Professional Documents
Culture Documents
60-Article Text-121-1-10-20161119
60-Article Text-121-1-10-20161119
Menurut Asmah Haji Omar (1984) bahasa Inggeris. Kewujudan item leksikal
dunia pengiklanan hari ini sedang bahasa Inggeris dalam teks iklan
mengalami proses pemesatan terutama berbahasa Perancis juga boleh menarik
dalam laras bahasa berbanding dengan minat pembaca terhadap teks iklan
zaman sebelum perang. Kepelbagaian tersebut. Sikap masyarakat yang
genre menjadi penambah nilai dalam memandang tinggi terhadap bahasa
kreativiti penciptaan sesebuah teks iklan Inggeris (Shaw, 1981: 111) juga merupakan
dalam usaha mengubah sikap dan faktor penyumbang kepada
mempengaruhi keputusan pengguna percampuran kod bahasa Inggeris ke
produk (Ramli, 1999: 47). Gabungan dalam teks iklan tempatan.
strategi pujukan yang bertepatan dan Kajian oleh Alcnauerová (2013)
gaya bahasa yang relevan termasuklah mengetengahkan isu tentang
penggunaan percampuran kod akan penggunaan percampuran kod dan
memberikan lebih impak positif yang pertukaran kod sebagai strategi pujukan
menjamin kejayaan sesebuah teks iklan. dalam iklan. Hasil kajian mendapati
Bagi Leech (1966), iklan dianggap berjaya pengiklan cenderung menyisipmasuk
apabila ianya meninggalkan kesan perkataan bahasa lain yang lebih
jangka panjang dalam minda pengguna. menonjol ke dalam ayat bahasa sasaran.
Percampuran kod juga merupakan Sisipan item leksikal bahasa asing dalam
salah satu cara tarikan dalam teks iklan. ayat bahasa tempatan akan memberikan
Definisi percampuran kod oleh Haugen lebih daya tarikan terhadap teks iklan.
(1972) merujuk kepada komponen bahasa Walau bagaimanapun, sisipan tersebut
seperti kata, ungkapan atau frasa tidak menyumbang kepada pertukaran
daripada bahasa lain dicampurkan ke sikap pengguna terhadap sesuatu produk
dalam pertuturan atau penulisan sesuatu yang diiklankan (tidak membeli kepada
bahasa sasaran. Proses percampuran kod membeli produk), sebaliknya hanya
tidak menyumbang kepada pengukuhan memancing minat pembeli untuk terus
sesuatu bahasa, namun ianya memproses maklumat. Percampuran kod
memperlancarkan komunikasi antara juga memberikan lebih impak positif
penutur. Dalam kajian Asmah Haji Omar dalam argumen sesebuah teks iklan.
(1992), penutur dikatakan cenderung Shooshtari dan Allahbakhsh (2013)
menggunakan percampuran kod dalam pula telah mengkaji percampuran kod
komunikasi sebagai strategi penyampaian bahasa Inggeris ke dalam teks iklan
mesej yang berkesan. berbahasa Parsi. Menurut pengkaji,
perkataan bahasa Inggeris yang
2.0 PERCAMPURAN KOD DALAM TEKS dicampurkan ke dalam teks iklan
WACANA IKLAN berbahasa Parsi merupakan perkataan
yang ringkas dan mudah difahami oleh
Martin (1998) telah mengkaji fenomena pembaca agar mesej yang cuba
percampuran kod, pertukaran kod dan disampaikan oleh pengiklan dapat
pinjaman kod bahasa Inggeris dalam iklan difahami sepenuhnya oleh pembaca.
bercetak berbahasa Perancis. Hasil Oleh yang demikian, pengekalan kosa
penyelidikan menunjukkan yang kata bahasa Inggeris yang merujuk
pengiklan cenderung menyelitkan bahasa kepada nama produk adalah amat
Inggeris ke dalam iklan bahasa tempatan penting. Dalam makalah tersebut juga,
disebabkan oleh nilai prestij bahasa dan pengkaji turut mengaitkan kebolehan
juga ciri globalisasi yang didokong oleh minima masyarakat Iran dalam berbahasa
Inggeris yang menjadi penyebab kepada merupakan kaedah yang amat penting.
