You are on page 1of 15

interlingual ke dalam ayat bahasa sasaran iaitu

PERCAMPURAN KOD bahasa Sepanyol. Selain daripada itu,


SEBAGAI STRATEGI sebanyak 3.4% singkatan bahasa Inggeris yang
terdiri daripada dua atau tiga huruf dalam
PENYAMPAIAN MESEJ tajuk atau slogan iklan yang dikaji.
Penggunaan kod linguistik asing dalam tajuk
DALAM WACANA IKLAN atau slogan teks wacana iklan berbahasa
Sepanyol bukan sahaja untuk menunjukkan
BERBAHASA SEPANYOL impak moden dan global, malahan ianya juga
boleh menimbulkan kesan ‘sofistikated’,
Dr. Nor Shahila Mansor ‘verstail’ dan ‘in trend’.
(Corresponding author) Kata kunci: percampuran kod; iklan bercetak;
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, komersial; bahasa Sepanyol; bahasa Inggeris.
Universiti Putra Malaysia
Email: nsm@upm.edu.my
1.0 PENGENALAN

Dr. Hazlina Abdul Halim


Iklan terbahagi kepada dua jenis iaitu
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, iklan komersial dan iklan sosial yang tidak
Universiti Putra Malaysia hanya menjadi proksi penyebaran
maklumat kepada masyarakat, tetapi
Dr. Roslina Mamat ianya merupakan ejen pemujuk yang
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, efektif (Cortés, 2011). Dyer (1982) dalam
Universiti Putra Malaysia kajiannya telah menggariskan tiga jenis
pujukan yang terdapat dalam iklan iaitu
pujukan rasional, pujukan emosi dan
PM. Dr. Normaliza Abd Rahim
pujukan moral. Pujukan rasional merujuk
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi,
kepada situasi pengiklan mengaitkan
Universiti Putra Malaysia
produk jualan dengan kepentingan
peribadi. Dalam hal ini, pengiklan akan
menekankan konsep penjimatan, faedah
ABSTRAK
jangka panjang, nilai serta kualiti barang
Makalah ini mengkaji fenomena percampuran dan perkhidmatan yang ditawarkan.
kod dalam tajuk atau slogan iklan komersial
Strategi pujukan emosi memberi fokus
kontemporari bercetak berbahasa Sepanyol
terbitan musim panas 2014. Kajian ini kepada perasaan pengguna seperti
melibatkan 50 tajuk atau slogan iklan yang bangga, sedih, gembira, bimbang, malu,
berkaitan dengan fesyen dan produk takut dan sebagainya. Elemen hati dan
kecantikan yang dipetik daripada empat buah
majalah iaitu Glamour, Vogue, Marie Claire perasaan digunakan dalam teks iklan
dan MODAyLOOK yang dianalisis berdasarkan bagi menarik perhatian pengguna
kepada pendekatan percampuran kod oleh terhadap barangan jualan dan
Kachru (1978). Hasil analisis mendapati item-
perkhidmatan yang disediakan. Manakala
item leksikal bahasa Inggeris dicampurkan
secara interlingual ke dalam teks wacana iklan pujukan moral ialah strategi yang
di Sepanyol. Kajian ini merupakan gabungan menekankan tentang sikap positif atau
kualitatif dan kuantitatif. Kaedah pemerhatian negatif dalam masyarakat. Strategi ini
digunakan dalam pengkelasan ciri-ciri setiap
item leksikal bahasa Inggeris yang digunapakai
banyak diaplikasikan dalam iklan sosial
dalam setiap teks wacana iklan terpilih. Hasil yang menjadi pemangkin kepada
kajian mendapati sebanyak 31.7% kata nama perubahan sikap dan persepsi masyarakat
am, 17.6% kata nama khas bahasa Inggeris ke arah yang lebih baik (Nor Shahila
yang merujuk kepada jenama produk
digunapakai secara langsung tanpa sebarang Mansor, Roslina Mamat, Rozita Che Omar
unsur terjemahan. Terdapat juga sebanyak dan Akmar Hayati Ahmad Ghazali: 2014:
22.2% kata adjektif dan 16.8% kata kerja 209).
bahasa Inggeris telah dicampurkan secara
Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

Menurut Asmah Haji Omar (1984) bahasa Inggeris. Kewujudan item leksikal
dunia pengiklanan hari ini sedang bahasa Inggeris dalam teks iklan
mengalami proses pemesatan terutama berbahasa Perancis juga boleh menarik
dalam laras bahasa berbanding dengan minat pembaca terhadap teks iklan
zaman sebelum perang. Kepelbagaian tersebut. Sikap masyarakat yang
genre menjadi penambah nilai dalam memandang tinggi terhadap bahasa
kreativiti penciptaan sesebuah teks iklan Inggeris (Shaw, 1981: 111) juga merupakan
dalam usaha mengubah sikap dan faktor penyumbang kepada
mempengaruhi keputusan pengguna percampuran kod bahasa Inggeris ke
produk (Ramli, 1999: 47). Gabungan dalam teks iklan tempatan.
strategi pujukan yang bertepatan dan Kajian oleh Alcnauerová (2013)
gaya bahasa yang relevan termasuklah mengetengahkan isu tentang
penggunaan percampuran kod akan penggunaan percampuran kod dan
memberikan lebih impak positif yang pertukaran kod sebagai strategi pujukan
menjamin kejayaan sesebuah teks iklan. dalam iklan. Hasil kajian mendapati
Bagi Leech (1966), iklan dianggap berjaya pengiklan cenderung menyisipmasuk
apabila ianya meninggalkan kesan perkataan bahasa lain yang lebih
jangka panjang dalam minda pengguna. menonjol ke dalam ayat bahasa sasaran.
Percampuran kod juga merupakan Sisipan item leksikal bahasa asing dalam
salah satu cara tarikan dalam teks iklan. ayat bahasa tempatan akan memberikan
Definisi percampuran kod oleh Haugen lebih daya tarikan terhadap teks iklan.
(1972) merujuk kepada komponen bahasa Walau bagaimanapun, sisipan tersebut
seperti kata, ungkapan atau frasa tidak menyumbang kepada pertukaran
daripada bahasa lain dicampurkan ke sikap pengguna terhadap sesuatu produk
dalam pertuturan atau penulisan sesuatu yang diiklankan (tidak membeli kepada
bahasa sasaran. Proses percampuran kod membeli produk), sebaliknya hanya
tidak menyumbang kepada pengukuhan memancing minat pembeli untuk terus
sesuatu bahasa, namun ianya memproses maklumat. Percampuran kod
memperlancarkan komunikasi antara juga memberikan lebih impak positif
penutur. Dalam kajian Asmah Haji Omar dalam argumen sesebuah teks iklan.
(1992), penutur dikatakan cenderung Shooshtari dan Allahbakhsh (2013)
menggunakan percampuran kod dalam pula telah mengkaji percampuran kod
komunikasi sebagai strategi penyampaian bahasa Inggeris ke dalam teks iklan
mesej yang berkesan. berbahasa Parsi. Menurut pengkaji,
perkataan bahasa Inggeris yang
2.0 PERCAMPURAN KOD DALAM TEKS dicampurkan ke dalam teks iklan
WACANA IKLAN berbahasa Parsi merupakan perkataan
yang ringkas dan mudah difahami oleh
Martin (1998) telah mengkaji fenomena pembaca agar mesej yang cuba
percampuran kod, pertukaran kod dan disampaikan oleh pengiklan dapat
pinjaman kod bahasa Inggeris dalam iklan difahami sepenuhnya oleh pembaca.
bercetak berbahasa Perancis. Hasil Oleh yang demikian, pengekalan kosa
penyelidikan menunjukkan yang kata bahasa Inggeris yang merujuk
pengiklan cenderung menyelitkan bahasa kepada nama produk adalah amat
Inggeris ke dalam iklan bahasa tempatan penting. Dalam makalah tersebut juga,
disebabkan oleh nilai prestij bahasa dan pengkaji turut mengaitkan kebolehan
juga ciri globalisasi yang didokong oleh minima masyarakat Iran dalam berbahasa

