Professional Documents
Culture Documents
Translation Conference. Kyiv, 2021 Conference Proceedings
Translation Conference. Kyiv, 2021 Conference Proceedings
Theory
Methods
Practice
2021
Kyiv
Agrar Media Group
УДК: 81 25 (063)(081)
Editorial Board:
Zaal Kikvidze, Doctor of Philological Science, Professor
(Akaki Tsereteli State University, Georgia)
Lada Kolomiyets, Doctor of Philological Science, Professor
(Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine)
Yelena Karapetova, PhD (Philology), Associate Professor
(Minsk State Linguistic University, Belarus)
Jolanta Lubocha-Kruglik, Doctor of Philological Science, Professor
(University of Silesia in Katowice, Poland)
Oksana Malysa, Doctor of Philological Science
(University of Silesia in Katowice, Poland)
Veronika Razumovskaya, PhD (Philology), Associate Professor
(Siberian Federal University, Russian Federation)
Sergiy Sydorenko, PhD (Philology), Associate Professor
(National Aviation University, Ukraine)
Рекомендовано до друку Вченою радою факультету лінгвістики та соціальних
комунікацій Національного авіаційного університету (протокол № 3 від
18.03.2021 р.)
ISBN 978-617-646-495-2
© Колектив авторів, 2021
© Національний авіаційний університет, 2021
2
Translation Tradition and Translation Theory
Наталья Камовникова
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
4
Translation Tradition and Translation Theory
1
Автор благодарит переводчика Инну Павловну Стреблову за подробные
беседы о переводческой истории ее семьи.
5
Translation Tradition and Translation Theory
6
Translation Tradition and Translation Theory
7
Translation Tradition and Translation Theory
Литература
1. Эткинд Е.Г. Записки незаговорщика. Харьков: Права людини, 2013.
372 с. 2. Жирков Г.В. История цензуры в России XIXŔXX вв. М.:
Аспект-пресс, 2001. 368 с. 3. Kamovnikova, Natalia. Made under
Pressure. Literary Translation in the Soviet Union, 1960Ŕ1991. Amherst:
University of Massachusetts Press, 2019. 272 p. 4. Цензура в царской
России и Советском Союзе. Материалы конференции 24Ŕ27 мая 1993 г.,
Москва / Под ред. Т.В. Громовой. М.: Рудомино, 1995. 175 с.
5. Добровольский Л.М. Запрещенная книга в России 1825Ŕ1904:
Архивно-библиографические разыскания. М.: Издательство Всесо-
юзной книжной палаты, 1962. 254 с. 6. Каталог отдела специального
хранения и справочной картотеки Российской Национальной
Библиотеки. Ящик 14: Ден Ŕ Док.
Olga Kosovych
Ternopil, Ukraine
10
Translation Tradition and Translation Theory
translate: ŖIls sont vraiment mieux dignes d‟être appelés traditeurs que
traducteursŗ [7, p. 76].
However, for all his shortcomings, the translator played an important
role in the dissemination of knowledge: previously inaccessible scientific
works and works of art translated from classical and modern languages
appeared in French. Thus, thanks to C. Marot, translations of Ovidřs
ŖMetamorphosisŗ and Virgilřs ŖBucolicsŗ were published, Grandichan and
Pelletier du Mans made Horaceřs ŖPoeticsŗ available, V. Solomon and
P. Serton translated Homer, Jean de Guth translated ŖCrazy Orlandoŗ from
Italian, and so on.
One of the most prominent translators of the 16th century was J. Amyot,
Ŗprince des traducteursŗ [11, p. 51], who gained popularity, in particular,
thanks to the translation of ŖComparative Biographiesŗ by Plutarch, who had
a huge impact on both translation practice and the cultural environment of the
time. It was from the French translation of J. Amyot that the English
translation of T. North was made, which was used by W. Shakespeare in his
work on historical tragedies. M de Montaigne called J. Amyot Ŗour prayer
bookŗ: ŖThanks to his work, we now dare to speak and write French; even
ladies compete in this with mastersŗ [15, p. 442]. J. Amyot himself in his
work ŖProjet dřéloquence royaleŗ (1574) and in many prefaces to translations
spoke about the importance of Ŗbeing as clear as possibleŗ, and for this reason
to avoid barbarisms, to adhere to the logical connection between sentences
and paragraphs, write in simple and natural language, listen to the text to
withstand the phonetic beauty of what is writtenŗ [11, p. 52].
During the Renaissance, the translator remained a popularizer, who
introduced new ideas and, to some extent, really improved his language (as
many translators introduced modern realities into the text). He, a translator,
undertook the difficult task of refusing to translate Ŗword-for-wordŗ, to
present the meaning of the work at the same time, showing the beauty of the
two languages, enriching the French language with new expressions. On the
one hand, the attitudes given by E. Dolet and J. Amyot on the clarity of
language, simplicity and beauty of the French text were followed, but on the
other hand, the desire to get the approval of not very educated readers forces
many translators to gradually modernize antiquity, adapt the text to the
tastes of the epoch. This is especially noticeable in the 17th century, when
the perception of translation shifts from a theoretical point of view to a
more practical one: a translator is highly praised, especially if his style
corresponds to modern taste. This is how the notion of Ŗles belles infidèlesŗ
Ŕ Ŗunfaithful beautiesŗ, came about Ŕ translations that indulge the spirit of
the time. The reading audience was inclined to refined and elegant
translations Ŕ however, this style was increasingly achieved by refusing to
11
Translation Tradition and Translation Theory
be close to the original. For example, Abbot Perrin, who in his translation of
Ŗthe Aeneidŗ turned the main character into a ŖFrench gentlemanŗ, enjoyed
great affection. Or P. DřAblancourt, who does not follow the exact
originals, but embellishes his translations with countless metaphors,
sometimes distorting the meaning of the source. Researcher of the history of
translation in France M. Ballard quotes P. DřAblancourt about the
principles of his work: ŖMy freedom [in translation] Ŕ is also my loyalty to
it, since it allows me to maintain a balance between the original and clarity
of meaningŗ [5, p. 116].
Under the influence of two tendencies (literal translations and
translations that Ŗadornŗ), theoretical works by B. Meziriac ŖOn
translationŗ, G. de Tende ŖOn the rules of translationŗ, A. le Mestra ŖRules
of translationŗ, treatises on refinements of translation by A. Arnaud and
ŖOn the best translationŗ by P.D. Huet were published.
The work of P.D. Huet is still considered one of the most valuable for
the translation thought of the classicist era. From his point of view, the
translator is obliged, on the one hand, to convey the authorřs thoughts, on
the other hand, to follow his words in the most scrupulous way. P.D. Huet
denied free translation, criticized any inaccuracies made by the translator,
which provoked a discussion of supporters and opponents of the method of
Ŗunfaithful beautiesŗ.
The 18th century introduced new ideas about the principles and purposes
of translation from a foreign language into French. During this period, the
controversy Ŗabout the ancient and the newŗ fuels the debate between
Ŗsupporters of tradition, which maximally reproduces the stylistic and
semantic features of the original, and defenders of tradition to remake Ŗthe
source according to modern taste, excluding anything that may seem ugly
and leave only beautifulŗ. [5, p. 130]. This problem found expression in the
conflict between Anne le Fèvre Dacier and Antoine Houdar de la Motte,
regarding their translations of Homeric poems. Anne le Fèvre Dacier
became famous in literary circles for her translations of ŖThe Iliadŗ (1711)
and ŖThe Odysseyŗ (1716): defining the basic principle of Ŗreproduction of
living antiquityŗ, she strongly opposed the Ŗornamentsŗ in translation.
Antoine Houdar de la Motte, in turn, proposed another version of the
translation of ŖThe Iliadŗ (1714), throwing out of the text everything he
considered Ŗbarbarismŗ. As a result of such modernization, ŖThe Iliadŗ was
reduced to the size of a Ŗsophisticated salon fableŗ [14, p. 43]. In the
preface, Antoine Houdar de la Motte explained the principles of his
translation and did not miss the opportunity to criticize the translation of
Anne le Fèvre Dacier, calling it rude and awkward. Supporters of Anne le
Fèvre Dacier were outraged: the intelligentsia, salon visitors, and ordinary
12
Translation Tradition and Translation Theory
readers took part in the controversy. The translator herself criticized the
essay “Des causes of la corruption du goût”, and Antoine Houdar de la
Motte responded with a treatise ŖReflections on criticismŗ (“Réflexions sur
la critique”). The exchange of theoretical views on translation was
supported by Abbot Terrasson, who wrote ŖA Critical Reflection on the
Iliadŗ, then Pierre de Marivaux joined the debate with the text “L‟Homère
travesti”, etc.
The result of these linguistic and cultural disputes was, at least, that
Anne le Fèvre Dacier managed to draw public attention to the important
role of the translator, to raise his authority in the eyes of the readership, and
to determine the vector in translation practice: to correspond to the original.
Thus, interest in the literal translation, in the Ŗcalqueŗ (gradually it will
be noticeable in the second half of the 19th century) is gradually reviving.
Leconte de Lisle writes: ŖThe time of Ŗwrong Ŗtranslators has passed. It is
necessary to return to the accuracy of the meaningŗ [19, p. 216].
In general, the sharp controversy that took place during the 18th century
became a logical stage in the long theoretical search in the field of
interpretation of a foreign language text, which will take place in the future.
If we consider translation as an act of bilingual communication, it is
necessary to take into account the cultural differences of its participants: the
problem of translation is not only Ŗbilingualŗ but also Ŗbiculturalŗ [1, p. 99].
It is appropriate to quote the linguist G. Mounin: ŖTranslation is a contact of
languages, a phenomenon of bilingualism. But it is a statistically very rare
case where resistance to the usual consequences of bilingualism is more
conscious and more organized. This is the case when bilinguals consciously
fight against any deviation from the norm, against any interferenceŗ [2, p. 36].
According to G.D. Tomakhin, the translation in terms of intercultural
communication is Ŗnot only the collision of two semantic systems with their
national and cultural properties, but also the contact of representatives of
two linguistic and cultural communities, each with its own worldview and a
certain fund of cultural heritage: background knowledge, language etiquette,
moral normsŗ [4, p. 130] In addition, as can be seen from the examples in
the diachrony, translators are often prone to bias, depending on the
peculiarities of the linguistic culture of readers, on their Ŗhorizon of
expectationsŗ.
For example, at the end of the 18th century J.F. Marmontel in his article
ŖTranslationŗ (1777) noted that in French society there are still two
opposing views: Ŗhigh societyŗ demands that Ŗthe translator erase the traces
of the original, decorating itŗ, Ŗscholars want to find the spirit in translation,
atmosphere of the originalŗ, want to see in the work a monument to his time
and country [3, p. 24].
13
Translation Tradition and Translation Theory
14
Translation Tradition and Translation Theory
the romantic approach of the 19th century, what is the translated text Ŕ
Ŗreplica of the originalŗ or an independent work.
The American theorist and translator L. Venuti, who experienced the
significant influence of ŖFrench theoryŗ in the person of M. Foucault,
J. Derrida and A. Berman, notes the Ŗsecondary position of the translator in
modern society: translation is defined as something secondary, only foreign
text can be considered the original; the translation is a forged, potentially
incorrect copy. Therefore, in order to hide its secondary nature, the translation
must be carried out in a transparent language, which hides the very fact that
the translation is in front of the reader, and not the originalŗ [20, p. 6].
For the founders of ŖFrench theoryŗ, translation as a structure has
always been a philosophical category, conceivable much deeper than any
theoretical scheme. Thus, J. Derrida saw in the basis of translation issues
the biblical myth of the Babylonian confusion: the philosopher tried to
consider how the translation of meaning first constructs itself, and,
embodied, constructs a new reality for the reader. At the same time,
J. Derrida insisted on the value equation of the original and the translation.
A. Berman divided the text into Ŗownŗ and Ŗforeignŗ, and the translation for
him is always a Ŗtest of anotherŗ. Moreover, he believed that the original
remains Ŗforever youngŗ, and the translation becomes obsolete over time,
thus requiring new translations [8, p. 16].
In the 20th century, the reader did not become more demanding, he only
received a number of privileges Ŕ simplified acquaintance with a foreign
text, its understanding through the promotion of foreign languages, the
availability of electronic translators. This process, on the one hand, reduces
the quality of countless translations, but, on the other hand, highlights really
good examples in general. Translation practice in France, as well as around
the world, is currently heavily influenced by theories and models of
machine translation and computer translation programs. Modern researchers
distinguish at least six theoretical approaches to developing development:
sociological, communicative, hermeneutic, linguistic, literary, semiotic.
However, the problems voiced several centuries ago seem relevant and have
not exhausted themselves. Back in 1854 M.N. Bouillet wrote: ŖTranslation
is hard and ungrateful work. When works are valued for style, the translator
is always lower than the original. Wittily, though not quite rightly, it was
noticed that translation is always a reversal of the carpet, that the translator
is always a traitor... ŗ [10, p. 216].
Translation in France developed along with French society, its needs,
tastes and demands. As J. Bellanger notes in his ŖHistory of Translation in
Franceŗ: ŖEvery subsequent change in the art of translation depends on
more or less profound changes in the minds, customs, literary tastes of the
15
Translation Tradition and Translation Theory
References
1. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия
автора и переводчика. Филология и лингвистика в современном
обществе: материалы Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфи-
ческий партнер, 2012. 2. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода.
Перевод как языковой контакт. Вопросы теории перевода в
зарубежной лингвистике. М., 1978. 3. Пахсарьян Н.Т. Этапы истории
перевода во Франции (опыт энциклопедической статьи). Вісник
Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія:
Філологічні науки. 2015. № 2. С. 22-26. 4. Томахин Г.Д. Перевод как
межкультурная коммуникация. Перевод и коммуникация. М.: ИЯз
РАН, 1997. 5. Ballard M. Histoire de la traduction. Repères historiques et
culturels. Bruxelles: De Boeck. 2013. 6. Bellanger J. Histoire de la
traduction en France. A. Lemerre, 1903. 7. Bellay Du J. La défense et
illustration de la langue française: avec une notice biographie et un
commentaire historique et critique. E. Sansot & Cie., 1549. 8. Berman A.
LřÉpreuve de lřétranger. Culture et traduction dans lřAllemagne
romantique. Paris: Gallimard, 1984. 9. Bocquet C. Etienne Dolet traducteur
réinterprété. Institut Etienne Dolet, collection Histoire, Lausanne et
Châteuneuf Loire, 2001. 10. Chevrel Y. Histoire de traductions en langue
française. XIX siècle. 1815Ŕ1914 / Sous la dir. de Y. Chevrel, L. DřHulst et
C. Lombez. P.: Verdier, 2012. 11. Delisle J., Woodsworth J. Les traducteurs
dans lřhistoire. University of Ottawa Press, 1995. 12. Dotoli G. Traduire en
français du moyen âge au XXI siècle. P.: Hermann, 2010. 13. Ladmiral J.-R.
ŖSourciers et ciblistesŗ La traduction. Revue d‟esthétique n.s. n 12,
Toulouse, Privat, 1986. Pp. 33-42. 14. Leung C. Etienne Fourmont (1683-
1745). Leuven University Press, 2002. 15. Montaigne. Essais, II, 12, Villey.
Vol. 2. 16. Oresme N. Livre de éthiques dřAristote. Menut (éd.), New York,
G.E. Stechert and Co, 1940. 17. Oseki-Dépré I. Théories et pratiques de la
traduction littéraire . Le français aujourd‟hui. N 142. 2011. 18. Serra S.