pemilihan kosa kata bahasa Inggeris yang Persampelan adalah satu proses
ringkas dalam iklan berbahasa Parsi pengkelasan dan pemilihan sebilangan
tersebut. kecil daripada keseluruhan maklumat
Selain daripada itu, terdapat juga atau data untuk dikaji. Sampel kajian
pengkaji-pengkaji terdahulu seperti Larson terdiri daripada iklan fesyen pakaian
(1990) yeng telah mengkaji percampuran khusus untuk wanita yang diterbitkan
kod bahasa Inggeris ke dalam teks iklan dalam empat buah majalah hiburan
berbahasa Swedish. Thonus (1991) dan kontemporari iaitu Glamour, Vogue, Marie
Friedrich (2002) telah melihat fenomena Claire dan MODAyLOOK keluaran bulan
bahasa Inggeris dalam iklan di Brazil Ogos 2014. Majalah-majalah ini dipilih
manakala Jung (2001) pula meneliti kerana keempat-empatnya membawa
percampuran kod bahasa Inggeris yang konsep moden, sofistikated, global dan
digunakan di dalam teks iklan berbahasa refleksi trend fesyen pada waktu itu.
Korea. Perkaji lain seperti Piller (2001) Daripada keseluruhan teks iklan fesyen
melakukan penyelidikan terhadap item pakaian yang terdapat di dalam
leksikal bahasa Inggeris dalam iklan di keempat-empat majalah tersebut, hanya
Jerman dan Alm (2003) mengkaji situasi 50 tajuk atau slogan berbahasa Sepanyol
percampuran kod dalam iklan komersial dengan percampuran kod telah
di Ecuador. Kesemua pengkaji tersebut dikelaskan sebagai sampel kajian.
telah membuat kesimpulan yang hampir Bagi tujuan analisis, semua teks
sama iaitu bahasa Inggeris dicampurkan terpilih ditandakan dengan sistem nombor
ke dalam teks iklan tempatan atas faktor rujukan yang mengandungi maklumat
kemodenan, internasionalisasi dan juga nombor teks dan baris ayat. Misalnya
prestij bahasa. nombor rujukan T9.B1, T9 merujuk kepada
teks yang kesembilan dan B1 bermaksud
3.0 OBJEKTIF KAJIAN baris pertama. Proses penterjemahan
data berbahasa Sepanyol kepada
Terdapat dua fokus utama dalam bahasa Malaysia menggunakan
makalah ini: pendekatan terjemahan yang sesuai
i. Mengenal pasti item-item leksikal dengan konteks data asal yang dikaji.
bahasa Inggeris yang disisipkan ke Terjemahan bahasa Melayu telah disemak
dalam ayat bahasa Sepanyol oleh seorang pakar bahasa Sepanyol di
yang melibatkan kata dan singkatan Universiti Malaya yang arif dalam kedua-
perkataan; dua bahasa Sepanyol dan Melayu untuk
ii. Mengkaji ciri-ciri item leksikal bahasa memastikan ketepatan makna. Selaras
Inggeris yang digunapakai oleh dengan itu juga, analisis fenomena
pengiklan dalam tajuk atau slogan percampuran kod dalam makalah ini
iklan terpilih; dan adalah terhadap teks asli berbahasa
Sepanyol dan bukannya teks terjemahan
4.0 PENDEKATAN KAJIAN berbahasa Melayu.
Data kajian telah dianalisis
Penyelidikan ini menggunakan kaedah berdasarkan kepada rangka teori konteks
persampelan untuk memilih korpus kajian. situasi (Kachru, 1978). Beliau
Menurut Salkind (1997), dalam menggunakan rangka teori konteks situasi
pengumpulan data kajian persampalen untuk menghubungkaitkan penggunaan
perlu dirangka dengan teliti kerana ianya bahasa dengan bentuk linguistik bagi
Contoh item leksikal bahasa Inggeris yang T3 Fashion News. Los 10 titulares de la
dicampurkan dalam satu ayat bahasa semana. (Glamour, Agosto 2014)
Sepanyol: Fashion News. 10 tajuk utama
T1 Los básicos siempre son trendy y untuk minggu ini. (Glamour, August
mezclamos prendas básicas con prendas 2014)
de tendencias para conseguir un look T4 Are you ready? Water is the thing.