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 71


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

Inggeris yang menjadi penyebab kepada merupakan kaedah yang amat penting.
pemilihan kosa kata bahasa Inggeris yang Persampelan adalah satu proses
ringkas dalam iklan berbahasa Parsi pengkelasan dan pemilihan sebilangan
tersebut. kecil daripada keseluruhan maklumat
Selain daripada itu, terdapat juga atau data untuk dikaji. Sampel kajian
pengkaji-pengkaji terdahulu seperti Larson terdiri daripada iklan fesyen pakaian
(1990) yeng telah mengkaji percampuran khusus untuk wanita yang diterbitkan
kod bahasa Inggeris ke dalam teks iklan dalam empat buah majalah hiburan
berbahasa Swedish. Thonus (1991) dan kontemporari iaitu Glamour, Vogue, Marie
Friedrich (2002) telah melihat fenomena Claire dan MODAyLOOK keluaran bulan
bahasa Inggeris dalam iklan di Brazil Ogos 2014. Majalah-majalah ini dipilih
manakala Jung (2001) pula meneliti kerana keempat-empatnya membawa
percampuran kod bahasa Inggeris yang konsep moden, sofistikated, global dan
digunakan di dalam teks iklan berbahasa refleksi trend fesyen pada waktu itu.
Korea. Perkaji lain seperti Piller (2001) Daripada keseluruhan teks iklan fesyen
melakukan penyelidikan terhadap item pakaian yang terdapat di dalam
leksikal bahasa Inggeris dalam iklan di keempat-empat majalah tersebut, hanya
Jerman dan Alm (2003) mengkaji situasi 50 tajuk atau slogan berbahasa Sepanyol
percampuran kod dalam iklan komersial dengan percampuran kod telah
di Ecuador. Kesemua pengkaji tersebut dikelaskan sebagai sampel kajian.
telah membuat kesimpulan yang hampir Bagi tujuan analisis, semua teks
sama iaitu bahasa Inggeris dicampurkan terpilih ditandakan dengan sistem nombor
ke dalam teks iklan tempatan atas faktor rujukan yang mengandungi maklumat
kemodenan, internasionalisasi dan juga nombor teks dan baris ayat. Misalnya
prestij bahasa. nombor rujukan T9.B1, T9 merujuk kepada
teks yang kesembilan dan B1 bermaksud
3.0 OBJEKTIF KAJIAN baris pertama. Proses penterjemahan
data berbahasa Sepanyol kepada
Terdapat dua fokus utama dalam bahasa Malaysia menggunakan
makalah ini: pendekatan terjemahan yang sesuai
i. Mengenal pasti item-item leksikal dengan konteks data asal yang dikaji.
bahasa Inggeris yang disisipkan ke Terjemahan bahasa Melayu telah disemak
dalam ayat bahasa Sepanyol oleh seorang pakar bahasa Sepanyol di
yang melibatkan kata dan singkatan Universiti Malaya yang arif dalam kedua-
perkataan; dua bahasa Sepanyol dan Melayu untuk
ii. Mengkaji ciri-ciri item leksikal bahasa memastikan ketepatan makna. Selaras
Inggeris yang digunapakai oleh dengan itu juga, analisis fenomena
pengiklan dalam tajuk atau slogan percampuran kod dalam makalah ini
iklan terpilih; dan adalah terhadap teks asli berbahasa
Sepanyol dan bukannya teks terjemahan
4.0 PENDEKATAN KAJIAN berbahasa Melayu.
Data kajian telah dianalisis
Penyelidikan ini menggunakan kaedah berdasarkan kepada rangka teori konteks
persampelan untuk memilih korpus kajian. situasi (Kachru, 1978). Beliau
Menurut Salkind (1997), dalam menggunakan rangka teori konteks situasi
pengumpulan data kajian persampalen untuk menghubungkaitkan penggunaan
perlu dirangka dengan teliti kerana ianya bahasa dengan bentuk linguistik bagi

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 72


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

menghuraikan hubungan antara linguistik Data akan dikaji dengan


dengan situasi atau konteks budaya menggunakan kaedah kuantitatif dan
sesuatu masyarakat. Dalam kajiannya, kualitatif. Kajian kuantitatif melibatkan
Kachru (1978) berpendapat pemilihan pengkategorian item-item leksikal bahasa
sesuatu kod linguistik dalam komunikasi Inggeris dan dibentangkan dalam bentuk
mempunyai hubungkait yang rapat jadual berangka bagi menunjukkan
dengan sikap penutur terhadap bahasa jumlah kekerapan dan peratusan
dan juga nilai prestij bahasa tersebut penggunaan. Seterusnya, huraian kajian
dalam sesebuah masyarakat. Bagi Kachru dibuat berdasarkan kepada jadual
(1978) antara proses percampuran kod berangka tersebut. Kaedah kualitatif
yang kerap dipraktis oleh sesebuah digunakan untuk menerangkan tentang
masyarakat termasuklah: ciri-ciri item leksikal bahasa Inggeris yang
dicampurkan ke dalam slogan iklan
a) Penyisipan atau percampuran dari berbahasa Sepanyol. Faktor-faktor
segi unit iaitu seorang penutur percampuran leksikal asing juga
cenderung mencampurkan satu diterangkan dalam bahagian analisis
item leksikal bahasa lain ke dalam data dan dapatan kajian.
bahasa asal yang digunakan.
Contohnya penyisipan kata nama, 5.0 ANALISIS DATA
kata adjektif atau kata kerja
bahasa lain seperti bahasa Inggeris Penggunaan kod linguistik asing
ke dalam ayat atau ungkapan merupakan fenomena yang tidak asing
bahasa natif. dalam pengiklanan berbahasa Sepanyol
b) Percampuran kod dari segi frasa. dan hasil analisis mendapati percampuran
Hal ini terjadi bila frasa nama, frasa kod asing dimonopoli oleh item leksikal
kerja, frasa adjektif atau frasa sendi bahasa Inggeris.
nama daripada bahasa lain
disisipkan ke dalam ungkapan 5.1 Percampuran Kod Bahasa Inggeris
bahasa natif. Dan Kelas Kata
c) Percampuran dari segi ayat dan Item-item leksikal yang terdapat dalam
klausa iaitu sisipan ayat tunggal jenama produk, slogan dan teks iklan
pendek atau klausa bahasa lain ke berbahasa Sepanyol dikategorikan
dalam bahasa natif. kepada beberapa kelas kata. Hasil analisis
d) Sisipan kata kiasan dan kata menunjukkan terdapat sebanyak 111 item
kolokasi bahasa lain ke dalam leksikal bahasa Inggeris yang terdiri
bahasa natif. daripada 11 kelas kata telah dicampurkan
e) Menambahkan infleksi dan secara interlingual ke dalam 50 slogan
reduplikasi. Proses ini melibatkan iklan berbahasa Sepanyol. Terdapat dua
aktiviti infleksional supaya kod bentuk percampuran item leksikal bahasa
bahasa lain secocok dengan Inggeris di dalam tajuk iklan yang dikaji: 1)
bahasa natif. Manakala dalam satu, dua atau lebih item leksikal bahasa
proses reduplikasi pula melibatkan Inggeris dicampurkan dalam ayat bahasa
item-item leksikal bahasa lain Sepanyol yang sama dan; 2): item leksikal
dicampurkan ke dalam bahasa bahasa Inggeris yang digunakan tidak
natif, walaupun dalam bahasa dicampur dalam ayat bahasa Sepanyol
natif tersebut sudah wujud rujukan tetapi wujud dan membentuk slogan
terhadap sesuatu benda tersebut. yang sama.

