hozott ide. Mindig féltem attól, hogy
az idegenek Broudhoz hasonlítanak, de te inkább olyan vagy, mint Creb, gyengéd és
türelmes. Először azt hittem, azért küldött hozzám a védőszellemem, mert te vagy a
párom. Akkor még nem számított, hogy ki vagy. Férjemül akartalak, hogy legyen
valakim.
Most már másképp gondolom. Amióta itt vagy, minden egyes nappal egyre
erősebben kötődöm hozzád. Tudom, hogy az idegenek valahol itt élhetnek a
közelben, és bizonyára van más férfi, aki a párom lehetne. De nekem rajtad kívül
nem kell más. Félek, hogy ha teljesen felgyógyulsz, majd el akarsz menni. Attól
tartok, téged is elveszítelek. Bárcsak elmondhatnám, mennyire... kimondhatatlanul...
hálás vagyok azért, hogy itt vagy velem! – Ayla hirtelen megállt. Képtelen volt
tovább folytatni, noha érezte, még lenne mondanivalója.
A férfi feszülten figyelt, de nem egészen értette meg a nő gondolatait. A kifejező,
beszédes mozdulatai – nemcsak a kézjelei, hanem az arckifejezése, a szeme, az egész
teste – mélyen meghatották Jondalart. Néma táncosra emlékeztette, bár néha érdes
hangokat hallatott, amelyek furamód illettek a kecses taglejtésekhez. Néha Jondalar
is gesztikulált, hogy hangsúlyt adjon a szavainak, de tudta, hogy a nő jelbeszéde nem
erre szolgál. Úgy tűnt, mintha a nő, épp ellenkezőleg, inkább a hangokkal
nyomatékosítaná a kézmozdulatait.
Miután Ayla abbahagyta a gondolatközlést, pár pillanatig elmélázva állt, majd
kecsesen a férfi lába elé omlott, és lehajtotta a fejét. Jondalar várt. Mivel a nő nem
mozdult, kezdte kínosan érezni magát. Úgy érezte, mintha a nő őrá várna, és a
tiszteletét nyilvánítaná ki. Nemes gesztusnak számított a Nagy Földanyának hódolni,
ám ő köztudottan féltékeny volt, és nem fogadta barátságába azt a gyermekét, akit az
őt megillető tiszteletben részesítettek.
Jondalar megérintette a nő karját. – Állj fel, Ayla! Mit csinálsz?
– A törzsben nő ülni, ha akar beszélni. És Ayla akar beszélni.
– Ahhoz nem kell a földön ülnöd, hogy szólhass hozzám – mondta Jondalar.
Kinyújtotta a kezét, hogy felemelje a nőt a földről. – Ha beszélni akarsz, csak beszélj
nyugodtan.
Ayla nem mozdult. – Törzsi szokás – jelentette ki. Esdeklő tekintete megértésért
könyörgött. – Ayla akar mondani, Jondalar adni Ayla beszéd, ezért Ayla mondani...
– Csak nem köszönetet akarsz mondani?
– Mit jelent „köszönet"?
– Te megmentetted az életemet, Ayla – szólalt meg némi morfondírozás után. –
Gondoskodtál rólam, ápoltál, etettél-itattál. Ezért köszönetet kellene mondanom. Sőt,
ennél sokkal többel tartozom.
Ayla összevonta a szemöldökét. – Ez nem az. Férfi megsérülni. Ayla ápolni. Ayla
minden embert ápolni. Jondalar ad Ayla beszéd. Ez több. Ez több köszönet.
– Értelek, Ayla. Tudom, hogy gyógyító vagy, és az elhivatottságodnál fogva
mindenkin segítesz, akinek szüksége van rá. Lehet, hogy te természetesnek tartod,
hogy megmentetted az életemet, de én ettől függetlenül hálás vagyok neked.
Részemről csupán csekélység, hogy beszélni tanítalak, de már kezdem érteni, hogy
számodra ez nagyon fontos, és ezért hálás vagy nekem. Az én nyelvemen a
háládatosságot köszönetmondással nyilvánítják ki. De te sokkal szebben fejezed ki.
Úgyhogy kérlek szépen, most már állj fel.
Ayla érezte, hogy a férfi megértette. Mosolya nagyobb háláról tanúskodott,
mintsem gondolta. Ujjongott örömében, amiért végre sikerült megértetnie magát.
Felállt, s úgy érezte, valahogyan le kell vezetnie túláradó örömét. Amikor
megpillantotta Nyihahát a csikóval, éles, harsány füttyszót hallatott. A kanca
megmozdította a fülét, majd a nő felé vágtatott. Amint közelebb ért, Ayla
nekifutásból felugrott a hátára.
Nagy kört írtak le a réten. A csikó szorosan a nyomukban ügetett. Jondalarnak a
meglepetéstől tátva maradt a szája. Egy pillanatra végigfutott a hátán a hideg.
„Lehet, hogy ez a nő nem is e világi teremtmény? Talán egy doni?" – tűnődött
magában. Halványan még emlékezett arra az álmára, amelyben egy fiatal nő
alakjában testet öltött anyaszellem a kezével félretolt egy oroszlánt.
Ayla riadtan ébredt álmából. A hátán feküdt, és a barlangot betöltő sűrű,
átláthatatlan sötétséget kémlelte. Végül csendben felkelt, és a barlang szája felé
tapogatózott.
„Már megint hagytam kialudni a tüzet – bosszankodott, a fal mellett botorkálva. –
Jondalar nem ismeri annyira a barlangot, mint én. Ha az éjszaka közepén fel kell
kelnie, sötétben nem talál ki a barlangból."
A kijáratnál megállt, és a nyugati égbolton a sziklafal pereme alá bukó holdsarlót
bámulta. Éjfél már elmúlt, inkább hajnal felé járt az idő. Odalent sötétség honolt, csak
a csillagok tükörképe csillámlott ezüstösen a susogó patak víztükrén.
Az égbolt lassacskán világosodott. A csillagok fokozatosan beleolvadtak a
kékségbe. A völgy távoli végénél felvöröslött az ég alja. A vérvörös napkorong felső
íve felbukkant a horizont alól, és ragyogó fénynyalábbal világította be a völgyet.
– Alighanem préritűz tombol amott kelet felé – szólalt meg Jondalar.
Ayla hátraperdült. – Igen, nagy tűz, sok füst. Én nem tudni, hogy te felkelni.
– Már egy ideje ébren vagyok. Reméltem, hogy visszajössz. A tűz kihunyt.
– Ayla tudni. Gondatlan. Nem táplálni tüzet éjszaka. Megy meggyújtani.
Jondalar követte a nőt a barlangba. Ayla elővette a vas-piritet meg a kovakövet, és
kis kupacba rakta a taplót meg a gyújtóst.
– Ugye, azt mondtad, itt találtad a tűzkövet a parton? Van még belőle?
– Igen. Nem sok. Víz jönni, elvinni.
– A patak kiöntött, és az árvíz elmosta a köveket? Akkor össze kellene gyűjtenünk
annyit, amennyit csak találunk.
Ayla elgondolkozva bólintott. Mást tervezett aznapra, és ehhez Jondalar segítségét
szerette volna kérni, csak nem tudta, hogyan hozakodjék elő vele. A hús fogytán volt.
Vajon ellenezné Jondalar a vadászatot? Igaz, Ayla eddig is eljárt vadászni a
parittyájával, és Jondalar soha nem kérdezte meg, honnan került az ugróegér, a nyúl
meg az óriáshörcsög a tányérjára. A kisvadak elejtését a törzsbeli férfiak is
engedélyezték neki, ám most nagyvadra volt szüksége. Ez azt jelentette, hogy
Nyihahát is magával kell vinnie, és veremcsapdát kell ásnia.
Reggel, a szokásos patakparti sétájuk előtt Ayla az övébe csúsztatta a parittyáját,
hogy ha alkalom adódik, bemutassa vadásztudományát.
Már a réten jártak. Közeledtükre felrebbent egy hófajd-pár. Ayla rögtön a
parittyáért és a kavicsokért nyúlt. Az elsőt röptében eltalálta, a másik szárnyra kelt,
de a második kő azt is leszedte a levegőből. Ayla Jondalarra pillantott. Látta a
döbbenetet és – ami még ennél is lényegesebb – a mosolyt az arcán.
– Ez bámulatos, te nő! És én még azt hittem, csapdával fogod az állatokat. Miféle
fegyver ez?
Ayla a férfi kezébe adta a középen kiöblösödő bőrszíjat, és elment összeszedni a
madarakat.
– Azt hiszem, parittyának nevezik – állapította meg Jondalar, amikor a nő
visszatért. – Willomar mesélt nekem ilyesféle fegyverről. Akkor nem egészen tudtam
elképzelni, milyen is lehet, de minden bizonnyal ez az. Ügyesen bánsz vele, Ayla.
Biztosan sokat kellett gyakorolnod, még ha veled született tehetség lakozik is
benned.
– Örülni, hogy én vadászni?
– Ki más vadászna helyetted, ha te nem vadásznál?
– Törzsben férfiak nem szeretni, ha nő vadászik.
– A legtöbb zelandoni nő, legalábbis fiatalkorában, eljár cserkészni. Az édesanyám
kiváló nyomolvasó volt. Én kedvelem a vadászó nőket.
– Nekem menni kell vadászni – jelentette be Ayla. – Kell segítség.
– Szívesen veled tartanék, de még nem vagyok rá alkalmas.
– Nem vadászni segíteni. Nyihahát elvinni, te addig felügyelni csikó.
– Hát erről van szó! – kuncogott Jondalar. – Azt akarod, hogy amíg te a kancával
portyázni mész, addig én őrizzem a csikót. Természetesen megteszem. Nem
szeretném, hogy a lovacskának bármi baja essék.
Ayla megnyugodva elmosolyodott.
– Ámbár megnézhetnéd azt a tüzet, mielőtt bármiféle vadászatot terveznél. Egy
ilyen préritűz helyetted vadászhat.
– Tűz vadászni? – csodálkozott el Ayla.
– Köztudott, hogy egész csordák vesznek oda a nagy füstben. Sőt néha sült húst is
találhatsz magadnak.
Ayla arcán mosoly suhant át. Fölfogta, hogy a gyorsan terjedő tűz akár egy egész
csordát elpusztíthat, és akkor lehet, hogy nem kell veremásással bajlódnia.
Jondalar kíváncsian leste a nőt, aki elővette a hámhoz rögzített kosarakat meg a
szállítóhevedert. Nem tudta mire vélni, mi célt szolgál ez a bonyolult alkotmány.
– Nyihaha hozni húst haza – magyarázta Ayla a hevederre mutatva, miközben a
hámot felrakta a kancára. – Nyihaha hozni téged a barlangba – fűzte hozzá.
– Tehát így kerültem ide! Már régóta foglalkoztatott ez a kérdés, de az eszembe sem
jutott, hogy te egyedül hoztál fel ide. Azt hittem, mások találtak rám, és itt hagytak
nálad.
– Nem... nem mások. Én találni meg... téged... és másik férfit.
Jondalar arca elkomorult. Váratlanul érte Thonolan említése, és a szívébe markolt a
fájdalom. – És őt ott kellett hagynod? Nem hozhattad őt is magaddal? – támadt a
nőre számonkérő hangon.
– Férfi halott, Jondalar. Te megsebesülni. Nagyon – felelte Ayla.
– Ne haragudj, Ayla. Nem lett volna szabad kiabálnom veled, de Thonolan a
testvérem volt... – mondta sírástól elfúló hangon Jondalar.
– Testvér. Te és másik férfi... születni egy anya.
– Igen, egy anyától származtunk.
Ayla bólintott, és a ló felé fordult. Arra gondolt, bárcsak elmondhatná a férfinak,
hogy tudja, milyen szoros szálak fűznek egymáshoz egyazon anyától származó két
embert. Creb és Brun testvérek voltak.
Ayla becsomagolt a málháskosarakba, majd fogta a lándzsáit, hogy azokat is
berakja. A készülődést néző Jondalar kezdett ráébredni, hogy a ló nem csupán
különös társat jelent a nő számára, hanem kifejezetten a hasznára van. Újabb
ellentmondás ejtette zavarba: egyszer sem hallott arról, hogy bárki is ló segítségével
vadásszon és cipelje haza a zsákmányt, ám a nő lándzsájánál kezdetlegesebb eszközt
sem látott még soha.
Jondalar a barlangba vezette a csikót, mielőtt Ayla Nyihahával útnak indult.
Vakargatta, simogatta, beszélt hozzá, mígnem úgy gondolta, hogy a nő a kancával
már messze jár. A botját hátrahagyva meggyújtott egy kőmécsest. Az egyik tenyerébe
fogta, és a falak mentén haladva kíváncsian végigfürkészte a barlangot. Körülbelül
akkora volt, mint amekkorának képzelte, és a kis falmélyedésen kívül semmilyen
oldaljáratot nem fedezett fel. A falmélyedés azonban meglepetést tartogatott a
számára: minden jel – köztük egy hatalmas mancs nyoma – arra utalt, hogy az üreget
nemrég barlangi oroszlán lakta.
Miután végigvizsgálta a barlang többi zugát is, meggyőződött arról, hogy Ayla már
évek óta itt lakik. Biztosan tévedett az oroszlánnyomokkal kapcsolatban, gondolta.
Tüzetesebben szemügyre vette a falmélyedést, de ismét arra a következtetésre jutott,
hogy talán egy éve sincs, hogy abban az üregben barlangi oroszlán tanyázott.
Újabb rejtély! Vajon sikerül-e választ találnia valaha mindezekre a meghökkentő
kérdésekre?
Kezébe vette Ayla egyik kosarát, és elhatározta, hogy lemegy a partra tűzkövet
gyűjteni. Legalább hasznosítja magát. A csikó előreszökellt a meredek ösvényen,
Jondalar pedig a botja segítségével bicegett lefelé. Aztán a csonthalom mellett a
sziklafalnak támasztotta a botot.
Végigkutatta a csont- és uszadékfa-kupacot, majd a másik oldalon a szemétdombot,
végül az elburjánzott bozótost. Több maréknyi tűzkőre bukkant, miközben egy jó
kalapácskövet keresett magának. Amikor a köves parton talált egyik kováról leütötte
a mészkőréteget, elmosolyodott. Csak most ébredt rá, mennyire hiányzott
mesterségének a gyakorlása.
A nap hamarabb eltelt, mintsem gondolta. Alkonyodott, mire gondosan
összeszedegette az újonnan készített kőpattintó szerszámait meg a velük
megmunkált új kőeszközöket, és az Aylától kölcsönvett bőrdarabba kötötte. Amikor
felért a barlangba, a csikó már várta, és a karját bökdöste, hogy a figyelmét magára
vonja. Jondalar sejtette, hogy az állat éhes. Délben evett utoljára egy kis zabkását,
amit Ayla otthagyott a számára. Hol lehet Ayla?
Besötétedett. Jondalar már kifejezetten aggódott. A csikónak szüksége volt az
anyjára. Aylának már rég vissza kellett volna érnie. Jondalar a terasz távolabbi
végében várta a nőt. Aztán elhatározta, tüzet rak, hogy Ayla meglássa a fényt, ha
netalán eltévedt.
Későre járt, amikor a nő végre hazatért. Jondalar meghallotta Nyihaha patáinak
csattogását, és elébük ment az ösvényen, ám a csikó megelőzte őt.
– Te igazat mondani, Jondalar. Nagy-nagy tűz. Messze. Sok-sok állat – számolt be
Ayla, amint felért a teraszra.
Jondalar látta, hogy ki van merülve. A keze feketéllett, az arca meg a köpenye
kormos és véres volt. Ayla levette a hámot és a szállítóhevedert Nyihaháról, fél
kézzel átölelte a nyakát, és homlokát fáradtan a kancának támasztotta. A ló a fejét
lehorgasztva, szétvetett mellső lábakkal állt, miközben a csikót szoptatta.
Ugyanolyan elcsigázottnak tűnt, mint Ayla.
– A tűzvész messze lehetett. Már késő van. Egész nap úton voltál? – tudakolta
Jondalar.
– Igen, egész nap – sóhajtotta Ayla. Mély lélegzetet vett. Még nem hagyhatta el
magát, rengeteg tennivaló várt rá. – Sok állat elpusztulni. Sok jönni húst vinni.
Farkas. Hiéna. Oroszlán. Es ismeretlen állat, nagy foggal – mutatta a száját eltátva és
a két mutatóujját a szemfogához illesztve.
– Te tigrist láttál, Ayla! Nem is sejtettem, hogy tigrisek valóban léteznek! A nyári
törzsi gyűléseken egy öregember szokott mesélni a gyerekeknek arról, hogy
ifjúkorában tigrist látott, de senki nem hitte el neki. Te tényleg láttál ilyen állatot? –
Jondalar sajnálta, hogy nem mehetett Aylával.
A nő bólintott és megborzongott. Összehúzta a vállát, és behunyta a szemét. – Állat
megijeszteni Nyihahát. Lopakodni utána, de parittya elűzni. Nyihaha és én szaladni.
– Parittyával megfutamítottál egy tigrist? – kerekedett el Jondalar szeme. – Te jó
Földanya!
– Tigris nem akar Nyihaha.... Hanem sok hús. De parittya elűz.
„Nem csoda, hogy kifáradt – gondolta Jondalar. – Lehet, hogy nem kellett volna
javasolnom, hogy nézze meg a préritüzet, de mégis két szarvassal tért vissza. Óriási
lélekjelenlét kellett ahhoz, hogy megfélemlítsen egy tigrist. Ez aztán a bátor nő!"
Ayla a kezére pillantott, aztán lement a partra. Kihúzott a földből egy libatopszárat,
a levelét és a gyökerét összemorzsolta a kezében, megnedvesítette, és a felmarkolt
homokkal együtt lesúrolta a tenyerét. Majd lemosta az arcáról az út porát, és
visszament.
Jondalar közben megmelegítette a főzőköveket. Ayla örült a forró teának. Épp erre
vágyott. Remélte, hogy Jondalar nem várja el tőle, hogy vacsorát főzzön, hiszen
mielőtt elindult, odakészítette neki az ennivalót.
– Fáradt vagy. Miért nem dőlsz le pihenni?
Ayla megrázta a fejét. – Meg kell nyúzni szarvas. Megszárítani hús. Nem várni,
mert hiéna jönni.
Jondalar nem akart azzal a javaslattal előállni, hogy vigyék be a szarvastetemeket a
barlangba, mert látta, most úgysem tudná meggyőzni Aylát. – Majd én őrzöm –
ajánlkozott. – Pihenned kell. Menj, feküdj le, Ayla.
A nő betámolygott a barlangba, és lerogyott a prémtakarójára. Könny szökött a
szemébe. Szerette volna elmondani Jondalarnak, mennyire hálás a segítségéért, de
érezte, mindhiába próbálkozna, hiszen nem tud beszélni, nem tudja kifejezni magát.