ŖDoute et méthode chez Nicole Oresmeŗ, Questes [En ligne], 23|2012, mis
en ligne le 01 janvier 2014, consulté le 22 août 2020. URL :
http://questes.revues.org/960. 19. Tran-Gervat Y.-M. Traduire en français à
lřâge classique. Génie national et génie des langues / Sous la dir. de Y.-M. Tran-
Gervat. P.: Presses de la Sorbonne nouvelle, 2013. 20. Venuti L. The
Translatorřs Invisiblity. A History of Translation, Routledge, 2005.
16
Translation Tradition and Translation Theory
Ольга Николаева
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
18
Translation Tradition and Translation Theory
19
Translation Tradition and Translation Theory
С. Гончаренко
Оба варианта с точностью воспроизводят текст оригинала. О
превосходном владении родным языком говорит набор эпитетов,
которыми оперируют переводчики. С. Гончаренко и Вс. Багно
используют разные прилагательные, пересечений среди существи-
тельных больше. Примечательно, что переводчики отказались от
контраста Ŗsalvatge/culteŗ («дикий/культурный»), который вводит
автор. Эсприу дважды употребляет прилагательное Ŗsalvatgeŗ: во
второй строке применительно к своему краю (Ŗtan salvatge terraŗ) и в
конце Ŕ по отношению к лирическому герою, там живущему (ŖCar sóc
també molt covard i salvatgeŗ [8, с. 337]). С.Ф. Гончаренко прибегает к
этому определению только один раз («дикое селение»), а при
характеристике действующего лица делает выбор в пользу более
нейтральной формы «старомоден», сохраняющей семантическую связь
с исходным эпитетом, но обладающей в сравнении с прилагательным
«дикий», скорее, положительной коннотацией. Вс. Багно при подборе
эквивалента к каталонскому Ŗsalvatgeŗ останавливается на опреде-
лении «косный», дополняя его прилагательным «неотесанный»,
которое компенсирует утраченный пласт значения исходного слова и
подчеркивает антитезу. Вслед за автором, ленинградский переводчик
использует повтор выбранного прилагательного («косный» /
«закосневший»), прибегнув к деривации. Слово Ŗllei,ŗ имеющее в
русском достаточно устойчивый эквивалент «закон», Всеволод Багно
передает существительным «обычай», а Сергей Гончаренко, применив
прием опущения, исключает из перечислительного ряда. В стихо-
творении гражданской тематики «А вы как думали? Тридцать
монет…» (ŖTrenta diners, a Sepharadŗ) из цикла «Страстная неделя»
(ŖSetmana Santaŗ), также вошедшем в антологию «Огонь и розы»,
Гончаренко сохраняет это, возможно, не слишком поэтичное
существительное: «бери мое прошлое и будущее /язык, обычай, закон»
[6, с. 195], а во фрагменте «Лес виселиц. Все руки Ŕ вверх»
20
Translation Tradition and Translation Theory
21
Translation Tradition and Translation Theory
22
Translation Tradition and Translation Theory
Литература
1. Соколов Н.А. «Философия Раймунда Люллия» и ее автор. Журнал
Министерства народного просвещения. 1907. Август. С. 331-338.
2. Багно В.С. Русское люллианство как феномен культуры. / Р. Льюль.
Книга о любящем и возлюбленном. Санкт-Петербург : Наука. 1997. 286 с.
3. Ливеровская М.И. Отрывок из «Атлантиды» Вердагера. Записки
неофилологического общества при Императорском С.-Петербургском
Университете. 1910. Выпуск 4. С.154-156. 4. Фарре-и-Педрос Ж.М.
Образ Каталонии в России (1847Ŕ1915). Заметки русских путешест-
венников. Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия
и Испания. С.-Петербург: Общественное объединение Союз Писателей
Санкт-Петербурга. 2001. С. 298-328. 5. Moranta Mas S. Salvador Espriu a
lřEuropa eslava: compromís cívic i projecció intercultural. Zeitschrift für
Katalanistik. 2010. No 23. P. 53Ŕ88. 6. Огонь и розы. Из современной
каталонской поэзии. Сост. С. Гончаренко. М.: Прогресс. 1981. 266 с.
7. Из каталонской поэзии. Сост. З. Плавскин и Вс. Багно. Ленинград:
Худож. лит. 1984. 232 с. 8. Espriu, Salvador. Obres completes. Poesia, I.
Barcelona : edicions 62. 397 p. 9. Тетради переводчика. Научно-
теоретический сборник. 2007. Выпуск 26. 224 с. 10. Vidal E. A proposit
de dues antologies russes de poesia catalana. Els Marges. 1987. No 36.
P. 116-131. 11. Мунзо Ким. Самый обычный день. 86 рассказов. Пер. с
каталанск. Нины Авровой-Раабен. Москва: Иностранка. 2010. 624 с.
12. Чуковский К. Высокое искусство перевода: Принципы художест-
венного перевода. С.-Петербург: Азбука, Азбука-Аттикус. 2014. 448 с.
13. Рассказы писателей Каталонии: Сборник. Пер. с каталон. Составл.
Хуана Рамона Масоливера. Москва: Радуга. 1987. 270 с. 14. Figuerola
Peró, Judit. ŖEl català de lřURSSŗ. Andreu Nin, revolucionari i traductor:
tesi doctoral. Barcelona. 2016. 711 p. 15. Турмеда А. Флорин горазд
судью купить. URL: http://www.vekperevoda.com/1950/zvonareva.htm.
23
Translation Tradition and Translation Theory
Валерий Пшигодский
г. Минск, Республика Беларусь
25
Translation Tradition and Translation Theory
26
Translation Tradition and Translation Theory
27
Translation Tradition and Translation Theory
28
Translation Tradition and Translation Theory
Литература
1. Карачарова С.В. Мир фантастики : Дом старости. Москва:
Техномир, 2011. 1 (89). 160 с. 2. Карта слов и выражений русского
языка. URL: https://kartaslov.ru/карта-словосочетания/толкование (дата
обращения: 17.01.2021). 3. Сорочан А.Ю. Басни. Библиотека Максима
Мошкова. URL: http://www.lib.ru/STIVENSON/fables.txt (дата обращения:
06.01.2021). 4. Сорочан А.Ю. Басни. Электронная библиотека
Royallib.com. URL: https://royallib.com/read/stivenson_robert/basni.html#20480.
Ŕ (дата обращения: 06.01.2021).
Вероника Разумовская
г. Красноярск, Российская Федерация
The present article deals with some new issues of literary text
secondaries in the perspective of the various semiotic types of literary
translation (defined according to Jakobsonřs classification). The concept of
translation is used in its broad and narrow senses, which implies the
generation of secondary texts of various semiotic nature. Particular attention
is paid to pastiche as a possible subtype of intralingual translation. The
original literary texts created by the famous British authors (J.K. Jerome,
A.C. Doyle, D. Lodge) and their secondary versions are used as analysis
material.
Keywords: Ŗstrongŗ literary text, secondary text, imitation, stylization,
pastiche, heroes and literary images, narration style.
31
Translation Tradition and Translation Theory
32
Translation Tradition and Translation Theory
33
Translation Tradition and Translation Theory
34
Translation Tradition and Translation Theory
Литература
1. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. On Translation.
Cambridge: Harvard University Press, 1959. P. 232-239. 2. Сattrysse P.
Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological
Issues. Antwerp: Garant Publishers, 2014. 364 p. 3. Krebs K. Translation
and Adaptation in Theatre and Film. Routledge Advances in Theatre and
Performance Studies. Vol. 30. London, Abingdon & New York: Routledge,
2014. 236 p. 4. Razumovskaya V.A., Valkova Yu.E., Tarasenko T.V.
Intersemiotic Translation as a Special Type of a Cultural Dialogue.
European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS, 2020.
Pp. 780-790. 5. Сидоренко С.И. К вопросу о статусе и типологии
внутриязыкового перевода. Язык и культура в эпоху глобализации:
сборник научных трудов по материалам первой международной
научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». СПб.:
Изд-во СПбГЭУ, 2013. С. 194-203. 6. Genette G. Palimpsestes: La
littérature au second degré. Paris: Éditions du Seuil, 1982. 468 p. 7. Hassan I.
The Dismemberment of Orpheus: Toward a Postmodernist Literature.
Madison: University of Wisconsin Press, 1982. 338 p. 8. Куницына Е.Ю.
Лингвистические основы людической теории художественного перевода:
Дис. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 2011. 474 с. 9. Наумова О.А.
«Крушение Британского музея» Дэвида Лоджа: как все начиналось.
Вестник Вятского государственного университета. №. 1-2. 2010.
С. 140-145. 10. Разумовская В.А. Художественные образы в романе
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: проблемы восприятия и
перевода. Вестник СВФУ им. М.К. Аммосова. № 4. 2013. C. 79-85.
11. Разумовская В.А. Художественный образ как единица перевода:
булгаковская Маргарита. Вестник Челябинского государственного
университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 88. № 6 (335).
Челябинск, 2014. С. 25-32. 12. Разумовская В.А. Что «вымаливает»
художественный оригинал: межъязыковое и межсемиотическое
выживание. Исследование языка и современное гуманитарное знание,
2020, т. 2, № 2. С. 93-103.
35
Translation Tradition and Translation Theory
Yuliya Sviridova
Kyiv, Ukraine
36
Translation Tradition and Translation Theory
and Ŗmake the source text available as a literary work of art in the target
language (TL)ŗ [4].
The linguists highlight a range of problems rising while translating
poetry. First of all, this is the loss of form while preserving the content or
another way around the system of images is lost but the form is preserved.
James Holmes states that Ŗno word in a language has exactly the same
semantic field as a word in any other language leading to inevitable
distortions in the translation processŗ [3, p. 9]. That is why a translator
should bear in mind: Ŗfirst, the verse form itself is a signal to readerřs mind
that the text contains elements of highly intricate communication requiring
openness to ambiguities at every text level; second, the writer uses language
to present certain statements, situations and emotions which are themselves
extra-linguisticŗ [3, p. 9; 5, p. 32-33].
To put it in a nutshell, the positions of James Holmes are supported by
many linguists [5], the author states the inherent nature of cross-linguistic
and cross-cultural non-correspondence of the source and the target texts. He
points out that the translator should be aware of the text as a linguistic
manifestation of artistic creation where all elements are intertwined and
finally the scientists stress on practical rather than a normative approach to
poetry translation underlining the necessity of the translator to possess skills
of a poet, critic and linguist.
Taking into account the intricacies and complexity of verse translation
some strategies and methods have been developed and introduced. The most
discussed and applicable among scholars are the seven strategies suggested
by André Lefevere [6]. We are not going to get into many details, a lot of
researchers wrote about the advantages and disadvantages of his methods.
So, we will just enumerate them: phonemic translation (recreation of the
sounds of the source language (SL) in the target language (TL)); literal
translation (word-for-word translation); metrical translation (the
reproduction of the SL metre); poetry into prose; rhymed translation; free
verse translation; interpretation [6, p. 87]. These strategies mostly aim to
investigate translations on an empirical basis and are based on the belief that
poetry is an item of beauty with specific poetic features, i.e. poetry is
viewed as a unified whole where form, content, and aesthetic issues
amalgamate but anyway have their own special value.
Due to the variable nature of translator's decisions, the Ukrainian school
of translation (O. Cherednychenko, P. Bekh, V. Kolomiyets, A. Perminova)
in the framework of discourse, pragmatic, cognitive and synergistic studies
applied new methods to multiple multilingual translations of a source text.
This method is called the method of stereoscopic analysis, which allows it
to get to the core of a translator's receptions of poetry. Scholars emphasize
37
Translation Tradition and Translation Theory
on the balanced approach to the translation where all cultural aspects, form
and content of the ST are preserved notwithstanding the dissipative nature
of literary text [7]. The poetic text is viewed as a macro-image that
comprises and is constructed from microimages on semantic (words) and
synsemantic (composition, rhythm, meter, euphony) levels [8, p. 183].
The cornerstone for any translator is to decide whether to preserve the
musicality of the poem (sound) or the sense. In terms of phonological
translation, the process is restricted, i.e. the SL phonology of a text is replaced
by equivalent TL phonology and the grammar and the lexis remain unchanged.
[9, p. 56]. Russian scholars such as Yurii Tynianov, Mikhail Gasparov
investigating the Russian poets of the nineteenth and twentieth centuries raised
an issue of translatability of poems where verbal music is brought to the
foreground: ŖIf a translation normally preserves the meaning, leaving no trace
of the original sound, then why not allow translation that preserves the sound
but changes the original meaning?ŗ [qtd. in Pilshchikov p. 53].
It should be pointed out that there is no absolute correspondence
between the sounds of two different languages. Therefore it is impossible
Ŗto render the source text Řsound for soundřŗ and, in the case of phonetic
translation, the Ŗtarget text is merely an approximation to the sound of the
source text as filtered through the Řphonemic gridř of the target languageŗ
[4; 10, p. 56]. In his article Igor Pilshchikov observes the phenomenon of
phonetic translation relying on the fact that Ŗcoincidence and similarity
between phonemes are not at the phonological level but rather at the level of
distinctive featuresŗ because most often it is a certain distinctive feature or a
set of features that is being reproduced. The linguist specifies there might be
a difference between phonetic, phonological and phonemic translations, and
draws attention to the so-called Ŗhomophonic translationŗ, the term
introduced by Lawrence Venutti, or Ŗtranslatophoneŗ, term by Eugene
Eoyang. [10, p. 56]. Besides, one should mention the difference between
written (graphemes) and oral variants (phonemes) of words as well as
graphophonetical or grapho-phonological equivalence, namely alliteration,
which can also be based on graphic equivalence.
Cognitive and synergistic studies of poetry (G. Lakoff, M. Turner,
M. Johnson, G. Fauconnier, R. Tsur, G. Moskalchuk, O. Cherednychenko)
paved the way to new reading and interpretation of the verse. We think it
can shed light on how the poet coded information, what system of images
he referred to and give an interpreter and translator a deeper understanding
of the poetřs language and a conceptual picture of the world.
Synergistic studies (G.Moskalchuk) dwell on the metrical-rhythmic
structure of the poetic text defining the weak and strong positions in its
structure and bringing into focus its harmonic centre Ŕ the hub that attracts
38
Translation Tradition and Translation Theory
and directs the deployment of images and various meanings. The sense is
generated on the interface of the actualized contextual meanings. The
reconstruction of the meaning and sense is done gradually following the
receptive spiral: meaning-sense sense-meaning [7, p. 106].
The results of these findings can be applied at the phonetic level.
Alliteration, assonance, rhythm, meter, rhyme, onomatopoeia, euphony,
paronymic attraction are ways of creating repetitive patterns of sounds.
They serve as phonetic, graphic expressive means and stylistic devices
creating different speech effects. Besides, the phoneme is assumed to be
meaning-bearing, the relationship between the sound and the meaning of a
word is not arbitrary and non-linear [12; 11]. For example, letter grouping
"gl," particularly at the beginning of a word Ŗglareŗ, Ŗgleamŗ, Ŗglistenŗ,
Ŗglossŗ, shows that a word has to do with an element of lighting [11]. In
poetry every single syllable works for the sake of emotion and imagery
bringing about the aesthetic pleasure.
To stimulate and activate images, there should exist some mechanism
that triggers the recipientřs imagination and evokes feelings and emotions.
