You are on page 1of 3

CHAPTER 1- NEGOTIATING DELIVERY

Translate the following terms and conditions into Vietnamese.

1. The supply period (lead time) shall begin on the date Seller issues a binding order confirmation
to the Buyer. The Seller reserves the right to extend the delivery date in case of Force Majeure.
The Seller shall be obliged to immediately inform the Buyer about the occurrence or conclusion
of Force Majeure.

-> Thời gian chờ giao hàng sẽ bắt đầu vào ngày người bán gửi xác nhận đơn hàng có ràng buộc
cho người mua. Người bán có quyền gia hạn ngày giao hàng trong trường hợp có sự kiện bất khả
kháng. Người bán có nghĩa vụ thông báo ngay cho Người mua về sự kiện bất khả kháng và các
quyết định của mình về sự kiện bất khả kháng

2. The supply period shall be deemed extended appropriately, without the Buyer being able to
assert any claims against Seller. Unless otherwise agreed in writing, the Seller shall supply the
products, FCA Impol (Incoterms 2020), in accordance with the standard methods of the Seller for
packing and delivering.

-> Nếu thời gian chờ giao hàng được gia hạn hợp lí, thì người mua không được khiếu nại người
bán về bất cứ điều gì. Trừ khi có các thỏa thuận khác bằng văn bản, người bán phải giao hàng hóa
theo điều kiện giao hàng cho người chuyên chở FCA tại Impol (Incoterms 2020), hàng hóa được
đóng gói và giao hàng theo cách thức tiêu chuẩn/ thông thường của người bán

3. Unless otherwise agreed in writing, the Buyer shall obtain at its own costs all the necessary
import licenses and other consents, which are necessary in order to ship the product, and shall
forward them to the Seller.

-> Người mua có nghĩa vụ xin tất cả các giấy phép nhập khẩu cần thiết để vận chuyển hàng hóa
và phải chịu toàn bộ chi phí và sẽ chuyển chúng các giấy phép cho người bán cho người bán trừ
khi có các thỏa thuận khác bằng văn bản
4. If the Buyer does not take over the goods in the agreed period of time, the Seller may charge
the Buyer a lump sum of EUR 10.00 per tonne for each day of delay as liquidated damages for
the costs incurred by Seller. The risk of accidentally destroying or damaging the goods shall be
transfer to the Buyer on the day when the Buyer starts to be in delay. The amount Seller may
claim per month in liquidated damages shall be limited to five percent (5%) of the value of the
goods for which Buyer is in delay. In the event Seller claims actual damages exceeding the
liquidated damages, any previously paid liquidated damages shall be deducted from such claim to
the extent they were paid for the same goods.

-> Nếu người mua không nhận hàng trong khoảng thời gian đã thỏa thuận, người bán sẽ tính 1
khoản tiền phạt là 10 EUR/tấn cho cho mỗi ngày trì hoãn nhận hàng, đây là khoản tiền bồi thường
định trước cho các chi phí mà người bán phải chịu. Rủi ro của tổn thất hàng hóa vì lí do khách
quan sẽ được chuyển cho người mua vào ngày người mua bắt đầu trì hoãn nhận hàng. Số tiền bth
định trc mà ng bán nhận sẽ bị giới hạn ở mức 5% giá trị hàng hóa mà người mua chưa nhận. Nếu
người bán đòi 1 khoản tiền bồi thường nhiều hơn khoản tiền bồi thường định trước thì ng mua sẽ
khấu trừ số tiền bồi thường định trước đã trả cho khoản tiền bồi thường này nếu chúng được trả
cho cùng loại hàng hóa

Claim: nhận cái gì là của mình

Damages: tiền bồi thường

5. In case the Buyer wishes to postpone the contractually confirmed delivery date due to any
reason and at its own request and the Seller approves this, the Seller shall reserve the right to
charge contango cost or other appropriate lump sum for storage costs which may be incurred by
Seller.