perfecto. (Marie Claire, Agosto 2014) Es la manera más fácil y más económico
Pakaian asas selalunya trendy dan de preparar el cuerpo para un día de
kami gabungkan pilihan asas playa, así que no hay excusas que valgan.
dengan pilihan terkini untuk (Vogue, Agosto 2014)
mendapatkan look yang Are you ready? Water is the thing.
sempurna. (Marie Claire, August Pilihan yang mudah dan lebih
2014) ekonomi untuk persediaan diri bagi
T2 El shopping: bañador con estampados menikmati seharian di pantai,
geométricos y cremallera en el escote, de tiada lagi alasan. (Vogue, August
Primark. (Vogue, Agosto 2014) 2014).
The Shopping: baju mandi dengan
corak geometri lengkap dengan Dalam T3 dan T4 boleh dilihat
zip di bahagian dada, daripada kewujudan unsur leksikal bahasa Inggeris
Primark. (Vogue, August 2014) dalam slogan atau tajuk iklan berbahasa
Sepanyol, tetapi kewujudan unsur linguistik
T1 dan T2 merupakan contoh asing tersebut bukan di dalam ayat lokal
percampuran item leksikal bahasa Inggeris yang sama sebaliknya membentuk ayat
dalam satu ayat bahasa Sepanyol yang yang lain. T3 dan T4 menunjukkan item
sama. Dalam T1.B1 dan T1.B2 terdapat leksikal bahasa Inggeris tersebut
dua item leksikal bahasa Inggeris ‘trendy’ merupakan ayat yang terpisah daripada
dan ‘look’ yang digunapakai secara ayat berbahasa Sepanyol, tetapi ayat
langsung, tanpa sebarang unsur berbahasa Inggeris tersebut wujud
terjemahan, ke dalam satu ayat sebagai sebahagian daripada slogan
berbahasa Sepanyol. Manakala dalam atau tajuk iklan yang sama.
T2.B1 pula terdapat satu item leksikal Daripada penganalisaan, sebanyak 11
bahasa Inggeris ‘shopping’ yang kelas kata bahasa Inggeris dapat
diselitmasuk oleh pengiklan. Muysken dikenalpasti dalam 50 slogan atau tajuk
(2000) telah mengkelaskan tiga jenis iklan berbahasa Sepanyol yang dikaji:
percampuran kod yang biasa ditemui (1) Kata nama : a) am b) khas
dalam komunikasi iaitu penyisipan (2) Kata kerja
(insertation), penggiliran (alternation) dan (3) Kata adjektif
penggunaan leksikal sepadan (congruent (4) Kata meminta
lexicalization). Penelitian terhadap korpus (5) Singkatan
kajian dalam makalah ini jelas (6) Kata ajakan
menampakkan pengiklan cenderung (7) Imbuhan
menggunakan percampuran kod jenis (8) Kata preposisi
penyisipan dalam tajuk iklan terpilih. (9) Slanga
Contoh item leksikal bahasa Inggeris (10) Kata ganti nama
yang tidak dicampur dalam ayat bahasa (11) Artikel
Sepanyol tetapi digunakan dalam slogan
atau tajuk iklan yang sama:
Daripada perincian kajian, didapati kata Kia, 2007: 77). Justeru, penggunaan kata
nama am merupakan kelas kata bahasa nama khas berbahasa Inggeris di dalam
Inggeris yang paling banyak dicampurkan slogan iklan berbahasa Sepanyol dilihat
ke dalam slogan atau tajuk iklan komersial sebagai satu langkah pengekalan identiti
kontemporari berbahasa Sepanyol. sesuatu produk. Malahan sisipan kata
Sebanyak 47 kali (31.7%) kata nama am nama khas berbahasa Inggeris ini juga
bahasa Inggeris dicampurkan ke dalam dapat mengelakkan kekeliruan
slogan iklan dan kebanyakkan daripada dikalangan pengguna sedia ada dan
kata nama am tersebut merujuk kepada juga bakal pembeli produk tersebut.