Synesthesia (a perceptual phenomenon in which stimulation of one sensory
or cognitive pathway leads to involuntary experiences in a second sensory
or cognitive pathway [13]) becomes such a trigger, a link that bounds sound
with a meaning. An articulated sound is a reaction to some outer experience
or sensations from the object. In terms of cognitive and synergistic studies,
sound stimulates the mental image due to the first-signal system where
sensations and perceptions begin to form. These sensations generate links
with other words which are close in meaning, activating the second-signal
system. Both systems interact and reach the bifurcation point where two
separate images emerge: mental and verbal. The information is coded
through different modes/ modalities (auditory, visual, kinesthetic as well as
smell, shapes and graphic lines) and is turned into the units of knowledge
loaded with sensations and emotions. Such sensations access the memory
where the information is stored together with the processed emotions. So,
the task of the translator is to track these connections in order to operate
with the same images and sensations in ST and cognitive poetics provides
the translator with such tools. Besides, the translator, while deconstructing
the meaning of TT in order to transmit its sense, should observe and
monitor the actualized and non-actualized semantic projections, therefore
performing the prototypical reading (term by L. Belekhova) of a verse. The
two different functions of the TTřs instrumentation may be: either to create
an acoustic effect which is the same as (or similar to) the phonetic structure
of the ST (dynamic or functional equivalence) or to reproduce the phonetic
structure of the ST (formal equivalence) [14, p.166-167; 10, p. 63].
39
Translation Tradition and Translation Theory
For example, when reading imagist poetry one cannot but notice the
simplicity and directness of their language, which works for visual images
creation. One of the poets to be mentioned is Ezra Pound who laid out some
ground rules and defined Ŗimage to be one that presents an intellectual and
emotional complex in an instant of timeŗ [15]. He introduced three terms:
melopeia (when words are Ŗchargedŗ beyond their normal meaning with
some musical property which further directs its meaning, inducing
emotional correlations by sound and rhythm of the speech words),
phanopoeia (a casting of images upon the visual imagination), logopoeia
(poetry that uses words for more than just their direct meaning, stimulating
the visual imagination with phanopoeia and inducing emotional correlations
with melopoeia). Melopoeia can be Ŗappreciated by a foreigner with a
sensitive earŗ but does not translate well, phanopoeia can be translated
without much difficulty according to Pound [16].
A short poem, written by an imagist poet Hilda Doolittle, ŖOreadŗ [17]
is full of repetitions, and the auditory image of stormy waters is created by
the alliteration of sounds /r/ /p/ /s/ great, rocks, green, over us, cover us
pointed, pines, splash, pools; assonance whirl, hurl, fir; and onomatopoeia
splash. If we compare two translations we can notice that both translators
preserved the imagery notwithstanding the language reduction (two images
are superimposed on each other, depriving the reader of the possibility to
determine which is the Ŗprimaryŗ one [18]) and the alliteration but only one
managed to keep onomatopoeia «плесни».
ŖWhirl up, sea – Волнуйся, море Море, взвихрись,
whirl your pointed Вихри свои заверти свои
pines, остроконечные остроконечные пинии,
splash your great pines сосны, плесни свои громадные
on our rocks, Брызни своими пинии
hurl your green over большими соснами на наши скалы,
us на наши скалы, швырни зеленью в нас,
cover us with your брось свою зелень на покрой нас потоком
pools of furŗ нас, хвои.
накрой нас своими
еловыми лужами.
Пер. невідомий [19] пер. Ян Пробштейн [20]
Another point is the graphical and Ŗspatial arrangement of the poem, a
vital intrinsic part of the total structure, which interacts with the verbal
system to provide the special grammar of the poemřs own systemŗ [6,
p. 106-107]. Y. Lotman claims that sometimes graphics builds a separate
structural level, which could be transmitted only by this structure itself, he
40
Translation Tradition and Translation Theory
assumes that graphics is saturated with meanings and it can be seen through
the spatial arrangement of the poem [21, p.79-80]. And therefore the
translator should take such a special arrangement into account, which is
especially difficult when applied to free verse, for the arrangement itself is
meaningful [6, p. 107]. For example, the poems of an American avant-garde
poet E. Cummings represent the experiment with form (text alignments),
syntax, punctuation (spaced lines), spelling, Ŗabandoning traditional
techniques and structures to create a new, highly idiosyncratic means of
poetic expressionŗ [22].
l(a од(л
le ис
af ту
fa па
ll л)
s) ин
one
l о
iness чество
41
Translation Tradition and Translation Theory
References
1. Бєлєхова Л І. Прототипне й непрототипне прочитання поетичного
тексту (на матеріалі американської поезії). Когниция, Коммуникация,
Дискурс. 2013. № 6. С. 10-34. URL: https://sites.google.com/site/
cognitiondiscourse/ vypusk-no6-2013/belihova-l-i (дата звернення: 05.02.2021).
2. Amirshojai A. Applicability of Lefevereřs strategies in poetry translation
regarding socio-cultural variations. Review of Applied Linguistics Research.
2017. Vol. 3, no. 3. P. 93-115. URL: https://ralr.uk.ac.ir/article_2039_88
f2d6ab4764e94ecc57ca04bef380f1.pdf. 3. Holmes J. Translated! Papers on
literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p.
4. Lefevere A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint
(approaches to translation studies). Assen, Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
127 p. 5. Veckrācis J. Linguistic and translatological aspects of an
integrated model for poetry translation: Joseph Brodsky's texts in Russian,
English and Latvian: extended abstract of a doctoral thesis. 2017. 268 p.
6. Bassnett S. Translation studies. 3rd ed. London and New York:
Routledge, 2002. 176 p. 7. Пермінова А. Перекладацька рецепція
сучасної американської поезії. Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2015.
352 с. 8. Чередниченко O. Про мову і переклад. Київ : Либідь, 2007.
248 с. 9. Catford J.C. A linguistic theory of translation: an essay in applied
linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 103 p. 10. Pilshchikov I.
The semiotics of phonetic translation. Studia Metrica et Poetica. 2016. Vol.
3.1. P. 53-104. 11. Magnus M. Sound symbolism, phonosemantics, phonetic
symbolism, mimologics, iconism, cratylus, ideophones, synaesthesia, the
alphabet, the word. Margo's Magical Letter Page. URL: http://www.
trismegistos.com/ (date of access: 13.02.2021). 12. Воронин С. Основы
фоносемантики: монография. Москва : Ленанд, 2006. 248 с. 13. Synesthesia.
Wikipedia, the free encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/
Synesthesia (date of access: 25.02.2021). 14. Nida E. A. Toward a science
of translating: with special reference to principles and procedures involved
in Bible translating. Netherlands: Leiden: E.J. Brill, 1964. URL:
https://archive.org/details/towardscienceoft0000nida/page/n9/mode/1up
(date of access: 30.01.2021). 15. Pound E. Prose from poetry magazine. A
few don'ts by an imagiste. Poetry Foundation. URL: https://www.
poetryfoundation.org/poetrymagazine/articles/58900/a-few-donts-by-an-
imagiste (date of access: 13.02.2021). 16. Ezra Pound's Three Kinds of
Poetry. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Ezra_Pound's_Three_Kinds
42
Translation Tradition and Translation Theory
_of_Poetry #cite_note-htr-1 (date of access: 10.02.2021). 17. Doolittle H. Oread.
Poem Hunter. URL: https://www.poemhunter.com/poem/oread/ (date of
access: 13.02.2021). 18. Oread (poem). Wikipedia. URL: https://en.
wikipedia.org/wiki/Oread_(poem) (date of access: 13.02.2021). 19. HD или
Хильда Дулиттл Ŕ поэт-имажин, переводчик, мемуарист. История и
культура. URL: https://www.greelane.com/ru/гуманитарные-науки/
история-и-культура/hilda-doolittle-biography-3530880/ (дата звернення:
13.02.2021). 20. Дулитл Х. Хильда Дулитл (Х. Д.): Стихотворения. Сетевая
Словесность. URL: https://www.netslova.ru/probstein/ doolittle.html.
21. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и
исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. Санкт-Петербург:
Искусство, 1999. 848 с. 22. E.E. Cummings. Poetry Foundation. URL:
https://www.poetryfoundation.org/poets/e-e-cummings (date of access:
13.02.2021). 23. E.E. Cummings. poets.org. URL: https://poets.org/poet/e-
e-cummings (date of access: 13.02.2021). 24. Terblanche J. Cummings'
"l(a": Solitude, Solidarity, Wholeness. Spring. 2002. No. 11. P. 52-65.
URL: http://www.jstor.org/stable/43915130 (date of access: 02.02.2021).
Тарас Шмігер
м. Львів, Україна
44
Translation Tradition and Translation Theory
1
Оскільки у цій статті всі посилання є на «Львівські вісті», то після двох косих
ліній у бібліографічному описі назву газети опускаємо.
2
За цю інформацію дякую проф. Б.М. Козакові. Хоча, ймовірно, деякі вистави
йшли двома мовами, як-от «Травіята» Дж. Верді, про яку рецензент пише:
«Треба врешті згадати, що «Травіята» іде рівночасно і в німецькій мові, а це
для виступаючих у обох виставах і зокрема для хору немала трудність.»
(Витвицький В. «Травіята» Дж. Вердія на сцені Оперного Театру // 1943. 14/15
січ. С. 5.).
45
Translation Tradition and Translation Theory
1
Можливо, перекладачем «Травіяти» та «Корневільських дзвонів» є
М.Т. Рильський (пор.: Смольницька О.О. Доведене авторство українського
перекладу опери Берджиха Сметани «Продана наречена» як нове відкриття
// Молодий вчений. 2018. № 1(1). С. 172.)
2
У підтримку цієї вистави, мабуть, подано статтю В. Гаєвського про цю драму,
де теж заторкується проблема перекладу цієї драми для українського глядача
(Гаєвський В. «Ревізор» Гоголя) // 1944. 2 берез. С.2; 9 берез. С. 2; 10 берез. С.
2; 23 берез. С. 2; 24 берез. С. 2.).
46
Translation Tradition and Translation Theory
47
Translation Tradition and Translation Theory
48
Translation Tradition and Translation Theory
49
Translation Tradition and Translation Theory
50
Translation Tradition and Translation Theory
51
Translation Tradition and Translation Theory
52
Translation Tradition and Translation Theory
53
Specialist Translation. Terminology in Translation
54
Specialist Translation. Terminology in Translation
55
Specialist Translation. Terminology in Translation
56
Specialist Translation. Terminology in Translation
57
Specialist Translation. Terminology in Translation
58
Specialist Translation. Terminology in Translation
59
Specialist Translation. Terminology in Translation
Література
1. Independent board chair calls JWST a «step too far» Ŕ SpaceNews.com
[Електронний ресурс] / Режим доступу: URL: https://spacenews.com/
independent-board-chair-calls-jwst-a-step-too-far/. 2. CTA Technology Ŕ
Cherenkov Telescope Array [Електронний ресурс] / Режим доступу:
URL: https://www.cta-observatory.org/project/technology/. 3. ESO to Host
Cherenkov Telescope Array-South at Paranal [Електронний ресурс] /
Режим доступу: URL: https://www.eso.org/public/ukraine/news/eso1841/?lang.
60
Specialist Translation. Terminology in Translation
Михайло Гінзбург
м. Харків, Україна
1
На нашу думку, у граматичних описах інших мов, поданих українською,
недоцільно позначати українськими граматичними термінами такі мовні
явища описуваних мов, які не мають в українській мові близьких аналогів, бо
це створює плутанину. Наприклад, англ. participle суттєво різниться від
українських дієприкметників, і тому називати їх дієприкметниками
некоректно [2, с. 99; 3, с. 193]. З огляду на це тут і далі для них залишено
оригінальну назву. Так само в описах української мови, написаних
англійською, доцільно транслітерувати латинкою українські терміни
дієприкметник (diieprykmetnyk) і дієприслівник (diiepryslivnyk), що вже
починають робити деякі автори, а не називати їх англійською participle і
adverbial participle.
61
Specialist Translation. Terminology in Translation
1
Модифікатор (англ. modifier) Ŕ в англійській мові Ŕ препозиційно
використовуване слово, зазвичай прикметник або іменник, що обмежує чи
доповнює значення головного іменника (наприклад, прикметник good та
іменник family в good family house) [6].
62
Specialist Translation. Terminology in Translation
63
Specialist Translation. Terminology in Translation
64
Specialist Translation. Terminology in Translation
1
Для українських відповідників англійських граматичних термінів –ing form і
-en form можливі три словотвірні моделі: 1) терміни з прийменниками: форма на
–ing та форма на -en, але вони, по-перше, громіздкі, а по-друге, не повністю
відповідають суті, бо до -en form, як показано далі, належать слова, які не містять
-en узагалі; 2) терміни-символослова: ing-форма і en-форма, аналогом яких є
альфа-частинка, гамма-промені, СО2-лазер. Але така модель термінотворення
не зовсім природна для української мови; 3) природна українська модель
прикметник + іменник. Обрано останню модель, а оскільки звуки англійської
мови, використані в -ing і -en, не мають точних аналогів в українській мові, то
корінь прикметників-означень утворено транслітеруванням.
65
Specialist Translation. Terminology in Translation
1
Проставлений у стандарті [16, п. 3.2.577] дефіс наочно показує звřязок між
словами в трислівному терміні pressure ← measuring ← instrument, тобто що
у (2) <означення 2> повřязане з інговим означенням, а не безпосередньо з
означуваним іменником. Такий звřязок передає також український відповідник
засіб → вимірювання → тиску. Тут не можна використовувати узгоджені
означення на кшталт тисковий вимірювальний засіб, бо за такої термінної
моделі прикметник тисковий буде повřязаний з означуваним іменником, а не з
прикметником вимірювальний, і це змінює значення. Єдина можливість
зберегти початкове значення Ŕ це створити як відповідника англ. pressure-
measuring складного українського прикметника тискомірчий [17, с. 1371] або
тисковимірювальний [18, с. 122]. Проте для засобу вимірювання температури
подібні прикметники (температуромірчий або температуровимірювальний)
будуть задовгими і, можливо, тому їх не застосовують.
2
Перехідне дієслово to meter походить від іменника meter (укр. лічильник), і
тому воно має значення «вимірювати лічильником» [19], вужче, ніж значення
дієслова to measure (укр. вимірювати). Через це прикметник вимірювальний
має різні значення в термінах вимірювальна система і вимірювальний тиск.
Перший термін позначає систему, призначену вимірювати [15, п. 6.24], і тому
тут прикметник передає призначеність бути субřєктом, а другий термін
позначає «абсолютний тиск газу в лічильнику за умов плинності, якому
відповідає відображене значення обřєму газу» [7, п. 3.1.2.4], тобто тут це суто
відносне значення прикметника («Стос. до вимірювання, виміру, вимірів»). До
речі, саме таке відносне значення прикметник вимірювальний має в терміні
вимірювальна інформація (англ. measurement information), що позначає
«інформацію про вимірювані величини та залежності між ними у вигляді
сукупності їх значень» [15, п. 4.6].
66
Specialist Translation. Terminology in Translation
67
Specialist Translation. Terminology in Translation
68
Specialist Translation. Terminology in Translation
69
Specialist Translation. Terminology in Translation
Література
1. The Oxford Dictionary of English Grammar / Bas Aarts, Sylvia Chalker,
Edmund Weiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2014. 454 p.
2. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика української та англійської
мов : посібник для вчителів. К.: Радянська школа, 1960. 160 с.
3. Karamysheva I. Contrastive Grammar of English and Ukrainian
Languages: Textbook. 2-nd edition, revised. Vinnytsia: Nova Knyha
Publishers, 2012. 320 p. 4. Гінзбург М. Особливості української мови
щодо подавання процесових понять у фахових текстах. LANGUAGE:
Codification Competence Communication, 2019. № 1. С. 7-24. 5. Англійсько-
українсько-англійський словник наукової мови (фізика та споріднені
науки). Частина І Ŕ англійсько-українська. Уклад.: О. Кочерга,
Є. Мейнарович. Вінниця: Нова книга, 2010. 1384 с. 6. Dictionary
Lexico.com. Powed by Oxford. Режим доступу: https://www.lexico.com/?
search_filter=dictionary. 7. ДСТУ ISO 17089-2:2018 (ISO 17089-2:2012,
IDT) Вимірювання потоку плинного середовища в закритих каналах.