Jondalar az éjszaka folyamán többször is bement a barlangba, időnként megállt, és
összeráncolt homlokkal, aggódva figyelte az alvó nőt. Ayla nyugtalanul forgolódott
álmában, a karjával hadonászott, és érthetetlen szavakat dünnyögött.
Ayla ködben bolyongott, és segítségért kiáltozott. Előrenyújtott kezű, magas nő
ködfátyolba burkolt alakja imbolygott előtte. Az arcát nem tudta kivenni. –
Mondtam, anya, hogy vigyázni fogok, de te hová tűntél? – motyogta Ayla. – Miért
nem jöttél, amikor szólongattalak? Kiáltoztam érted, de te nem jöttél. Hol voltál,
anya? Anya! Ne menj el megint! Maradj itt! Anya, várj! Ne hagyj el!
A magas nő alakja szertefoszlott. A köd eloszlott. Az asszony helyében most egy
másik, zömök, alacsony nő tűnt fel. Izmos, erős lába kissé görbe volt, kifelé ívelt, de
teljesen felegyenesedve járt. Arcát széles, hajlott orr, előreugró, áll-csúcs nélküli
állkapocs határozta meg. Homloka alacsony, hátracsapott volt, nagy feje vaskos,
rövid nyakon ült. Szeretetet sugárzó s szomorúságot tükröző nagy, barna szemét
előreugró homlokeresz árnyékolta.
A nő kézmozdulattal intett felé. – Iza! – kiáltott fel Ayla.
– Iza, segíts! Kérlek, segíts! – Iza azonban kérdőn nézett rá.
– Iza, hát nem hallasz engem? Miért nem érted?
– Senki sem fog megérteni, ha nem beszélsz helyesen – szólalt meg egy hang. Botra
támaszkodó idős, nyomorék férfit vett észre. Az egyik karja könyöktől lefelé csonka
volt. Bal arcát sebhelyek csúfították, bal szeme hiányzott, de ép jobb szeméből erő,
bölcsesség és részvét sugárzott. – Meg kell tanulnod beszélni, Ayla – adta értésére
Creb a törzsi jelbeszéddel, fél kézzel gesztikulálva. Csakhogy Ayla hallotta, amit
mondott. A mogur Jondalar hangján szólt.
– Hogyan beszélhetnék? Hiszen elfelejtettem beszélni! Segíts rajtam, Creb!
– A te totemed, Ayla, a barlangi oroszlán – mondta az agg varázsló.
A sárgásbarna nagymacska egy szemvillanás alatt rávetette magát a tulokra, és
leterítette. A vörösesbarna vadtehén rémülten bőgött. Aylának a lélegzete is elállt. A
tigris tőrhegyes fogaival rávicsorgott. Tépőfogairól és a pofájáról csöpögött a vér.
Eljött Ayláért. Hosszú, éles fogai most még hosszabbnak és hegyesebbnek tűntek.
Ayla azon igyekezett, hogy a szűk barlangban a háta mögötti sziklafalba simuljon.
Egy barlangi oroszlán felbődült.
– Ne! Ne! – sikoltott fel.
A kimeresztett karmú, hatalmas mancs benyúlt a résen át, és végigszántott Ayla
combján. Nyomában négy párhuzamos seb maradt.
– Ne! Ne! – kiáltotta Ayla. – Nem tudok emlékezni! – Köd gomolygott körülötte. –
Nem tudok emlékezni!
A magas nő mindkét kezét előrenyújtotta. – Én segítek neked...
A köd egy pillanatra felszállt, s Ayla egy arcot látott, amely őrá hasonlított.
Émelygett, s undorodva megrázkódott a földben tátongó hasadékból kiáramló
áporodott, rothadt, savanyú szagtól.
– Anya! Edesanyáááááml
– Ayla! Ayla! Mi bajod? – rázta fel Jondalar. A sziklateraszon üldögélt, amikor
meghallotta, hogy Ayla kiáltozik valamilyen idegen nyelven.
A nő felült. Jondalar magához ölelte. – Ó, Jondalar! Megint előjött a lidérces álom! –
zokogta.
– Nyugodj meg, Ayla! Most már nincs semmi baj.
– Földrengés volt. Igen, az volt. És a föld maga alá temette őt.
– Ki halt meg a földrengésben?
– Az édesanyám. És később Creb is. Ó, Jondalar, gyűlölöm a földrengést! – Ayla
reszketett a férfi karjában.
Jondalar a vállánál fogva eltartotta magától, és a szemébe nézett. – Meséld el, mit
álmodtál, Ayla!
– Amióta az eszemet tudom, mindig kísértenek ezek az álmok. Van, amikor azt
álmodom, hogy szűk barlangban vagyok, és egy mancs benyúl utánam. Azt hiszem,
így jelölt meg a totemem. A másik álmomra eddig soha nem tudtam
visszaemlékezni, de mindig remegve ébredtem, és rosszul éreztem magam. Ám most
láttam őt, Jondalar. Láttam az édesanyámat!
– Ayla, hallod ezt? – Mit?
– Beszélsz! Folyékonyan beszélsz, Ayla!
– Tényleg! Szavakban gondolkodom, Jondalar! Már megvirradt? – kérdezte
hirtelen, amint megpillantotta a barlang nyílásán és a füstlyukon keresztül beszűrődő
világosságot. Lerúgta magáról a takarót. – Nagy Földanya! Elaludtam! Pedig már rég
hozzá kellett volna fognom a hússzárításhoz! – Jondalar elmosolyodott. Mulatságos
volt hallani a nő szájából az idegenszerű kiejtésmóddal a saját szavajárását.
Ayla a kijárathoz sietett. Egyszeriben földbe gyökerezett a lába, amint kinézett.
Megdörzsölte a szemét, majd ismét odapillantott. A vékony, nyelv formájú szeletekre
vágott hús már a terasz két vége között kifeszített zsinórokon száradt, és közöttük kis
máglyák égtek. Még mindig álmodik? Vagy hirtelen az összes nő itt termett a
törzsből? Ők segítettek?
– Egy kis combdarabot nyárson megsütöttem, hogy ha éhes vagy – vetette oda
mintegy mellékesen Jondalar, de közben elégedetten vigyorgott.
– Te voltál? Te csináltad mindezt?
– Igen, én – felelte a férfi, még szélesebbre húzva a száját. A meglepetés jobban
sikerült, mintsem remélte. Ha vadászatra nem volt is alkalmas állapotban, azért még
az elejtett állatokat meg tudta nyúzni, és elő tudta készíteni a húst a szárításra.
Kiváltképp az újonnan készített késekkel.
– De... te férfi vagy! – hüledezett Ayla.
Jondalar nem hitte volna, hogy meglepetése ekkora meghökkenést kelt Aylában. A
Barlangi Medve népe az életben maradáshoz szükséges ismereteket csakis az
emlékezőtehetségére hagyatkozva sajátíthatta el. Szinte ösztönszerűen emlékeztek
elődeik tudására, amelyet az agyuk hátsó részében tároltak, és továbbörökítettek
utódaiknak. A férfiak és a nők feladata már oly sok nemzedéken át elkülönült, hogy
a törzsi emlékezet nemek szerint szétvált. Az egyik nem képtelen volt ellátni a másik
nem feladatait; nem rendelkezett az ehhez szükséges emlékezettel.
– Miért? A férfi tán nem szeletelhet fel egy kis húst? – kérdezte Jondalar.
– A törzs hagyománya szerint a nők nem vadászhatnak, a férfiak pedig... nem
készíthetnek ételt – próbált magyarázatot adni Ayla.
– De te vadászol!
– Én;.. én nem vagyok törzsbeli nő – felelte Ayla zavartan. – Én olyan vagyok, mint
te, Jondalar. Egy az idegenek közül.
23.
24.
25.
Jondalar kinyitotta a szemét. Oly élénken látta maga előtt az álmában felidézett
otthonát, hogy hirtelen azt sem tudta, hol van, nem ismert rá a barlang érdes falaira.
Először azt hitte, az álom a valóság, és Ayla barlangja csak álombéli látomás. Ahogy
kezdett magához térni, úgy tűnt, mintha a falak elmozdultak volna. Amint az álom
kiment a szeméből, rájött, hogy más szemszögből, a tűzhely másik oldaláról látja a
falakat.
Aylának hűlt helye volt. A tűzhely mellett két megkopasztott hófajd feküdt, és egy
tollakkal telerakott, lefedett kosár állt. Jondalar pohara – amelyen a faerezet egy kis
állat képét adta ki – már ki volt készítve. Ayla szorosan font kosárba odatette mellé a
reggeli teát és egy frissen hántolt vesszőt is. Tudta, hogy a férfi szereti szétrágcsálni a
vessző egyik végét és azzal megtisztítani a fogát az éjszaka rárakódott lepedéktől.
Jondalar felkelt, és kinyújtóztatta a szokatlanul kemény derékaljtól megmerevedett
végtagjait.
Ayla nemrég mehetett el, mert a tea még meleg volt. A férfi töltött magának belőle.
Orrát megcsapta a meleg mentaillat. A menta volt az egyik kedvence. Belekortyolt a
teába. A mentán kívül még málnalevél- és lucernaízt vélt felfedezni. Kezébe fogta a
poharat meg a vesszőt, és kivonult a barlang elé.
A teraszon állva a völgy felé fordult, a patakot figyelte, miközben a nyírfavesszőt
rágcsálta. Rostossá rágott végével végigsúrolta a fogsorát, majd a teával kiöblögette a
száját. Ez már szertartássá vált. Ettől mindig felfrissült, és rendszerint ezután fogott
hozzá eltervezni, mihez kezd aznap.
Épp el akarta hajítani a vesszőt, amikor a szemébe ötlött, feltartotta, és a hüvelyk- és
mutatóujja között forgatva eltöprengett.
Könnyen hozzászokott ahhoz, hogy Ayla mindig gondoskodik róla. A nő ezt
mindig kedvesen, szinte észrevétlen tette. Jondalarnak soha nem kellett kérnie, a nő
kitalálta a gondolatait. Ez a vessző is jó példa volt erre. Ayla mindig jóval korábban
kelt fel, mint Jondalar, majd lement vesszőt vágni, lehántotta a kérgét, és odahelyezte
a férfi keze ügyébe.
Jondalar bármikor kelt fel, mindig forró tea várta. Vajon honnan tudta Ayla, mikor
kell elkészítenie? És még menynyi, de mennyi apró figyelmességgel halmozta el
szerényen? „Önzetlenül teszi, mint Marthona – gondolta Jondalar. – Soha senki nem
érzi magát lekötelezve." Valahányszor Jondalar felajánlotta a segítségét, Ayla mindig
meglepettnek, ugyanakkor hálásnak tűnt – mintha valóban soha semmit nem várt
volna cserébe azért, amit a férfiért tett.
– Én meg csak rosszat tettem neki – mondta fennhangon Jondalar. – Ő pedig még
azok után is, ami tegnap történt... – Megpörgette a vesszőt az ujjai között, és
lehajította a mélybe.
Észrevette a körben versenyt futó Nyihahát és a csikót a réten. Hirtelen izgatottság
fogta el. – Hú, az a csikó hogy száguld! Rövid távon még az anyját is le tudná hagyni!
– Rövid távon biztosan, de hosszú távon nem – jegyezte meg Ayla, amint az
ösvényről felért a teraszra. Jondalar hátraperdült. Szeme csillogott és mosolygott.
Büszkeséggel töltötte el a csikó teljesítménye. Ayla elmosolyodott a lelkesedése
láttán.
– Épp azon tűnődtem, hol lehetsz – mondta Jondalar zavartan, s mosolya
elhalványult.
– Nemrég tüzet raktam odalent, hogy megsüssem a hófajdokat. És lementem
megnézni, vihetem-e már a madarakat. „Úgy látom, nem örül nekem" – gondolta
Ayla, és belépett a barlangba. Az ő arcáról is tovatűnt a mosoly.
– Ayla! – szólt utána Jondalar, és a nő után sietett. Ám amikor az visszafordult,
Jondalar nem tudta, mit mondjon.
– Szeretnék... néhány... szerszámot készíteni. Csak azt szeretném megkérdezni,
nincs-e kifogásod ellene. Nem akarom elhasználni az összes kovakövedet.
– Persze hogy nincs kifogásom ellene. Az árvíz minden évben elmos pár darabot,
de annál többet rak le a parton – felelte.
– Biztosan odafentről, egy mészkőlerakódásból mossa ki és hozza ide az ár. Ha
tudnám, hogy nincs messze, odamennék érte. Sokkal jobb a frissen fejtett kő. Dalanar
a „barlang" melletti lelőhelyről szerzi be a köveit. A lanzadoni kő minősége messze
földön híres.
Szeme ismét ragyogott a lelkesedéstől, mint mindig, amikor a mesterségéről
beszélt. „Akárcsak Droogé" – gondolta Ayla, és elmerengve mosolygott. Felidézte
magában, milyen büszkeséggel töltötte el Droogot, amikor Aga kisfia, aki a
házasságuk után született, összeütögette a kezébe vett köveket. Droog szívesen adta
át a tudását; még Aylának is megmutatta a fortélyokat, noha Ayla lány volt.
– Mi jár az eszedben, Ayla? – érdeklődött Jondalar, amint észrevette a halványan
derengő mosolyt a nő arcán.
– Droog jutott az eszembe. A törzsbeli szerszámkészítő. Mindig megengedte, hogy
munka közben nézzem őt, ha csendben maradtam, és nem zavartam az
összpontosításban.
– Ha akarod, engem is figyelhetsz – ajánlotta fel Jondalar. – Tulajdonképpen arra
gondoltam, bemutathatnád, te hogyan készíted a szerszámaidat.
– Én nem vagyok jártas a szerszámkészítésben. Igaz, amire szükségem van, azt meg
tudom csinálni, de Droog eszközei sokkal jobbak az enyéimnél.
– Az eszközeid tökéletesen használhatók. Én azt szeretném látni, milyen
módszerrel készíted.
Ayla bólintott, és bement a barlangba. Jondalar egy ideig odakint várta, aztán utána
indult megnézni, miért nem jön már. Épp akkor lépett a bejárathoz, amikor Ayla
kifordult. Jondalar oly fürgén ugrott hátra, hogy majdnem megbotlott. Nem akart
még véletlenül sem a nőhöz érni, nehogy sértésnek vegye.
Ayla mély lélegzetet vett, kihúzta magát, és felszegte az állát. Kezében a
hófajdokkal, a kosárnyi tojással és egy bőrszíjjal átkötött, nagy bőrbatyuval
megindult az ösvényen lefelé.
– Hadd segítsek vinni valamit – ajánlkozott Jondalar. A nő hosszas vonakodás után
végül a kezébe adta a tojással teli kosarat.
– Először megsütöm a hófajdokat – jelentette ki Ayla, miközben letette a batyut a
partra.
– Jól van, csináld csak. Addig én elmegyek eszközöket keresni a kovakő
megmunkálásához – mondta Jondalar.
Ayla a hízott madarakkal elvonult a sziklatömb mögé, ahol már korábban kiásott
egy gödröt, és körberakta kövekkel. A tűz már kialudt a gödörben, de a kövek
sisteregtek, amikor néhány csepp vizet permetezett rájuk. Ayla végigkutatta a
völgyet a megfelelő növényekért, zöldségekért. Martilaput szedett, amely sós ízt
kölcsönzött az ételnek; aztán zöldségként csalánt, libatopot, madársóskát;
ételízesítőként vöröshagymát, fokhagymaízű medvehagymát, bazsalikomot és
zsályát. A sütés során a hús a füsttől enyhén füstölt zamatot, a fahamutól pedig sós
ízt kapott.
Ayla megtöltötte a madarakat a zöldségbe bugyolált tojásokkal. Az egyikbe három,
a másikba négy tojást helyezett el. Ayla szőlőlevelekbe szokta belegöngyölni a
hófajdot, de itt a völgyben nem talált ilyet. Emlékezett rá, hogy a halat néha friss
szénába csavarva sütötték meg. Úgy döntött, kipróbálja a szárnyasokkal. Miután a
madarakat a gödör aljára helyezte, fűvel betakargatta őket, aztán köveket, a legvégén
pedig földet halmozott rájuk.
Jondalarnak sikerült egy csomó kőpattintó eszközt – agancsot, csontot és követ –
összegyűjtenie. Ayla számára néhány teljesen ismeretlen volt. Ayla kibontotta a
bőrbatyut, és sorban kirakosgatta maga mellett az eszközeit, aztán leült, és az ölébe
terített egy bőrdarabot.
Jondalar néhány kovakövet odatett Aylának. A nőnek megakadt a szeme a
karnyújtásnyira lévő két kövön. Felidézte magában Droog tanítását: „A jó
szerszámkészítő először is kiválogatja a megfelelő anyagot." Ayla finom szemcséjű
követ keresett, majd egy kisebbet kiválasztott közülük. Jondalar önkéntelenül,
helyeslően bólintott.
– Már gyerekkorod óta szerszámkészítő akartál lenni? – tudakolta Ayla.
– Egy ideig azt forgattam a fejemben, hogy talán kőfaragó lehetnék, sőt még arra is
gondoltam, hogy az Anya szolgálatába álljak. – Hirtelen fájdalom és keserűség
suhant át az arcán. – Aztán elküldtek Dalanarhoz, és ott kitanultam a kőpattintó-
mesterséget. Jó választás volt. Szeretem a mesterségem, és valamelyest értek is hozzá.
Soha nem vált volna belőlem kőfaragómester.
– Mi az a „kőfaragó", Jondalar?
– Hát épp ez az! Ez az, ami itt hiányzik! – Ayla megrettent Jondalar kiáltozásától. –
Semmi nyoma faragásnak, festésnek, díszítésnek, de még színeknek sem!
– Nem értem...
– Ne haragudj, Ayla. Hogyan is tudhatnád, miről beszélek? A kőfaragó az, aki
kőből állatokat készít.
Ayla összevonta a szemöldökét. – Hogyan készíthet valaki állatot kőből? Az állat
hús-vér teremtmény, él és lélegzik.
– Nem valódi állatra gondolok. Hanem a képmására. A kőfaragó a kőből olyan
formát farag ki, amely egy állathoz hasonlít. Egyesek a Nagy Földanyát is
megmintázzák kőből, ha látomás formájában megjelenik előttük.
– A képmását? Kőből?
– Vagy akár más anyagból is. Mamutagyarból, csontból, fából, agancsból.
Hallottam már olyanokról, akik sárból készítenek képmásokat. Ami azt illeti, a saját
szememmel láttam, hogy hóból is formálnak alakokat.
Ayla eddig csak a fejét csóválta, de a hó hallatára eszébe jutott, hogy egyszer télen a
barlang bejárata mellett felhalmozott hóból ő is ki tudta venni Brun képmását.
– Igen – bólogatott Ayla. – Azt hiszem, már értem.