-> Trong trường hợp người bán đồng ý với việc người mua muốn trì hoãn ngày giao hàng đã
được xác định trong hợp đồng vì bất cứ lí do gì và việc trì hoãn này xuất phát từ chính yêu cầu
của người mua, người bán có quyền yêu cầu người mua trả phí bù hoãn mua và các loại phí lưu
kho khác mà người bán phải chịu

6. Any order or portion thereof may be suspended or cancelled by Ramsden International without
liability in the event of any contingency(sự kiện bất khả kháng) which hinders the manufacture,
supply or delivery of any goods. Ramsden International shall not be liable for any loss caused by
delay in collection (nhận hàng) or delivery of goods. Under no circumstances shall the time and
availability of delivery or collection be of the essence of the contract. Although every effort will
be made to ensure product availability for mixed orders, actual availability can only be
guaranteed on the date of order assembly. We therefore advise Customers to provide instructions
to secure the optimum use of freight space.

-> Ramsden International không phải chịu trách nhiệm khi tạm dừng hoặc hủy đơn hàng hoặc
một phần của đơn hàng do tình huống bất khả kháng xảy ra làm cản trở việc sản xuất, và giao
hàng. Ramsden International không phải chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn thất nào xảy ra do có sự
chậm trễ nhận hoặc giao hàng. Trong mọi tình huống/hoàn cảnh, thời gian và việc hàng hóa sẵn
sàng để giao và nhận không phải là điều kiện thiết yếu của hợp đồng Mặc dù Ramsden cố hết sức
để đảm bảo có hàng giao cho các đơn hàng, nhưng công ty chỉ cam kết có hàng vào ngày lắp ráp
hàng theo đơn. Do đó, chúng tôi khuyên Khách hàng đưa chỉ thị để đảm bảo sử dụng tối ưu
khoang hàng.

7. All transactions are subject to the rules of Incoterms 2010, but in the event of any
inconsistency between these Terms and Incoterms 2010, these Terms and Conditions shall apply.
The goods are at the risk of the Customer from the time of delivery. Charges may be levied for
goods not collected on agreed date, or for other reasons causing goods to be returned.. The
Customer shall indemnify, and hold Ramsden International harmless against any of the caused or
arising:

- all losses or damages (including indirect, consequential or special losses or damages); and
- all reasonable out-goings, reasonable costs, reasonable expenses (including legal expenses)
which are awarded against, incurred by, paid by, taken or issued against Ramsden
International or Ramsden International’s personnel due to or as a result of a breach of this
clause by the Customer or its personnel (or any negligence or failure of the Customer or its
personnel in performing its obligations under this clause). In the event of any conflict between
this clause and any other provision(s) of these Terms and Conditions, this clause shall prevail.

-> Tất cả các giao dịch đều chịu sự điều chỉnh bởi các quy tắc trong Incoterms 2010, nhưng trong
trường hợp có xung đột nào giữa các điều khoản và điều kiện của hợp đồng này và Incoterms
2010 thì các điều khoản và điều kiện cửa hợp đồng sẽ được ưu tiên áp dụng. Rủi ro hàng hóa sẽ
chuyển cho khách hàng kể từ thời điểm giao hàng. Khách hàng phải chịu chi phí khi k nhận hàng
vào ngày đã thỏa thuận hoặc hàng bị trả về vì các lí do khác. KH phải bồi thg và tránh cho
Ramsden International phải chịu:

- Tiền bồi thường cho những thiệt hại gián tiếp và trực tiếp, Tất cả những mất mát và thiệt hại
(bao gồm những mất mát và thiệt hại gián tiếp, quan trọng và đặc biệt) và

- Tất cả các chi phí hợp lý, khoản phí phát sinh hợp lý (bao gồm cả chi phí pháp lý) trao cho,
phát sinh, chi trả bởi, thực hiện hoặc phát hành cho Ramsden International hoặc nhân viên của
Ramsden International do hoặc là kết quả của việc vi phạm điều khoản này bởi Khách hàng hoặc
nhân viên của Khách hàng (hoặc bất kỳ sơ suất hoặc thất bại nào của Khách hàng hoặc nhân viên
của Khách hàng trong việc thực hiện các nghĩa vụ của mình theo điều khoản này). Trong trường
hợp có bất kỳ xung đột nào giữa điều khoản này và bất kỳ (các) điều khoản nào khác của các
Điều khoản và Điều kiện này, điều khoản này sẽ được ưu tiên áp dụng.

Do khách hàng hoặc nhân viên của KH vi phạm điều khoản này, hoặc do

You might also like