Лічильники газу ультразвукові. Частина 2. Лічильники для промисло-
вого обліку. 8. Термінологія аналітичного вимірювання. Вступ до VIM
3. За ред. В. Барвік та Е. Прічард: переклад першого видання
настанови Eurachem 2011 р. Київ : ТОВ «Юрка Любченка», 2015. 82 с.
9. ДСТУ EN 132:2004 Засоби індивідуального захисту органів дихання.
Терміни та піктограми (EN 132:1998, IDT). 10. ISO 13943:2017 Fire
safety Ŕ Vocabulary. 11. ДСТУ ISO 14532:2018 (ISO 14532:2014, IDT)
Газ природний. Словник термінів. 12. Гінзбург М.Д. Подавання
процесових властивостей в українських перекладах європейських і
міжнародних стандартів. Стандартизація, сертифікація, якість. 2020.
№ 5. С. 8-22. 13. Collins Cobuild English Guides 2. Word Formation / John
Sinclair, Editor in Chief. London: HarperCollins Publishers, 1998. 224 p.
14. Word-formation in English / Ingo Plag. New York: Cambridge
University Press, 2003. XIV, 240 p. 15. ДСТУ 2681-94 Метрологія.
Терміни та визначення. 16. ISO 5598:2019 Fluid power systems and
components Ŕ Vocabulary. 17. Англійсько-українсько-англійський словник
наукової мови (фізика та споріднені науки). Частина ІІ Ŕ українсько-
англійська. Уклад.: О. Кочерга, Є. Мейнарович. Вінниця: Нова книга,
2010. 1562 с. 18. Куляс П.П. Система Ŕ проти автоматизму суржику:
редакторський погляд: навчальний посібник. Вид. друге, розширене.
Київ: Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2013. 294 с. 19. Collins free
70
Specialist Translation. Terminology in Translation
This article deals with the issues related to translation of economic texts.
A particular attention is paid to specific lexical features inherent in the
terminology of economic texts.
Keywords: theory of translation, terms, definition, terminology,
economic discourse, idioms.
71
Specialist Translation. Terminology in Translation
72
Specialist Translation. Terminology in Translation
73
Specialist Translation. Terminology in Translation
74
Specialist Translation. Terminology in Translation
75
Specialist Translation. Terminology in Translation
Литература
1. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд.,
перераб. М.: Флинт: Наука, 2003. 320 с. 2. Якобсон Р.О. О лингвисти-
ческих аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике: Сборник статей. М, 1978. С. 16-25. 3. Реформаторский А.А.
Что такое терминология? М., 1961. 84 с. 4. Комиссаров В.Н. Слово о
переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с. 5. Рецкер Я.И.
Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отно-
шения, 2010. 240 с. 6. Sager, Juan C. Practical Course in Terminology
Processing. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990. 254 p.
7. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и термино-
систем. Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы X
межд. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», 23-25
76
Specialist Translation. Terminology in Translation
77
Specialist Translation. Terminology in Translation
78
Specialist Translation. Terminology in Translation
79
Specialist Translation. Terminology in Translation
80
Specialist Translation. Terminology in Translation
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. 2. Борисова Л.И.
Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода:
учеб. пособие. М.: МПУ, 2001. 208 с. 3. Володина М.Н. Теория
терминологической номинации. М.: Изд-во Московского универ-
ситета, 1997. 180 с. 4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.:
81
Specialist Translation. Terminology in Translation
83
Specialist Translation. Terminology in Translation
84
Specialist Translation. Terminology in Translation
85
Specialist Translation. Terminology in Translation
86
Specialist Translation. Terminology in Translation
89
Specialist Translation. Terminology in Translation
90
Specialist Translation. Terminology in Translation
“US President-elect Joe Biden and his running mate Kamala Harris
have been chosen as Time magazine's Person of the Year in 2020. Time
has been choosing the year's most influential person since 1927”[1].
В українському варіанті це речення перекладено із застосуванням
генералізації, одним із прийомів створення контекстуальної заміни. У
першому реченні дієприкметник chosen, який має словникові
відповідники: обраний, вийнятий, було трансформовано у дієслово
опинитися, що має ширшу семантику. Видання “Time” перекладено
як впливовий часопис. Такий вибір можна пояснити кількома
причинами: по-перше, щоб уникнути тавтології, а по-друге, відповід-
ник впливовий часопис, утворений способом генералізації, підкрес-
лює, що це престижне видання, його аудиторія Ŕ це широке коло
читачів, які довіряють інформації, що публікується тут.
Словосполучення most influential person, за допомогою генералі-
зації відтворено як Людина року. А от choosing, навпаки конкрети-
зували у називає. Переклад української служби BBC такий:
«Новообраний президент США Джо Байден та його віцепрезидент
Камала Гарріс опинилися на обкладинці Time. Впливовий часопис
називає «Людину року» вже майже сторіччя – від 1927» [2].
Розглянемо наступний фрагмент“The Biden-Harris ticket
represents something historic, Time tweeted” [1]. Передаючи слово-
сполучення “The Biden-Harris ticket”, перекладач вирішив не вдава-
тися в подробиці, і у вихідному тексті знаходимо відповідник Байден
та Гарріс. Але це словосполучення можна перекласти за допомогою
прийому компенсації втрат. Оскільки в українській мові не існує ні
відповідника, ні еквівалента, то пояснити точне значення в цьому
конкретному випадку одним словом неможливо, Українська виборча
система суттєво відрізняється від американської і поняття being a
ticket відсутнє. В США при виборі президента громадяни одночасно
обирають і віцепрезидента, який так би мовити, балотується за одним
і тим же «квитком», і віддаючи голос за одного кандидата, автома-
тично вибирається призначений президентом віце-президент.
Вважаємо, що перекладацький відповідник союз Байден-Гарріс міг
би краще передати значення оригіналу.
Словосполучення represents something historic перекладене
увійшли в історію, за допомогою прийому смислового розвитку,
оскільки дослівний переклад представляють щось історичне звучав
би невдало. Time tweeted було трансформовано за допомогою конкре-
тизації як йдеться у повідомленні Time у Twitter. Для українського
читача дієслово твітнути лише зараз набуває популярності і
91
Specialist Translation. Terminology in Translation
92
Specialist Translation. Terminology in Translation
93
Specialist Translation. Terminology in Translation
94
Specialist Translation. Terminology in Translation
Література
1. Biden and Harris named Timeřs Person of the Year. [Електронний
ресурс]. Режим доступу: https://www.bbc.com/news/world-us-canada-
55270322. 2. Time назвав Байдена і Гарріс людиною 2020 року
[Електронний ресурс]. Режим доступу: https://www.bbc.com/ukrainian/
news-55270979. 3. US election results: Five reasons Biden won.
[Електронний ресурс]. Режим доступу: https://www.bbc.com/news/
election-us-2020-54782631. 4. Результати виборів у США: пřять
причин, чому Байден переміг [Електронний ресурс]. Режим доступу:
https://www.bbc.com/ukrainian/features-54817019. 5. Карабан В.І. Переклад
англійської наукової і технічної літератури. Вінниця. Нова Книга.
2018. 652 с.
95
Specialist Translation. Terminology in Translation
The article analyzes the specifics of the translation of the system of legal
diplomas, as well as analyzes the different versions of the translation of the
terms Ŗprosecutorŗ and Ŗadvocateŗ when translating from Ukrainian into
English and in reverse translation.
Keywords: advocate, attorney-at-law, attorney general, barrister,
prosecutor.
97
Specialist Translation. Terminology in Translation
98
Specialist Translation. Terminology in Translation
99
Specialist Translation. Terminology in Translation
100
Specialist Translation. Terminology in Translation
Література
1. May Ilana Kowarski. Key Distinctions Between an LL.M. and a J.D. U.S.
News, Reporter. 30, 2018. 8and World Report. URL: https://www.usnews.com/
education/best-graduate-schools/top-law-schools/articles/2018-05-30/8-key-
distinctions-between-an-llm-and-a-jd (дата звернення 11.12.2020).
2. Іrahelp. URL: https://www.irahelp.com/about-us/ian-berger-jd (дата
звернення 11.12.2020). 3. Prosecutor Generalřs Office. URL: https://en.gp.gov.ua/
ua/about_public_prosecution.html (дата звернення 11.12.2020). 4. Douglas
H. Ubelaker. Forensic Science: Current Issues, Future Directions. Wiley-
101
Specialist Translation. Terminology in Translation
Алла Ляшина
м. Ужгород, Україна
103
Specialist Translation. Terminology in Translation
104
Specialist Translation. Terminology in Translation
Література
1. Садовнікова Г.В. Когнітивно-інформаційна природа термінів авто-
мобілебудівництва в англійській, німецькій та українській мовах: дис.
… канд. філолог. наук: 10.02.17 / Національний педагогічний універ-
ситет ім. М.П. Драгоманова. Київ, 2016. 261 с. 2. Ченки А. Семантика в
когнитивной лингвистике. Фундаментальные направления / под ред.
А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. 2-е изд., испр. и доп.
М., 2002. С. 340-369. 3. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс
лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2000.
123 с. 4. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых
терминосистем. М., 2003. 301с. 5. Fauconnier G. Introduction to Methods
and Generation. URL:http//linguistics.stanford.edu/ Linguistics/ (дата звернення:
02.02.2021). 6. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред.
Е.С. Кубряковой. М: Изд-во МГУ, 1997. 245 с.
106
Specialist Translation. Terminology in Translation
Галина Москалевич
г. Минск, Республика Беларусь
108
Specialist Translation. Terminology in Translation
109
Specialist Translation. Terminology in Translation
110
Specialist Translation. Terminology in Translation
111
Specialist Translation. Terminology in Translation
112
Specialist Translation. Terminology in Translation
Литература
1. Англо-русские словари онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://
slovar-vocab.com (дата обращения: 21.01.2021). 2. Гамзатов М.Г.
Техника и специфика юридического перевода. СПб.: Филологический
факультет Санкт-Петербургского государственного университета,
2004. 184 с. 3. Ессина И.Ю., Семенова Э.В. Вариативность перевода
фразеологизмов английской юридической терминологии вне
контекста. Филологические науки. Вопросы теории и практики.
113
Specialist Translation. Terminology in Translation
115
Specialist Translation. Terminology in Translation
116
Specialist Translation. Terminology in Translation
117
Specialist Translation. Terminology in Translation
Литература
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб.
пособие. СПб.: СОЮЗ, 2001. 288 с. 2. Галеева Т.И., Казиахмедова С.Х.,
Янова Е.А. Актуальные требования к адекватному переводу официально-
делового текста. Вестник Удмуртского университета. Ижевск:
Удмуртский университет, 2017. Т. 27, вып. 2. С. 304-314. 3. Договор о
нераспространении ядерного оружия. ООН [Электронный ресурс].
Режим доступа: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/
npt.shtml. 4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
5. Arms race. Britannica [Electronic resource]. Mode of access:
https://www.britannica.com/topic/arms-race. 6. Merriam-Webster Dictionary.
Mode of access: https://www.merriam-webster.com/dictionary/. 7. Treaty
on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The UN [Electronic
resource]. Mode of access: https://www.un.org/disarmament/wmd/nuclear/
npt/text. 8. What is the instrument of ratification? CTBTO [Electronic
resource]. Mode of access: https://clck.ru/Td3CF.
Ольга Тарновська
м. Київ, Україна
120
Specialist Translation. Terminology in Translation
121
Specialist Translation. Terminology in Translation
122
Specialist Translation. Terminology in Translation
123
Specialist Translation. Terminology in Translation
Анастасия Бармина
г. Нижний Новгород, Российская Федерация
127
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
128
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
129
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
To point out our position in the Для того чтобы показать нашу
Skolkovo ecosystem, it primarily позицию в Сколково, она
comprises three different parts. состоит из трех основных
There is the large Skolkovo платформ, и это платформа
Foundation, which I am sure you are Сколково, Сколково
familiar with Ŕ you can visit their Foundation, вы… уже
stand right next to us here Ŕ which ознакомились с ней, она
has the clusters, the key partners, представлена в различных
and the Technopark. We are a материалах. Мы являемся частью
separate, independent university незав… независимого
operating in very close connection университета, которая работает
with the Foundation, and with the как с венчурными
investors and venture capitalists that капиталистами, так с
are also in the Skolkovo area, and инвесторами. Мы стали
we are becoming a key partner of ключевым партнером данного
the Foundation. The university we образования. Университет,
are building is a graduate university, который мы хотим построить,
which means that we have no строим сейчас, это университет
undergraduate students. It is only для… докторов и магистров.
going to be Masters students and Мы будем проводить занятия на
PhD students. We will teach in английском, а… и… и будем
English. The university will be работать в областях науки,
focused on science, engineering, and стратегия научного и
technology, and will be addressing технологического развития в
problems and issues in the same биомедицина… в области
areas that have been outlined by the биомедицины, космоса. И у нас,
Russian Federation, which are IT, в ядерной нашей программы…
energy, biomedicine, space, and программы… основной
nuclear. At the university we also программой является
have a strong innovation инновационной прогрОммы.
programme, and in 2020 we aim to здесь будут участвовать около
have 200 faculty members, about 12…000 студентов. Мы… здесь
300 post-doctoral researchers, and будет 3 факультета. Мы сейчас
1,200 graduate students, growing строим университет и
that number to 300 faculty members планируем завершить
at steady state. We are building the строительство К 2014 году.
university on a new campus Ŕ we do
not have any buildings today. We
plan to open the first buildings in
2014.
130
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
131
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. М.: Международные отношения, 2008. 240 с. 2. Сдобников В.В.
Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учебник
для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных
языков / В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова; ФГБОУ ВО
«Нижегородский государственный лингвистический университет им.
Н. А. Добролюбова». 2-е изд., Москва: Издательский дом ВКН, 2020.
513 с. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высш. шк., 1990. 253 с.
4. Becerra O.G. First Impressions in Interpreting Quality Assessment: The
Incidence of Nonverbal Communication. 2012. Pp. 1-17. URL: https://
www.researchgate.net/publication/285600011_First_Impressions_in_Interpr
eting_Quality_Assessment_The_Incidence_of_Nonverbal_Communication
(дата обращения: 15.01.2021). 5. Bühler H. Linguistic (semantic) and
extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference
interpretation and interpreters. Multilingua 5:4, 1986. C. 231-235.
6. Rockwell P. The Effects of Vocal Variation on Listener Recall. Journal of
Psycholinguistic Research, Vol. 25, N 3, 1996. P. 431-441. 7. Chernov G.V.
Inference and anticipation in simultaneous interpreting. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. 266 с.
8. Dancette J. Mapping meaning and comprehension in translation. In
Joseph H. Danks et al. (Eds.) Cognitive processes in translation and
interpreting. London: SAGE Publication, 1997. Pp. 77-103. 9. Аликина Е.В.,
Швецова Ю.О. Формирование экстралингвистической компетентности
будущих устных переводчиков. Современные проблемы науки и
образования, 2012. № 2. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/
view?id=6037 (дата обращения: 17.01.2021). 10. Gile D. Fidelity
Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment. Target 7:1,
1995. Pp. 151-164. 11. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или
Вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент, 1999. 192 с. 12. Как
ведет себя мозг во время синхронного перевода [Электронный ресурс].
Национальный исследовательский университет «Высшая школа
экономики», 2019. URL: https://iq.hse.ru/news/233098423.html (дата
обращения: 20.01.2021).
133
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
135
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
136
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
137
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
138
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
139
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
This article deals with the aspects to be considered in the process of web
site localization of Ukrainian translation agency web sites as landmarks in
translation sphere. The Internet is proved to be the main information source
today, and much attention should be paid to both linguistic and
extralinguistic aspects of site content. The comparative analysis of
Ukrainian translation agency web sites for Ukrainian to English language
combination focuses on the translation correspondences and information
distribution through the website and shows that English versions are often
characterized by violation of localization principles.