Ayla a kezébe vette a kis kovakövet, és tüzetesen szemügyre vette. Megpróbálta
eldönteni, hol mérje rá az első ütést. Nem akart szakócát készíteni, mert az Droog
szerint is meglehetősen egyszerű eszköz. Nem gondolta, hogy Jondalar épp erre a
technikára kíváncsi. Most odahúzta magához azt az eszközt, ami hiányzott Jondalar
készletéből: az üllőként használt mamutlábszárcsontot. Addig forgatta, amíg nem
illeszkedett kényelmesen a lába közé.
Ezt követően megfogta a kalapácskövet. Tulajdonképpen ugyanolyan volt, mint
Jondalaré, csak kisebb, kézhez állóbb. Ayla az üllőre helyezte a kovakövet, keményen
megmarkolta, és kalapácskővel erős ütést mért rá. A lepattant mészkődarab alól
előtűnt a sötétszürke mag.
Ayla hosszasan vizsgálgatta a magon hagyott mély nyomot. A színe megfelelő volt,
a szerkezete sima, szinte viaszos, nem talált rajta semmilyen idegen anyagra utaló
nyomot. Megállapította, hogy ebből a kőből jó eszközöket lehet készíteni.
Újabb és újabb rétegeket hasított le róla, mígnem a kovamag lapos tojásra
hasonlított. Ekkor a kalapácskövet csontkalapácsra cserélte, és azzal ütögetett le apró
darabokat az oldalára fordított mag felső végéből. Mivel a csont jóval hajlékonyabb
volt, hosszabb és keskenyebb rétegeket hasított le a magról, és egyenesebb vonalat
hagyott maga után. A végén meglehetősen lapos, ovális nagy kőtojást tartott a
kezében.
Ekkor szünetet tartott. Megfogta a nyakában függő amulettjét, behunyta a szemét,
és gondolatban hangtalanul a barlangi oroszlán szelleméhez fohászkodott. Droog a
következő lépés végrehajtásához mindig segítségül hívta a védőszellemét. A
mesterségbeli tudáson kívül szerencse is kellett. Ayla bármennyiszer hangoztathatja,
hogy ő nem mestere a szerszámkészítésnek, ha elrontja a munkadarabot, nemcsak
Droogra hoz szégyent, hanem az egész törzsre.
Ismét kezébe vette a csontkalapácsot, és figyelmét összpontosítva folytatta a
megmunkálást.
Megfordította a kovát, és a csontkalapáccsal a bemélyedésre merőlegesen erőteljes
ütést mért. Hosszú, ovális réteg hasadt le az előre megmunkált magkőről. Az egyik
fele lapos volt, az ellentétes oldala domború, kétoldalt körben pengeéles pereművé
keskenyedett.
Jondalar a kezébe vette a munkadarabot. – Nem könnyű ezt a módszert elsajátítani.
Nemcsak erő, hanem pontosság is szükséges hozzá. És milyen éles a pereme! Ez nem
afféle kinagyolt szerszám.
Ayla megkönnyebbülten lélegzett fel. Jó érzéssel töltötte el az eredmény, s örült,
hogy nem hozott szégyent a törzsre.
Ismét a kő fölé hajolt. Figyelmét összpontosítva további öt, éles peremű, ovális
réteget fejtett le a magról. Aztán gondosan megvizsgálta a követ. Azt fürkészte, vajon
le tudna-e még egy hasznosítható réteget hasítani róla. Végül félretette a magkövet.
A lepattintott hat pengeszilánk közül kiválasztotta a legvékonyabbat. Egy sima,
lapos, kerek kővel eltompította az egyik élét, nyéllé kerekítette, nehogy megvágja a
használója kezét.
Jondalart ez a kés valamelyest a mamutojok lándzsa hegyére emlékeztette, noha
tudta, hogy ezt az eszközt nem arra szánták, hogy nyélbe illesszék.
Ayla a következő darab egyik séléről tépőfoggal apró szilánkokateszegetett le, kissé
lekerekítette, de csak annyira, hogy az eszköz a bőrvakarás során ne törjön el.
A harmadik penge egyik éles peremének a közepébe a hegyes tépőfoggal V
alakúélt metszett, hogy könnyebben lehessen vele lándzsát hegyezni. A másik,
hosszú szilánkból – hasonló eljárással – olyan eszközt készített, amellyel lyukakat
lehetett fúrni állatbőrökbe, fába, agancsba vagy csontba.
Minthogy fogalma sem volt arról, milyen eszközre lenne még szüksége, az utolsó
két szilánkot megmunkálatlanul eltette. Félretolta a mamutlábszárcsontot, összefogta
az ölébe terített bőrdarab négy csücskét, és a sziklafal mögötti szemétdombhoz vitte,
hogy lerázza róla az éles kőszilánkokat. Jondalar semmilyen megjegyzést nem tett
Ayla szerszámaira, csak a kezében forgatta, mintha ki akarná próbálni
Ayla örült, hogy vége a bemutatónak, és most Jondalaron a sor. A férfi az ölébe
terítette az Aylától kölcsönkért bőrdarabot, lehunyta a szemét, és maga elé képzelte,
hogyan fogja a követ megmunkálni. Aztán kezébe vett egy kődarabot, és
megvizsgálgatta.
Szerszámokat a krétakor idején lerakódott mészkőből származó, kovatartalmú
ásványból lehetett leghatékonyabban előállítani. Annak ellenére, hogy a kova
kemény volt, apró kristályszerkezete lehetővé lehetővé tette a megmunkálását; a
szerszám megmunkálásának egyetlen korlátja a kőpattintó kézügyessége volt.
Jondalar igyekezett megtalálni a legtisztább követ. Szemrevételezéssel és
egymáshoz kocogtatással kiszűrte közülük a repedteket, törötteket és zárványosakat.
Ezeket félredobta.
Miután sikerült kiválasztania a megfelelőt, a combjára helyezte, a bal kezével
tartotta, mmiközben a jobb kezébe vette a kalapácskövet, és megpróbált jó fogást
találni rajta. Aztán hozzáfogott lepattintgatni a a szürkésfehér mézkőréteget.
Jondalar a magkövet nem tojásdad, inkább hengeres formájúra alakította. Kétoldalt
szilánkokat forgácsolt le róla, s ily módon a henger hosszában a kövön taréjos gerinc
keletkezett.
A kőkalapácsot agancskalapácsra cserélte, amellyel apró darabokat hasított le úgy,
hogy a gerincet egyenessé tegye. Ayla látta, hogy a férfinak korántsem áll
szándékában előre kialakított formájú, vastag szilánkokat lehasítani a magról.
Jondalar most egy hosszabb, kétágú és az alsó végén kihegyezett agancsdarabot vett
a kezébe.
Felállt, és lábával megtámasztotta a magkövet. Az agancs hegyes alsó végét a
gondosan kiformált gerinc fölé illesztette. A felfelé meredő agancsvéget úgy tartotta,
hogy az alsó ág előreálljon, aztán egy hosszú csontkalapáccsal finoman ráütött a
kiálló ágra.
A magról a henger hosszának megfelelő, mindkét oldalán éles peremű, vékony
penge hasadt le. Olyannyira vékony volt, hogy amikor Jondalar a nap felé tartotta, a
fény áttetszett rajta. A gondosan kialakított gerinc a penge külső felületének közepén,
hosszanti irányban futott végig.
A hegyes végű agancsszerszám segítségével nem kellett olyan óvatosan célozni és
pontosan bemérni a távolságot. Az ütés ereje pontosan a kívánt helyre irányult.
Minthogy a csapás ereje megoszlott két közbenső rugalmas tárgy – a csontkalapács és
az agancs – között, a lepattanó szilánkon az ütéstől nem keletkezett dudor, hanem
egyenletesen vékony maradt.
Jondalar kőmegmunkálási technikája forradalmi újításnak számított. A lefeszített
penge helyén a kőben kis bemélyedés maradt, amelynek mindkét oldalán egy-egy
gerinc keletkezett. E gerincek mentén Jondalar újabb szilánkokat hasított le, melyek
nyomában újabb gerincek keletkeztek.
Mire a használható anyag elfogyott, nem hat, hanem huszonöt penge sorakozott
egymás mellett. Jondalar ugyanabból a kőmennyiségből több mint négyszer annyi
eszközt tudott előállítani, mint Ayla.
– Jondalar, ez... Nem találok szavakat. Ez csodálatos...
– A te késeid is jók, de szeretnék nyelet készíteni hozzájuk.
– Nyelet?
– Ha a penge alsó végén kialakított szárat beleillesztem egy darab csontba vagy
fába vagy agancsba, akkor az lesz a kés nyele. Sokkal könnyebb így használni. Ha az
agancsot kifőzöd, megdagad és megpuhul. Ezután a penge elvékonyított alsó végét
belenyomhatod a nyél puha közepébe. Amikor az agancs kiszárad, összeugrik, és
magába szorítja a penge szárát.
– Én is szeretném kipróbálni ezt az új módszert... Nálatok engedélyezik a nőknek a
szerszámkészítést?
– Hogyne! Az unokatestvérem, Joplaya, az egyik legkiválóbb kőpattintó.
– A törzsben a nőknek csak szerszámot szabad készíteniük, fegyvert nem.
– Nálunk a nők is készíthetnek fegyvert. A nők közelebb állnak az Anyához. A
férfiak közül egyesek azt tartják, hogy a nők által előállított fegyver szerencsét hoz.
Ám ha a férfi nem jár szerencsével, vagy ha nem eléggé ügyes, mindig a
szerszámkészítőt hibáztatja.
– Én is megtanulhatnám ezt a módszert?
– Aki a te módszereddel tud szerszámot készíteni, az bizonyára ezt az eljárást is el
tudja sajátítani.
– Nem... nem hiszem – mondta elgondolkodva Ayla.
– Dehogynem tudod megtanulni!
– Abban nem kételkedem. Csakhogy azok közül, akik a törzsbeli módszert
használják, nem mindenki tudna olyan módon készíteni szerszámot, mint te. Talán
csak néhányan, például Droog. Számukra minden új dolog nehézséget jelent. Ők az
emlékezetükből sajátítják el a tudást.
Jondalar először azt hitte, Ayla csak tréfál, de komolyan beszélt. „Ha a lap...
törzsbeli szerszámkészítőknek lehetőségük adódna az új technika elsajátítására,
lehet, hogy nem azért nem élnének vele, mert nem akarnának, hanem azért, mert
képtelenek lennének megtanulni?,/ – morfondírozott el Jondalar.
Aztán eszébe jutott, nem is oly rég még azt hitte, hogy egyáltalán nem tudnak
szerszámot készíteni. Pedig készítettek, a maguk módján beszéltek is, és magukhoz
vettek egy árván maradt, idegen gyereket. Jondalar több értesülést szerzett róluk az
elmúlt néhány nap alatt, mint amennyit bárki tudott róluk a világon, nem számítva
Aylát.
Miközben a laposfejűeken töprengett, lelki szemei előtt végigperegtek az előző nap
eseményei. Váratlanul szégyenérzet fogta el.
Amint ültéből felpattant, a bőrdarab kirepült az öléből, és a nagy gonddal
megmunkált pengék szanaszét szóródtak. Nyakát behúzva, merev léptekkel a
sziklatömb felé tartott. Csakúgy, mint Ayla, ő is boldogtalannak látszott.
Mihelyt elhagyta a sziklafalat, futni kezdett. Végigszáguldott a mezőn. Csak akkor
lassított le és állt meg, amikor már alig kapott levegőt, és a térde rogyadozott.
Nem vette észre a lovakat. Megriadt, amikor egy puha orr nyomakodott a kezéhez.
Megvakargatta, megsimogatta a csikót. Nyihaha legelés közben lassanként a barlang
felé araszolt. Miután Jondalar abbahagyta a simogatást, és meglapogatta, a lovacska
az anyjához szaladt. Jondalar nem akart egyhamar Ayla szeme elé kerülni.
A nő azonban utánament. Néha neki is kedve támadt rohanni, ám kíváncsi volt,
vajon mi ütött hirtelen a férfiba. Jondalar a gondolataiból felocsúdva meglepődött,
amikor észrevette a lovak között a nőt.
– Ne... ne haragudj, Ayla. Nem lett volna szabad csak úgy, szó nélkül elrohannom.
Ayla bólintott. „Udvariasságból mondja. Ez a szokás" – gondolta, és csendben
Nyihahának dőlt.
A csikó nem tudott nyugton maradni. Felvetette a fejét, és feltartott farokkal
elnyargalt. Egy bakugrással megfordult, visszaügetett, és meglökte a férfit, mintha
csak játszani hívná. Ayla és Jondalar is felnevetett.
– El akartad nevezni – szólalt meg Ayla.
– Nem tudom, minek nevezzem el. Eddig még soha nem kellett egyetlen nevet sem
kigondolnom.
Mindketten a feltartott fejjel száguldozó csikót figyelték. „Micsoda csődör lesz
belőle! – gondolta Jondalar. – Villámgyorsan vágtat."
– Villám! – kiáltott fel hirtelen. – Mit szólnál ahhoz, ha Villámnak neveznénk el?
– Tetszik az ötlet. Jó név. Akkor viszont illő módon, névadási szertartással kell
nevet adnunk neki.
– Hogyan rendezel névadást egy lónak?
– Nem tudom, hogy illő-e lónak ilyen szertartást rendezni, de Nyihahát olyan
módon neveztem el, ahogy a törzsben a gyerekeket szokták. Megmutatom.
Ayla a férfit a lovakkal együtt a sztyepp egyik félig kiszáradt vízmosásához vezette,
amely hajdan egy folyómeder volt. Botjával meglazította a vörösokkerréteget, és egy
maréknyit összegyűjtött a kezébe. Visszatérve a patakhoz, vízzel sárrá gyúrta.
– Creb a barlangi medve zsírjával szokta összekeverni a vörös földet. Nekem nincs
medvezsírom, és szerintem a tiszta sár megfelelőbb a lónak, mert ha megszárad,
lepereg. A névadás a fontos. Közben tartanod kell a csikó fejét.
Jondalar magához intette a lovat. Az izgő-mozgó lovacska megértette a kézjelet.
Nyugodtan álldogált, míg a férfi fél kézzel átölelve vakargatta a nyakát. Ayla az ősi
nyelven, néhány lendületes mozdulattal szólította a szellemeket. Aztán belemarkolt a
vörösokker festékbe.
– E hím ló neve: Villám – jelentette be fennhangon, kézmozdulatok kíséretében.
Majd a festékbe mártott ujját végighúzta az állat homlokától a hosszú orra végéig.
Ayla már végzett is, mielőtt a ló ficánkolni kezdett. A fejét felvetve eltáncolt.
Megpróbálta lerázni az orráról a sarat, majd a fejét Jondalarhoz dörgölte, és vörös
csíkot hagyott a férfi csupasz mellkasán.
– Úgy látom, most ő jelölt meg engem – mosolygott Jondalar. A kiscsikó a nevéhez
híven villámsebesen végignyargalt a réten. A férfi a kezével lesöpörte magáról a
sarat. – Miért használsz vörösokkert?
– Mert ez különleges... szent...
– Mi is annak nevezzük. Az Anya vérének.
– Igen, a vért jelképezi. Miután Iza lelke a szellemek földjére távozott, Creb... a
mogur bedörzsölte Iza testét a vörösokkerből és medvezsírból készített kenettel. Creb
azt mondta, így Iza ugyanúgy érkezik az árnyak földjére, ahogy erre a világra
született. – Aylát fájdalommal töltötte el az emlékezés.
Jondalar szeme elkerekedett. – Biztos vagy benne, hogy a laposfejűek... vagyis a
törzsbeliek így bocsátják útjukra a halottaikat?
– Enélkül senki sincs megfelelően eltemetve.
– Ayla, a hagyomány szerint mi is vörösokkerral szórjuk be a holttestet és a sírt,
hogy az Anya a méhébe fogadhassa a holt lelket ahhoz, hogy az újra
megszülethessen. – Szeme egyszeriben fájdalommal telt meg. – Thonolanra senki
nem szórt vörösokkert.
– Igen. Nem mehettem el festékért. Mielőbb haza kellett érnem veled, mert
különben még egy sírt kellett volna készítenem. Ám kértem a védőszellememet és a
nagy barlangi medve, Ursus szellemét, hogy segítsen neki megtalálni az utat a
túlvilágra.
– Eltemetted őt? Nem maradt ott a teteme a dögevőknek?
– A sziklafal mellé helyeztem a holttestét, kilazítottam egy követ a helyéről. A
mögötte felhalmozódott kavicsok és kövek rágördültek, és befedték a tetemét.
Jondalar nehezen fogta föl, hogy a laposfejűek is temetkeznek. Az állatok nem
szokták elföldelni a halottaikat. Csak az emberek gondolkodnak el azon, honnan is
erednek, és hova térnek meg e világi életük után. Vajon a Barlangi Medve népének
szellemei el tudták vezetni Thonolant az úton?
– Ayla, ha nem lettél volna ott, az öcsém még ennyi végtisztességben sem részesült
volna. Én pedig még többet köszönhetek neked – az életemet.
26.
– Ayla, nem emlékszem, mikor ettem életemben ilyen finomat. Hol tanultál meg
ilyen jól főzni? – kérdezte Jondalar, miközben egy újabb, ízletes hófajdfalatért nyúlt.
– Iza tanított meg. Hol másutt tanulhattam volna meg főzni? Ez volt Creb kedvenc
étele. – Aylát, maga sem tudta, miért, de kissé felingerelte a kérdés. – Egy
javasasszony ismeri mind a fűszer-, mind a gyógynövényeket.
Jondalar észrevette a hangján, hogy bosszantja valami. Eltűnődött, mi lehet az oka.
Ő csak meg akarta dicsérni a főztjét, mert valóban finom, sőt fenséges volt, mint
ahogy minden étel, amit Ayla készített.
„Ayla ejtette el a madarakat, gyűjtötte össze a növényeket, és készített belőlük
pompás ételt. Mindent ő teremtett elő. Te csak befaltad, Jondalar, de semmivel nem
járultál hozzá. Semmivel nem viszonoztad – tett szemrehányást magának a férfi. –
Azt hiszed, elég, ha szóban megdicséred. Még csodálkozol, hogy bosszankodik?
Örülni fog, ha távozni lát, mert kevesebb lesz a gondja.
Cserébe legalább elmehetnél vadászni, hogy törlessz valamicskét abból a
húsmennyiségből, amit eddig megettél. Igaz, jómaga is elég jól vadászik.
Vajon hogyan sikerül neki leteríteni a vadakat azzal az ormótlan lándzsával?"
– Ayla... hogyan szoktál lándzsával vadászni?
A nőt zavarba hozta a kérdés. – Gödröt ások, és odahajszolom a csordát. De a múlt
télen...