fesyen pakaian terkini untuk golongan Manakala sisipan kata adjektif
muda. Hasil analisis juga dapat sebanyak 33 kali (22.2%) menjadikan kelas
mengenalpasti dua perkataan yang pada kata ini sebagai yang kedua terbanyak
asalnya tergolong dalam kelas kata kerja dicampurkan ke dalam slogan iklan
tetapi telah berubah fungsi kepada kata berbahasa Sepanyol. Daripada 111 item
nama am iaitu ‘hits’ dan ‘look’. Daripada leksikal bahasa Inggeris yang telah
47 kali (31.7%) kata nama am yang telah dikenalpasti dalam korpus kajian, 33
dikenalpasti, ‘look’ mempunyai kekerapan daripadanya merupakan kata adjektif
penggunaan yang paling tinggi iaitu 6 kali yang digunakan oleh golongan kapitalis
(4.1%), ‘street style’ sebanyak 5 kali (3.4%). sebagai refleksi kepada sifat produk atau
Perkataan seperti ‘biker jacket’, ‘skater’, perkhidmatan yang ditawarkan kepada
‘outfit’, ‘clutches’, ‘girlfriend’ dan ‘jeans’ masyarakat pengguna. Antara kata
masing-masing mempunyai kekerapan adjektif bahasa Inggeris yang terdapat
penggunaan sebanyak 2 kali (1.4%). dalam slogan iklan terpilih ialah ‘chic’,
Manakala kata nama am seperti ‘water’, ‘sporty’, ‘trendy’, ‘beauty’, ‘hot’, ‘flawless’
‘thing’, ‘bloggers’, ‘bra’ dan lain-lain dan sebagainya. Daripada 33 kali kata
hanya mempunyai kekerapan adjektif yang diperolehi, ‘sporty’
penggunaan 1 kali (0.7%) sahaja. mempunyai kekerapan penggunaan
Kekerapan sisipan masuk kata tertinggi iaitu sebanyak 7 kali, ‘’chic’
nama khas ke dalam slogan iklan terpilih sebanyak 4 kali, ‘trendy’ dan ‘beauty’ 3
pula adalah sebanyak 26 kali (17.6%) yang kali, ‘healthy’ dan ‘sporty chic’ 2 kali
merujuk kepada jenama produk, nama manakala kata adjektif selebihnya seperti
syarikat perniagaan, institusi-institusi ‘skinny’, ‘tan’, ‘hot’ dan lain-lain
tertentu yang terlibat secara langsung mempunyai kekerapan 1 kali masing-
dalam bidang komersial terutamanya masing.
produk kecantikan, fesyen serta produk Seterusnya, terdapat sebanyak 25
penjagaan dan kecantikan diri. Daripada kali (16.8%) kata kerja bahasa Inggeris
26 kali kata nama khas yang diselitmasuk telah digunakan dalam slogan iklan
ke dalam tajuk-tajuk iklan tersebut, ‘Little berbahasa Sepanyol yang dikaji. Kata
Black Dress’ mempunyai kekerapan kerja yang dikenalpasti adalah seperti
tertinggi iaitu 2 kali (1.4%) manakala ‘shopping’, ‘running’, ‘boarding’, ‘ripped’,
kekerapan perkataan lain seperti ‘Hugo ‘mix’ dan sebagainya digunakan untuk
Boss’, ‘Beauty Scoop’, ‘Up Liner’, ‘Benefit’ merujuk kepada perbuatan yang
dan sebagainya hanya 1 kali (0.7%). dilakukan oleh konsumer dalam iklan
Penggunaan unsur linguistik asing ke tersebut.