Keywords: translation, localization, translation agency, web site,
pragmatic adaptation.
144
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
145
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
146
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
147
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Переклад та локалізація веб-сайтів. Режим доступу: http://www.april.
com.ua/web.html. 2. Шокина В.И. Перевод и локализация текстов в
сфере индустрии красоты (на материале франко- и русскоязычных
сайтов). Вестник ВолГУ. Сер. 9. Вып. № 15. 2017. С. 86-89. 3. Esselink B.
A Practical Guide to Localization. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2000. 488 p. 4. Esselink B. A Practical
Guide to Software Localization. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 1998. 309 p. 5. Дробіт І. Роль перекладу в процесі
локалізації веб-сторінок: міждисциплінарний аналіз. Науковий вісник
Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки.
2017. Вип. 3. С. 362-365.
148
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
149
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
150
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
151
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Die Schalterhalle im Inneren gleicht einem Ballsaal aus der Zeit der k. и
k. Monarchie. (Spiegel)
Касовий зал усередині будівлі походить на бальний зал часів
австровенгерской монархії.
Тут при перекладі довелося «розшифрувати» відомий як елемент
німецької та австрійської національної культури носіям МО вираз
kaiserlich-königliche (скорочено: к.-к.) Monarchie [7, с. 117].
5. Заміна. Заміна Ŕ найбільш розповсюджений вид перекладацької
трансформації. Найбільш часто він знаходить застосування при
перекладі ідіом, традиційних метафор і т.п.:
Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt.
(E.M.Remarque. Drei Kameraden)
Після каркання фрау Залевські тільки цього Бройер мені і
бракувало. (Е.М.Ремарк. Три товариші)ŗ
Існують граматичні та лексичні заміни.
6. Описовий переклад використовують при передачі значення слова
за допомогою пояснення. tracker Ŕ програма для обробки аудіо-треків,
shareware Ŕ умовно безкоштовні програмні продукти, demo Ŕ демон-
страційна версія програми. Подібний описовий переклад може бути
використаний як для пояснення значення слова в словнику, так і при
перекладі слів, що не мають безпосередніх відповідників в
конкретному тексті [8, с. 10].
7. Приблизний переклад або переклад за допомогою «аналогу»
використовують при підборі найближчого значення відповідності в
мові перекладу для іншомовної лексичної одиниці, яка не має точних
відповідностей у мові перекладу. Аналог Ŕ це лише приблизне
позначення інокультурного елемента, аналог зручний в якості
приблизного пояснення. Near-field monitor Ŕ студійний монітор, broadcast
quality Ŕ найвища якість (звуку), доцент Ŕ assistant professor, associate
professorŗ [8, c. 10].
Отже, безеквівалентна лексика Ŕ це слова або словосполучення, які
не мають сталих аналогів при перекладі. Головне питання Ŕ як
перекладати безеквівалентну лексику. Правильний вибір слова для
повної передачі значення слова в перекладному тексті є однією з
основних і найбільш складних завдань перекладу. Труднощі цього
завдання обумовлюється складною природою слова, його
багатогранністю і семантичним багатством. Проте перекладач повинен
прагнути зберігати своєрідність оригіналу, не порушуючи, однак, норм
рідної мови. При цьому йому не слід забувати, що те, що є звичним для
однієї мови, може виглядати зовсім незвично в перекладі і привнесе в
нього афектацію і химерність, що буде чужим оригіналу.
152
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: підручник. Київ: ВЦ
«Академія», 2010. 464 с. (Серія «Альма-матер»). 2. Верещагин Е.М.,
Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострано-
ведения: концепция речеповеденческих тактик. Москва: Институт
русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. 84 с. 3. Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе. Москва: Р.Валент, 2006. 448 с. 4. Казакова Т.А.
Теория перевода (лингвистические аспекты). Санкт-Петербург: Изда-
тельство Союз, 2001. 145 с. 5. Суперанская А.В. Общая теория имени
собственного. Москва: URSS, 2007. 366 с. 6. Латышев Л.К. Перевод:
проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва:
Просвещение, 1988. 160 с. 7. Латышев Л.К. Технология перевода.
Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. 280 с. 8. Шанский Н.М. Лексикология
современного русского языка: учебное пособие. Москва: Либроком,
2009. 312 с. (Лингвистическое наследие XX века).
153
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
154
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
155
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
156
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
випадки (9 %), голос Ŕ 6 випадків (13 %), погляд ‒ 5 випадків (11 %),
подія ‒ 4 випадки (9 %), добро ‒ 1 випадок (2 %)).
Проаналізувавши словникові дефініції означених номінантів, ми
дійшли висновку, що домінантами концепту в перекладі М. Пінчевсь-
кого слугують чотири моделі, реалізовані шляхом застосування
невербальних засобів комунікації.
У художньому дискурсі «автор-перекладач» концепт ШАСТЯ має
таку когнітивно-семантичну структуру:
щастя як прагнення/жага чогось (мрія, кохання);
щастя як вияв задоволення (посмішка, радість, погляд);
щастя як зовнішній прояв (світло, сяйво);
щастя як випадок, подія (інцидент, можливість).
Відтворення концепту ЩАСТЯ реалізується різними лексичними,
граматичними та лексико-граматичними трансформаціями, зокрема
шляхом конкретизації, модуляції, додавання мовних одиниць у
переклад, пермутації і синтаксичної заміни членів і типу речення для
компенсації механізмів.
Яскравим прикладом, що ілюструє застосування вказаних засобів
відтворення концепту в реалізації когнітивно-сюжетної сітки твору, є:
ŖAs I went over to say goodbye I saw that expression of bewilderment had
come back into Gatsby‟s face, as though a faint doubt had occurred to him
as to the quality of his present happinessŗ [16, с. 148]. «Підійшовши
прощатись, я знову побачив на обличчі Гетсбі тінь розгубленості ‒
неначе в душу йому закрався сумнів щодо повноти віднайденого
щастя» [4, с. 149]. У наведеному уривку ми виявили єдиний ключовий
репрезентант емоції щастя, при відтворенні якого перекладач
використав прямий словниковий відповідник щастя та водночас
замінив лексему present у дослівному значенні присутній, теперішній
мовною одиницею з вужчим семантичним значенням віднайдений.
Наступний приклад, що яскраво ілюструє одиничний випадок
вербальної реалізації емоції щастя в призмі художнього тексту, такий:
ŖI‟m p-paralyzed with happiness. She laughed again, as if she said
something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my
face, promising that there was one in the world she so much wanted to seeŗ
[16, с. 16]. «‒Я просто остовпіла від радості. ‒ Вона знову засміялася,
ніби сказала щось дуже дотепне, й затримала на мить мою руку,
заглядаючи мені просто в очі з таким виразом, наче найбільше в
житті мріяла побачити саме мене» [4, с. 17]. У цьому випадку ми
виявили, що задля підкреслення і збереження прагматичного значення
лексеми happiness перекладач не використовує прямого відповідника, а
вдається до лексичного перекладацького прийому модуляції.
157
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
158
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Антология концептов: [под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина].
Волгоград : Парадигма, 2005 (Т. 1 − 348 с., Т. 2 − 356 с.), 2006 (Т. 3 −
381 с.). 2. Арапова Г.У. Концепт, понятие и значение слова. Междуна-
родный журнал прикладных и фундаментальних исследований. 2016.
№ 1-4. С. 591-593. 3. Аскольдов C.А. Концепт и слово. Русская словес-
ность. От теории словесности к структуре текста [антология]. М.,
1997. С. 267-279. 4. Великий Гетсбі: Роман / Френсіс Скотт Фіцдже-
ральд ; пер. з англ. М. Пінчевського. К., 2015. 224 с. 5. Воркачев С.Г.
Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропо-
центрической парадигмы в языкознании. Филологические науки: науч.-
теор. журн. 2001. № 1. 6. Воркачев С.Г. Счастье как лингво-
культурныйконцепт. М.: Гнозис, 2004. 240 с. 7. Воробйова О.П.
Концептологія в Україні: здобутки, проблеми, прорахунки. Вісник
КНЛУ. Сер. Філологія. 2011. Т. 14. № 2. С. 53-63. 8. Красавский Н.А.
Образная лингвистическая объективация базисных эмоций. Житников-
ские чтения : межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте:
[мат-лы Всерос. науч. конф.]. Челябинск: Челябинск. гос. ун-т, 2001.
С. 46-53. 9. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Ч. 1.
Метафорология: проникновение в реальность. Новосибирск: Изд-во
НГУ, 2003. 114 с. 10. Новий тлумачний словник української мови: в
трьох томах / уклад. В. Яременко, О. Сліпушко. II вид. К.: Аконіт,
2005. Т. 3. 2005. П-Я. 928 с. 11. Приходько А.М. Концепти і концепто-
системи в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики. Запоріжжя :
Премřєр, 2008. 331 с. С. 64-72. 12. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика:
напрями і проблеми: [підручник]. Полтава: Довкілля-К, 2008. 712 с.
13. Barsalou L.W. Situated Conceptualization. Handbook of Categorization
in Cognitive Science: [Ed. by H. Cohen and C. Lefebvre]. Amsterdam:
Elsevier, 2005. Pp. 620-650. 14. Collins English Dictionary [Електронний
ресурс]. Pежим доступу: https://www.collinsdictionary.com/dictionary
159
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
This paper deals with the study of the concept of Ŗemotionsŗ and their
verbalization in modern linguistics. This paper provides a brief general
description of some available definitions and the most commonly used
classifications of emotions. The verbalization of emotions is researched on
the basis of the film translation. The film is discussed as a major kind of the
globally spreading texts of the mass culture that undergoes special
localisation (adaptation) in the process of translation. Such strategies as
cultural, pragmatic adaptations and synchronisation of the film discourse in
the process of translating emotions are analysed on the formal, content and
pragmatic linguistic levels.
Keywords: globalization, localization, mass culture, discourse,
translation, emotions, film transalation, verbalization of emotions,
emotional language.
161
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
162
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
163
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
even know where he‟s been for the past few years, right here in London. As
opposed to some gambling hell, or backwater slum or whatever it was you
chose to fuck about for God knows whatever reason. – Його принаймні не
бачив в борделі. Я навіть знаю, де він був останні 5 років – тут, у
Лондоні, а не грав в азартні ігри чортзна де, чи Бог його знає, чим ти
там займався. Speak, you fucking monster! – Говори, клятий монстр!
Ненормативний вираз з оригіналу в перекладі замінюється нелітера-
турним, але нормативним виразом. Це обумовлюється узусом, прийня-
тим в українському суспільстві і в рамках українського телебачення.
Як правило, вживання нецензурної лексики в кіно заборонено, за
винятком випадків, коли це виправдано жанром або специфікою
кінофільму. Крім того, даний фільм розрахований також на неповно-
літніх громадян.
Найбільш однозначними з точки зору художнього перекладу
представляються слова, які називають емоції. Як правило, для
перекладу лексики емоцій використовується слово-еквівалент мовою
перекладу: Flawless, my dear! – Бездоганно, люба! This one is quite
ravishing! – Це просто неймовірно! Well, how lovely! – Як мило! She‟s
rather dowdy, is she not? – Зовсім ніяка, правда?
Прийом прагматичної адаптації полягає в тому, що за його
допомогою здійснюється прагматичний вплив на реципієнта, а також
досягається певна мета перекладу. Даний тип прагматичної адаптації
означає передачу емоційного впливу оригіналу з метою забезпечення
кращого сприйняття реципієнтом змісту. Прагматична адаптація
обумовлюється вказівками замовника кіноперекладу, наприклад,
підвищити експресивність і привабливість оригіналу при перекладі, не
зважаючи на значну модифікацію оригінального кінотексту, щоб
збільшити глядацьке коло. Наступні приклади ілюструють випадки,
коли для українського перекладу характерна більша експресія, на
відміну від англійського оригіналу. Для одного лайливого слова в
англійській мові перекладач може знайти десятки варіантів перекладу
українською.: Stop talking. – Стули свій писок! You are to be buried if
you so much as look at her direction. Be grateful you will not take a punch
from yet another Bridgerton. – Я тебе закопаю, якщо підійдеш до неї і
подякуй, що не отримав по пиці від ще одного Бріджертона.
Торкаючись області нераціонального сприйняття, емотивність тексту
націлена в першу чергу на те, щоб викликати у реципієнта певну
емоційну реакцію, психологічний резонанс, і, за допомогою чуттєвого
повідомлення надати йому більш яскраву, виразну картину
раціональної сторони твору, піднести концептуальний, ідеологічний,
естетичний задум автора в живій і органічній формі. Таким чином
164
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Бергер П. Введение Культурная динамика глобализации. Многоли-
кая глобализация. М.: Аспект Пресс, 2004. С. 11-13. 2. Шаховский В.И.
Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж,
1987. 190 с. 3. Ekman P. Facial expressions. The handbook of cognition
and emotion. New York: Guilford, 1999. Pp. 301-320. 4. Wierzbicka A.
Emotions across languages and cultures: Diversity and universals.
Cambridge: Cambridge University Press,1999. 349 p. 5. Апресян В.Ю.
Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные
концепты. Вопросы языкознания. 2011. № 1. С. 19-51. 6. Тульнова М.А.
О способах локализации текстов глобальной культуры. Известия
ВГПУ. 2013. № 1. С. 4-7. 7. Апресян В.Ю. Речевые стратегии выраже-
ния эмоций в русском языке. Русский язык в научном освещении.
2010. № 2. С. 26-57.
165
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
167
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
There was some justification for Kim – he had kicked Lala Dinanath’s
boy off the trunnions – since the English held the Punjab and Kim was
English [0, с. 3].
Але Кім мав таке-сяке виправдання: він зіпхнув із гарматних цапф
сина Лали Дінаната – на тій підставі, що Пенджабом володіють
англійці, а Кім і сам англієць [0, с. 9].
Кім мав певне виправдання – він зігнав із гармати синочка Лали
Дінатги, бо Пенджабом володіли англійці, а Кім власне й був
англійцем [0, с. 3].
Імřя персонажа Ŕ Lala – в обох випадках передається в українсь-
кому перекладі із застосуванням транслітерації як Лала.
Своєю чергою, прізвище персонажа Ŕ Dinanath – відтворюється у
перекладах досить по-різному. У перекладі Ю. Джугастрянської це Ŕ
Дінанат, тобто, перекладачка застосовує практичну транскрипцію та
передає диграф th як т. Є. Тарнавський застосовує більш вільний
переклад та відтворює прізвище як Дінатга, вдаючись до адаптивного
транскодування, оскільки до імені додається закінчення, яке виражає
граматичну категорію роду.
Розглянемо наступний приклад:
The half-caste woman who looked after him (she smoked opium, and
pretended to keep a second-hand furniture shop by the square where the
cheap cabs wait) told the missionaries that she was Kim‟s mother‟s sister; but
his mother had been nursemaid in a colonels family and had married Kimball
O’Hara, a young colour-sergeant the Mavericks, an Irish regiment [0, с. 3].
Метиска, яка його виховувала, курила опіум і тримала сяку-таку
крамничку вживаних меблів на площі, де стоять дешеві візники. Вона
казала місіонерам, нібито доводилася сестрою Кімовій матері. Але
насправді його мати була нянькою в родині полковника і вийшла заміж
за Кімбела О’Гару, молодого прапорщика ірландського полку
Маверікців [3, с. 9].