– Hát persze! Csapdát állítasz, hogy az állatok közelébe férkőzhess, és használhasd
a lándzsát. Ayla, annyi mindent tettél értem, hogy mielőtt elmegyek, szeretnék
valamiképpen a hasznodra lenni. Ám nem szeretném, ha zokon vennéd az
ajánlatomat. Ha nem tetszik, felejtsd el, hogy bármit is mondtam. Rendben?
Ayla bólintott. Kissé aggódott, vajon mire készül Jondalar, de kíváncsian várta az
ajánlatát.
– Igaz... jó vadász vagy, de ha nincs ellenedre, szeretnék bemutatni neked egy
könnyebb módszert, egy tökéletesebb vadászfegyvert.
Ayla mérge egy csapásra elpárolgott. – Egy jobb vadászfegyvert?
– És egy könnyebb vadászmódszert. Némi gyakorlással...
Ayla hitetlenkedve csóválta a fejét. – A törzsbeli nők nem vadásznak, és egyetlen
férfi sem akarta, hogy vadásszak, még parittyával sem. Brun és Creb csak azért
engedte meg, hogy a védőszellemem kedvében járjanak. A barlangi oroszlán erős
férfitotem. Tudomásukra adta, hogy az ő akaratából kell vadásznom. Brun és Creb
nem mert dacolni vele. Külön szertartást rendeztek. – Ayla megérintette a torka alatti
gödörben az apró sebhelyet. – Creb vágást ejtett a torkomon, és véráldozatot ajánlott
fel az ősi szellemeknek, így lehettem én az Asszony, Aki Vadászik.
Amikor ráleltem erre a völgyre, az egyetlen fegyver, amivel bánni tudtam, a
parittyám volt. Csakhogy ezzel nem lehet nagyvadakat leteríteni. Ezért olyan
lándzsákat készítettem, amilyeneket a törzsbeli férfiak használtak. Amennyire
tudtam, megtanultam a lándzsával bánni. Álmomban sem gondoltam volna, hogy
egy férfi majd azzal hozakodik elő, hogy jobb módszert mutat nekem. – Ayla
elhallgatott, és az ölébe bámult. – Igen hálás lennék, Jondalar. El sem tudom
mondani, mennyire.
Jondalar homlokán kisimultak a ráncok. A nő szemében csillogó könnycseppet vélt
megpillantani. Ennyire fontos lehet számára ez a dolog? Pedig ő attól félt, hogy Ayla
esetleg rossz néven veszi a javaslatát. Sohasem fogja megérteni ezt a nőt. Minél
többet tud meg róla, annál kevésbé ismeri.
– Néhány különleges szerszámot kell készítenem az előbányászott
szarvaslábszárcsontokból, csak be kellene áztatnom őket. Van valamilyen edényed
erre a célra?
– Mekkora kellene? Sokféle edényem van.
Ayla felugrott, és a barlang sötét hátsó részébe, a tárolóhelyhez sietett. Jondalar
kezébe adott egy kőmécsest, ő pedig levette a bőrtakarót az egymásba rakott
kosarakról, tálakról és nyírfaháncsból készült tárolóedényekről. Jondalar a magasba
tartott kőmécses fényénél körbetekintett a rengeteg edényen.
– Ezeket mind te csináltad?
– Igen – válaszolta Ayla, miközben a kosárhalmot rendezgette.
– Mennyi nap... holdforduló... évszak alatt sikerült ennyit elkészítened?
Ayla igyekezett kigondolni, hogyan fejezze ki magát. – Sok-sok évszak alatt. Főleg a
hideg évszakokban foglalkoztam ezzel. Nem volt más tennivalóm. Van köztük
megfelelő méretű?
A férfi végigpillantott a szétrakosgatott edényeken, néhányat a kezébe vett, hogy
közelről is szemügyre vegye Ayla keze munkáját. Bármilyen jó kézügyességgel
rendelkezett, bármilyen fürgén dolgozott, a szépen megfont kosarak és a finoman
megmunkált tálak elkészítéséhez idő kellett. „Vajon mennyi ideje élhet itt egyedül?" –
mélázott el Jondalar.
– Ez jó lesz – mondta végül, miután kiválasztott egy nagy, teknő formájú, magas
falú faedényt.
Lementek a partra. Jondalar vizet töltött a bödönbe, és megvizsgálgatta a
szemétdombon talált lábszárcsontokat. – Nem vettem észre, hogy ez repedt – mutatta
oda Aylának az egyik csontot, mielőtt elhajította. A többit betette a vízbe ázni. Ahogy
visszafelé tartottak a barlangba, Jondalar megpróbálta megbecsülni a nő korát. „Nem
lehet túl fiatal. Nagyon is tapasztalt gyógyító. De nem hiszem, hogy velem egykorú."
– Ayla, mióta élsz itt? – rukkolt elő a kérdéssel, amint a barlangba léptek.
Olyannyira furdalta a kíváncsiság, hogy nem tudta fékezni magát.
Ayla megtorpant. Nem tudta, hogyan válaszoljon, hogyan magyarázza el a
férfinak. Eszébe jutottak a botjai, amelyeken az idő múlását tartotta számon. Noha
Creb megmutatta neki, hogyan kell vonásokat húznia, Aylának nem volt szabad
tudnia erről. „Lehet, hogy Jondalar is helytelenítené. Nem számít, úgyis elmegy" –
gondolta.
Elővette a botköteget, kioldotta, és sorban kirakosgatta.
– Mik ezek? – tudakolta Jondalar.
– Azt kérded, mióta élek itt. Nem tudom megmondani, de amióta rátaláltam erre a
völgyre, minden este vések egy vonást a botra. Annyi éjszakát töltöttem itt, ahány jel
van a botokon.
Jondalar kíváncsian felemelte az egyiket. Nyilvánvaló volt, hogy Ayla nem ismerte
a számolás fogalmát, de valamiképpen mégis számon tudta tartani az idő múlását. A
zelandoniak „barlangjában" sem értettek sokan ehhez. Nem mindenkinek adatott
meg, hogy ismerje e titkos tudományt. Jondalarnak egyszer egy „zelandoni"
magyarázott el valamennyit belőle. Vajon Ayla hol tanulhatta a botjelölést?
– Kitől lested el ezt? – szegezte a nőnek a kérdést.
– Creb mutatta meg réges-rég, még kislánykoromban.
– Creb. Ugye ő az, akinek a tüzénél éltél? Ő tudta, hogy ezek a jelölések mit
jelentenek?
– Creb volt a... mogur... a varázsló. A törzsbeliek őrá bízták bizonyos szertartások,
például a névadás vagy a törzsi gyűlések számontartását. Creb csak azért mutatta
meg ezt nekem, hogy ne zaklassam a kérdéseimmel. Aztán megkért, hogy senkinek
se beszéljek erről.
Jondalar hirtelen felfedezte a felhalmozott kerek főzőköveket. Belemarkolt a
kupacba. – Hadd tanítsalak meg számolni – mondta, és egymás mellé rakosgatta a
köveket. – Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét... – kezdte a számolást, és sorban
rábökött mindegyik kőre.
Ayla növekvő izgalommal figyelte.
Miután Jondalar befejezte, körbenézett, felvett néhányat Ayla megjelölt botjai
közül, és újra bemutatta a számolást. – Egy – mondta, és letette az első botot. – Kettő
– a következőt mellé helyezte. – Három, négy, öt...
Aylának élénken élt az emlékezetében, Creb hogyan tanította őt. „Születési év, járni
tanulás éve, elválasztás éve..." – magyarázta annak idején az öreg varázsló, és a
kislány szétterpesztett ujjain mutatta. Ayla, Jondalarra pillantva, most feltartotta az
egyik kezét. – Egy, kettő, három, négy, öt – mondta, és sorban az ujjaira bökött.
– Ez az! Amikor megláttam a botjaidat, tudtam, hogy meg fogod érteni.
Ayla arca diadalittasan felragyogott. Felkapta az egyik botot, és számolni kezdte a
rovásokat. Amikor kifogyott az általa ismert számokból, Jondalar folytatta tovább
onnan, ahol ő abbahagyta. – Ennyi ideje vagy itt? – kérdezte a férfi arra a néhány
pálcára mutatva, amelyet a nő az imént elébe tett.
– Nem – felelte, és odahozta a többit. Kioldozta a kötegeket, és szétterítette az
összes botot.
Jondalar közelebbről megvizsgálta őket. Elsápadt. Hiszen ezek a rovátkák több évet
jelöltek! Igencsak törnie kellett a fejét, hogy összeszámolja a jeleket, habár a
„zelandoni" erre is megtanította.
Felderült az arca a hirtelen ötlettől. Minden egyes holdfordulót egy vonással jelölt a
földön. Egy-egy sorban tizenkét vonalat húzott úgy, ahogy a „zelandoni" annak
idején elmagyarázta. Amikor a harmadik sor végére érve a számolást befejezte,
elámulva nézett Aylára.
– Három év! Három éve élsz itt. Én is ennyi ideje vagyok úton. A három évet
mindvégig egyedül töltötted?
– Itt volt nekem Nyihaha, és....
– De emberekkel nem találkoztál?
– Nem. Azóta, hogy eljöttem a törzstől, nem.
– És azt tudod-e, hány éves vagy? – szaladt ki a kérdés Jondalar száján.
– Hadd gondolkodjam el – tartotta fel egyik kezét a nő, és szétterpesztette az ujjait.
– Creb azt állította, hogy Iza szerint körülbelül ennyi... ötéves... voltam, amikor rám
találtak. – Jondalar öt vonást húzott a földön. – Durc annak az évnek a tavaszán
született, amikor a törzsi gyűlésre mentünk. Őt is magammal vittem. Creb azt
mondta, hogy a törzsi gyűlések között ennyi év telik el – tartotta fel a másik keze két
ujját az öt ujja mellé.
– Ez hét – jegyezte meg Jondalar.
– Azon a nyáron volt egy törzsi találkozó, mielőtt rám találtak.
– Akkor ez eggyel kevesebb. Lássuk csak – morfondírozott Jondalar, és újabb
vonalakat húzott. – Biztos vagy benne? – csóválta a fejét. – Ez azt jelenti, hogy a fiad
akkor született, amikor te tizenegy éves voltál!
– Biztos vagyok benne, Jondalar.
– Nem sok nőről hallottam, aki ilyen fiatalon szült. Általában tizenhárom-tizennégy
éves korukban hoznak világra gyerekeket, de egyesek még ezt is túl korainak tartják.
Hiszen te magad is csaknem gyerek voltál még.
– Nem, akkor már több éve nem voltam gyerek. Túl nagy voltam gyereknek.
Magasabb voltam mindenkinél, még a férfiaknál is. Később értem nővé, mint a többi
törzsbeli lány – húzta el a száját mosolyogva Ayla. – Néhányan azt hitték, soha nem
lesz belőlem nő, mert erős, férfias védőszellem őrködik felettem. Annyira boldog
voltam, amikor mégis azzá lettem, egészen addig, amíg... – mosolya elhalványult. –
Az volt Broud éve. A következő pedig Durc éve.
– A fiad születését megelőző évben tízéves voltál! Tízéves voltál, amikor az a Broud
megerőszakolt? Hogy tehetett ilyet?
– Még nála is magasabb voltam.
– De nem erősebb! Láttam már néhányat azok közül a laposfejűek közül! Lehet,
hogy nem magasak, de bivalyerősek. Egyikükkel sem szeretnék birokra kelni.
– Ők emberek, Jondalar – javította ki szelíden Ayla. – Nem laposfejűek, hanem a
törzs férfiai.
– Azok után, ami történt, te még mindig kitartasz amellett, hogy ez a Broud nem
állat?
– Nem mindegyik férfi volt olyan, mint Broud. Creb gyöngéd és kedves volt, noha
ő volt a hatalmas mogur. És Brun sem volt olyan, pedig ő volt a törzs főnöke. Erős
akaratú, de igazságos volt. Befogadott a törzsébe. Bizonyos dolgokat meg kellett
tennie, mert a törzs hagyományait tiszteletben kellett tartania, de kitüntetett engem a
hálájával. A törzsbeli férfiak nemigen mutatják ki mindenki előtt a nők iránti
hálájukat. Broud megengedte, hogy vadásszak; befogadta Durcöt. Amikor elmentem,
megígérte, hogy megvédi a fiamat.
– Mikor hagytad el a törzset?
Ayla eltöprengett: születési év, járni tanulás éve, elválasztás éve. – Durc hároméves
volt, amikor elmentem – válaszolta.
Jondalar újabb három vonást húzott a földön. – Tizennégy éves korodban? Csak
tizennégy voltál? És azóta egyes-egyedül éltél ezen a helyen? Három éven keresztül?
– Összeszámolta a vonalakat. – Ayla, te tizenhét éves vagy. Ez alatt a tizenhét év alatt
annyi mindent megéltél, mint más egész életében.
Ayla egy ideig eltűnődve, némán üldögélt, majd váratlanul megszólalt: – Durc
most hatéves. A férfiak kiviszik majd magukkal a gyakorlótérre. Grod elkészíti neki a
méretéhez illő lándzsát, Brun pedig megtanítja a fegyverforgatásra. És ha még él az
öreg Zoug, megtanítja a parittya-vetésre. Durc majd a barátjával, Grevvel fogja
gyakorolni a kisvadak elejtését. Durc fiatalabb Grevnél, de magasabb. Mindig
magasabb volt a korához képest. Ebben rám hasonlít. Gyors futó; senki nem tudja őt
megelőzni. Ügyesen bánik a parittyával. És Uba szereti őt. Annyira, mint én.
Ayla észre sem vette az arcán végiggördülő könnycseppeket, mígnem egy nagy
sóhajtással zokogásban tört ki. Egyszer csak Jondalar karjai között találta magát, fejét
a férfi vállára hajtva.
– Nyugodj meg, Ayla – szólalt meg vigasztalón Jondalar, és gyengéden
megveregette a vállát.
Ayla, amikor végül felemelte a fejét a férfi válláról, kifacsartnak érezte magát,
ugyanakkor könnyebbnek is, mintha kevésbé nyomta volna a szívét a bánat. Amióta
elhagyta a törzset, most először osztotta meg a szerettei elvesztése feletti fájdalmát
egy emberi lénnyel. Hálásan mosolygott Jondalarra.
Összeszedegette a botokat, és a férfihoz fordult: – Te hány éves vagy, Jondalar?
– Tizennyolc voltam, amikor útnak indultam. Thonolan pedig tizenöt... és
tizennyolc, amikor meghalt. Még annyira fiatal volt! – sóhajtotta fájdalmas arccal. –
Most huszonegy éves vagyok... és még nem házasodtam meg. A legtöbb férfi már
sokkal fiatalabb korában megleli az asszonyát, és a saját tüzénél él. Thonolan is
tizenhat éves volt, amikor megnősült.
– Én csak kettőtökre bukkantam rá. Hol van a felesége?
– Életét vesztette. Szülés közben. A fia is meghalt. – Ayla szánalommal telve nézett
rá. – Ezért keltünk útra ismét – folytatta Jondalar. – Thonolannak nem volt tovább
maradása. Kezdettől fogva inkább az ő utazása volt ez, mintsem az enyém. Mindig
kalandvágyó volt, és vakmerő. Én csak mellé szegődtem. Thonolan az öcsém volt, és
a legjobb barátom. Miután Jetamio távozott az élők sorából, megpróbáltam
meggyőzni Thonolant, hogy jöjjön velem haza, de ő hajthatatlan volt. Olyannyira
bánkódott az asszonya halála miatt, hogy követni akarta őt a túlvilágra.
Ayla nem aludt jól. A tűzhely túloldaláról hallatszó mozgolódásból arra
következtetett, hogy Jondalar is álmatlanul forgolódik. Legszívesebben felkelt volna,
hogy odamenjen hozzá. Ám attól félt, ha többet kíván a férfitól, mint amennyit az
adni hajlandó, elrontja az egymás bánatában osztozás során kialakult meghitt
hangulatot.
Miközben az járt a fejében, milyen jó lenne, ha a férfi újra a karjában tartaná, s ha
maga mellett érezhetné testének melegét, lassacskán elszundított. Épp pirkadat előtt
ébredt fel. Almában Jondalart látta a téli sztyeppén barangolni. Szeretett volna
olyasvalamit készíteni a férfi számára, amit mindig a bőrén viselhet, és ami melegen
tartja.
Ayla csendben felkelt, előkereste a férfi szétvágott, alvadt vértől megkeményedett
ruháit, és odavitte a vörösen parázsló tűz fényéhez. Megállapította, hogy a díszes ing
még megmenthető, csak az ujját kell kicserélni. A nadrág helyett új anyagból másikat
kell csinálni, de a csuklyás kabát egy részével még lehet valamit kezdeni. A lábbeli
sértetlen maradt, csak új bőrzsinórral kell ellátni.
Egy csomóba kötötte a ruhadarabokat, és az alvóbőre alá rejtette. Később majd
végigvizsgálja a felhalmozott kikészített bőreit, szőrméit, és kiválasztja a
ruhakészítéshez hasznosíthatókat.
Derengő fény kezdett beszűrődni a barlang nyílásain. Ayla a férfi mocorgásából és
a légzés ritmusának megváltozásából tudta, hogy hamarosan felébred. Felélesztette a
tüzet, odakészítette a főzőköveket, és elővette a főzőkosarat. A vizestömlő csaknem
üres volt. Ayla kifelé menet megállt a lovak mellett, amikor Nyihaha halkan
felhorkantott.
– Csuda jó ötletem támadt – lelkendezett néma kézjelekkel a kancának. – Ruhát
készítek Jondalarnak, olyat, amilyen az eredeti volt. Mit gondolsz, tetszeni fog majd
neki? – A mosoly egyszeriben tovatűnt az arcáról. Egyik karjával átölelte Nyihahát, a
másikkal Villámot, és a kancához nyomta a homlokát. „Aztán úgyis itt hagy engem –
gondolta. – Erővel nem tarthatom itt. Csak annyit tehetek, hogy segítek neki
felkészülni az útra."
Az első hajnalsugár fényénél lebandukolt az ösvényen. Igyekezett nem gondolni
arra, mily sivár lesz a jövő Jondalar nélkül. Azzal próbálta vigasztalni magát, hogy a
férfi majd azt az öltözéket fogja viselni magán, amit ő a két kezével készít. Kibújt a
köpenyéből, gyorsan úszott egyet, majd keresett egy megfelelő méretű vesszőt, és
megtöltötte a vizestömlőt.
Odakészítette Jondalarnak a forró teát meg a vesszőt, kiválasztott egy
gyűjtőkosarat, és a két ló kíséretében elment málnát szedni. Útközben kiásott néhány
apró, halványsárga vadrépát, aztán fehér, nyersen is ehető földimogyorót gyűjtött.
Mire visszaért, Jondalar már kint volt a napsütötte teraszon. Ayla észrevette, hogy a
szerszámkészítő eszközöket is kivitte magával a múltkor készített pengékkel együtt.
– Úgy gondoltam, ma korán munkához látok – közölte, látván a nő érdeklődő
pillantását. – Először is néhány szerszámot kell készítenem.
