You are on page 1of 6

BÀI THI KẾT THÚC HỌC PHẦN HỌC KỲ III – 2020-

2021

Học phần: LÝ THUYẾT Mã đề: LTD-001


DỊCH
KHOA TIẾNG ANH
Mã học phần: 4112852 Số TC: 2
Ngày thi: 30/7/2021 Thời gian: 60 phút

Họ tên: Hà Phúc Vĩnh Nguyên Cán bộ coi thi 1 Cán bộ coi thi 2 Số phách
Lớp: 19CNA08
Mã SV: 411190234
Số báo danh: …………...
………….
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Điểm (số) Điểm (chữ) Cán bộ chấm thi 1 Cán bộ chấm thi 2 Số phách

Ghi chú: Sinh viên làm bài trực tiếp trên đề thi.

I. Decide whether each of the following statements is true or false, then


make a tick (✔) in the appropriate box. (2 marks)

No Statements True False


.
1 TL readership should be considered prior to translation. ✔
Textual equivalence means equivalence of form and ✔
2
shape.
Sameness does exist between the SL text and the TL ✔
3
version.
4 Adaptation is mainly applied to plays and poems. ✔
A translation can be primarily semantic or primarily ✔
5
communicative.
Intra-lingual translation is translation within the same ✔
6
language.
7 Translation and interpretation involve ideas, not words. ✔
Communicative translation and semantic translation are ✔
8
always separated methods.
9 Connotation is not important in doing translation. ✔
Gain in translation results from enrichment or clarification ✔
10
of the source language text.

Mã đề thi: LTD-001 Trang 1/4


BÀI THI KẾT THÚC HỌC PHẦN HỌC KỲ III – 2020-
2021

Học phần: LÝ THUYẾT Mã đề: LTD-001


DỊCH
KHOA TIẾNG ANH
Mã học phần: 4112852 Số TC: 2
Ngày thi: 30/7/2021 Thời gian: 60 phút

Họ tên: Hà Phúc Vĩnh Nguyên Cán bộ coi thi 1 Cán bộ coi thi 2 Số phách
Lớp: 19CNA08
Mã SV: 411190234
Số báo danh: …………...
………….
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mã đề thi: LTD-001 Trang 2/4


Phần cắt phách. Không làm bài vào đây.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
II. Answer the following questions. (3 marks)
1. Explain why “a good translator/interpreter has to be a veritable mine of information.”
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
2. What is a prerequisite for study in translation and interpretation?
Proficiency in the language is a prerequisite for study in translation and interpretation.
3. What is consecutive translation?
Consecutive translation is the process of listening to a speech or lecture in one language and
then at a certain moment, transcribing and summarizing it orally, in another language. The
time lapse between the speech and your interpretation varies.
4. Name the three laws of translation formulated by Tytler (1978).
- The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
- The style and manner of writing should be of the same character with that of the
original.
- The translation should have all the ease of the original composition.

5. What is denotative meaning?


Denotative meaning is a translation of a sign to its meaning, precisely to its literal meaning,
more or less like dictionaries try to define it. Denotative meaning is sometimes contrasted to
connotation, which includes associated meanings. The denotative meaning of a word is
perceived through visible concepts, whereas connotational meaning evokes sensible attitudes
towards the phenomena.

6. Name two types of untranslatability.


- Linguistic untranslatability is due to differences in the source language and the target
language.
- Cultural untranslatability is due to the absence in the target language’s culture of a
relevant situational feature for the source language’s text.
7. Name six principles of translation.

Mã đề thi: LTD-001 Trang 3/4


Phần cắt phách. Không làm bài vào đây.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Meaning
- Form
- Register
- Source language influence
- Style and clarity
- Idiom

8. What does “interlingual translation” mean?


Interlingual translation: Translation from one language to another

9. Give an example of cultural untranslatability and explain why.


For example, some Vietnamese traditional cuisines such as pho, bun cha. Because these
cuisines are produced by Vietnamese and there are no relevant situational feature of the target
language culture.
10. What are the striking differences between the two methods of translation: semantic
translation and communicative translation?
- Communicative translation attempts to produce on its readers an affect as close as possible to
that obtained on the readers of the original.
- Semantic translation attemps to render, as closely as the semantic and syntactic structures of
the second language allow, the exact contextual meaning of the original.

III. Fill in each of the gaps in the following passage with ONE word. (2 marks)
 A good translator/interpreter must not only be ___proficient__________ in the
languages to be used but also be well-equipped with abundant
__knowledge_________ in a ____variety_________ of fields. He or she must grasp the
_____________ behind the words and understand the ____culture_________ which
formulated those ideas. In addition, specific translative or interpretive
____skills_________ are also required.

Mã đề thi: LTD-001 Trang 4/4


Phần cắt phách. Không làm bài vào đây.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 Translation implies carefully analyzing the message given within the
__context__________ of a particular linguistic code and transferring this message
into another ____written_________ linguistic code. Interpretation, on the other hand,
means doing the _____same________ but orally and _____similtaneously________.
IV. For each of the following translation procedures, give TWO similes in
English plus their Vietnamese translational equivalents. (1 mark)

Translation procedure English Vietnamese


Reproducing the same image in As white as snow Trắng như tuyết
the target language
Replacing the image in the As strong as a horse Khỏe như trâu
source language with a
standard target language image

V. Translate the following sentences into Vietnamese by using the semantic


translation (ST) method and the communicative translation (CT) method
respectively. (2 marks)
1. There remained very little of their house after the horrifying tsunami.
ST: Rất ít ngôi nhà còn sót lại sau trận sóng thần kinh hoàng ấy.

CT: Chỉ còn rất ít những ngôi nhà trụ vững sau trận sóng thần khủng khiếp ấy.

2. In Japan it is the most common custom to exchange visiting cards when one makes a

new acquaintance.
ST: Ở Nhật Bản, việc trao đổi danh thiếp cho nhau là phong tục phổ biến nhất khi một người bắt đầu
làm quen với một người bạn mới.

CT: Ở Nhật, trao đổi danh thiếp là tục lệ phổ biến nhất mỗi khi bạn làm quen với một người bạn mới.

…………………………………..THE END……………………………………..

Mã đề thi: LTD-001 Trang 5/4


Mã đề thi: LTD-001 Trang 6/4

You might also like