dalam argumen iklan tempatan dianggap Terdapat lima (3.4%) singkatan
sebagai satu percampuran kod yang perkataan yang dicampurkan ke dalam
bersistem dan tidak dapat dielakkan (Su slogan iklan berbahasa Sepanyol terpilih.
kepada pengguna dan dapat diproses e) Status dan fungsi bahasa Inggeris
dengan mudah. Manakala faktor yang sebagai bahasa perantaraan global
terakhir ialah pengekalan identiti dan Bahasa Inggeris merupakan bahasa
penegasan ciri istimewa produk. Faktor ini perantaraan diperingkat global.
dilihat sebagai faktor yang amat penting Penguasaan bahasa Inggeris menjadi
bagi memastikan kesetiaan pengguna kayu ukur kepada status sosial dan taraf
terhadap produk yang ditawarkan. pendidikan dalam kebanyakan
Dalam situasi pengiklanan, masyarakat dunia (Kang, 2001). Bahasa
persaingan antara satu syarikat dengan Inggeris juga telah diiktiraf sebagai
syarikat lain yang menawarkan produk bahasa berprestij tinggi, lambang
atau barangan serta perkhidmatan yang kemodenan dan mempunyai nilai tinggi
sama sangat tinggi. Contohnya dalam dalam bidang teknologi (Martin, 2002 dan
penawaran produk kegunaan harian Vaičenonienė, 2006). Dalam situasi
seperti pakaian, barangan kegunaan percampuran kod, pada kebiasaannya
domestik dan tidak ketinggalan produk bahasa berprestij tinggi akan diserap
penjagaan diri. Hal ini menyebabkan masuk ke dalam bahasa lain yang
pengiklan perlu menggunakan seberapa mempunyai kedudukan lebih rendah
banyak strategi dan daya kreativiti dalam (Cao, 1997). Bagi Gomez Cerdeno (2010)
usaha mengekalkan prestasi jualan. pula sisipan leksikal bahasa Inggeris akan
Daripada analisis dapat menambahkan nilai dalam teks iklan
dirumuskan yang terdapat empat ciri-ciri tempatan dan secara tidak langsung nilai
item leksikal bahasa Inggeris yang prestif tersebut akan direflek ke dalam
digunapakai dalam teks wacana iklan produk dan akan lebih menarik perhatian
terpilih. Keempat-empat ciri tersebut pelanggan. Menurut Asmah Hj. Omar
adalah: (1984), bahasa boleh membentuk
i. kata nama khas yang digunapakai persepsi, mengubah sikap dan
secara langsung tanpa sebarang mempengaruhi pengguna sasaran.
bentuk terjemahan; Percampuran item leksikal bahasa Inggeris
ii. Gabungan kata nama am bahasa juga berperanan meyakinkan pengguna
Inggeris dan bahasa Sepanyol tentang kualiti produk tersebut (Ustinova,
yang membentuk satu perkataan 2008), menonjolkan status yang tinggi dan
baharu; internasionalisasi.
iii. Kata adjektif bahasa Inggeris T16 Bra less, ir sin sujetador es la nueva
yang digunakan merupakan moda. (Marie Claire, Agosto 2014)
perkataan yang mudah dan Bra less, fesyen terkini penampilan
ringkas, tetapi masih menonjolkan tanpa baju dalam. (Marie Claire,
konsep kemodenan, sofistikated Ogos 2014)
dan ‘up to date’; dan T17 Stay flawless. Lanzamiento el 1 de
iv. Singkatan bahasa Inggeris yang septiembre 2013. Esta pre-base en forma
berfungsi sebagai kelas kata yang de stick dura 15 horas y actúa como imán
berbeza. para mantener el fondo de maquillaje
intacto. (MODAyLOOK, Agosto 2014)
Berdasarkan kepada data kajian, dapat Stay flawless. Pelancaran baru
dirumuskan terdapat sekurang-kurangnya pada 1 September 2013.