– Ideje lenne vadászatra indulni. A szárított hús már fogytán van. Az állatok
mostanra már biztosan magukra szedtek egy kis zsírréteget. Ki vagyok éhezve a
finom, zsíros, szaftos frissensültre.
– Étvágygerjesztőén hangzik – mosolygott Jondalar. – Már ahogy mondod, a
számban érzem az ízét. Kitűnően tudsz főzni.
Ayla elpirult, és lehajtotta a fejét.
– Nem akartalak zavarba hozni – szabadkozott Jondalar.
– Iza azt szokta mondani, hogy a dicséret iriggyé teszi a szellemeket. A jól végzett
munka önmagáért beszél.
– Azt hiszem, Marthona kedvelné a te Izádat. Ő is nehezen tűri a bókokat, és
ugyanezt vallja. Úgy látszik, minden anya egyforma.
– Marthona az édesanyád?
– Igen. Még nem említettem?
– Sejtettem, de nem voltam biztos benne. Vannak testvéreid? Úgy értem, az öcsédén
kívül, akit elveszítettél.
– Van egy bátyám, Joharran. Ő a kilencedik „barlang" főnöke. Ő Joconan tüzénél
látta meg a napvilágot. Miután Joconan meghalt, anyám Dalanarral házasodott össze.
Én az ő tüzénél születtem. Aztán Marthona és Dalanar elvált egymástól, és anyám
Willomarhoz ment feleségül. Thonolan és a húgom, Folara az ő tüzénél jött világra.
– Ugye, te Dalanarnál éltél?
– Igen, három évig. A legkiválóbb mestertől, tőle tanultam meg a
szerszámkészítést. Tizenkét éves koromban kerültem hozzá, és egy év múlva már
kész férfivá lettem. Koromhoz képest én is fejlett, magas voltam. – Arckifejezése
hirtelen megváltozott, furcsán kifürkészhetetlenné vált. – Jobb is, hogy eljöttem.
Arca ismét felderült. – Akkor ismertem meg az unokahúgomat, Joplayát. Ő Jerika
lánya, aki Dalanar tüzénél született. Két évvel fiatalabb nálam. Dalanar egyszerre
tanított minket kőpattintásra. Mindig versengtünk egymással.
Ayla egy ideig csak hallgatott. – Valamit nem egészen értek, Jondalar. Folara és te
egyazon anyától származtok. Tehát ő a testvéred, a húgod, ugye?
– Igen.
– Te Dalanar tüzénél születtél, csakúgy, mint Joplaya, és ő pedig az unokatestvéred.
Mi a különbség a húg és az unokahúg között.
– A testvérek ugyanattól az anyától származnak. Az unokatestvérek pedig nem
állnak olyan szoros rokoni kapcsolatban egymással. Én Dalanar tüzénél születtem,
valószínűleg az ő szellemétől. Állítólag hasonlítunk egymásra. Azt hiszem, Joplaya is
az ő szellemétől származik. Az édesanyja alacsony termetű, de Joplaya magas, mint
Dalanar.
Senki nem tudja biztosan, hogy kinek a szellemét választja ki a Nagy Földanya
ahhoz, hogy a nő szellemével egyesüljön, ezért lehetséges, hogy Joplaya és én
Dalanar szellemét hordozzuk magunkban. Ámbár ki tudja? Ezért vagyunk mi
unokatestvérek.
Ayla bólintott. – Lehet, hogy ezek szerint Uba az unokatestvérem, de én mindig a
húgomnak tekintettem.
– Húgodnak?
– Valójában nem voltunk testvérek. Uba Iza lánya volt, és azután született, hogy
rám találtak. Iza mindkettőnket lányának nevezett. – Ayla elmerengve folytatta: –
Uba férjhez ment, de nem ahhoz, akit szívesen választott volna magának. Ám a
másik férfinak csak a testvére jutott volna feleségül, és a törzsben a testvérek nem
házasodhatnak.
– Nálunk sem – vetette közbe Jondalar. – Általában az unokatestvéreinkkel sem
házasodunk. Annak ellenére, hogy ez nincs kifejezetten megtiltva, rossz szemmel
nézik.
– Jondalar, mi van akkor, ha a gyerekek nem a szellemek harcából születnek,
hanem a férfitól és a nőtől származnak?
– A gyermek a nő hasában növekszik. A nőtől származik.
– Akkor a férfiak és a nők miért szeretnek párosodni?
– Miért adta nekünk a Földanya az öröm ajándékát? Hát ezt magától az Anyától
kellene megkérdezned.
– Mi az az „öröm ajándéka", amiről mindig beszélsz? Hiszen az embereket sok
minden boldoggá teszi, és örömet szerez nekik. Az olyan nagy gyönyörűség egy
férfinak, ha a nemi szervét a nőbe helyezi?
– Nemcsak a férfinak, hanem a nőnek is... De ugye, neked erről fogalmad sincs?
Nem részesültél beavatásban. Igaz, az a férfi asszonnyá tett, de az nem ugyanaz. Az
szégyenteljes dolog volt! Hogyan engedhetik meg azok az emberek, hogy ilyesmi
megtörténjék?
– Amit művelt, az nem volt gyalázatos dolog, csak az a mód, ahogyan tette. Ő nem
élvezetből, hanem gyűlöletből csinálta. Fájt és haragudtam, de nem éreztem
szégyent, igaz, örömet sem. Viszont a fiam boldoggá tett. Ő volt az én örömöm.
– Az élet ajándéka is, amit az Anyától kapunk, egyfajta boldogság. Az öröm
ajándékához hasonlóan ezt is élvezni kell az Anya tiszteletére.
Miután ettek, Jondalar kiment a teraszra a szerszámaihoz. Ayla utánament, és
letelepedett mellé. A férfi kirakosgatta egymás mellé a kőpengéket, hogy
összehasonlíthassa őket. Apró eltérésüknél fogva némelyek alkalmasabbak voltak
bizonyos eszközök előállításához. Kiválasztott egyet, feltartotta a nap felé, aztán
odamutatta Aylának.
Szakállából előrehúzott egy szőrszálat, és kipróbálta rajta a penge élét. – Ezt
megtartom borotválkozáshoz – jelentette ki.
Ayla nem tudta, mire gondolhat a férfi, de amikor hajdanán Droogot figyelte,
megtanulta, hogy kérdezés nélkül tudomásul vegyen bármilyen megjegyzést vagy
magyarázatot, nehogy megzavarja a mestert az összpontosításban. Jondalar letette
maga mellé az egyik oldalra a kőpengét, aztán a kezébe vett egy másikat. Ennek a
pengének az egyik végén a két vágóéi csaknem hegyes csúcsban elvékonyodott.
Jondalar maga elé vett egy sima felületű követ, mely mintegy kétszer akkora volt,
mint az ökle. A kőpenge keskeny végét ráhelyezte erre az üllőre, és egy tompa élű
agancsdarabbal háromszög alakúra formálta. A háromszög peremeit az üllőnek
feszítette, és apró szilánkokat hasított le róla, ezáltal a penge végén tűhegyes csúcs
keletkezett.
Jondalar kihúzta a bőr ágyékkötő egyik csücskét, és az újonnan készített
szerszámmal átlyukasztotta. – Ez egy ár – mutatta oda Aylának. – A bőrön apró
lyukat üt, amelyen keresztül át lehet húzni a vékony ínszálat, és így össze lehet
varrni a ruhát.
Ayla hirtelen megdöbbent. Vajon észrevette a férfi, amikor a ruhadarabjait
nézegette? Úgy tűnt, mintha Jondalar sejtené, hogy mire készül.
– Fúrószerszámot is csinálok. Hasonlít az árhoz, csak nagyobb és vastagabb. Azzal
fában, csontban és agancsban lehet lyukat fúrni.
– Én is használtam már... árt, de az nem volt ilyen vékony.
– Kéred? – mosolygott a férfi. – Magamnak csinálhatok másikat.
Ayla elvette. Hálája jeléül – a törzsi szokás szerint – lehajtotta a fejét. Majd eszébe
jutott a szó. – Köszönöm – mondta fennhangon.
Jondalar elégedett mosolyt villantott a nőre, és újabb pengét vett megmunkálás alá.
A kőüllőre helyezte, a tompa hegyű agancsdarabbal a végét négyszögletesre
lefaragta, majd merőlegesen tartva ütést mért a szélére. Hosszú szilánk vált le róla,
melynek nyomában erős vésőéi keletkezett.
– Ismered ezt az eszközt? – fordult a nőhöz. Ayla szemügyre vette, aztán megrázta
a fejét, és visszaadta.
– Ez egy véső – magyarázta Jondalar. – A faragók és a szobrászok használják, de az
övék kissé eltér ettől. Én fegyverkészítéshez fogom használni.
– Véső, véső – ízlelgette a szót Ayla.
Miután Jondalar befejezte a szerszámkészítést, kirázta az ölében összefogott
bőrdarabot a sziklaterasz szélén, aztán magához húzta a bödönt, amiben a csontok
áztak. Kivett egy hosszú lábszárcsontot, és letörölgette. A kezében forgatva azt
fontolgatta, hol fogjon hozzá. Leült, a lábának támasztotta a csontot, és a vésővel
hozzálátott hosszában lehántolni, háromszög formájúra faragni.
Ayla feszülten figyelte, semmit sem akart elmulasztani. Miután az első háromszög
alakú darabot Jondalar kivette a csontból, majd hozzáfogott ugyanazzal az
eljárásmóddal újabb és újabb háromszögeket kimunkálni, Ayla gondolatai kezdtek
elkalandozni. A reggeli beszélgetés járt a fejében. Rájött, hogy Jondalar magatartása
megváltozott.
Ayla emlékezett, hogy a férfi azt mondta, „Marthona kedvelné a te Izádat", aztán
olyasvalami megjegyzést tett, hogy az anyák egyformák. Majd annak ellenére, hogy
dühös volt, Broudot férfiként említette, és hozzátette, nem érti, hogyan engedhetik
meg azok az „emberek", hogy ilyesmi megtörténjék. Aylát még jobban
megörvendeztette az a tény, hogy Jondalar észre sem vette, hogy a törzsbeliekre mint
emberekre gondol. Nem állatoknak, laposfejűeknek, szörnyszülötteknek tekintette,
hanem emberszámba vette őket!
Ayla újra a férfira összpontosította a figyelmét, amikor az a kezébe vette az egyik
csont háromszöget, és egyengetni kezdte erős kőkaparóval a csont éles széleit.
Kisvártatva egy hegyes csúcsban végződő, kerek csontdarabot mutatott fel.
– Jondalar, te... lándzsát készítesz?
A férfi elvigyorodott. – A csontot ugyanúgy ki lehet hegyezni, mint a fát, de ez
erősebb, és nem törik szét. A másik nagy előnye az, hogy sokkal könnyebb.
– Nem gondolod, hogy ez nagyon rövid lándzsa?
Jondalar harsány hahotára fakadt. – Ez még csak a hegye! A mamutojok kovakőből
készítenek lándzsahegyet, főként mamutvadászat céljából. A kovakő törékeny, és
rendszerint el is törik, de a pengeéles peremű kőheggyel ellátott lándzsa könnyebben
áthatol a vastag mamutbőrön. Más állatokra jobb csonthegyű lándzsával vadászni. A
nyele fából készül.
– Hogyan illeszted egymáshoz a nyelet és a csúcsot?
– Nézd csak – fordította a nő felé a lándzsahegy vastagabb, alsó részét. – Ezt a végét
széthasíthatom egy véső és egy kés segítségével, aztán a fanyél végét úgy dolgozom
ki, hogy beleilleszkedjék a hasadékba – mutatta egyik mutatóujját a másik mutató- és
hüvelykujja közé fogva. – Aztán enyvvel vagy gyantával megragaszthatom, és
szorosan összetekerhetem vizes ínnal vagy bőrszíjjal. Amikor az ín vagy a bőr
megszárad és összeugrik, a csúcsot a nyélhez rögzíti.
– Ez a lándzsahegy nagyon kicsi. Ehhez egy vessző illik nyélnek!
– Nem éppen vesszőből készítek hozzá nyelet, de nem lesz olyan nehéz, mint a tiéd.
Ugyanis a lándzsának könnyűnek kell lennie ahhoz, hogy el tudd hajítani.
– Elhajítani? Egy lándzsát?
– Te a parittyáddal kavicsokat hajítasz el. Nem így van? Ugyanezt megteheted egy
lándzsával is. Nem kell többé csapdákat állítanod. Miután megfelelő ügyességre
tettél szert, futó vadat is leteríthetsz vele. Amilyen pontosan célzói azzal a
parittyával, szerintem ezt is hamar megtanulod.
– Jondalar! Tudod, hányszor vágytam arra, hogy parittyával ejthessek el szarvast
vagy bölényt? Soha meg nem fordult a fejemben, hogy elhajítsam a lándzsát. –
Hirtelen összevonta a szemöldökét. – Elég erővel tudod elhajítani ahhoz, hogy célba
találjon? Parittyával sokkal nagyobb erővel és messzebbre tudom elvetni a kavicsot,
mint kézzel.
– Igaz, hogy akkora erőt nem tudsz kifejteni, mintha közelről döfnél, de a
lándzsahajításnak megvan az az előnye, hogy távolról célba veheted a zsákmányt.
Ám igazad van. Nagy kár, hogy nem lehet parittyából kilőni a lándzsát, ámbár. .. –
Hirtelen elakadt a szava, és a homlokát ráncolva eltűnődött. – Hol találunk
lándzsanyélnek alkalmas husángokat? – kérdezte kisvártatva.
– A patak mellett. Jondalar, miért nem segíthetek a lándzsakészítésben?
Könnyebben megtanulnám, amíg még itt vagy, mert közben figyelmeztethetnél, ha
valamit nem jól csinálok.
– Persze, igazad van – mondta. Nehéz szívvel ballagott le az ösvényen. Már el is
felejtette a távozás gondolatát. Sajnálta, hogy a nő az eszébe juttatta.
28.
– Nem hiszem, hogy Nyihaha haza tudta volna vontatni mind a kettőt, ha nem
hagyjuk ott a fejüket – jegyezte meg Ayla. – Jó ötlet volt. – Jondalarral együtt lehúzta
a bika tetemét a szállítóhevederről a barlang előtti sziklateraszra. – Mennyi hús!
Sokáig tart majd felszeletelni. Máris hozzá kellene látnunk.
– Egy kicsit még várhatunk vele, Ayla. – A nőt melegséggel töltötte el a férfi
mosolya és tekintete. – Szerintem a beavatásod fontosabb. Segítek levenni
Nyihaháról a hámot, aztán megyek, és megmártózom a patakban. Izzadt vagyok, és
véres.
– Jondalar... – Aylának elakadt a hangja. Izgatott volt, de kissé félelemmel töltötte el
a beavatás gondolata. – Ez a beavatás valamiféle szertartás?
– Igen, az.
– Iza arra tanított, hogy a szertartásokra fel kell készülni. A beavatásra hogyan kell?
– Az idősebb asszonyok szoktak segíteni a fiatal nőknek az előkészületekben.
Fogalmam sincs, mit mondanak, vagy mit tesznek. Tedd azt, amit jónak látsz.
– Keresek szappangyökeret, és megtisztítom magam úgy, ahogy Izától tanultam.
Megvárom, amíg kiúszkálod magad. A felkészüléskor egyedül kell lennem. –
Elpirult, és lesütötte a szemét.
Jondalar felemelte az állát, megcsókolta, aztán határozottan elhúzódott tőle. – Én is
kérnék egy kis szappangyökeret.
– Szívesen szedek neked is.
Jondalar mosolyogva lépdelt a patakparton a nő mögött. Miután Ayla rábukkant a
szappangyökérre, visszament a barlangba, a férfi pedig nagy csobbanással
belevetette magát a vízbe. Már rég nem érezte ilyen jól magát. Kisajtolta a
szappanhabot a gyökérből, először a testét, majd a kibontott haját dörzsölte be vele.
Általában a homok is megfelelt erre a célra, de a szappangyökér hatásosabb volt.
Belemerült a vízbe, és felúszott csaknem egészen a vízesésig. Amikor visszaért a
partra, magára kapta az ágyékkötőjét, és felsietett a barlangba. ínycsiklandó sült hús
illata csapta meg az orrát. Hihetetlenül kipihentnek és boldognak érezte magát.
– De jó, hogy hamar visszajöttél, mert nekem el fog tartani egy ideig a tisztálkodás!
– Ayla a kezébe vette a tálat, amelyben a hajmosáshoz előkészített zsurlófőzet
gőzölgött, és a karjára terítette vadonatúj bőrköpenyét.
– Nyugodtan tisztálkodj csak – bocsátotta útjára Jondalar, és könnyű csókot lehelt
az ajkára.
Ayla megindult az ösvényen lefelé. Egyszer csak megtorpant és hátrafordult. –
Szeretem a csókot, Jondalar.
– Remélem, azt is szeretni fogod, ami majd azután következik – mondta, miután
Ayla továbbindult.
Jondalar körbesétált a barlangban. Egyszeriben szinte mindent új szemmel látott.
Megforgatta a nyárson sülő bölénycombot. Észrevette, hogy Ayla levelekbe csavart
gyökeret is tett a faszén mellé párolni. Aztán megtalálta a számára kikészített forró
teát.
Pillantása a tűzhely túloldalán heverő alvóbőrére esett. Összevonta a szemöldökét,
aztán gondolt egyet. Felemelte az alvóbőrt a földről, és boldogan Ayla fekhelye mellé
terítette. Visszament a szerszámos batyujáért. Eszébe jutott a doni, amelynek a
kifaragásához már korábban hozzákezdett.
Megvizsgálgatta a mamutagyarból formált nőfigurát, és úgy döntött, befejezi. Nem
lett volna helyénvaló, hogy az Anya tiszteletére szolgáló egyik legfontosabb
szertartás nélkülözze a „donit", a szobrocskát.
Jondalar néhány vésővel és a mamutagyarból faragott tárggyal kivonult a
sziklateraszra. Véste, faragta, alakítgatta, ám észrevette, hogy az anyaságot
szimbolizáló, telt idomok helyett egy fiatal nő alakja formálódik ki keze alatt az
anyagból. A szobrocska arcát keretező haj apró, szorosan font copfokra
emlékeztetett, noha a hajdan elajándékozott, régi doniéhoz hasonlóan, csupán
bevésett vonalakkal akarta sejtetni. A női fejnek nem voltak arcvonásai. A doniknak
soha nem faragtak arcot. Senki nem pillanthatta meg az Anya arcát.
Abbahagyta a faragást. Végigtekintetett a patakon. Remélte, hogy felfedezi valahol
Aylát. Azon tűnődött, örömöt tud-e szerezni neki. Soha nem kételkedett magában,
amikor a nyári törzsi gyűléseken felkérték a beavatásokra. Csakhogy azok a fiatal
nők ismerték a szokásokat, és tudták, mire számíthatnak. Az idősebb nők előre
elmagyarázták nekik.