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 73


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

Contoh item leksikal bahasa Inggeris yang T3 Fashion News. Los 10 titulares de la
dicampurkan dalam satu ayat bahasa semana. (Glamour, Agosto 2014)
Sepanyol: Fashion News. 10 tajuk utama
T1 Los básicos siempre son trendy y untuk minggu ini. (Glamour, August
mezclamos prendas básicas con prendas 2014)
de tendencias para conseguir un look T4 Are you ready? Water is the thing.
perfecto. (Marie Claire, Agosto 2014) Es la manera más fácil y más económico
Pakaian asas selalunya trendy dan de preparar el cuerpo para un día de
kami gabungkan pilihan asas playa, así que no hay excusas que valgan.
dengan pilihan terkini untuk (Vogue, Agosto 2014)
mendapatkan look yang Are you ready? Water is the thing.
sempurna. (Marie Claire, August Pilihan yang mudah dan lebih
2014) ekonomi untuk persediaan diri bagi
T2 El shopping: bañador con estampados menikmati seharian di pantai,
geométricos y cremallera en el escote, de tiada lagi alasan. (Vogue, August
Primark. (Vogue, Agosto 2014) 2014).
The Shopping: baju mandi dengan
corak geometri lengkap dengan Dalam T3 dan T4 boleh dilihat
zip di bahagian dada, daripada kewujudan unsur leksikal bahasa Inggeris
Primark. (Vogue, August 2014) dalam slogan atau tajuk iklan berbahasa
Sepanyol, tetapi kewujudan unsur linguistik
T1 dan T2 merupakan contoh asing tersebut bukan di dalam ayat lokal
percampuran item leksikal bahasa Inggeris yang sama sebaliknya membentuk ayat
dalam satu ayat bahasa Sepanyol yang yang lain. T3 dan T4 menunjukkan item
sama. Dalam T1.B1 dan T1.B2 terdapat leksikal bahasa Inggeris tersebut
dua item leksikal bahasa Inggeris ‘trendy’ merupakan ayat yang terpisah daripada
dan ‘look’ yang digunapakai secara ayat berbahasa Sepanyol, tetapi ayat
langsung, tanpa sebarang unsur berbahasa Inggeris tersebut wujud
terjemahan, ke dalam satu ayat sebagai sebahagian daripada slogan
berbahasa Sepanyol. Manakala dalam atau tajuk iklan yang sama.
T2.B1 pula terdapat satu item leksikal Daripada penganalisaan, sebanyak 11
bahasa Inggeris ‘shopping’ yang kelas kata bahasa Inggeris dapat
diselitmasuk oleh pengiklan. Muysken dikenalpasti dalam 50 slogan atau tajuk
(2000) telah mengkelaskan tiga jenis iklan berbahasa Sepanyol yang dikaji:
percampuran kod yang biasa ditemui (1) Kata nama : a) am b) khas
dalam komunikasi iaitu penyisipan (2) Kata kerja
(insertation), penggiliran (alternation) dan (3) Kata adjektif
penggunaan leksikal sepadan (congruent (4) Kata meminta
lexicalization). Penelitian terhadap korpus (5) Singkatan
kajian dalam makalah ini jelas (6) Kata ajakan
menampakkan pengiklan cenderung (7) Imbuhan
menggunakan percampuran kod jenis (8) Kata preposisi
penyisipan dalam tajuk iklan terpilih. (9) Slanga
Contoh item leksikal bahasa Inggeris (10) Kata ganti nama
yang tidak dicampur dalam ayat bahasa (11) Artikel
Sepanyol tetapi digunakan dalam slogan
atau tajuk iklan yang sama:

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 74


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

Daripada perincian kajian, didapati kata Kia, 2007: 77). Justeru, penggunaan kata
nama am merupakan kelas kata bahasa nama khas berbahasa Inggeris di dalam
Inggeris yang paling banyak dicampurkan slogan iklan berbahasa Sepanyol dilihat
ke dalam slogan atau tajuk iklan komersial sebagai satu langkah pengekalan identiti
kontemporari berbahasa Sepanyol. sesuatu produk. Malahan sisipan kata
Sebanyak 47 kali (31.7%) kata nama am nama khas berbahasa Inggeris ini juga
bahasa Inggeris dicampurkan ke dalam dapat mengelakkan kekeliruan
slogan iklan dan kebanyakkan daripada dikalangan pengguna sedia ada dan
kata nama am tersebut merujuk kepada juga bakal pembeli produk tersebut.
fesyen pakaian terkini untuk golongan Manakala sisipan kata adjektif
muda. Hasil analisis juga dapat sebanyak 33 kali (22.2%) menjadikan kelas
mengenalpasti dua perkataan yang pada kata ini sebagai yang kedua terbanyak
asalnya tergolong dalam kelas kata kerja dicampurkan ke dalam slogan iklan
tetapi telah berubah fungsi kepada kata berbahasa Sepanyol. Daripada 111 item
nama am iaitu ‘hits’ dan ‘look’. Daripada leksikal bahasa Inggeris yang telah
47 kali (31.7%) kata nama am yang telah dikenalpasti dalam korpus kajian, 33
dikenalpasti, ‘look’ mempunyai kekerapan daripadanya merupakan kata adjektif
penggunaan yang paling tinggi iaitu 6 kali yang digunakan oleh golongan kapitalis
(4.1%), ‘street style’ sebanyak 5 kali (3.4%). sebagai refleksi kepada sifat produk atau
Perkataan seperti ‘biker jacket’, ‘skater’, perkhidmatan yang ditawarkan kepada
‘outfit’, ‘clutches’, ‘girlfriend’ dan ‘jeans’ masyarakat pengguna. Antara kata
masing-masing mempunyai kekerapan adjektif bahasa Inggeris yang terdapat
penggunaan sebanyak 2 kali (1.4%). dalam slogan iklan terpilih ialah ‘chic’,
Manakala kata nama am seperti ‘water’, ‘sporty’, ‘trendy’, ‘beauty’, ‘hot’, ‘flawless’
‘thing’, ‘bloggers’, ‘bra’ dan lain-lain dan sebagainya. Daripada 33 kali kata
hanya mempunyai kekerapan adjektif yang diperolehi, ‘sporty’
penggunaan 1 kali (0.7%) sahaja. mempunyai kekerapan penggunaan
Kekerapan sisipan masuk kata tertinggi iaitu sebanyak 7 kali, ‘’chic’
nama khas ke dalam slogan iklan terpilih sebanyak 4 kali, ‘trendy’ dan ‘beauty’ 3
pula adalah sebanyak 26 kali (17.6%) yang kali, ‘healthy’ dan ‘sporty chic’ 2 kali
merujuk kepada jenama produk, nama manakala kata adjektif selebihnya seperti
syarikat perniagaan, institusi-institusi ‘skinny’, ‘tan’, ‘hot’ dan lain-lain
tertentu yang terlibat secara langsung mempunyai kekerapan 1 kali masing-
dalam bidang komersial terutamanya masing.
produk kecantikan, fesyen serta produk Seterusnya, terdapat sebanyak 25
penjagaan dan kecantikan diri. Daripada kali (16.8%) kata kerja bahasa Inggeris
26 kali kata nama khas yang diselitmasuk telah digunakan dalam slogan iklan
ke dalam tajuk-tajuk iklan tersebut, ‘Little berbahasa Sepanyol yang dikaji. Kata
Black Dress’ mempunyai kekerapan kerja yang dikenalpasti adalah seperti
tertinggi iaitu 2 kali (1.4%) manakala ‘shopping’, ‘running’, ‘boarding’, ‘ripped’,
kekerapan perkataan lain seperti ‘Hugo ‘mix’ dan sebagainya digunakan untuk
Boss’, ‘Beauty Scoop’, ‘Up Liner’, ‘Benefit’ merujuk kepada perbuatan yang
dan sebagainya hanya 1 kali (0.7%). dilakukan oleh konsumer dalam iklan
Penggunaan unsur linguistik asing ke tersebut.
dalam argumen iklan tempatan dianggap Terdapat lima (3.4%) singkatan
sebagai satu percampuran kod yang perkataan yang dicampurkan ke dalam
bersistem dan tidak dapat dielakkan (Su slogan iklan berbahasa Sepanyol terpilih.

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 75


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

Singkatan perkataan yang telah ‘after’ yang dicampurkan sebanyak sekali


dikenalpasti adalah: ‘BBC’, ‘SOS’, ‘DIY’, masing-masing oleh pengiklan dalam
TOFI’ dan ‘LBD’. Antara kelima-lima slogan berbahasa Sepanyol yang dikaji.
singkatan yang diselitmasuk, dua Kelas kata-kelas kata yang lain
singkatan iaitu ‘SOS’ (Save Our Ship, Save seperti kata meminta, kata ajakan,
Our Souls atau Send Out Succour) dan imbuhan, kata ganti nama orang kedua
‘DIY’ (Do It Yourself) merupakan singkatan dan artikel tidak banyak dicampurkan ke
perkataan yang bersifat umum dan telah dalam slogan iklan berbahasa Sepayol.
diterimapakai oleh seluruh masyarakat Berdasarkan hasil kajian, hanya terdapat
antarabangsa. Manakala tiga lagi sekali (0.7%) kata meminta yang
singkatan perkataan yang digunakan digunakan iaitu ‘please’, kata ajakan
oleh pengiklan di dalam korpus kajian ‘let’s’, imbuhan ‘pre-‘, kata ganti nama
merupakan singkatan yang dicipta khas orang kedua ‘you’ dan artikel ‘the’.
untuk tujuan kreativiti pengiklanan Sebahagian besar daripada item
semata-mata dalam usaha untuk menarik leksikal asing yang dicampurkan ke dalam
perhatian pengguna produk yang slogan berbahasa Sepanyol yang dikaji
diiklankan. Contohnya singkatan ‘BBC’ terdiri daripada kelas kata nama, kata
(Bautizos [Baptis], Bodas [Perkahwinan] y adjektif dan kata kerja. Pencampuran
Comuniones[communion – upacara dalam kelas kata yang lain seperti kata ganti
agama Kristian yang menghidangkan nama, imbuhan, kata preposisi dan
arak dan roti]), ‘TOFI’ (Thin Outside, Fat sebagainya adalah sangat kurang.
Inside) dan ‘LBD’ (Little Black Dress).
Selain daripada itu, terdapat juga 5.2 Ciri-Ciri Item Leksikal Bahasa Inggeris
penggunaan slanga dalam slogan iklan yang Diselit ke dalam Slogan atau Tajuk
yang dikaji. Sebanyak 4 kali (2.7%) slanga Teks Iklan Fesyen dan Produk Kecantikan
telah dikenalpasti iaitu ‘celebs’, ‘glam’, Berbahasa Sepanyol
‘hula hoop’ dan ‘cool’. Slanga Daripada hasil kajian dapat dikenal pasti
merupakan perkataan khas yang empat ciri item leksikal yang dimasukkan
digunakan oleh kumpulan masyarakat ke dalam slogan atau tajuk teks iklan
tertentu yang mana pengertian makna fesyen dan produk kecantikan berbahasa
tertakluk kepada penginterpretasian Sepanyol terpilih. Kelima-lima ciri tersebut
kumpulan masyarakat tersebut sahaja. ialah:
Apa yang dimaksudkan di sini ialah
sesetengah slanga merupakan perkataan a) Kata nama khas yang asal tanpa
umum dalam sesuatu bahasa, contohnya sebarang bentuk terjemahan dalam
seperti perkataan ‘cool’ yang mana bahasa sepanyol
dalam bahasa Inggeris perkataan ini Terdapat 26 kali (17.6%) penggunaan kata
merupakan kelas kata adjektif yang nama khas yang asal yakni berbahasa
membawa maksud sejuk. Tetapi, dalam Inggeris tanpa sebarang terjemahan
konteks korpus kajian ini, ‘cool’ dalam dalam bahasa Sepanyol. Kesemua kata
slogan iklan ini tidak membawa maksud nama khas yang dikenalpasti merupakan
sejuk sebaliknya menerbitkan makna baru nama-nama produk yang diiklankan
yakni hebat dan tersendiri. seperti ‘Nike’, ‘Travel’, ‘News’, ‘Hugo Boss’,
Kata preposisi menyumbang ‘Red & Gold’ dan sebagainya. Antara
sebanyak 2.1% dalam hasil dapatan. contoh ayat berbahasa Sepanyol yang
Dalam kata lain, terdapat sebanyak 3 diambil dalam iklan terpilih yang
kata preposisi iaitu ‘outside’, ‘inside’ dan