Метиска, котра наглядала за ним (курила опіум і вдавала, що
тримає крамницю з уживаними меблями біля площі, де стояли
тарантаси), розповідала місіонерам, що вона Кімова тітка, а його
мати була доглядальницею в сім‟ї одного полковника й вийшла заміж за
Кімбола О’Гару, молодого сержанта ірландського полку маверикців1.
1
Маверикці – такого британського військового підрозділу ніколи
не існувало [0, с. 4].
У цьому випадку власна назва також складається з імені та
прізвища. Прізвище перекладачів відтворюють однаково Ŕ O‟Hara –
О‟Гару, вдаючись до транслітерації.
168
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
169
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
170
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Головня А.В. Лінгвокультурний простір художньої прози Редьярда
Кіплінга: автореф. дис. на здоб. наук. ступеня канд. філолог. наук:
10.02.04 «Германські мови»; Донецький національний університет.
Донецьк, 2008. 19 с. 2. Kipling R. Kim. URL: http://pinkmonkey.com/dl/
library1/kplng033.pdf (дата звернення: 03.02.2021). 3. Кіплінґ Р. Кім /
пер. Ю. Джугастрянської. Київ: Навчальна книга. Богдан, 2017. 256 с.
4. Кіплінг Р. Кім / пер. Є. Тарнавського. Київ: Знання, 2018. 335 с.
Елена Николаева
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
173
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
174
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
175
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
5. Стилистическая адаптация.
Под данной стратегией мы пониманием использование в тексте
перевода лексических и синтаксических конструкций, являющихся для
языка перевода более естественными, несмотря на имеющуюся
возможность дословного перевода. В некоторых случаях это выглядит
как коррекционный перевод, однако смысл при этом не нарушается: А
чего это ты там делаешь? –Тебя дожидаюсь. / O que está fazendo aì?
– De embuscada para você; (Жду тебя в засаде); Да ты рассуди сам. /
Use o seu cérebro. (Используй свой мозг); Ты грамоте учился? /
Aprendeu ler e escrever? (Учился читать и писать?)
6. Эквивалентность.
Несмотря на то, что переводчик должен учитывать основные
требования к презентации субтитров, его приоритетной задачей остается
достижение максимально эквивалентного перевода. Необходимость
соблюдения тонкого баланса между краткостью и ѐмкостью смыслового
наполнения ставит перед переводчиком непростую задачу сохранить
полноту смысла и тем более не исказить его.
В рассматриваемом фильме достаточно большая часть текста Ŕ
молитвы. Португальский текст этих молитв совпадает с соответ-
ствующими молитвами из Библии на португальском языке, таким
образом они полностью эквивалентны. Это представляется важным,
поскольку выбор текстов молитв, на наш взгляд, является концепту-
альным, отражающим душевные терзания героя. Лейтмотивом звучит
Иисусова молитва: Господи, Иисусе, помилуй меня, грешного / Sr. Jesus
Cristo, tende piedade de mim, um pecador, а также Первый Псалом
Ветхого Завета Блажен муж / Abençoado com felicidade é o homem, в
котором говорится о судьбе праведных и нечестивых.
В качестве неэквивалентного перевода отметим примеры некор-
ректного использования грамматических форм глагола, в результате
чего не передаются важные нюансы психологического состояния
персонажей: Помолись за мою душу / Rezo por mim (Я молюсь за себя);
Простите меня / Perdoa (Прости меня); Ведь ты меня любишь / Não
gosta de mim (Ты меня не любишь). В последнем примере реплика
практически дублирует слова, сказанные главным героем в начале
фильма и обращенные к отцу Иову: Ведь ты меня не любишь, но по
прошествии времени, чувствуя приближающуюся смерть, герой пере-
осмысливает отношения с людьми и миром и снова в разговоре с
отцом Иовом уже переформулирует свой вопрос, делая акцент на
слове любишь.
В заключение отметим, что субтитрирование Ŕ самостоятельный
вид переводческой деятельности, сочетающий в себе как черты
176
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами.
Вестник Сибирского государственного аэрокосмического универси-
тета им. академика М. Ф. Решетнева, 2006. № 3. С. 141-144. 2. ГОСТ
Р 57763-2017 Скрытые субтитры для инвалидов по слуху. Общие
технические требования. Введ. 2018-01-01. М.: Стандартмиформ, 2017.
3. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности. XVII Царскосельские
чтения: Материалы междунар. науч. конф. Т. I. СПб, 2013. С. 374-381.
4. Малѐнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода:
отечественный и зарубежный опыт. Коммуникативные исследования.
2017. №2 (12). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-i-praktika-
audiovizualnogo-perevoda-otechestvennyy-i-zarubezhnyy-opyt (дата обращения:
10.02.2021). 5. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.
Издательство «Ээсти Раамат» Таллин, 1973, 76 с. 6. Сдобников В.В.
Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. № 1
(13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiyaperevoda-obschee-
opredelenie (дата обращения: 12.02.2021), 76 с. 7. Koller W. The Concept
of Equivalence and the Object of Translation Studies. 1995. № 7(2) P.191-
222. 8. Federici F.M. Introduction: Dialects, idiolects, sociolects:
Translation problems or creative stimuli? In F.M. Federici (ed). Translating
Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Oxford:
Peter Lang, 2011. P. 1-10. 9. «Остров», фильм, Россия, 2006, драма:
https://youtu.be/ousoe7JPHl8 (дата обращения: 17.02.2021).
177
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Salome Omiadze
Tbilisi, Georgia
179
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
each family baked its own bread in a special, cylindrical clay oven. People
burn firewood at the earthen bottom of the oven and, when the embers
appear, flat pastry is stuck to the walls of the oven. Nettle (stinging weed)
may grow in the oven only if the entire family is dead. Every human being
needs bread, and, if nettle grows in the oven, this means there is nobody in
the family to light the fire and bake bread.
In invective discourse, gluttonyms are sometimes used as euphemisms.
In contemporary jargon, such example is ქინცი kinӡi (coriander). It is a
euphemism for phallus, and represents an extreme swear-word, used both as
a form of address and in the absence of the person mentioned. Young
people often use verbs derived from this noun: ქინცაობა kinӡaoba (an
infinitive form of the verb denoting sexual intercourse), ქინცაობენ kinӡaoben
(third person plural form of the verb, denoting that a couple has sexual
relationships); verbs derived from nouns, preceded by diverse prefixes:
მიქინცა mikinӡa, წაქინცა akinӡa (vulgar expressions meaning Ŗhe had sex
with herŗ). The latter two units also have the meanings of Řterrible offenseř,
Řeliminationř. Another interesting collocation is „ქინცზე ჰკიდია“ “kinӡze
hḳidia” (hangs on his coriander), derived from less vulgar expression
„პეხებზე ჰკიდია“ “pexebze hḳidia” (hangs on his legs). Both these
expressions mean Ŗcouldnřt care lessŗ.
The above-given analysis proves that such lexical units are difficult to
translate. The translator should have both linguistic and linguo-cultural
competence in order to translate these lexical units adequately. The
translatorřs job is complicated by the fact that the majority of such lexemes
and language formulae are not found in any dictionary.
References
1. Spears R.A. Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses,
Insults, Sexual Slang and Metaphor, Racial Slurs, Drug Talk, Homosexual
Lingo, and Related Matters. Middle Vilage, New York: David Publishers,
1981, 448 p. 2. Hunold G. Sexualität in der Sprache: Lexikon des obszönen
Wortschatzes, München: Heyne, 1978, 224 s. 3. ŖMoukrepavniŗ: Examples
of Georgian Scabrous Folklore, compiled by V. Kotetishvili. Tbilisi.
Diogene, 2005, 109 p. 4. Bregadze L. The Dictionary of Georgian Slang.
Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing, 2005, 197 p. 5. Jey T. Why We Curse:
A Neuro-psycho-social Theory of Speech. Philadelphia / Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, 2000, 328 p. 6. Jilvis V.I. The Field of
Swearing. Obscenity as a Social Problem in the Worldřs Languages and
Cultures. Moscow. Ladomir, 2001, 352 p. [in Russian].7. Omiadze S.
Culturological Paradigm of the Georgian Discourse. Tbilisi, 2009, 206 p. [in
Georgian].
182
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
The paper investigates popular TED Talks related to social issues based
upon the classification of discursive strategies by D. Kaisina. By
researching the strategic character of communicative interaction, it becomes
evident that the most adequate reflection of communicative interaction in
discourse occurs by means of discursive strategies. Analysis of TED Talks
shows that speakers use discursive strategies of suggestion, motivation,
argumentation and persuasion to increase their influence on the audience
and impose their opinion on a particular issue. Each discursive strategy is
represented by specific language units and rhetorical devices. The results
illustrate the highest frequency of use of argumentation and persuasion in
speeches, by contrast, speakers are the least likely to use discursive
strategies of suggestion and motivation.
Keywords: TED Talks, discursive strategy, argumentation, persuasion,
suggestion, motivation.
184
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
185
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
else, you release more of this hormone, your stress response becomes
healthier, and you actually recover faster from stress. – Серце має
рецептори до цього гормону і окситоцин допомагає регенерувати
клітини серця і зцілити від будь-яких стрес-індукованих ушкоджень.
Цей гормон стресу зміцнює серце, і класно те, що всі ці фізичні переваги
окситоцину підвищуються за рахунок соціальних контактів і соціальної
підтримки, тому, коли ви тягнетесь до людей, щоб звернутися за
підтримкою або допомогти комусь іншому, ви більше виділяєте цього
гормону, стресова реакція стає здоровішою, і, насправді, ви швидше
набираєтесь сил після стресової ситуації [6].
Поданий вище фрагмент виступає яскравим прикладом викорис-
тання дискурсивної стратегії аргументації. Доповідач говорить про те,
як перетворити стрес із ворога на свого друга, при цьому вдаючись у
подробиці, як рівень окситоцину впливає на серцево-судинну систему,
яка може страждати від постійного стресу. Усі частини фрагменту
повřязані каузальним звřязком, описані доволі чітко, аби аудиторія
повністю зуміла зрозуміти сенс слів доповідача. Також цей фрагмент
яскраво ілюструє схильність доповідача до використання складних
обřємних речень. Перекладач зберігає їх у перекладі, хоча таке
збереження доволі сильно ускладнює сприйняття аудиторією.
Інколи дискурсивна стратегія аргументації реалізовується в
складнопідрядних реченнях. Наприклад:
The best gatherings learn to cultivate good controversy by creating the
conditions for it, because human connection is as threatened by unhealthy
peace as by unhealthy conflict. – Для проведення успішної зустрічі
необхідно забезпечити позитивну дискусію шляхом створення
необхідних умов, тому що людському зв'язку в однаковій мірі
загрожують поганий мир та нездоровий конфлікт [7].
Аналізуючи поданий вище приклад, бачимо, що дискурсивна
стратегія аргументації реалізується в складнопідрядному реченні з
підрядною частиною причини. Цікаво те, що оригінальне англійське
речення є доволі складним. Саме тому, перекладач вдається до пере-
будови речення для кращого сприйняття аудиторією. Варто зазначити,
що в прикладі присутній елемент дискурсивної стратегії навіювання,
оскільки вжито лексичний повтор слова unhealthy.
Дискурсивна стратегія переконування орієнтована безпосередньо на
емоційне зараження аудиторії. Інакше кажучи, «переконування Ŕ це
пафосна частина публічної промови. Емоційне зараження аудиторії
виникає на основі пробудження певних емоцій, неважливо негативних
чи позитивних, головне те, що емоції викликають певний емоційний
стан, а саме цього прагне досягти лектор. Дискурсивна стратегія
186
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
187
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
188
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Ольга Прасолова
г. Нижний Новгород, Российская Федерация
190
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
191
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
192
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
193
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологи-
ческого анализа). Москва: Водолей Publishers, 2004. 153 с. 2. Иванова Е.Б.
Интертекстуальные связи в художественных фильмах: дис. … канд.
194
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Barbora Tomečková
Brno, Czech Republic
1. Introduction
The word game has many definitions which try to capture and describe
this form of human activity from many angles. One of these definitions
describes game as a specific human activity, which with its deep meaning
helps us to get to know ourselves and the world around us [3, p. 9]. Games
play an important role in the development of personality and mental processes
or even in gaining new life experiences. They have accompanied us since the
beginning of our lives. Games take many forms, making it almost impossible
to find a uniform classification of games. Among such a huge number of
types of games [4], word games have also found their place.
195
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
196
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
key
word
4. Error Scale
The levels are based and explained on the real mistakes of these games.
4.1. First Level
The first level of errors are grammatical errors, which despite their
occurrence have no or negligible effect on understanding. I also included
the issue of grammatical genders in this level. English as an analytic
language with a small number of synthetic features, does not have
grammatical genders for nouns or adjectives. On the other hand, the Czech
language, as a synthetic language with a considerable amount of inflection,
expresses grammatical gender by using suffixes. In the game this issue was
represented by using a key word modrý. The adjective used in this way
tends to search just for Czech masculine although it was necessary to find
words of other grammatical genders, too. It would be better to use
modrý/á/é or instead of one key word use a general question: Co je
modré? (What is blue?).
199
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
The first obvious information from the table above is that the most
common errors were those that are included in the second level. On the
other hand, the least errors are from the first level.
The first game, Slovní bublina, has 12 erroneous words from total 52
words. Just 1 erroneous word falls into the first level, on the other hand, 11
erroneous words fall into the second level.
The second game, Slovní Bublina Puzzle, has 3 erroneous words from
total 47 words. In terms of error levels, 1 erroneous word falls into the first
level, 1 erroneous word into the second level and 1 erroneous word into the
third level.
The third game, Slovo Cestování, has 8 erroneous words from total 46
words. Just 1 erroneous word falls into the first level, 2 erroneous words
into the second level and 5 words into the third level.
The fourth game, Slovo Zásobníku, has 12 erroneous words from total
55 words. Just 1 erroneous word falls into the first level, on the other hand,
11 erroneous words fall into the second level.
5.2. Error Rate Calculation
To calculate the error rate, it was first necessary to determine the
severity of the errors by assigning a weight to each level.
To explain: In this case, this means that the first level error has a weight
of 1, the second level error has a weight of 2, and the third level error has a
weight of 3. It means that one error in the third level has the weight of three
errors in the first level.
200
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
The game with the lowest error rate is Slovní Bublina Puzzle with
12,77 %. The error rate of other games was very similar, close above 40 %.
6. Conclusion
In my paper I dealt with the issue of Czech versions of word games in the
form of applications. I noticed that there are errors in the Czech versions of
word games, which are the result of a poor translation from the original
language, English. I focused on four games that were selected based on the
described criteria. All these games, Slovní bublina – Hledání skrytých
slovních částí, Slovní Bublina Puzzle – Slovní spojení připojit hru, Slovo
Cestování and Slovo Zásobníku: Skryté Slovo Hledání Hry, are based on
the principle of finding the words which will correspond to the key word.
The errors that I managed to find while playing the basic level (which
represents 10 rounds) were classified into an error scale, according to the
impact they have on understanding. I have thus created three levels of error,
where the first level has the least impact on understanding, the second level
requires knowledge of the original language for understanding, and the third
group, which consists of nonsense that has a huge impact on understanding.
Based on this scale, I managed to fill in a table that outlined the error
rate in the rounds of each game. Based on the data in the table, I was able to
201
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
References
1. Number of mobile app downloads worldwide from 2016 to 2020. Statista
[online]. 2021 [cit. 2021-02-21]. Available from: https://www.statista.com/
statistics/271644/worldwide-free-and-paid-mobile-app-store-downloads/?fbclid
=IwAR2OGYuxHkwQq15MY9LNhv0UKrD_4U66xLi37xpcJgExLnT9Yw
TUhyZJfa0. 2. Number of apps downloaded worldwide from September
2019 to August 2020, by category. Statista [online]. 2020 [cit. 2021-02-21].