„Megkíséreljem elmesélni neki, mi fog történni? Nem tudod, mit kell mondani,
Jondalar. Csak megmutatni tudod. Úgyis közli veled, ha valami nem tetszik neki. Az
őszinteség az egyik legnagyobb erénye.
Csakhogy ő más, mint a beavatás előtt álló többi nő. Őt már feltárták, fájdalmat
okoztak neki. Mi van akkor, ha nem tudod feledtetni vele azt a borzalmas élményt?
Mi van akkor, ha nem tudod bevezetni őt a gyönyörök élvezetébe? Ha magamhoz
vonzhatnám, legyőzhetném az ellenállását, és meghódíthatnám a lelkét."
Meghódítani a lelkét?
A kezében tartott figurára nézett, és hirtelen pörögni kezdett az agya. „Miért
faragják rá az emberek az állatok képét a fegyverre, vagy miért festik a
barlangszentélyek falaira? Azért, hogy kapcsolatot teremtsenek az állatban lakozó
anyaszellemmel, legyőzzék az ellenállását, és megragadják a lényegét.
O, Földanya! Áruld el, borzalmas dolgot művelnék, ha megörökíteném Ayla arcát
egy donin?"
Mereven bámulta a mamutagyar szobrocskát, aztán a kezébe vette a vésőt, és
hozzáfogott az ismerős arcvonások kifaragásához.
Amikor végzett, feltartotta, és lassan körbeforgatva szemügyre vette. Egy
faragómester talán tökéletesebben megformálta volna, de azért egészen tűrhető volt.
Aylára hasonlított; legalábbis Jondalar ilyennek látta őt. Visszament a barlangba.
Megpróbálta kiötleni, hová rejtse el a tárgyat. A doninak a közelben kell lennie.
Jondalar azonban még nem akarta, hogy Ayla meglássa. Észrevett a nő fekhelyénél a
fal mellett egy összegöngyölt bőrkupacot, és becsúsztatta közé.
Kiment, és a sziklaterasz távolabbi pereméről letekintett a patak felé. Mi tart
Aylának ilyen sokáig? Végigpillantott az egymás mellett kiterített két bölényen, majd
tekintete a falhoz támasztott lándzsákra és a két lándzsavetőre siklott. Megfogta és
bevitte a fegyvereket a barlangba. Odakintről kavicskoppanások zaja ütötte meg a
fülét. Hátraperdült.
Ayla megigazította köpenyén a bőrzsinórt, a nyakába akasztotta amulettjét, és
arcából hátralökte a takácsmácsonyával kifésült, még nedves haját. A piszkos
köpenyt felvette a földről, és elindult az ösvényen felfelé. Ideges és izgatott volt.
El tudta képzelni, mit ért Jondalar beavatáson, ám meghatotta, hogy a férfi ezt a
szertartást vele kívánja megosztani. Nem hitte, hogy ez túlontúl rossz lehet – az első
néhány alkalom után már Broud sem okozott fájdalmat. „Ha a férfiak annak a nőnek
mutatják a jelet, aki tetszik nekik, ez azt jelenti, hogy Jondalar kezd megkedvelni?"
Amint az ösvényen a sziklateraszhoz közeledett, hirtelen egy elsuhanó sárgásbarna
folt zökkentette ki a merengéséből.
– Maradj ott, Ayla! – ordította Jondalar. – Ne gyere közelebb! Ez egy barlangi
oroszlán!
A férfi a barlang bejáratánál állt, és a kezében tartott lándzsát a dühödten morgó,
ugrásra kész nagymacska felé irányozta.
– Ne, Jondalar! – sikította Ayla, és közéjük rontott. – Ne!
– Ayla, ne tedd! Ó, Földanya, akadályozd meg! – kiáltotta a férfi, amikor a nő
hirtelen eléje perdült, útját állva a támadó oroszlánnak.
Ayla határozott, rendreutasító kézmozdulatot tett, és a törzsi nyelv torokhangján
elkiáltotta magát: – Hagyd abba!
Az óriási, vörösesbarna sörényes barlangi oroszlán egyetlen rövid ugrással a nő
lábánál termett, és hatalmas fejével hozzádörgölőzött. Jondalar az ámulattól kővé
dermedt.
– Bébi! O, Bébi! Hát visszajöttél? – örvendezett Ayla a törzsi jelbeszéddel, és
habozás nélkül, a félelem legkisebb jelét sem mutatva, átölelte a termetes oroszlán
nyakát.
Bébi örömében a tőle telhető leggyengédebb mozdulattal ledöntötte Aylát a lábáról.
Jondalar szájtátva figyelte, ahogy a barlangi oroszlán, amelynél nagyobbat még
életében nem látott, a két mellső mancsával mintegy átöleli a nőt, és érdes nyelvével
nyalogatni kezdi arcáról a sós könnycseppeket.
– Elég lesz, Bébi! – egyenesedett fel ültében Ayla. – Semmi nem marad az arcomból.
Ayla az ujjaival kitapogatta a füle mögött és a sörénye körül azokat a pontokat,
amelyeket az állat mindig is szeretett megvakartatni. Bébi a hátára hemperedett,
hogy az álla alá, a torkához is hozzáférhessen, s közben elégedetten dorombolt.
– Nem hittem, hogy látlak még, Bébi – szólalt meg Ayla, amikor abbahagyta a
vakargatást, és a nagymacska visszafordult a hátáról a hasára. Ayla úgy emlékezett,
mintha kisebb lett volna, amikor utoljára látta. Annak ellenére, hogy kissé sovány
volt, egészségesnek látszott. Viszont újabb karmolásnyomakat fedezett fel rajta.
Büszkeséggel töltötte el annak gondolata, hogy a területért küzdő Bébi mindig
győztesen kerül ki. Ekkor az oroszlán ismét felfigyelt Jondalarra, és fogvicsorgató
morgást hallatott.
– Ne morogd meg! Ő az az ember, akit te hoztál el az életembe. Van egy párod...
gondolom, most már több is. – Az oroszlán felállt, hátat fordított a férfinak, és
elindult a bölények felé.
– Beleegyezel, hogy odaadjuk neki az egyiket? – kérdezte Ayla Jondalartól. – Úgyis
bőven van húsunk.
Jondalar döbbenten állt a barlang szájánál. Még mindig kezében tartotta a lándzsát.
Amikor szólásra nyitotta a száját, csak egy nyikkanás hagyta el a torkát, de aztán
sikerült visszanyernie a hangját. – Még azt kérded, beleegyezem-e? Add oda neki
mind a kettőt! Adj neki bármit, amit kíván!
– Bébinek nincs szüksége mind a két bölényre. – Az oroszlán neve Jondalar
számára ismeretlen nyelven hangzott, de kitalálta, hogy az a szó egy név lehet. – Ne,
Bébi! Ne a tehenet vidd el! – szólt az állatra Ayla kézjelekkel elegyes nyelven.
Jondalarnak a lélegzete is elállt, amikor látta, hogy a nő elhúzza az egyik bölényt az
oroszlántól, és a másik tetem felé tereli. Az állat erőteljes állkapcsa közé ragadta a
fiatal bika nyakcsonkját, és elhúzta a terasz széléről, majd még egyszer fogott rajta,
mielőtt elkezdte lefelé vonszolni az ösvényen.
– Rögtön visszajövök, Jondalar – szólt oda Ayla. – Nyihaha és Villám valahol
odalent járhatnak. Nem akarom, hogy a csikó megbokrosodjék Bébitől.
Jondalar a szemével követte az oroszlán mögött lépdelő nőt, mígnem végképp
eltűnt a láthatáron. Legközelebb a sziklafal völgy felőli oldalán látta felbukkanni,
amint a bölényt a hasa alatt vonszoló nagymacska oldalán haladt.
Amikor a nagy, gömbölyű kőhöz értek, Ayla megállt, és megölelte az oroszlánt.
Bébi letette a szájából a bölényt. Jondalar hitetlenkedve csóválta a fejét, amikor a nő
felült a ragadozó hátára. Ayla felemelte az egyik karját, előrelendítette, aztán két
kézzel megragadta a rőt sörényt, amint a nagymacska egy ugrással előrelódult, és
teljes iramban száguldani kezdett. Majd lelassított, és visszatért a kőhöz.
Ismét a szájába fogta a fiatal bölényt, és továbbvonszolta a völgyön át. Ayla a nagy
kőnél állva a távolodó állat után nézett. A rét túlsó végén az oroszlán lerakta a
zsákmányt, majd az ismerős hnga-hngázás után olyan hangerővel bődült fel, hogy
Jondalarnak minden porcikája összerezzent.
Miután a barlangi oroszlán eltűnt a szemhatáron, Jondalar fellélegzett, rogyadozó
térddel a falhoz botorkált, és nekivetette a hátát. „Ki ez a nő? – töprengett el. – Miféle
varázserővel rendelkezik? Az, hogy a madarak meg a lovak kezesek hozzá, még
csak-csak érthető. De hogy egy oroszlán?! Egy ekkora ragadozó!
Ez a nő egy... doni? Az Anyán kívül ki másnak engedelmeskednének az állatok? És
a gyógyítóképesség? Vagy a bámulatos nyelvérzéke? Attól eltekintve, hogy kissé
szokatlan a kiejtésmódja, máris majdnem tud annyit mamutojul, mint én, és még
sharamudojul is elsajátított néhány szót. Ő az Anya egyik testet öltött formája?"
Meghallotta a nő lépteit. Ijedten összerezzent. Ha a nő azzal állt volna elő, hogy ő
maga a megtestesült Nagy Földanya, Jondalar habozás nélkül elhitte volna.
– Mi a baj? – kérdezte szelíden a zilált hajú, könnyes arcú nőtől.
– Miért kell mindig elveszítenem a gyermekeimet? – zokogta Ayla.
Jondalar elsápadt. A gyermekeit? Ez az oroszlán a gyereke?
– A gyermekeidet? – kérdezett vissza.
– Először Durcöt, aztán Bébit.
– Ez az oroszlán neve?
– Igen. Azt jelenti, kisgyerek, csecsemő.
– Még hogy csecsemő! – horkant fel a férfi. – Még soha életemben nem láttam ennél
hatalmasabb barlangi oroszlánt!
– Tudom. – Könnyes szemében anyai büszkeséggel telt mosoly csillant meg. –
Mindig gondoskodtam arról, hogy legyen elegendő tápláléka, nem úgy, mint a
falkában élő kölyköknek. Amikor rátaláltam, még picike volt. Bébinek neveztem el,
és soha eszembe nem jutott másképp hívni.
– Úgy találtál rá?
– Pusztulás várt volna rá. Azt hiszem, egy rénszarvas eltaposta, amikor a
szarvascsordát a veremcsapda felé hajszoltam. A törzsben Brun megengedte nekem,
hogy a húsevők kivételével bármilyen sérült vagy segítségre szoruló kisállatot
bevigyek a barlangba. Először ott akartam hagyni az oroszlánkölyköt, de aztán
megláttam, hogy a hiénák rávetik magukat. A parittyámmal elüldöztem őket, és
magammal hoztam a védtelen kis állatot.
Ayla szeme a messzeségbe révedt. Féloldalt mosolyra húzta a száját. – Bébi olyan
mulatságos volt kiskorában. Mindig megnevettetett. Sok vadat kellett elejtenem,
hogy etetni tudjam. A második télen viszont megtanultunk együtt vadászni.
Mindannyian, Nyihaha is. Bébit már nem láttam azóta, hogy... – Most eszmélt rá,
mióta.
– Ó, Jondalar, annyira sajnálom! Bébi az az oroszlán, amelyik megölte a testvéredet.
Ha nem ő, hanem egy másik oroszlán lett volna, nem tudtalak volna elvenni tőle.
– Te egy doni vagy! – kiáltott fel Jondalar. – Téged láttalak álmomban! Azt hittem,
egy doni jött el értem, hogy átkísérjen a túlvilágra, de ehelyett elküldte az oroszlánt.
– Biztosan akkor tértél magadhoz egy pillanatra, mert később, amikor
megmozdítottalak, újra elveszítetted az eszméletedet. Sürgősen el kellett hogy
menekítselek onnan, mert nem tudtam, mikor tér vissza Bébi nősténye. Abban
viszont biztos voltam, hogy Bébi nem bántana. Igaz, néha kissé durván viselkedik, de
nem akarattal.
A férfi csodálkozva, hitetlenkedve csóválta a fejét. – Te valóban azzal az
oroszlánnal jártál vadászni?
– Csak így tudtam élelmezni őt. Eleinte, amikor még nem tudott egyedül
zsákmányt szerezni, parittyával meglőttem a vadat, aztán Nyihahával odavágtattam,
és a lándzsával kioltottam a leterített állat életét. Akkor még fogalmam sem volt
arról, hogy hajítani is lehet a lándzsát. Amikor Bébi már akkorára nőtt, hogy önmaga
el tudta ejteni a prédát, időnként leszeltem magamnak egy-egy darabot a
zsákmányából, mielőtt fölfalta volna, vagy ha meg akartam menteni az állat bőrét...
– Tehát fogtad magad, és eltoltad a zsákmánytól úgy, ahogy az imént a bölénytől.
Eszedbe sem jutott, milyen veszélyes lehet elvenni a húst az oroszlántól? Szemtanúja
voltam, amikor az egyik oroszlán épp emiatt ölte meg a saját kölykét.
– Én is láttam már ilyet. De hidd el, Jondalar, hogy Bébi más, mint a többi. Ő nem
falkában nevelkedett. Ő itt nőtt fel Nyihahával és velem. Együtt vadásztunk, és ő
mindig megosztotta velem a zsákmányt. Ennek ellenére örülök, hogy talált magának
egy nőstényt, és így az oroszlánok életét élheti. Nyihaha is csatlakozott egy időre a
csordához, de nem érezte jól magát közöttük, és visszajött hozzám...
Ayla megrázta a fejét, és a földre szegezte a tekintetét. – Tulajdonképpen ez nem
igaz. Csak én akarom bebeszélni magamnak. Azt hiszem, boldog volt a csordában és
a csődörével. Én voltam boldogtalan nélküle. Örülök, hogy hajlandó volt visszajönni,
miután a csődör elpusztult.
Ayla a szennyes ruhájával bement a barlangba. Jondalar csak most vette észre, hogy
még mindig a kezében tartja a lándzsát. A falnak támasztotta, és bement a nő után.
– Örülök, hogy újra láttam Bébit – folytatta odabent Ayla. – Ezek a bölények
biztosan az ő felségterületén haladtak át. Valószínűleg megorrontotta a zsákmányt,
aztán a nyomunkat követve utánunk jött. Meglepődött, amikor meglátott téged. Nem
tudom, vajon emlékezett-e rád. Hogyan kerültetek ti abba a zárt szurdokba?
– Tessék...? Ne haragudj, mit kérdeztél?
– Hogyan kerültél te meg az öcséd abba a szurdokba, Bébi karmai közé? – pillantott
fel Ayla a ragyogó, ibolyakék szempárra.
– Becserkésztünk egy őzt. Thonolan leterítette, csakhogy azt az őzsutát egy nőstény
oroszlán már korábban üldözőbe vette. Megfogta és elvonszolta a jogosnak vélt
prédát, Thonolan pedig utána ment. Figyelmeztettem, hagyja, hadd tartsa meg
magának az oroszlán a vadat, de ő nem hallgatott rám. Kifigyelte, hogy a nőstény
oroszlán bement a barlangba, majd távozott. Thonolan arra gondolt, itt az alkalom,
hogy visszaszerezze a lándzsáját, és elvegyen egy kis húst, mielőtt az oroszlán
visszajön. Csakhogy az oroszlán mást gondolt.
Jondalar egy pillanatra lehunyta a szemét. – Nem hibáztathatom. Ostobaság volt a
nőstény oroszlán után menni, de nem tudtam az öcsémet visszatartani. Mindig is
vakmerő volt. Amióta pedig Jetamiót magához vette a Földanya, Thonolan szinte
vágyta a halált.
Ayla tudta, hogy Jondalar lélekben még mindig gyászolja a testvérét, ezért gyorsan
témát váltott. – Nem láttam Nyihahát a réten. Biztosan kint vannak Villámmal a
sztyeppén. Nyihaha újabban oda jár. Egészen jól bevált az a módszer, ahogy Villám
fején rögzítetted a szíjakat. De nem tudom, szükséges-e őt Nyihahával összekötni.
– A szíj túl hosszú volt. Nem gondoltam, hogy beleakadhat egy bokorba, és
megakadályozza, hogy továbbmenjenek. Mindenesetre érdemes észben tartani, hogy
ezt a módszert kell alkalmazni, ha azt akarjuk, hogy egy helyben maradjanak.
Legalábbis Villámnál. Nyihaha mindig engedelmeskedik neked?
– Azt hiszem, igen. Tudja, hogy mit szeretnék, és azt teljesíti. Bébi pedig arra visz,
amerre ő akarja, és száguld velem.
– Izgalmas nő vagy, Ayla – nézett meggyőződéssel Jondalar a nő szemébe.
– Izgalmas? Izgalmas... a lándzsahajítás vagy Nyihahával a vágtatás, Bébivel a
száguldás. Jól mondom?
– Igen. Es számomra Ayla is izgalmas... és szép.
– Jondalar, te tréfálsz velem. A virág vagy az alkonyati égbolt szép. Én nem vagyok
az.
– Egy nő nem lehet szép?
Ayla nem állta a férfi tekintetét, és elfordította a fejét. – Én... nem is tudom. De én
nem vagyok szép. Magas... és csúnya vagyok.
Jondalar felállt, megfogta a nő kezét, és felsegítette. – És most ki a magasabb?
Aylára ellenállhatatlan erővel hatott a férfi közelsége. Észrevette, hogy arca frissen
borotvált. Legszívesebben megérintette volna. Érezte, hogy a férfi tekintete szinte a
velejéig hatol.
– Te – válaszolta halkan.
– Ugye, mégsem vagy nagyon magas? És csúnya sem – mosolygott a szemével
Jondalar. – Különös, hogy a legszebb nő, akit valaha láttam, csúnyának tartja magát.
Ayla hallotta, de nem fogta föl a férfi szavait, amint tekintete Jondalar szemébe
mélyedt. Jondalar hozzá hajolt, ajkával megérintette az ajkát, átölelte Aylát, és
magához vonta.
– Jondalar – suttogta. – Szeretem... amikor a száddal a számhoz érsz.
– Azt hiszem, Ayla, eljött az idő. – Kézen fogta a nőt, és az alvóbőrökhöz vezette.
– Minek az ideje?
– A beavatásé. Leültek az alvóbőrre.
Jondalar elmosolyodott, hozzáhajolt, és a száját a nőére tapasztotta. Ayla
hozzásimult. Meghökkent, amikor a férfi a nyelvével megpróbált az ajkai közé
férkőzni. Hátrahúzódott.