tiga faktor utama yang menyebabkan Pembayang mekap dalam bentuk
terjadinya percampuran kod dalam iklan stick tahan sehingga 15 jam dan
berbahasa Sepanyol: bertindak seperti magnet untuk
T19 Llega el primer push up…para la mirada. dalam penyampaian mesej yang
Se trata de They’re Real Push Up Liner, berkesan. Hal ini bertepatan dengan
el nuevo básico de Benefit que permite un pendapat Kachru (1978) bahawa
delineado de máxima precisión en percampuran kod dalam komunikasi
segundos. (Glamour, Agosto 2014) mempunyai peranan dan fungsinya
Memperkenalkan push up tersendiri. Fenomena ini tidak hanya
pertama… yang mesra berlaku dalam komunikasi verbal tetapi
pandangan. They’re Real juga meliputi wacana teks iklan. Secara
Push Up Liner, satu koleksi baru amnya, kajian ini boleh memberikan
daripada Benefit yang implikasi kepada penyelidik dan pengiklan
mengembalikan keyakinan dalam bagi tujuan penambahbaikan rekabentuk
hanya sesaat. (Glamour, Ogos sesebuah iklan produk dan perkhidmatan.
2014) Percampuran kod bahasa asing dalam
teks iklan tempatan menjadikan iklan
T19 merupakan iklan pakaian dalam tersebut unik dan tersendiri dan ini boleh
wanita jenama Benefit yang membantu pengguna untuk lebih mudah
memperkenalkan koleksi baru dengan ciri- mengingati mesej yang disampaikan.
ciri ‘push up’. Dalam teks ini pengiklan
menggunakan leksikal bahasa Inggeris 7.0 RUJUKAN
untuk memberikan penegasan kepada
ciri-ciri produk yang turut membezakan [1] Alcnauerová, Z. (2013). Code-switching
dengan produk lain dalam pasaran. and Code-mixing as Persuasive
Strategies in Advertising. Tesis Sarjana
Hasil analisis terhadap fenomena yang tidak diterbitkan. Masaryk
percampuran kod dalam teks iklan terpilih University: Republik Czech.
menunjukkan majoriti pengiklan [2] Alm, C.O. (2003). English in the
menggunakan strategi ini dalam proses Ecuadorian commercial context.
pemasaran produk. Antara faktor yang World Englishes, 22, 143-158.
menyumbang kepada percampuran kod [3] Asmah Haji Omar. (1984). Bahasa Iklan
bahasa Inggeris dalam teks wacana iklan Perniagaan: Satu Kajian Bahasa
berbahasa Sepanyol ialah ketepatan Retorik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
makna. Makna yang tepat dan mesej dan Pustaka.
yang ringkas merupakan satu kemestian [4] Haji Omar. (1992). The Linguistic
kerana bidang pengiklanan adalah satu Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur:
bidang yang memberi penekanan Dewan Bahasa dan Pustaka.
kepada kelangsungan ekonomi bahasa. [5] Cao, Z.Y. (1997). Chinese Language
Selain daripada itu, percampuran kod and Culture: A Collection of Essay I.
bahasa Inggeris juga membantu dalam Huayu Jiaoxue Chubanshe: Beijing.
pengekalan identiti sesuatu produk di [6] Cortés González, A. (2011). La publicidad
pasaran. institucional en España. Una década en
perspectiva [Iklan sosial di Sepanyol.
6.0 KESIMPULAN Dalam perspektif satu dekad]. Libros
Básicos en la Historia del Campo
Analisis dalam makalah ini menunjukkan Iberoamericano de Estudios en Comunicación,
yang kecenderungan sisipan item leksikal 75, 1-23.
bahasa asing ke dalam ayat bahasa [7] Dyer, G. (1982). Advertising as
tempatan dilihat sebagai satu keperluan Communication (Studies in Culture