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 76


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

mengandungi kata nama khas asal b) Gabungan kata nama am bahasa


berbahasa Inggeris adalah seperti berikut: Inggeris-bahasa Sepanyol dalam satu
T5 Advanced Body Creator de Shishedo. Un perkataan.
gel-crema con un poderoso efecto Hasil analisis menunjukkan terdapat juga
anticelulítico y adelgazante.(Shishedo, gabungan satu perkataan bahasa
MODAy LOOK, Agosto 2014) Inggeris dengan satu perkataan bahasa
Advanced Body Creator daripada Sepanyol yang membentuk satu lagi
Shishedo. Krim-gel yang berkuasa perkataan baharu. Perkataan baharu
mengurangkan lemak dan anti tersebut dimasukkan terus ke dalam teks
selulit. (Shishedo, MODAyLOOK, berbahasa Sepanyol bagi menimbulkan
Ogos 2014) kesan tarikan terhadap produk yang
T6 Nuevas barras de labios Hydra-smooth diiklankan.
Lip Color. Ultra hidratante con manteca T7 Baby blue: el azul en su variante más
de manga y vitamina E. (Benefit, pastel sigue siendo tendencia esta
MODAyLOOK, Agosto 2014) temporada. En este look lo vemos incluso
Gincu bibir terbaru Hydra-smooth en las zapatillas de plataforma, elemento
Lip Color. Pelembab ultra dengan clave de este conjunto sporty-urbano.
ekstrak mangga dan vitamin E. (Glamour, Agosto 2014)
(Benefit, MODAyLOOK, Ogos 2014) Baby blue: warna biru terus
menjadi pilihan ramai untuk musim
T5 dan T6 menunjukkan ini. Kami tampilkan sandal untuk
bagaimana pengiklan menyelitmasuk melengkapkan gaya, kunci utama
secara terus kata nama khas asal untuk gabungan sporty-urbano
berbahasa Inggeris ke dalam teks iklan [sporty-urban]. (Glamour, Ogos 2014)
berbahasa Sepanyol. Dalam T5.B1 dan T8 SOS cabello: productos sin aclarado para
T6.B1 dua perkataan Inggeris ‘Advanced cuidar tu melena en tiempo récord.
Body Creator’ dan ‘Hydra-smooth Lip Hidratación, volumen, densidad,
Color’ tidak langsung diterjemah baik reparación…A grandes necesidades post-
dalam bentuk fonetik atau sebutan vacaciones, soluciones a tu alcance.
mahupun dalam bentuk makna (Glamour, Agosto 2014)
perkataan. Kata nama khas yang SOS rambut: produk tanpa bilasan
merupakan nama produk kosmetik untuk menjaga rambutmu yang
dikekalkan dan diselitkan secara terus ke panjang dalam tempoh masa
dalam tajuk iklan berkenaan yang yang singkat. Hidratasi, ketebalan,
mewujudkan situasi percampuran kod. kelembapan, repair...keutamaan
post-vacaciones [post-vacations],
Tindakan menyelitmasuk secara
penyelesaian di hujung jarimu.
terus kata nama khas berbahasa Inggeris
(Glamour, Ogos 2014)
ke dalam teks iklan berbahasa Sepanyol
T9 Vacaciones 5 estrellas para amantes de la
dilihat sebagai satu keperluan dan strategi
belleza. Rituales a la carta, dietas pro-
pemasaran. Hal ini berkaitan dengan
colágeno, terapias gastro-
identiti dan keaslian produk itu sendiri.
beach…Bienvenida al paraíso de las
Dalam situasi pengiklanan, terjemahan
Mindful. (Glamour, Agosto 2014)
nama produk berkemungkinan boleh
Percutian 5 bintang kepada
menyebabkan kekeliruan dikalangan
pencinta kecantikan. Ritual a la
pelanggan sedia ada dan juga
carte, diet pro-collagen, terapi
pelanggan baru produk tersebut.
gastro-beach [gastronomy-beach]…

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 77


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

Selamat datang ke syurga Mindful. ini menimbulkan kesan tersendiri yang


(Glamour, Ogos 2014) boleh memberikan impak positif terhadap
T10 Las zapatillas LunarGlide 6 de Nike – a iklan dan produk tersebut.
la venta en El Corte Inglés-, con su
amortización ligera LunarIon junto con c) Kata adjektif bahasa Inggeris yang
su suela exterior con mapa de presión, son ringkas dan menonjolkan kemodenan,
un imprescindible para muchos gaya dan keunggulan
deportistas para conseguir una pisada
Terdapat 25 (16.8%) kata adjektif bahasa
suave y mover el pie con más naturalidad.
Inggeris yang dimasukkan ke dalam teks
Alterna superficie, estructura cada sesión,
iklan berbahasa Sepanyol terpilih. Kata
hazte con este nuevo objeto de deseo
adjektif bahasa Inggeris yang dikenalpasti
(sporty) y recuerda el dicho popular: “hay
gente que corre más rápido que tú, pero merupakan kata adjektif yang ringkas dan
no lo disfruta tanto”. Let’s go running. mudah dari segi sebutan dan makna.
(Vogue, Agosto 2014) Boleh diperhatikan selitan kata adjektif
Kasut sukan LunarGlide 6 daripada bahasa Inggeris ke dalam teks berbahasa
Nike – boleh didapati di El Corte Sepanyol ini adalah bertujuan untuk
Inglés-, LunarIon yang memberikan menimbulkan impak moden, bergaya dan
struktur tapak yang lebih ringan memberikan kesan global terhadap
dan lembut merupakan elemen produk yang diiklankan. Antara contoh
penting bagi setiap ahli sukan, kata adjektif yang dimasukkan ke dalam
menjadikan setiap langkah lebih iklan berbahasa Sepanyol adalah seperti
selesa dan gerakan yang lebih berikut:
semulajadi. Rekabentuk moden T11 100% sporty. ¿Qué existe más sporty que
llevar una camisa de un equipo de
yang menjadikan dirimu lebih
beisbol? Eso sí, personalizada con las
gaya (sporty) dan sepertimana
mangas dobladas y combinada de una
diperkatakan: “mungkin ada yang
falda de vuelo skater. (Glamour,
berlari lebih laju, tetapi tidak
Agosto 2014)
dengan keriangan seperti kamu”.
100% sporty. Ada yang lebih sporty
Let’s go running. (Vogue, Ogos
daripada memakai kemeja
2014)
pasukan besbol? Tepat sekali,
gayakan dengan lengan yang
Gabungan dua item Inggeris-
dilipat dan padankan dengan kain
Sepanyol seperti dalam T7.B3 ‘sport-
pendek berciri skater. (Glamour,
urbano’, T8.B2 ‘post-vacaciones’, T9.B2
Ogos 2014)
‘gastro-beach’ dan T10.B1 ‘LunarGlide’
T12 Sporty chic, lo más trendy de la
dan T10.B2 ‘LunarIon’ mewujudkan
temporada. Cómoda sin perder el estilo,
perkataan baharu dalam teks iklan yang
este es el lema de una de las tendencias
dikaji. Perkataan Inggeris yang más revolucionarias del street style de
digabungkan seperti ‘sport’, ‘post’, este verano. El sporty chic llega para
‘beach’, ‘glide’ dan ‘ion’ merupakan kata quedarse en las pasarelas de las mejores
nama am yang mempunyai terjemahan firmas, en los armarios de las celebrities y
terus dalam bahasa Sepanyol. Walaupun fashionistas, y en los escaparates.
demikian, pengiklan memilih untuk (MODAyLOOK, Agosto 2014)
menggabungkan perkataan-perkataan ini Sporty chic, sesuatu yang sangat
sebagai satu lagi strategi pengiklan dalam trendy dekad ini. Selesa dan
usaha menarik perhatian pelanggan. bergaya, satu kegilaan dengan
Gabungan perkataan dalam dua bahasa evolusi daripada gaya street style