– Mit csinálsz? – kérdezte.
– Nem tetszik? – ráncolta a homlokát hökkenten a férfi.
– Nem is tudom.
– Nem akarod még egyszer kipróbálni? – „Csak nyugodtan – intette magát
gondolatban Jondalar. – Ne siesd el!" – Miért nem dőlsz hátra, és lazulsz el?
Gyengéden a hátára fektette a nőt, aztán fél könyökre támaszkodva elnyúlt
mellette. Lepillantott rá, és ajkát a nőéhez érintette. Megvárta, amíg Ayla feszültsége
elmúlik, majd nyelvével finoman végigcirógatta az ajkát. Felemelte a fejét. Látta,
hogy a nő csukott szemmel mosolyog. Amikor Ayla kinyitotta a szemét, Jondalar
ismét föléje hajolt. Megcsókolta, és nyelvével az ajkai közé furakodott. A nő
engedelmesen szétnyitotta ajkát, hogy befogadja a férfi nyelvét.
– Igen – szólalt meg Ayla. – Tetszik.
Jondalar visszahajolt, ajkát végighúzta az állán. Rátalált a fülére, elárasztotta forró
leheletével, a fülcimpájába csippentett, majd végigcsókolgatta, nyelvével cirógatta a
nyakát, mígnem visszatért a szájához.
– Leoldozhatom rólad a köpenyt?
– Miért?
– Mert szeretném. – Miközben a köpenyt összefogó bőrzsinórt bogozgatta, újra
megcsókolta.
– Majd én – suttogta Ayla, amikor a férfi elvonta a száját az ajkáról. Gyakorlott
mozdulatokkal, gyorsan eloldotta a csomót, majd megemelte a csípőjét, és letekerte a
derekáról a zsinórt. A bőrköpeny szétnyílt, és lehullt róla. Jondalar lélegzete elakadt.
– Ó, te nő! – sóhajtott fel vágyakozással teli, elfojtott hangon, s a lágyéka
megfeszült. – Ó, Doni, micsoda nő! – Hevesen megcsókolta, majd fejét a nyakába
temette, és kiszívta bőrének melegét. Zihálva hátrahúzódott. Megpillantotta a vörös
foltot, az ajkai nyomát. Mély lélegzetet vett, hogy úrrá legyen szenvedélyén.
– Valami baj van? – kérdezte Ayla, aggodalmasan összevonva a szemöldökét.
– Csak az, hogy túlontúl kívánlak. Szeretném, ha jó lenne neked. Annyira...
gyönyörű vagy! Árad belőled a nőiesség!
Szemöldöke kisimult, amint Ayla elmosolyodott. – Bármit teszel, Jondalar, jó
nekem.
A férfi még szelídebben csókolgatta, hogy minél nagyobb örömöt nyújthasson neki.
Végigfuttatta az ujjait az oldalán, dús keblén, dereka vonalán, finoman kidomborodó
csípőjén, feszes, izmos combján. Ayla beleremegett a férfi érintésébe. Jondalar keze
átsuhant a vénuszdombot borító aranyló, göndör szőrzeten, majd végigsiklott a
hasán a telt keblekig, s tenyerében érezte, ahogy a nő mellbimbója megkeményedik.
Megcsókolta a torka alatti gödörben húzódó apró sebhelyet, aztán rátalált a másik
mellére, és a szájába vette a mellbimbóját.
Majd elhúzódott, hogy megcsodálja lágy, dús hajzatát; várakozástól tágra nyílt,
csillogó szemét, elbűvölő testét; e szépséges nő minden tájékát, aki az ő érintésére
vár, s arra, hogy mélyen szunnyadó érzéseket ébresszen fel benne.
Ayla csendben feküdt, egy izma sem rándult, mégis remegett. Úgy érezte, mintha
régóta várna valamire, amit nem tudott magának megfogalmazni, csak azt tudta,
hogy ezt Jondalartól megkaphatja. A férfinak már pusztán a tekintete is meg tudta
érinteni belül. Nem talált magyarázatot arra, hogy a kezének, szájának, nyelvének
érintése miért vált ki belőle lüktető, mámorító érzéseket, ám még ennél is többre
áhítozott, miután a férfi mohó vágyat keltett benne, mely kielégülést kívánt.
Amikor Jondalar kigyönyörködte magát Aylában, behunyta a szemét, és újra
megcsókolta a nő epekedve szétnyíló ajkát. Majd felemelte a fejét, és bátorító mosolyt
villantott a nőre. A szájához vont egy csillogó fürtöt, és arcát a buja, selymes,
aranyszőke koronába fúrta. Megcsókolta a homlokát, a szemét, az orcáit, fel akarta
fedezni minden porcikáját.
Végigpásztázott a fülén, a nyakán, kezével végigkövette vallanak és karjának
körvonalait. Amikor a kezéhez ért, a szájához vonta, és csókot lehelt a tenyerébe,
mindegyik ujját végigcirógatta, majd karjának belső vonulatán haladt tovább.
Ayla lehunyt szemmel feküdt, átadva magát a hullámokban rátörő kéjes érzésnek.
A férfi végighúzta forró ajkát a nyakától a keble közötti völgyön, s amikor
megcsiklandozta és szájába vette a mellbimbóját, Ayla lélegzete elállt. Abban a
pillanatban lüktető forróság öntötte el Jondalar ágyékát.
Végigsimított a nő hasán, a csípőjén, a lábszárán, majd keze a combjának belső
oldalához ért. Ayla érezte, hogy izmai megvonaglanak, amint egy pillanatra
megfeszült, és széttárta a lábát. A férfi a sötétszőke pihés vénuszdombra helyezte a
kezét, és hirtelen nedves melegséget érzett. Az ágyéka váratlanul megfeszült.
Jondalar nem mozdult, igyekezett féken tartani heves vágyát.
Ajkát elvonta a nő kebléről, tovasiklott a hasára, majd amikor a vénuszdombjához
ért, felpillantott. A nő nyögdécselve zihált, csípője megemelkedett. Jondalar csókot
lehelt a dombocskára, és lejjebb araszolt. Ayla megremegett. Amikor a férfi nyelve a
szűk hasíték csúcsához ért, a nő felkiáltva felpattant, majd nyöszörögve
visszahanyatlott.
Jondalar a nő érzékeny pontjára összpontosította figyelmét, hogy féken tartsa saját
gerjedelmét, mely fölött csaknem elvesztette uralmát, amikor Ayla az eleddig
ismeretlen kéjes gyönyörtől megvonaglott és felzokogott.
– Jondalar! Ó, Jondalar, kívánlak...
A férfi feltérdelt, s a fogát összeszorítva, hogy visszatartsa magát, óvatosan próbált
közeledni. – Igyekszem finoman...
– Nekem... nem fog fájni, Jondalar.
És valóban, nem ez volt Ayla számára az első alkalom. Amint megemelte csípőjét,
Jondalar belehatolt. Semmi nem állta útját. Egyre mélyebbre araszolt, mígnem
meglepetésére a nő teljesen magába fogadta. Visszahúzódott, majd ismét egészen
mélyre nyomult. Ayla összekulcsolta lábát a férfi derekán, hogy magához vonja. A
férfi önfeledten ki-be járt benne, végre teljesen átadva magát a szenvedélyes hévnek.
– Ayla!... Ayla!... Ayla! – kiáltozott
A feszültség a csúcspontjára ért. Amint Ayla minden idegszálat és izmát
megfeszítve megemelkedett, Jondalar egy utolsó lendülettel átadta magát a
szenvedélynek.
Kirobbanó örömmámor hullámzott végig rajtuk egy örökkévalóságnak tűnő
pillanatig, miközben mélyről fakadó kiáltások törtek fel Jondalar torkán, s Ayla
elfúló hangon a férfi nevét zihálta. Majd Jondalar a gyönyörtől betelve, elernyedten a
nőre omlott.
Egy hosszú percig csak a lihegésük hallatszott. Moccanatlanul hevertek. A közös
élménybe minden erejüket beleadták. Egy idő után pedig már nem akartak
megmozdulni, azt kívánták, soha ne érjen véget ez a pillanat.
– Jondalar?...
A férfi a fejét megrázva hirtelen felocsúdott a merengésből, és rámosolygott.
Amikor Ayla a fal mellől magához vette a bőrköteget, és hozzálátott szétbontogatni,
valami kipottyant belőle. Utánanyúlt és felvette.
– Mi ez? – tudakolta riadt csodálkozással. – Hogyan került ez ide?
– Ez egy doni – válaszolta Jondalar, amikor megpillantotta a faragott mamutagyar
szobrocskát. – Neked készítettem, a beavatásodra. Beavatáskor mindig ott kell lennie
egy doninak.
Ayla lehajtotta a fejét, hogy elrejtse váratlanul kicsorduló könnyeit. – Nem találok
szavakat. Még soha nem láttam ehhez foghatót. Ez a szobor csodálatos! Valóban úgy
néz ki, mint egy ember. Szinte rám hasonlít.
Jondalar felemelte a nő állát. – A te képedre akartam faragni, Ayla. Egy
faragómester szebbet alkotott volna... Vagyis nem... egy faragómester nem ilyen
donit készített volna. Nem tudom, hogy helyesen cselekedtem-e, szabad volt-e ezt
tennem. A doniknak általában nincs faragott arcuk. Az Anya arca megismerhetetlen.
Mivel megörökítettem az arcodat a donin, lehet, hogy ez a szobrocska magába zárta a
lelkedet. Ezért ez a tiéd. Tartsd meg magadnak. Ez az én ajándékom neked.
– Kíváncsi vagyok, vajon miért épp ide rejtetted el az ajándékodat – morfondírozott
Ayla, amikor végül sikerült kibontania a bőrbatyut. – Ezt pedig én készítettem neked.
Jondalar szétrázta a bőrt. A szeme felcsillant az öltözék láttán. – Ayla! Nem is
tudtam, hogy tudsz varrni vagy gyöngyhímzést készíteni! – ámult el a ruhát
vizsgálgatva.
– A gyöngyhímzés nem az én munkám. Csak kicseréltem az inged szakadt részeit.
A másik ruhadarabot teljesen szétszedtem, hogy tudjam, az újat milyen méretűre és
formájúra szabjam, aztán megfigyeltem, hogyan öltögették össze. A tőled kapott
árnak jó hasznát vettem, bár nem tudom, hogy végül is jó lett-e.
– Ez tökéletes! – tartotta fel maga előtt az inget Jondalar. Felpróbálta a nadrágot,
aztán a felsőrészt. – Engem is foglalkoztatott a gondolat, hogy valamilyen öltözéket
kellene varrnom magamnak az útra. Igaz, itt az ágyékkötő is megteszi, de...
A szó kimondatott. Fennhangon. Creb mesélte hajdan, hogy az ártó szellemek csak
azáltal tudnak hatalomra szert tenni, ha hangosan nevükön nevezik őket. A
felemlített utazás elkerülhetetlenül megidézte az esemény bekövetkezését. Immár
nem csupán halvány sejtés formájában volt jelen, hanem reális valósággá vált.
Jondalar sietve levette magáról a ruhát, és összegöngyölgette. – Köszönöm, Ayla. El
sem tudom mondani, milyen sokat jelent ez számomra. Ha hidegebbre fordul az idő,
nagy hasznát veszem, de most még nincs rá szükségem.
Ayla bólintott. Egyetlen hang sem jött ki a torkán. A szemében nyomást érzett. A
könnyfátyol elhomályosította a mamutagyarból faragott figurát. Ayla szeretettel a
kebléhez szorította Jondalar keze munkáját, a szobrocskát. Ez a tárgy ugyanolyan
gyöngéd érzelemmel töltötte el, mint amikor Jondalar megismertette vele, mit jelent
nőnek lenni.
– Köszönöm – jutott eszébe az udvariassági kifejezés.
– Vigyázz rá, ne veszítsd el! – figyelmeztette Jondalar, aggodalmasan ráncolva a
homlokát. – Mivel ez a szobor a te arcodat viseli, és lehet, hogy a lelkedet is magában
őrzi, szerencsétlenséget hozna rád, ha valaki más találná meg.
– Az amulettemben van a lelkem egy része és a totemem szelleme. Ez a doni pedig
magában hordozza a lelkem egy részét és a te Földanyád szellemét. Ezért ez is az
amulettem?
Jondalarnak ez meg sem fordult a fejében. Ayla immár az Anya része volt? A Föld
gyermekeinek egyike? Lehet, hogy Jondalarnak nem lett volna szabad megbolygatnia
a számára ismeretlen, láthatatlan erőket. Vagy épp ezeknek az erőknek a közvetítője
volt?
– Nem tudom, Ayla – felelte végül. – De nehogy elveszítsd!
– Jondalar, ha úgy vélted, hogy ez veszélyes lehet, miért faragtad ezt a donit az én
képemre?
Jondalar megfogta a nő kezét, amelyben a szobrocska lapult. – Mert meg akartam
örökíteni a lelkedet. Nem megtartani akartam, hanem visszaadni neked. Szerettem
volna örömöt szerezni, és nem tudtam, képes leszek-e rá. Nem tudtam, megértenéd-
e; nem olyan környezetben nevelkedtél, hogy ismerhesd az Anyát. Azt hittem, ha
rávésem az arcod erre a szoborra, magamhoz vonzhatlak.
– Ahhoz nem kellett volna az arcomat rávésned. Már akkor is boldog lettem volna,
ha velem könnyítettél volna magadon, mielőtt megismertem az öröm ajándékát.
Jondalar átölelte Aylát, az ő doniját. – Nem, Ayla. Lehet, hogy te készségesen
megtetted volna, de nekem rá kellett jönnöm, meg kellett értenem, hogy a te
életedben ez az első igazi alkalom, máskülönben nem cselekedtem volna helyesen.
29.
– Doni! Te vagy! Te vagy az! – kiáltozott Jondalar álmában. Ayla felugrott. A férfi
hánykolódott, ide-oda dobálta magát, nyilvánvalóan álmodott valamit. Ayla nem
tudta, felébressze-e. Jondalar szeme hirtelen kipattant, és rémülten rámeredt.
– Jól vagy, Jondalar? – kérdezte Ayla.
– Ayla? Ayla! Te vagy az?
– Igen, én vagyok.
A férfi szemhéja visszacsukódott. Jondalar összefüggéstelenül motyogott. Ayla
rájött, hogy a férfi nem ébredt fel, hanem álmában szólt hozzá, utána azonban kissé
megnyugodott. Megvárta, míg lecsillapodik, majd visszament a tűzhöz. Miközben a
teáját szürcsölte, hagyta, hogy az imént rakott kis tűz lángja elaludjék. Végül újra
elálmosodott. Levette a köpenyét, és bebújt a takaró alá Jondalar mellé. Az alvó férfi
testmelege eszébe juttatta, mily hidegek lesznek majd nélküle az éjszakák, ha végleg
elmegy. A magány gondolatától könnybe lábadt a szeme, és álomba sírta magát.
Jondalar lélekszakadva rohant a barlang bejárata felé. Felpillantott, és meglátta a
barlangi oroszlánt. „Ne! Ne! Thonolan! Thonolan!" A barlangi oroszlán üldözőbe
vette, lekuporodott, majd előrelendült. Hirtelen előtűnt az Anya. Parancsszavára az
oroszlán hátat fordított.
– Doni! Te vagy! Te vagy az!
Az Anya megfordult. Ekkor pillantotta meg Jondalar az arcát, amely az Ayla
képére faragott doniéhoz hasonlított. Ayla. Jondalar odakiáltott neki.
– Ayla? Ayla! Te vagy az?
A faragott arc megelevenedett; haja aranyló fénykör volt, melyet vörös izzás
övezett.
– Igen, én vagyok.
Az Ayla-doni növekedni kezdett, és lassanként annak a telt idomú, ősrégi doninak
az alakját öltötte magára, amelyet nemzedékeken át ereklyeként őriztek Jondalar
családjában, és amelyet Jondalar egyszer elajándékozott. A figura nőttön-nőtt,
mígnem hegyméretűvé dagadt. Ekkor vajúdni kezdett. Az Anya barlangjának
mélyéről kiáradó magzatvízzel kiözönlöttek a vízi élőlények, majd a rovarok és
madarak rajzottak ki belőle. Őket követték az állatok – nyulak, szarvasok, bölények,
mamutok, barlangi oroszlánok. S a távolban, a ködfátyolon át, Jondalar emberek
halvány körvonalait vélte felfedezni.
Egyre közeledtek, miközben a ködfüggöny felszállt, s egyszer csak élesen
kirajzolódtak Jondalar szeme előtt. Laposfejűek voltak! Amikor észrevették őt,
elinaltak. Jondalar utánuk kiáltott. Az egyik nő hátrafordult. Ayla arca volt. Jondalar
rohanva indult felé, de a köd a nő köré fonódott, és Jondalart is elnyelte.
Sűrű, vörös ködben tapogatózott. Távolról mintha dübörögve lezúduló vízesés
moraját hallotta volna, amely mindegyre erősödött, mígnem egészen közel, a fülében
harsogott. Szájtátva bámulta az Ayla-arcú, óriási, hegyméretű Földanya tágas
méhéből előbukkanó emberáradatot.
A kiáradó tömegben igyekezett utat törni magának az Anyához. Végül sikerült
elérnie a Földanya nagy, mély barlangjának bejáratát. Belépett. Férfiasságával az
Anya meleg redői között tapogatózott, mígnem a redők szétnyíltak, és mélyen
maguk közé fogadták. Önfeledt örömmel, hevesen ki-be járt benne; aztán
megpillantotta az Anya könnyáztatta arcát. Az Anya testét zokogás rázta. Jondalar
meg akarta vigasztalni, de egy szót sem tudott szólni. Eltaszították.
Az Anya méhéből kitóduló embertömeg közepében találta magát; mindannyian
gyöngydíszítéses inget viseltek. Megpróbálta visszaküzdeni magát, de a sokaság
ereje messze elsodorta, mint a magzatvízáradat a farönköt; a farönköt a fennakadt
véres inggel, melyet a Nagy Anya-folyó vitt sebesen tova.
Jondalar a nyakát nyújtogatva hátrapillantgatott, és észrevette a barlang
bejáratában álló Aylát. Zokogása visszhangzott Jondalar fülében. Majd a barlang
messze hangzó robajjal beomlott, és sziklakövek záporoztak szerteszét. Jondalar ott
állt egyedül, és sírt.
Jondalar kinyitotta a szemét. Sötétség honolt. Ayla kis tüze a fahasábot felemésztve
kihunyt. A koromsötétségben a férfi azt sem tudta, ébren van-e. Semmilyen ismerős
pontot nem talált, amelynek alapján tájékozódni tudott volna. Úgy érezte, mintha
végtelen űrben lebegne. Az élénk álomképek valóságosabbnak tűntek. A legapróbb
részletekig újra végigperegtek lelki szemei előtt, és belevésődtek agyába.