Available from: https://clck.ru/TiRrc. 3. Suchánková, Eliška. Hra a její využití
v předškolním vzdělávání. Praha: Portál, 2014. ISBN 978-80-262-0698-9.
4. Sochorová, Libuše. Didaktická hra a její význam ve vyučování.
Metodický portál: Články [online]. 26. 10. 2011, [cit. 2021-02-21].
Available from WWW: <https://clanky.rvp.cz/clanek/c/z/13271/
DIDAKTICKA-HRA-A-JEJI-VYZNAM-VE-VYUCOVANI.html>. ISSN
1802-4785. 5. Bílková, Jana. Trénink mentální kondice: cvičení a hry se
slovy pro každý věk. Praha: Portál, 2017. ISBN 978-80-262-1235-5. 6. Al
Masri, Amaal a Majeda Al Najar. The Effect of Using Word Games on
Primary Stage Students Achievement in English Language Vocabulary in
Jordan. American International Journal of Contemporary Research
[online]. 2014, Vol.4, No.9, pp.144-152 [cit. 2021-02-21]. ISSN 2162-
142X. D Available from doi:10.30845/aijcrю 7. Google Play Store [online].
Available from: https://play.google.com/store.
202
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
204
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
205
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
206
Sociocultural and Pragmatic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду
перевода[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.russian-
translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/. Ŕ Дата доступа: 16.01.2021.
2. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу
аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения иннова-
ционных методик в рамках школы аудиовизуального перевода.
Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 13.
Пермь : ПНИПУ. С. 3-24.
207
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
209
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
210
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
211
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
213
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Τζηξθηλίδεο Χ. Τν Κόθθηλν Πνηάκη: Η ηξαγσδία ηνπ Ειιεληζκνύ ηεο
Αλαηνιήο 1908-1923. Ιζηορικό διήγημα. 6ε έθδ. Θεζζαινλίθε : «Εξσδηόο»,
2004. 231 ζ. 2. Циркинидис Х. Красная река. Исторический роман. Пер.
с греч. Э. Яннаки. СПб.: Алетейя, 2007. 192 с. 3. Рыжкова-Гришина Л.В.,
Гришина Е.Н. Художественные средства. Изобразительно-вырази-
тельные средства языка и стилистические фигуры речи: словарь. М.:
ФЛИНТА, 2015. 337 с. 4. Изобразительно-выразительные средства
речи [Электронный ресурс] Студопедия. URL: http://studopedia.ru/1_
82024_dolina-i-ruslo-reki.html. 5. Энциклопедический словарь-справочник.
Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты
/ под ред. А.П. Сковородникова. 3-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА,
2011. 480 с.
214
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Rusudan Zekalashvili
Tbilisi, Georgia
1. Introduction
Tense, which is one of the verb categories, is universal and absolutely
necessary in every language, though its specifics are revealed through the
fact whether it is expressed grammatically. Sometimes the tense forms of
the verb and the time itself are mixed, which causes misunderstandings. As
it is noted by A. Shanidze, it is impossible for the verb tenses in any
language to be more than three [1, p. 199-203]. The same is with the
Georgian language; it is impossible to interchange such verbal categories as
are mtskrivi (row) and tense. In Georgian linguistics there exist different
opinions about the tense category and many linguists consider it a semantic
category [2; 3; 4].
We share this opinion and think that talking about semantic peculiarities
of the verb tense is possible only considering the mtskrivis (tense-mood
forms) of the Georgian verbs. It is known that they are named so
conditionally and it should not be perceived in a straight way: as if each
mtskrivi carries only the semantics of its name, for example, the present
form does not mean that all verbs used in such form should be in the present
tense and so on.
215
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
216
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
1
The novel by OlgaTokarczuk ŖThe Books of Jacobŗ is translated from Polish by
Katia Walters (it will be soon published).
217
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
English:
(1c) At the welcome banquet Jacob sits in the middle of the table,
beneath a window, which frames him from behind like he‟s a picture. Jacob
against the black backdrop of night. Everybody takes each other‟s hands.
Everybody takes a good look at everybody else, as though they haven‟t seen
one another in ages and ages. Then there is a solemn prayer, which by now
Moliwda knows by heart; after a moment‟s hesitation he joins in [7].
Georgian:
(1d) sṭumris ṗaṭivsacemad gašlil suprastan iaḳobi ǯdeba magidis šuaši,
panǯarastan zurgit, da misi gamosaxuleba panǯris ṭixrebis čarčoši ekceva.
uḳan γamis šavi ponia. tanameinaxeni xels uc ̣vdian ertmanets, tvalebit
esalmebian, ise ikcevian, titkos didi xania, ertmaneti ar unaxavt. mere
sazeimo locvis dro dgeba, romelic molivdam zeṗirad icis da c ̣amieri
q̇oq̇manis šemdeg mas sxvebtan ertad ambobs [8].
218
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
219
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Georgian:
(3d) msmenelebs ӡalian mosc ̣ont molivdas siṭq̇vaḳazmuloba. c ̣erilis
c ̣aḳitxvis šemdeg is ḳmaq̇ opili saxit c ̣amogordeba mxarteӡoze rbil xaličaze.
xanas čamosvlis šemdeg iaḳobs didi saxli uč ̣iravs, romelic xanam turkul
q̇aidaze moac ̣q̇o . garet ḳi am dros karbuki mӡvinvarebs da haerši
daṭrialebul mšral tovls panǯrebs aq̇ ris. rogorc ḳi ḳars gaaγeben, xorxošela
tovli kars mašinve otaxši šemoakvs, sadac q̇ avisa da ӡirṭḳbilas momtentavi
surneli ṭrialebs. arada, sul ramdenime dγis c ̣in egonat, rom sabolood dadga
gazapxuli [8].
220
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
References
1. Shanidze A.G. (1973). Kartuli enis gramat'ik'is sapuӡvlebi, I, morpologia
[Foundations of the Grammar of the Georgian Language, I, Morphology],
ӡveli kartuli enis k'atedris šromebi 15 [Works of the Chair of the Old
Georgian Language 15], Tbilisi: Publishing-House of TSU. 660 p. [in
Georgian]. 2. Chikobava A.S. (1979). Introduction to Iberian-Caucasian
Linguistic [iberiul-ḳavḳasiuri enatmecnierebis šesavali], Tbilisi State
university Publishing House. 322 p. (in Georgian). 3. Gogolashvili G.B.
(2010). The Georgian verb (the issues of the formation) [kartuli zmna
(pormac ̣armoebis sa ḳitxebi)] Tbilisi, Meridiani. 520 p. (in Georgian).
Available from: http://www.ice.ge/new/pages/samples/books/gogolashvili.pdf
(Last access: 28.02.2021). 4. Джорбенадзе В.А. (1986). Грузинский глагол.
Вопросы формального и семантического анализа. Тбилиси: Изд-во
Тбил. ун-та. 165 с. (in Russian). 5. Tokarczuk Olga (2014). Księgi
Jakubowe, 1st Edition, Kraków: Wydawnictwo Literackie. 912 s. 6. Tokarczuk
Olga (2019). Die Jakobsbücher (Originaltitel: Księgi Jakubowe), Aus dem
Polnischen von Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein, Zürich: Kampa. 1184 S.
7. Tokarczuk Olga (2022). The Books of Jacob (translated by Jennifer
Croft), Publisher: Fitzgerald Editions (will be published in 2022): Available
from: https://pen.org/the-books-of-jacob (Last access: 28.02.2021). 8. Tokarczuk
Olga (2021). The Books of Jacob [iaḳobis c ̣ignebi] (in Georgian, transl. by
K. Wolters),Tbilisi: Intelekti (is just being printed).
Наталия Каменева
г. Москва, Российская Федерация
221
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
223
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
225
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Баско Н. В. Активные словообразовательные процессы в русском языке
новейшего времени. Вопросы филологии. № 3-4 (48). 2014. С.79-87.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева.
М.: Большая рос. энцикл., 2002. 709 с. 3. Алексеев А.А., Каширина Н.А.
Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпий-
ской тематики. Современные наукоемкие технологии. 2013. № 7. 75 c.
4. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-
технические сокращения в иностранных языках / под ред. А.Д. Швейцера.
М.: Военное издательство, 2004. 320 с. 5. Галкина Е.Н. Перевод
аббревиатур и акронимов на русский язык. Россия и Запад: диалог
культур. М., 2005. С. 17-28. 6. Паршин А. Теория и практика перевода.
[Электронный ресурс]. Учебник. 1999. URL: http://eduengl.ru/books/lingvist/
parshin_teoria-i-praktika-perevoda.pdf (Дата обращения 3.01.2021).7. Lusher A.
Christopher Steele: super-spy or dodgy dossier writer? The secret world of
the man behind the leaked Trump document [Электронный ресурс].
Independent. 2017, 12 January. URL: https://www.independent.co.uk/news/
world/americas/donald-trump-who-christopher-steele-man-behind-trump-
dossier-perverted-sexual-acts-mi6-agent-moscow-ritz-carlton-hotel-room-
prostitutes-sex-parties-blackmail-plot-cia-fsb-secret-intelligence-russia-
vladimir-a7524191.html (Дата обращения 3.01.2021). 8. Лашер А.
Кристофер Стил: супер-шпион или автор сомнительного досье?
Переводика [Электронный ресурс]. URL: http://perevodika.ru/articles/
1182236.html. (Дата обращения 3.01.2021). 9. Комиссаров В.Н. Теория
перевода. Лингвистические аспекты. М : АльянС, 2013. 254 с.
226
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
227
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
one for ŖAltikesek Dialectŗ and another for ŖCuban Dialect.ŗ What we
presently refer to the Abkhaz(ian) language per se has no such dialects;
however, when one finds out that by Altikesek and Cuban he refers to the
Třapřanta and Ashkherewa dialects respectively, it may be assumed that by
Abkhas he means the Abkhaz-Abaza linguistic continuum, no longer
recognized in our days. It is noteworthy that there are only 73 entries in the
respective table; all the headwords are translated into the Altikesek dialect,
while 71 are translated into Cuban. In the Preface, the author informs about
the underrepresentativeness of Abkhazian: ŖThe different languages,
however, are not equally complete: that of the Abkhas, in particular, is
extremely defectiveŗ [1, p. iv].
The next table is captioned as ŖCircassian of the Cabardas.ŗ As we have
already noted, there is no dialect division. There are 130 entries. All the
English headwords are accompanied with Circassian equivalents.
The ŖOsetianŗ language (present glossonyms: Ossetian or Ossetic) is
presented as having two dialects: ŖDialect of Osetiŗ and ŖDialect of Dugor;ŗ
he certainly means the Iron and Digor dialects, respectively. There are 130
entries in this sub-segment. All the 130 headwords are translated into the
Iron dialect (ŖDialect of Osetiŗ), while equivalents of another one (ŖDialect
of Dugorŗ) appear less frequently: only 73 words are translated.
Another branch of the Caucasian languages is presented as ŖLanguage
of the Kisti.ŗ Actually, Kisti is a sub-ethnonym (hence, a glossonym of a
dialect variety) to refer to ethnic Chechens living in Pankisi Gorge, Georgia.
There are two columns: ŖDialect of Chechensŗ and ŖDialect of the Ingushi;ŗ
actually, they are the Chechen and Ingush languages. Ingush translations are
provided for all the 130 English headwords, while there are Chechen
translations only for 127 ones.
The following sub-segment is referred to as ŖLesguis Language.ŗ
Judging from the shape of the glossonym, it can be easily associated with
Lezgian/Lezgic. However, in the respective table it is presented as ŖDialects
of Antshoug, Dshar, Chunsagh, Dido.ŗ Based on the glossonyms and the
provided lexical items, the former three Ŕ Antsukh, Char, Khunzakh Ŕ are
dialects of Avar, a Dagestanian language of the Avar-Andic sub-group, and
Dido is an individual Dagestanian language of the Tsezic (Didoic) sub-
group. Thus, the taxonomy is in no way consistent; hence, it is inadequate.
As for the occurrence of translation equivalents, the numbers are the
following: Antsukh Ŕ 74, Char Ŕ 116, Khunzakh Ŕ 86, and Dido Ŕ 67.
Finally, there is ŖGeorgian Languageŗ with columns for ŖCarduel
Dialect,ŗ ŖImeretianŗ and ŖSuaneti Dialect.ŗ Actually, by the term
ŖGeorgian,ŗ the author refers to the Kartvelian (resp. South Caucasian)
languages, by ŖCarduel Dialectŗ Ŕ to Georgian language, by ŖImeretianŗ Ŕ
228
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
1
Earlier we already commented on these glossonymic inadequacies: ŖHis further
terminological blunders (mildly speaking) include the designations ŖCarduel
Dialectŗ to refer to the Georgian language and, egregiously erroneous, ŖImeretian
Dialectŗ not to refer to an actual dialect of Georgian spoken in the province of
Imereti but rather to Megrelian, as one of the Kartvelian languagesŗ [3, p. 452].
2
Actually, more Caucasian languages appear in P.S. Pallařs collection than in that of
G. Ellis.
229
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
231
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
232
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
233
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
References
1. Ellis G. Memoir of a Map of the Countries Comprehended Between the
Black Sea and the Caspian; with an Account of the Caucasian Nations, and
Vocabularies of Their Languages. London: John Edwards, 1788. 84 pp.
2. Ellis G. History of the Late Revolution in the Dutch Republic. London: J.
Edwards, 1789. 214 pp. 3. Kikvidze Z. & Pachulia L. Prior to D.R. Peacock:
Notes on the Earliest English-Megrelian Lexicographic Resource. 9th
International Research Conference on Education, Language and Literature.
Proceedings Book. Tbilisi: IBSU, 2019. Pp. 450-460. 4. Pallas P.S.
Linguarum totius orbis vocabularia comparativa: augustissimae cura
collecta. Sectionis primae, linguas Europae et Asiae complexae. Petropoli:
Schnoor, 1787. 418 pp. 5. Edwards B., Ellis G., Baert A.B.F., de Sainte
Croix G.E.J. Mémoires h istoriques et géographiques sur les pays situés
entre la mer noire et la mer caspienne : avec un vocabulaire des dialectes et
deux cartes, auxquels on a joint un voyage en Crimée . Paris: Jansen, 1797.
98 pp. 6. Янкович де Мириево Ф.И. Сравнительный словарь всех языков
и наречий, по азбучному порядку расположенный. Т. 1-4. Санкт
Петербург: Тип. Брейткопфа, 1790-1791. 458 сс., 454 сс., 518 сс., 628 сс.
Наталья Козлова
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
The article deals with the study of neologisms at the present stage of the
development of the English and Russian languages. Their classification and
methods of translation are given. The concept of the term Ŗneologismŗ is
considered. Attention is paid to the translation of non-equivalent
neologisms. The influence of extralinguistic factors on the translation of
neologisms is mentioned.
Keywords: neologisms, classification, vocabulary expansion, methods
of translation, difficulties of translation.
235
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
236
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
237
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
238
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
239
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
240
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Слепович В.С. Курс перевода (английский Ŕ русский язык).
Translation course (English Ŕ Russian). 4-е изд., перераб. и доп. Мн.:
«ТетраСистемс». 2004. 320 с. 2. Лингвистический энциклопедический
словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
3. Способы перевода английских неологизмов на русский язык
[Электронный ресурс]. Режим доступа https://www.alba-translating.ru/
ru/ru/articles/2018/zainullina-parfenova-savitskaya-2018.html. (дата обращения
6.02.21). 4. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказио-
нальные образования. М.: Наука, 1973. 152 с. 5. Виноградов В.С.
Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. 224 с. 6. Комиссаров В.Н. Теория
перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. 7. Кириллова Е.Б.