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 78


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

pada musim panas. Tibanya azúcares y poco ejercicio son algunos de


gaya sporty chic yang menjadi sus síntomas. (Glamour, Agosto
ikon utama atas pentas peragaan 2014)
fesyen, dalam koleksi pakaian Adakah dirimu TOFI? Thin outside,
para celebrities dan fesyenista. Fat Inside. Kurang berat badan,
(MODAyLOOK, Ogos 2014) pemakanan yang tinggi
kandungan gula dan senaman
T11 dan T12 merupakan iklan fesyen terkini yang tidak mencukupi
yang menggunakan 4 kata adjektif merupakan antara sinptom.
bahasa Inggeris yang ringkas dan mudah (Glamour, Ogos 2014)
difahami oleh pengguna. Kata adjektif
seperti ‘sporty’, ‘trendy’, ‘sporty chic’ dan T13.B1 ‘SOS’ dan T14.B1 ‘DIY’ merupakan
‘street style’ dengan sendirinya contoh singkatan bahasa Inggeris yang
memberikan kesan moden, terkini dan ‘up berfungsi sebagai kata kerja. Dalam hal
to date’. Pada dasarnya, untuk menarik ini, dua singkatan tersebut merupakan
perhatian pembeli sasaran, pengiklan singkatan bersifat umum yang
seharusnya menggunakan perkataan diterimapakai secara global. Manakala
yang sesuai dan bercirikan zaman dalam T15.B1 ‘TOFI’ merupakan singkatan
sekarang. yang berfungsi sebagai kata sifat, hasil
kreativiti pengiklan untuk menarik
d) Singkatan bahasa Inggeris yang perhatian pembeli sasaran.
berfungsi sebagai kelas kata yang Menurut Hoffman (1991: 110)
berbeza sekurang-kurangnya terdapat tujuh faktor
Dalam hasil kajian terdapat pengiklan yang menyebabkan terjadinya
yang menggunakan singkatan bahasa percampuran kod, antaranya ialah topik
Inggeris yang berfungsi sebagai beberapa perbualan, pengulangan semula
kelas kata seperti kata kerja dan kata sifat. perkataan, penegasan, kelancaran
T13 SOS cabello: productos sin aclarados ucapan dan mengetengahkan identiti
para cuidar tu melena en tiempo récord. penutur. Bersandarkan kepada faktor
Hidratación, volumen, densidad, penyebab yang diutarakan oleh Hoffman
reparación… A grandes necesidades post- (1991), pengkaji telah menyenaraikan tiga
vacaciones, soluciones a tu alcance. faktor yang menyumbang kepada
(Glamour, Agostro 2014) berlakunya percampuran kod dalam teks
SOS rambut: produk penjagaan iklan yang dikaji. Ketiga-tiga faktor
rambut tanpa perlu dibilas. tersebut ialah status sosial yang didokong
Hidratasi, keanjalan, oleh bahasa Inggeris yang mencerminkan
membaikpulih… Keutamaan nilai dan prestij yang tinggi yang
pasca percutian, penyelesaian menyebabkan bahasa ini seringkali disisip
dihujung jari. (Glamour, Ogos 2014) ke dalam teks iklan tempatan. Faktor
T14 Tendencia undone. 25 recogidos DIY. No kedua ialah ketepatan dan keringkasan
requieren un acabado profesional sino
dalam mesej yang ingin disampaikan oleh
todo lo contrario. (Glamour, Agosto
pengiklan. Ringkas, padat dan mudah
2014)
difahami merupakan tiga teras utama
Keinginan undone. 25 koleksi DIY.
dalam merangka mesej iklan. Maka,
Tidak perlu sentuhan profesional.
penggunaan item leksikal bahasa Inggeris
(Glamour, Ogos 2014)
dilihat sebagai satu strategi tepat bagi
T15 ¿Eres TOFI? Thin outside, Fat inside.
memastikan mesej dapat disampaikan
Flacidez, una alimentación rica en