Mire az éj sötétje tovatűnt és a barlang nyílásai meg a falak halványan
körvonalazódni kezdtek, Jondalar már rájött, hogy ennek az álomképnek jelentősége
van. Csak olykor-olykor tudta felidézni az álmait ébredés után. Ám ez az álombéli
látomás oly mély nyomot hagyott benne, oly valóságosnak tűnt, hogy arra gondolt,
ez csakis az Anyától kapott üzenet lehet. Vajon mit akart közölni vele az Anya? Azt
kívánta, bárcsak rendelkezésére állna egy „zelandoni", aki segít az álomképek
értelmezésében.
A barlangba beszűrődő gyér fénynél megpillantotta az alvó Ayla arcát keretező
szőke hajzuhatagot, és érezte testének melegét. Csendben elnézte a nőt. Hirtelen
vágy fogta el, hogy megcsókolja, de nem akarta fölébreszteni. Egy hosszú aranyszőke
fürtöt felemelt, és az ajkához érintette. Aztán nesztelenül felkelt. Megtalálta a langyos
teát, töltött magának, és kiment a sziklateraszra.
Az ágyékkötőben fázott odakint, de nem foglalkozott vele, bár egy pillanatra eszébe
jutott az Ayla készítette meleg holmi. Figyelte a kivilágosodó keleti égboltot és a
völgy élesedő körvonalait. Újra felidézte az álmát, megpróbálta végigkövetni a kusza
szálakat, hogy megfejtse a rejtélyt, az álom üzenetét.
Miért akarta Doni megmutatni neki, hogy minden élet tőle ered? Jondalar ezt eddig
is tudta; létének elfogadott, megmásíthatatlan ténye volt. Miért láttatta vele álmában
az Anya, ahogy világra hozza a halakat, a madarakat, az állatokat meg a...
Laposfejűeket! Hát persze! Az Anya arról akarta meggyőzni, hogy a „törzsbeliek" is
az ő gyermekei. Miért nem tisztázta ezt eddig senki? Soha senki nem vonta kétségbe,
hogy minden élet tőle származik. Miért tekintették mégis alacsonyabb rendűeknek
ezeket az embereket? Mi tette a laposfejűeket veszedelmessé, gonosszá?
Mert nem voltak állatok. Emberek voltak, másfajta emberek! Ayla kezdettől fogva
ezt hangoztatta. Ezért volt az egyiküknek Ayla-arca?
Jondalar immár megértette, miért kellett az általa faragott donin Ayla arcát
megörökítenie, azét a nőét, aki az álmában megfékezte az oroszlánt. Bár senki nem
hinné, hogy Ayla ezt valóban megtette; ez hihetetlenebb volt, mint az álom. Ám
miért viselte az ő arcvonásait az ősrégi doni? Miért hasonlított maga a Nagy
Földanya Aylához?
Jondalar tisztában volt vele, nem tudja megfejteni az álom minden egyes apró
részletét, de érezte, hogy egy fontos láncszem még hiányzik. Még egyszer
végigpergette maga előtt a képeket. Eszébe jutott, hogy amikor álmában
megpillantotta a beomlani készülő barlang szájában álldogáló Aylát, csaknem
odakiáltotta neki: Menekülj!
Gondolataiba mélyedve bámulta a látóhatárt. Ugyanolyan elhagyatottnak és
magányosnak érezte magát, mint álmában, amikor ott állt egyedül, Ayla nélkül.
Könnycseppek peregtek végig az arcán. Miért vett erőt rajta a végső kétségbeesés? Mi
kerülte el a figyelmét?
Eszébe ötlöttek a barlangból kiözönlő, gyöngyhímzéses inget viselő emberek. Ayla
javította meg az ő gyöngydíszítéses ingét. Senki nem tanította meg varrni, mégis
ruhát készített neki. Úti ruhát, amit majd akkor ölt magára, amikor elmegy.
Elmenni? Elhagyni Aylát? Izzó fény bukkant fel a láthatár peremén. Jondalar
lehunyta a szemét, és meleg, aranyló ragyogást látott maga előtt.
„Nagy Földanya! Neked elment az eszed, Jondalar! Aylát elhagyni? Hogyan
hagyhatnád itt őt? Hiszen szereted! Miért nem látsz a szemedtől? Miért kell az
Anyának közölnie veled egy álom formájában ezt az egyszerű, nyilvánvaló tényt?"
Mintha mázsás súlyok estek volna le a válláról, egyszeriben felszabadultnak,
vidámnak, könnyűnek érezte magát. „Szeretem őt! Végre megtörtént velem a csoda!
Szeretem őt! Nem is hittem, hogy ez megeshet velem, de szeretem Aylát!"
Kitörő örömmámor kerítette hatalmába. Legszívesebben világgá kürtölte volna, mit
érez, berohant volna, és nyomban szerelmet vallott volna Aylának. „Még soha
egyetlen nőnek sem mondtam, hogy szeretem" – villant át az agyán. Besietett a
barlangba, de Ayla még az igazak álmát aludta.
Kiment, hozott be fát, és a kovával meg a tűzkővel – amely még mindig bámulatba
ejtette – gyorsan tüzet csiholt. Most az egyszer végre neki sikerült előbb felkelnie, és
a változatosság kedvéért most ő akarta meglepni a nőt forró teával. Miután
rábukkant a borsmentára, hamar elkészítette a teát, de Ayla még aludt.
Figyelte, ahogy a nő lélegzik, forgolódik. Tetszett neki a hosszú, kibontott haj.
Kísértést érzett, hogy felébressze. De nem, bizonyára fáradt. Már megvirradt, de ő
még mindig nem kelt fel.
Visszament a tűzhöz, töltött magának teát, és várt. Észrevette, hogy a nő mocorog,
és valami után tapogat.
– Jondalar! Jondalar! Hol vagy? – kiáltozott, és rémülten felült.
– Itt vagyok – ugrott oda hozzá Jondalar.
Ayla belecsimpaszkodott. – Ó, Jondalar! Azt hittem, elmentél.
– Itt vagyok, Ayla. Dehogy mentem el. – Jondalar a karjában tartotta Aylát, amíg le
nem csillapodott. – Most már megnyugodtál? Hadd hozzak neked egy kis teát.
Töltött egy pohárral, és odavitte a nőnek. Ayla beleszürcsölt, majd nagyot kortyolt.
– Ki főzte?
– Én. Meg akartalak lepni vele.
– Te főzted? Nekem?
– Igen, neked. Ayla, én ezt még soha nem mondtam egyetlen nőnek sem: szeretlek.
– Szeretsz? – bámult rá Ayla. Meg akart bizonyosodni arról, Jondalar valóban arra
gondolt-e, amit ő alig mert elhinni. – Mit jelent „szeretni"?
– Hogy mit jelent...?! Ó, Jondalar, te beképzelt fajankó! – pattant fel ültéből. – Te, a
nagy Jondalar, akit minden nő kíván. Annyira vigyáztál, nehogy kimondd ezt az
egyetlen szót, amire, úgy hitted, minden nő vágyik. Milyen büszke voltál arra, hogy
soha egyetlen nőnek sem mondtad. Végre szerelmes vagy... és ezt még önmagadnak
sem tudtad bevallani. Doninak kellett közölnie veled álmodban! És most itt állsz,
Jondalar, végre szerelmet akarsz vallani egy nőnek. Majdhogynem arra számítottál,
hogy ez a nő elalél a meglepetéstől, ha meghallja a szót. Ám kiderül, hogy ennek a
szónak még a jelentését sem ismeri!
Ayla meghökkenve figyelte a fel s alá járkáló férfit, amint a szerelemről szónokol
önmagának. Ayla nem tágított, tudni akarta a szó jelentését.
– Jondalar, mit jelent „szeretni"? – kérdezte komoly arccal, kissé bosszúsan.
Jondalar letérdelt elé. – Ennek a szónak az értelmét már rég el kellett volna
magyaráznom. A szeretet az az érzés, amelyet azok iránt táplálsz, akikről
gondoskodsz. Ezt érzi az anya a gyermekei iránt vagy a férfi az öccse iránt. A férfi és
a nő közötti kapcsolatban pedig azt jelenti, hogy olyannyira ragaszkodnak
egymáshoz, hogy együtt akarják leélni az életüket, és soha nem akarnak elválni
egymástól.
Ayla lehunyta a szemét, és érezte, hogy Jondalar szavai hallatán szája megremeg.
Jól hallotta? Valóban jól értette, amit mondott?
– Jondalar, én nem ismertem ezt a szót, de a jelentését igen. Mégpedig azóta, hogy
itt vagy. Minél tovább maradtál, annál jobban tudtam, mit jelent. Hányszor, de
hányszor kívántam, bárcsak ismerném ezt a szót, hogy kimondhassam neked. –
Lehunyta a szemét, de a megkönnyebbülés és az öröm könnyei mégiscsak
kicsordultak. – Jondalar, én is... szeretlek.
Jondalar felállt, magával húzta a nőt is. Gyengéden megcsókolta, és úgy tartotta a
karjai közt, mint valami újonnan felfedezett, értékes kincset, melyre vigyázni akart,
nehogy eltörjön vagy elveszítse. Ayla átölelte, és úgy szorította magához, mintha egy
tűnő álom volna, mely bármely pillanatban szertefoszlik, ha elengedi. Jondalar
megcsókolta az ajkát és a könnycseppektől sós arcát. Amikor a nő a mellkasára
hajtotta a fejét, Jondalar a gubancos aranyszőke hajkoronába temette az arcát, hogy
felszárítsa saját könnyeit.
Nem tudott megszólalni. Csak szorosan magához ölelte, és álmélkodott a hihetetlen
szerencséjén, hogy rátalált Aylára. El kellett utaznia a világ másik végére ahhoz,
hogy ráleljen a nőre, akit megszerethet. Immár semmi sem választhatta el tőle.
– Miért ne maradhatnánk itt? Ebben a völgyben minden megtalálható. Kettesben
sokkal könnyebb lesz az életünk. Immár van lándzsavetőnk, Nyihaha a
segítőtársunk, és majd Villám is az lesz – érvelt Ayla. A réten csatangoltak és
beszélgettek.
– Igen, ez egy pompás völgy – jegyezte meg Jondalar. „Miért is ne maradnék itt
Aylával? Hiszen Thonolan is szívesen ott maradt Jetamióval – gondolta. – Csakhogy
ők nem ketten voltak." Vajon meddig tudná elviselni az ittlétet mások nélkül? Ayla
három évig élt magányban. Nem kellene kettesben éldegélniük. „Végy példát
Dalanarról. Új »barlangot« alapított, noha kezdetben csak Jerikával és a nő anyjának
férjével, Hochamannal éltek hármasban. Később mások is csatlakoztak hozzájuk, és
gyerekek is születtek. Immár annyian vannak, hogy azt tervezik, létrehozzák a
lanzadoni nemzetség második »barlangját«. Te miért ne alapíthatnál »barlangot«
úgy, mint Dalanar? Megteheted, Jondalar, ám bármihez kezdesz is, Ayla nélkül egy
lépést sem teszel."
– Ayla, meg kell ismerned más embereket is. Szeretnélek hazavinni magammal.
Igaz, hosszú út várna ránk, de azt hiszem, egy év alatt meg tudnánk tenni. Biztosan
megkedvelnéd az édesanyámat, és tudom, hogy Marthona is a szívébe zárna téged.
Meg a fivérem, Joharran, és a húgom, Folara is. Ő már minden bizonnyal ifjú nővé
serdült. És persze meg kellene ismerkedned Dalanarral is.
Ayla lehajtotta a fejét, majd felpillantott. – Mennyire kedvelnének, ha kiderülne
rólam, hogy engem a „törzsbeliek" neveltek? Örülnének nekem, ha megtudnák, hogy
van egy fiam, aki az ő szemükben csak egy szörnyszülött, mert akkor született,
amikor a törzsben éltem?
– Ayla, nem rejtőzhetsz el egész életedre az emberek elől. Az a törzsbeli asszony...
Iza... nem azt tanácsolta, hogy keresd meg a népedet, a saját fajtádat? Te is tudod,
hogy igaza volt. Nem titkolom, nem lesz könnyű. A legtöbben nem tudják, hogy a
„törzsbeliek" emberek. De te megértetted velem, és vannak mások is, akik ezt nem
vonják kétségbe. Ayla, az emberek többsége rendes, jóravaló. Ha megismernek, meg
fognak kedvelni. És én ott leszek melletted.
– Nem is tudom. Nem fontolhatnánk meg?
– Dehogynem! – „Úgysem vághatnánk neki a hosszú útnak tavaszig – gondolta
Jondalar. – A tél beállta előtt eljuthatnánk a sharamudojokig, de akár itt is
kitelelhetünk. Aylának legalább lenne ideje arra, hogy hozzászokjon az utazás
gondolatához."
Ayla vonakodott az ötlettől, de most megkönnyebbülten elmosolyodott, és
megszaporázta a lépteit. Megértette, hogy Jondalarnak hiányzik a családja és a népe.
Ha a férfi úgy döntene, hogy útnak indul, ő is vele tartana, bárhová menne. Ennek
ellenére azt remélte, hogy miután Jondalar itt tölti a telet, talán szívesen letelepszik itt
a völgyben.
Már messze jártak a pataktól, majdnem fent, a sztyeppre vezető kaptatón, amikor
Ayla hirtelen lehajolt egy ismerősnek tetsző tárgyért.
– Ez az én őstulokszarvam! – kiáltott fel örvendezve, és letörölgette róla a földet,
majd belenézett a kormos üregbe. – Ebben hordtam valaha a tüzemet. Útközben
találtam, amikor eljöttem a törzstől. – Rátörtek az emlékek. – Ebben vittem a faszenet,
hogy meggyújtsam a fáklyákat, amikor az először ásott verembe bele akartam
kergetni a lovakat. Nyihaha anyja esett a csapdába. Amikor a hiénák rárontottak a
csikóra, elüldöztem őket, és magammal hoztam Nyihahát a barlangba. Mennyi
minden történt azóta!
– Sokan hordanak magukkal tüzet, amikor útra kelnek, de a tűzcsiholó kövekkel
nekünk erre nincs gondunk.
Jondalar összevonta a szemöldökét. Ayla látta, hogy valamin töri a fejét. – Ugye
mindent elraktároztunk? – érdeklődött kisvártatva Jondalar. – Már nincs semmi
tennivalónk. Akkor miért nem kerekedünk fel? – kérdezte, de Ayla csüggedt
arckifejezése láttán sietve hozzáfűzte: – ...És teszünk egy rövid utazást? Nyugat felé
még nem fedezted fel a vidéket. Magunkhoz veszünk élelmet, sátrat, alvóbőröket, és
megnézzük, mi van arrafelé. Nem kell messzire mennünk.
– És mi lesz Nyihahával meg Villámmal?
– Őket is magunkkal visszük. Nyihaha egy ideig vihetne a hátán bennünket, meg
esetleg az élelmet és a felszerelésünket. Jó szórakozás lenne, Ayla. Kettesben
utazgatni.
Szórakozásból utazgatni? Ez új és nehezen elfogadható elgondolás volt Ayla
számára, de semmilyen kifogás nem jutott eszébe. – Talán kipróbálhatnánk – mondta
bizonytalanul. – Kettesben... miért is ne? – Végül is nem rossz ötlet, állapította meg
magában.
– Itt hátul a földréteg nem olyan vastag – mondta Ayla –, de ez a legjobb hely
élelemraktárnak. És a lehullott kövekkel befedhetjük.
Jondalar magasabbra tartotta a fáklyát, hogy bevilágítsa a helyet. – Mit szólnál
ahhoz, ha inkább néhány kisebb rejtekhelyet alakítanánk ki?
– Hogy ha netalán valamilyen állat felfedezi is az egyik rejtekhelyet, ne dézsmálja
meg az összes élelmünket? Furfangos ötlet – ismerte el Ayla.
Jondalar a barlang hátsó zugában bevilágított a szanaszét heverő kövek közötti
hasadékba. – Egyszer körülnéztem itt. Barlangi oroszlán nyomait véltem felfedezni.
– Ez volt Bébi helye. Mielőtt beköltöztem ide, én is felfigyeltem a barlangi oroszlán
nyomaira. Azok jóval régebbiek voltak. Azt hittem, ez a jel a védőszellememtől jött,
amellyel azt akarta tudtomra adni, hogy hagyjam abba az utazást, és maradjak itt
télire. Akkor még nem gondoltam, hogy ilyen hosszú ideig itt fogok időzni. Most
már rájöttem, hogy rád kellett itt várnom. A barlangi oroszlán szelleme vezérelt ide
téged. Aztán kiválasztott, hogy a védőszellemed megfelelően erős legyen az én
totememnek.
– Én mindig is Donit tartottam a vezérlő szellememnek.
– Meglehet, hogy ő vezetett el ide, de akkor is amondó vagyok, hogy a barlangi
oroszlán választott ki téged.
– Lehet, hogy igazad van. Minden élőlény szelleme Doni megnyilvánulása. A
barlangi oroszláné is. Az Anya útjai kifürkészhetetlenek.
– Nem könnyű együtt élni a barlangi oroszlán szellemével, Jondalar. Nehéz próbák
elé állít; néha még abban sem voltam biztos, hogy életben fogok maradni. Ám a tőle
kapott ajándékok minden megpróbáltatást megértek. Számomra a legnagyobb
ajándék te voltál – fejezte be mondatát Ayla ellágyuló hangon.
Jondalar egy hasadékba tűzte a fáklyát, és a karjába zárta a szeretett nőt. Ez a
szókimondó, őszinte teremtés oly mohó szenvedéllyel válaszolt a csókjára, hogy a
férfi már-már engedett a kísértésnek.
– Ezt most abba kell hagynunk – szólalt meg Jondalar, és eltartotta magától Aylát –,
mert máskülönben soha nem készülünk el, és nem tudunk útra kelni. Az érintésed
varázserejű, mint Hadumáé.
– Ki az a Haduma?
– Haduma egy öregasszony volt, akivel útközben találkoztunk. Hat nemzedék
anyja, aki nagy tiszteletnek örvendett utódai körében. Az Anya számos képességével
fölruházta őt. A férfiak azt tartották, ha az öregasszony megérinti a férfiasságukat,
attól kezdve kedvükre bármennyiszer és bármennyi nővel megoszthatják az öröm
ajándékát. A legtöbb férfi erre vágyik. Néhány nő ismeri a módját annak, hogyan
lehet a férfiak vágyát felkelteni. Neked, Ayla, elegendő csupán annyit tenned, hogy
hozzám simulsz. Mint ma reggel meg múlt éjjel. Tegnap hányszor is? És tegnapelőtt?
Soha nem voltam képes és nem is vágytam ennyiszer örömömet lelni, mint veled. De
ha most átadjuk magunkat a szenvedélynek, soha nem végzünk az élelem
elrejtésével.