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 79


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

kepada pengguna dan dapat diproses e) Status dan fungsi bahasa Inggeris
dengan mudah. Manakala faktor yang sebagai bahasa perantaraan global
terakhir ialah pengekalan identiti dan Bahasa Inggeris merupakan bahasa
penegasan ciri istimewa produk. Faktor ini perantaraan diperingkat global.
dilihat sebagai faktor yang amat penting Penguasaan bahasa Inggeris menjadi
bagi memastikan kesetiaan pengguna kayu ukur kepada status sosial dan taraf
terhadap produk yang ditawarkan. pendidikan dalam kebanyakan
Dalam situasi pengiklanan, masyarakat dunia (Kang, 2001). Bahasa
persaingan antara satu syarikat dengan Inggeris juga telah diiktiraf sebagai
syarikat lain yang menawarkan produk bahasa berprestij tinggi, lambang
atau barangan serta perkhidmatan yang kemodenan dan mempunyai nilai tinggi
sama sangat tinggi. Contohnya dalam dalam bidang teknologi (Martin, 2002 dan
penawaran produk kegunaan harian Vaičenonienė, 2006). Dalam situasi
seperti pakaian, barangan kegunaan percampuran kod, pada kebiasaannya
domestik dan tidak ketinggalan produk bahasa berprestij tinggi akan diserap
penjagaan diri. Hal ini menyebabkan masuk ke dalam bahasa lain yang
pengiklan perlu menggunakan seberapa mempunyai kedudukan lebih rendah
banyak strategi dan daya kreativiti dalam (Cao, 1997). Bagi Gomez Cerdeno (2010)
usaha mengekalkan prestasi jualan. pula sisipan leksikal bahasa Inggeris akan
Daripada analisis dapat menambahkan nilai dalam teks iklan
dirumuskan yang terdapat empat ciri-ciri tempatan dan secara tidak langsung nilai
item leksikal bahasa Inggeris yang prestif tersebut akan direflek ke dalam
digunapakai dalam teks wacana iklan produk dan akan lebih menarik perhatian
terpilih. Keempat-empat ciri tersebut pelanggan. Menurut Asmah Hj. Omar
adalah: (1984), bahasa boleh membentuk
i. kata nama khas yang digunapakai persepsi, mengubah sikap dan
secara langsung tanpa sebarang mempengaruhi pengguna sasaran.
bentuk terjemahan; Percampuran item leksikal bahasa Inggeris
ii. Gabungan kata nama am bahasa juga berperanan meyakinkan pengguna
Inggeris dan bahasa Sepanyol tentang kualiti produk tersebut (Ustinova,
yang membentuk satu perkataan 2008), menonjolkan status yang tinggi dan
baharu; internasionalisasi.
iii. Kata adjektif bahasa Inggeris T16 Bra less, ir sin sujetador es la nueva
yang digunakan merupakan moda. (Marie Claire, Agosto 2014)
perkataan yang mudah dan Bra less, fesyen terkini penampilan
ringkas, tetapi masih menonjolkan tanpa baju dalam. (Marie Claire,
konsep kemodenan, sofistikated Ogos 2014)
dan ‘up to date’; dan T17 Stay flawless. Lanzamiento el 1 de
iv. Singkatan bahasa Inggeris yang septiembre 2013. Esta pre-base en forma
berfungsi sebagai kelas kata yang de stick dura 15 horas y actúa como imán
berbeza. para mantener el fondo de maquillaje
intacto. (MODAyLOOK, Agosto 2014)
Berdasarkan kepada data kajian, dapat Stay flawless. Pelancaran baru
dirumuskan terdapat sekurang-kurangnya pada 1 September 2013.
tiga faktor utama yang menyebabkan Pembayang mekap dalam bentuk
terjadinya percampuran kod dalam iklan stick tahan sehingga 15 jam dan
berbahasa Sepanyol: bertindak seperti magnet untuk

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 80


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

mengekalkan solekan diwajah. mengandungi daya tarikan yang lebih


(MODAyLOOK, Ogos 2014). berbanding dengan item leksikal yang
kompleks yang boleh mencetus
Sisipan kata bahasa Inggeris ke dalam T16 kecenderungan pembeli untuk memilih
dilihat sebagai satu bentuk refleksi produk yang diiklankan. Hal ini bertepatan
terhadap produk yang berkonsepkan dengan pendapat Wawan Kuswandi
kemodenan dan ‘up to date’. Begitu juga (1996: 84) yang mengatakan barangan
dengan T17.B1 kenyataan ‘stay flawless’ yang ditawarkan oleh pengiklan menjadi
digunakan untuk merefleksikan laris bukan kerana proses rasionaliasi,
keanggunan wajah. sebaliknya kerana daya persuasif bahasa
iklan tersebut.
f) Ketepatan dan keringkasan dalam
mesej g) Pengekalan identiti dan penegasan ciri
Bahasa iklan merupakan bahasa yang istimewa produk
padat, tepat, ringkas dan mudah Penggunaan kata nama khas berbahasa
difahami (Asmah, 1984). Pengiklan Inggeris yang kebanyakkannya
seharusnya mengelakkan unsur ambiguiti merupakan jenama barangan
dan kompleks dalam penciptaan merupakan tindakan pengekalan identiti
sesebuah teks iklan. Hal ini kerana bahasa produk tersebut. Kata nama khas seperti
yang relevan tetapi masih mengekalkan ‘Hugo Boss’, ‘Benefit’, ‘BB Cream’, ‘Boston
unsur kreatif boleh menyumbang kepada Bag’ dan ‘Vogue’ merupakan jenama
kejayaan sesebuah iklan. Sebagaimana yang tidak asing dalam pasaran baik
yang diutarakan oleh Leech (1966), tempatan mahupun antarabangsa.
kejayaan sesebuah iklan itu terletak pada Jenama atau kata nama khas tersebut
keupayaan untuk menarik perhatian, membawa identiti yang tersendiri,
mengekalkan minat dan dapat diingati keunggulan barangan dan keberkesanan
dengan mudah untuk jangkamasa yang produk. Secara hakikatnya objektif,
panjang. Maka penggunaan item leksikal identiti, kualiti, kuantiti dan janji produk
Inggeris yang tepat dan padat terkandung jenama sesuatu produk
merupakan langkah bijak dalam proses (Onkvisit dan Shaw, 1997). Penggunaan
pengekonomian iklan. kata nama khas yang asal juga dapat
T18 Mom-jeans. La prenda clave. membezakan satu syarikat dengan
(Vogue, Agosto 2014) dengan syarikat yang lain yang
Mom-jeans. Pilihan koleksi utama. menawarkan barangan atau
(Vogue, Ogos 2014) perkhidmatan yang sama. Pengekalan
kata nama khas ini juga boleh
Dalam T18, perkataan ‘mom-jeans’ mengelakkan kekeliruan dalam kalangan
merupakan kata nama am bahasa pengguna terhadap produk yang
Inggeris yang dikekalkan dalam teks iklan ditawarkan. Hal ini adalah kerana jenama,
berbahasa Sepanyol. Item leksikal ini cop dagangan dan logo merupakan
mempunyai terjemahan dalam bahasa jaminan kualiti sesuatu barangan atau
Sepanyol iaitu ‘Los vaqueros de madres’, perkhidmatan (Silayoi dan Speece, 2004).
tetapi pengiklan dalam situasi ini
menggunakan perkataan Inggeris kerana Penggunaan item leksikal bahasa Inggeris
ianya lebih ringkas dan padat dan mesej juga boleh menjadi satu ciri penegasan
yang disampaikan tepat dan lancar. Item terhadap keunikan dan keistimewaan
leksikal yang diringkas dan padat produk jualan.

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 81


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

T19 Llega el primer push up…para la mirada. dalam penyampaian mesej yang
Se trata de They’re Real Push Up Liner, berkesan. Hal ini bertepatan dengan
el nuevo básico de Benefit que permite un pendapat Kachru (1978) bahawa
delineado de máxima precisión en percampuran kod dalam komunikasi
segundos. (Glamour, Agosto 2014) mempunyai peranan dan fungsinya
Memperkenalkan push up tersendiri. Fenomena ini tidak hanya
pertama… yang mesra berlaku dalam komunikasi verbal tetapi
pandangan. They’re Real juga meliputi wacana teks iklan. Secara
Push Up Liner, satu koleksi baru amnya, kajian ini boleh memberikan
daripada Benefit yang implikasi kepada penyelidik dan pengiklan
mengembalikan keyakinan dalam bagi tujuan penambahbaikan rekabentuk
hanya sesaat. (Glamour, Ogos sesebuah iklan produk dan perkhidmatan.
2014) Percampuran kod bahasa asing dalam
teks iklan tempatan menjadikan iklan
T19 merupakan iklan pakaian dalam tersebut unik dan tersendiri dan ini boleh
wanita jenama Benefit yang membantu pengguna untuk lebih mudah
memperkenalkan koleksi baru dengan ciri- mengingati mesej yang disampaikan.
ciri ‘push up’. Dalam teks ini pengiklan
menggunakan leksikal bahasa Inggeris 7.0 RUJUKAN
untuk memberikan penegasan kepada
ciri-ciri produk yang turut membezakan [1] Alcnauerová, Z. (2013). Code-switching
dengan produk lain dalam pasaran. and Code-mixing as Persuasive
Strategies in Advertising. Tesis Sarjana
Hasil analisis terhadap fenomena yang tidak diterbitkan. Masaryk
percampuran kod dalam teks iklan terpilih University: Republik Czech.
menunjukkan majoriti pengiklan [2] Alm, C.O. (2003). English in the
menggunakan strategi ini dalam proses Ecuadorian commercial context.
pemasaran produk. Antara faktor yang World Englishes, 22, 143-158.
menyumbang kepada percampuran kod [3] Asmah Haji Omar. (1984). Bahasa Iklan
bahasa Inggeris dalam teks wacana iklan Perniagaan: Satu Kajian Bahasa
berbahasa Sepanyol ialah ketepatan Retorik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
makna. Makna yang tepat dan mesej dan Pustaka.
yang ringkas merupakan satu kemestian [4] Haji Omar. (1992). The Linguistic
kerana bidang pengiklanan adalah satu Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur:
bidang yang memberi penekanan Dewan Bahasa dan Pustaka.
kepada kelangsungan ekonomi bahasa. [5] Cao, Z.Y. (1997). Chinese Language
Selain daripada itu, percampuran kod and Culture: A Collection of Essay I.
bahasa Inggeris juga membantu dalam Huayu Jiaoxue Chubanshe: Beijing.
pengekalan identiti sesuatu produk di [6] Cortés González, A. (2011). La publicidad
pasaran. institucional en España. Una década en
perspectiva [Iklan sosial di Sepanyol.
6.0 KESIMPULAN Dalam perspektif satu dekad]. Libros
Básicos en la Historia del Campo
Analisis dalam makalah ini menunjukkan Iberoamericano de Estudios en Comunicación,
yang kecenderungan sisipan item leksikal 75, 1-23.
bahasa asing ke dalam ayat bahasa [7] Dyer, G. (1982). Advertising as
tempatan dilihat sebagai satu keperluan Communication (Studies in Culture

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 82


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

and Communication). London: Studies in the Linguistic Sciences, 1(28):


Methuen & Co. 159-184.
[8] Friedrich, P. (2002). English in [18]Martin, E.A. (2002). Mixing English in
advertising and brand naming: French advertising. World Englishes, 21,
Sociolinguistic considerations and the 375-402. Muysken, P. (2000). Bilingual
case of Brazil. English Today, 18, 21-28. Speech: A Typology of Code-mixing.
[9] Gomez Cerdeno, T. (2010). The use of Cambridge: Cambridge University
foreign words as a persuasive tool in Press.
marketing discourse: The cultural [19]Nor Shahila Mansor, Roslina Mamat,
stereotype of global English in Spanish Rozita Che Omar & Akmar Hayati
print advertisements. Tesis Master yang Ahmad Ghazali. (2014).
tidak diterbitkan. Complutense Ketidaksantunan bahasa sebagai
University of Madrid, Sepanyol. strategi pujukan dalam iklan
[10]Haugen, E. (1972). The Ecology of berbahasa Sepanyol. GEMA Online
Language. Stanford: Stanford Journal of Language Studies, 14(3):
University Press. 207-223. Onkvisit, S. & Shaw, J. (1997).
[11]Hoffman, C. (1991). Introduction to International Marketing: Analysis and
Bilingualism. New York: Longman. Strategy. (3rd ed.) Upper Saddle River:
[12]Jung, K. (2001). The genre of Prentice-Hall. Inc.
advertising in Korean: Strategies and [20] Piller, I. (2001). Identity construction in
“mixing”. In Thumboo (Eds.), The three multilingual advertising. Language in
circles of English (pp. 257-275). Society, 30, 153-186.
Singapore: Uni Press. [21] Ramli, H. (1999). Pengaruh bahasa
[13]Kachru, Braj B. (1978). Code-mixing as iklan ke atas remaja. Satu kajian kes
a communicative strategy in India. In di sebuah sekolah di Kota Bharu.
International Dimensions of Bilingual Tesis Ph.D yang tidak diterbitkan.
Education. Edited byJ. Alatis. Universiti Malaya, Kuala Lumpur.
Washington, DC: Georgetown [22] Salkind, N.J. (1997). Exploring
University Press. Pp. 107-124. Research. Upper Saddle River, N.J.:
[14]Kang, C.B. (2001). Pengalihan Kod dan Prentice Hall.
Percampuran Kod dalam Komuniti [23] Silayoi, P. & Speece, M. (2004).
Cina Peranakan Kelantan. Disertasi Packaging and purchase decisions:
Sarjana Pengajian Bahasa Moden An exploratary study on the impact
yang belum diterbitkan. Universiti of involvement level and time
Malaya: Kuala Lumpur. pressure. British Food Journal, 106 (8):
[15]Larson, B.E. (1990). Present-day 607-628.
influence of English on Swedish as [24] Shaw, W. D. (1981). Asian student
found in Swedish job advertisements. attitudes towards English. Larry, E. S.
World Englishes, 9, 367-369. (ed.) English for Cross-cultural
[16]Leech, G.N. (1966). English in Communication. New York: St.
Advertising: A Linguistic Study of Martin’s Press.
Advertising in Great Britain. Longman: [25] Shooshtari, Z.G. & Allahbakhsh, M.
London. (2013). Mixing English in Persian print
[17]Martin, E. A. (1998). The use of English in advertising discourse. International
Written French Advertising: A study of Journal of Society, Culture &
code-switching, code-mixing and Language, 1(2): 82-103.
borrowing in a commercial context.

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 83


Jurnal Kemanusiaan Vol. 25, Issue 1 ISSN 1675-1930
Universiti Teknologi Malaysia

[26] Su Kia, L. (2007). Fenomena [29] Vaičenonienė, J. (2006). The language


Percampuran Kod dalam Iklan of advertising. Analysis of English and
Perniagaan Bahasa Cina di Lithuanian advertising texts. Studies
Malaysia. Tesis Master yang tidak about languages, 9, 43-55.
diterbitkan. Universiti Malaya: Kuala [30] Wawan Kuswandi. (1996). Komunikasi
Lumpur. Massa sebuah Analisis Media Telivisi.
[27] Thonus, T. (1991). Englishization of Rineka Cipta: Jakarta.
business names in Brazil. World
Englishes, 10, 65-74.
[28] Ustinova, I.P. (2008). English and
American culture appeal in Russian
advertising. Journal of Creative
Communication, 3, 77-98.

JURNAL KEMANUSIAAN / Nor Shahila Mansor (2016) 70 - 84 84

You might also like