Неологизмы в современном английском языке и некоторые способы их
перевода [Электронный ресурс]. Режим доступа https://scipress.ru/philology/
articles/neologizmy-v-sovremennom-anglijskom-yazyke-i-nekotorye-sposoby-
perevoda-ikh-s-russkogo-yazyka-na-anglijskij.html (дата обращения 6.02.21).
241
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
The article deals with the translation of English verbs with broad
semantics into Ukrainian. The research has been done on the basis of the
English and Ukrainian scientific and technical texts. The authors analyze
the major methods of choosing the most appropriate Ukrainian equivalents
for a number of common English verbs with broad semantics. Taking into
consideration specificities of the given discourse, these verbs tend to be
translated by their equivalents with the most abstract or most specific
meaning.
Keywords: broad semantics, equivalent, scientific and technical texts,
translation.
243
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
244
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
245
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
246
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
247
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-
технического перевода. М.: МПУ, 2001. 208 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и
перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Советский
писатель, 1975. 238 с. 3. Анло-український словник / уклад. М.Л. Подвезько,
М.І. Балла. Київ: Радянська школа, 1974. 663 с. 4. Англо-російсько-
український словник науково-технічної термінології / уклад. С.М. Андрєєв,
К.К. Васицький, Б.Ф. Уліщенко. Харків: Факт, 1999. 704 с. 5. Англо-
український словник з математики та обчислювальної техніки / уклад.
О.М. Коссак. Київ: Дидактика, 1993. 224 с. 6. Websterřs New Twentieth
Century Dictionary of the English Language. Collins World, 1976. 2129 p.
7. Квін Г.Р. Асиметрія матерії та антиматерії: пер. з англ. Світ науки.
2001. № 1. С. 32-76. 8. Quinn H.R. The Asymetry between Matter and
Antimatter. Scientific American. October, 1998. P. 76-120. 9. Стікс Г. Мала
велика наука: пер. з англ. Світ науки. 2001. № 5 (11). С. 16-42. 10. Stix G.
Little Big Science. Scientific American. September, 2001. P. 26-51.
11. Дафф М.Д. Трансформація теорії струн: пер. з англ. Світ науки.
Червень, 1998. С. 48-93. 12. Duff M.J. The theory formerly known as strings.
Scientific American. February, 1998. P. 64-109. 13. Алівізатос П. Від
248
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
1
The paper has been written within the framework of the project: ŖThe Category of
Negation in the Kartvelian Languagesŗ (#FR17_388) financed by the Georgian
Shota Rustaveli National Scientific Foundation.
249
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
speaker considers that the idea expressed by him/her is more or less true.
The story told by a negative sentence cannot be viewed as truth. It either
negates the idea which is told by the speaker to someone else or prohibits
this or that action [2, p. 97].
In Georgian, the negative meaning is expressed by the following parts of
speech:
a) Negative particles: არ ar “not”, ვერ ver “can‟t”, ნუ nu “don‟t” etc.;
b) Negative pronouns: არავინ aravin “nobodyŗ, ვერავინ veravin “no
one, denoting lack of ability ŗ, ნურავინ nuravin “nobody, denoting
prohibition or requestŗ and so on;
c) Negative adverbs: არსად arsad “nowhere, denoting placeŗ, ვერსად versad
“nowhere, not in any place, denoting lack abilityŗ, ნურსად nursad “nowhere, not
anywhere, denoting prohibition or requestŗ etc. [1, p. 30; 2, p. 97-98].
In general, negation refers to a certain action. Since actions are
expressed by verbs, negative particles are connected to the verb [3, p. 41];
other means expressing negation, namely, negative pronouns and adverbs,
are also connected to the verb.
Thus, the essential feature of a negative sentence is a certain structural
unit of a negative form. Besides, a negative sentence is necessarily
predicative in its nature. Taking this into account, A. Davitiani makes a
distinction between negative sentences and their synonymous parallels, in
which the absence of a certain feature is logically represented positively.
A. Davitiani brings the following examples to prove this opinion:
კედელი აუშენებელი დარჩა kedeli aušenebeli darča “the wall
remained unbuilt ŗ.
ღობე ულამაზო იყო γobe ulamao io“the fence was unattractive ŗ.
საკინძე შეუკრავი ჰქონდა saḳinʒe šeuḳravi hkonda “the shirt was
unbuttoned” etc.
In these sentences, negation is expressed lexically, but the sentences are
affirmative. Although these sentences have the same meaning as their
Ŗsynonymousŗ negative ones, they are not considered as negative sentences
because, from the viewpoint of logical structure of proposition, they
coincide with affirmative sentences [2, p. 99].
A. Davitiani also discusses the given issue in the textbook aimed at
teachers; in particular, he notes that such sentences (containing words with
the lexical meaning of absence) are often considered by pupils as negative,
which is, naturally, incorrect [4, p. 189-190].
Alongside with other types of negation, B. Jorbenadze has analysed the
Georgian words with the lexical meaning of absence [5, p. 136-166]. In
250
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
1
The elements of non-morphemic origin, which performs the function of
morphemes, are defined as morphemoids; hence, there is also a widespread term
particle-morphemoid [7]
251
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
252
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
1
There are five English translations of ŖThe Knight in the Pantherřs SkinŖ: the first,
literal translation has been made by Marjory Wardrop; two are poetic (by Venera
Urushadze and Lyn Coffin), and the remaining two are prosaic (by Katherine Vivian
and Robert Stevenson). As Marjory Wardropřs translation is literal, we have selected
it for the purpose of our analysis.
253
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
254
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
“The flame which consumes me is not kindled by a steel” [14, p.142, # 907, 2]
In Georgian, არ-ნაგზებია ar-nagebia “not kindled” is a compound
nominal predicate, which has been formed as follows:
არ ნაგზები-ა (←არის)
ar.NEG nagebi.PTCP-a (←aris.V)
Ŗis not kindledŗ.
Thus, occasional words with negative meaning, formed by means of
particle-morphemoid არ ar “not”, express negation lexically. In this case,
absence is logically expressed positively and, according to the proposition,
the sentence is affirmative. However, if these words are used as
predicatives, the particle არ ar “not” is connected to the predicate centre of
the sentence i.e. the verb, and the sentence (or the segment of the sentence
containing such compound nominal predicate) is negative, based on its
proposition. Both these cases are found in Shota Rustaveliřs ŖThe Knight in
the Pantherřs SkinŖ. Qualification of these sentences as to their proposition
is also proved by Marjory Wardropřs literal English translation of the poem.
References
1. Kvachadze L. Syntax of the Contemporary Georgian Language. Tbilisi:
Publishing House ŖGANATLEBAŗ, 1988. 491 p. 2. Davitiani A. Syntax of
the Georgian Language. Tbilisi: Publishing House ŖGANATLEBAŗ, 1973.
424 p. 3. Chumburidze Z. Negative Particles and their Stylistic Peculiarities.
The Georgian Language and Literature in School, # 2 (17). Tbilisi:
Publishing House of the Central Committee of the Communist Party of
Georgia, 1970. Pp. 41-46. 4. Davitiani A. Practical Exercises in the
Georgian Language, (teachersř book). Tbilisi: Publishing House
ŖGANATLEBAŗ, 1977. 319 p. 5. Jorbenadze B. On the Diversity of Forms
Expressing Negation in Georgian. Issues on the Culture of the Georgian
Word, volume VI. Tbilisi: Publishing House ŖMECNIEREBAŗ, 1984.
Pp. 136-166. 6. The Explanatory Dictionary of the Georgian Language,
chief editor prof. Arnold Chikobava, volumes I-VIII. Tbilisi: Publishing
House of the Academy of Sciences of the Georgian Soviet Socialist
Republic, 1950-1964. 7. Jorbenadze B., Kobaidze M., Beridze M.
Dictionary of Georgian Morphemes and Modal Elements. Tbilisi:
Publishing House ŖMECNIEREBAŗ, 1988. 521 p. 8. Gelenidze L. Nominal
Parts of Speech with Particle არ ar Ŗnotŗ / არა ara Ŗnoŗ- in Georgian. Issues
on the Culture of the Georgian Word, volume VI. Tbilisi: Publishing House
ŖMECNIEREBAŗ, 1984. Pp. 167-174. 9. Danelia K. The use of
Synonymous Pairs in ŖThe Knight in the Pantherřs Skinŗ. First published in
the collections of papers: ŖShota Rustaveliŗ. Tbilisi: Tbilisi State University
Publishing House, 1966. Then it was reprinted in his book: ŖStudies from
the History of the Literary Languageŗ. Tbilisi: Tbilisi State University
Publishing House, 1998. Pp. 472-480. 10. Gabeskiria Sh. From the Lexicon
of ŖThe Knight in the Pantherřs Skinŗ. The Etymological Searches, volume
255
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Виктория Минина
г. Минск, Республика Беларусь
The article deals with some gothic motives traced in K. Ishigurořs novel A
Pale View of Hills. The motives include a half empty house, empty rooms,
nightmares, noises, sounds, imaginary ghosts. The key translation techniques
include transposition, equivalence, modulation, and compensation.
Keywords: novel, gothic motives, K. Ishiguro, character, image,
translation techniques.
256
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
257
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
258
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
259
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
261
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Красавченко Т.Н. Готический роман. Литературная энциклопедия
терминов и понятий. Гл. ред. и составитель Николюкин А.Н. М.: НПК
«Интелвак», 2001. С. 184-186. 2. Исигуро К. Там, где в дымке холмы;
пер. с англ. С. Сухарева. СПб; М.: Домино; Эксмо, 2007. 224 с. 3. Ishiguro K.
A Pale View of Hills. N.-Y.: Vintage International, 1990. 184 p.
263
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Наталья Науменко
г. Минск, Республика Беларусь
265
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
266
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
267
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
and repressive actions and policies, particularly its destructive and coercive
cyber attack on Sony Pictures Entertainment” (The Guardian, Obama
imposes new sanctions against North Korea in response to Sony hack).
Экономические санкции – это инструмент
Вводимые экономические санкции представляются также как
инструменты политики:
Does the use of sanctions and tariffs as a foreign policy tool actually
work? (The Guardian, Money wars: how sanctions and tariffs became
Trumpřs big guns).
Экономические санкции – это замена политики
Экономические санкции являются заменой продуманной политики
и, следовательно, могут рассматриваться как неумение властей разра-
батывать адекватные меры:
In this case and others, critics say, sanctions are a substitute for
thought-through policy (The Guardian, Money wars: how sanctions and
tariffs became Trumpřs big guns).
Экономические санкции – это действия, меры
Анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том,
что вводимые экономические санкции в отношении людей, компаний
и стран представляют собой действия/меры различного характера.
Данная метафорическая модель вербализируется при помощи
лексических единиц Řmeasure, option, action‟:
The United States “is taking and will continue to take prudent defensive
measures to protect ourselves and our allies” from the threat posed by
North Korea, US Ambassador to the United Nations Nikki Haley said
yesterday evening (The Telegraph, United Nations Security Council
unanimously approves sanctions on North Korea to ban $1bn of exports).
Экономические санкции – это давление
В проанализированных в рамках данного исследования публикациях
англоязычных изданий экономические санкции представляются
авторами как давление, оказываемое на объект вводимых санкций. В
этом случае метафоризации подлежит лексическая единица Řpressure:
The decision could put further pressure on the UK to block the use of
Huawei equipment in 5G networks across the country (The Telegraph,
Pressure mounts on Huawei with threat of increased US sanctions).
Экономические санкции – это преграда / блокировка / запрет
Для представления экономических санкций авторы рассмотренных
англоязычных публикаций прибегают к их представлению как запрета,
блокировки для тех, против кого эти санкции вводятся. С этой целью в
англоязычных публикациях используются метафорически переосмыс-
ленные единицы „to block, ban, freeze‟:
268
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
The resolution also adds nine individuals and four entities to the UN
blacklist, including North Korea's primary foreign exchange bank,
subjecting them to a global asset freeze and travel ban (The Telegraph,
United Nations Security Council unanimously approves sanctions on North
Korea to ban $1bn of exports).
Таким образом, предпринятый в рамках данного исследования
анализ публикаций в англоязычных изданиях по проблеме экономи-
ческих санкций свидетельствует о том, что для их репрезентации
авторы прибегают к использованию метафоризированной лексики,
которая отражает базовые метафорические модели, представляющие
экономические санкции как войну, наказание, предупреждение,
действие, месть, замену политики, инструмент, давление и преграду.
Рассматривая метафоризацию в контексте перевода, следует
отметить необходимость сохранения образа оригинала в переводе, то
есть первостепенным является воспроизведение функции метафоры, а
не самой метафоры, т.к. перевод стилистических средств часто
вызывает затруднения ввиду национальных особенностей стилисти-
ческих систем различных языков. В переводе при передаче экспрес-
сивной функции ставится задача достижения экспрессивного
эквивалента, т.е. создания в процессе межъязыкового общения такой
ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя текста
перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции получа-
теля текста оригинала.
В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные
закономерности. Во-первых, в связи с тем, что применение
аналогичных стилистических средств может привести к снижению
коммуникативного эффекта, приходится использовать другие
средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В
этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта
оригинала. Другим важным моментом является понимание того, какой
объем семантической составляющей метафоры стоит передать в
переводе. Смысловая составляющая любой метафоры находится на
пересечении полей образности и семантики описываемого объекта.
При переводе метафор переводчику важно: а) верно оценить, обладает
ли эта смысловая область позитивной или негативной окраской, т.е.
выявить причину сравнения, и б) понять, является ли заданная область
коннотативной или денотативной [5, с. 79.].
Таким образом, по способу перевода на русский язык метафоры
можно условно разделить на четыре группы:
1. Метафоры, имеющие полное соответствие в русском языке и
калькируемые целиком при переводе:
269
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
270
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Пищерская Е.Н. Стратегический потенциал текста баннерной
рекламы: дис… канд. филолог. наук. Иркутск, 2011. 198 с. 2. Телия В.Н.
Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-
культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры»,
1996. 288 с. 3. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когни-
тивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатерин-
бург: УрГПУ, 2001. 238 с. 4.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в
современной политической коммуникации: монография. Екатеринбург:
УрГПУ, 2003. 178 с. 5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.:
Международные отношения, 1980. 167с.
Людмила Павлова
г. Минск, Республика Беларусь
272
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
«Статуи-душители» – “Statue-Crushers”:
Данный неологизм был использован единожды в серии книг о Тане
Гроттер, поэтому информации о нем крайне мало. Мы только можем
догадываться, что эти статуи душили людей, подходящих к ним, или,
например, проходящих мимо. Однако данного контекста нам вполне
хватает для осуществления перевода неологизма.
Для начала рассмотрим его вторую часть, которая представляется
нам весьма сомнительной. Глагол to crush имеет значение to press
something very hard so that it is broken or its shape is destroyed, что не
отвечает авторскому значению, вложенному в неологизм. Более того,
читатели могут неправильно воспринять значение слова и представить
людей или других созданий, которые разрушают статуи.
Перевод некоторых глаголов может вызвать двусмысленность. Так,
глагол to choke со значением to make someone stop breathing by pressing
their throat with the hands мог бы быть хорошим вариантом перевода,
однако с недавнего времени стало широко использоваться слово choker,
которое обозначает короткое ожерелье, плотно прилегающее к шее. Мы
полагаем, что в данном случае наилучшим вариантом было бы исполь-
зование глагола to stifle (to be unable to breathe because you have no air).
Во избежание ложного восприятия неологизма следует также
изменить его первую часть: поставить существительное statue в
множественное число: Statue-Crushers – Statues-Stiflers.
Издательское изложение романа Д. Емеца «Таня Гроттер и
магический контрабас» звучит следующим образом:
«Черная колдунья Чума-дуль-Торт, чье имя они боятся даже
произнести вслух, поднимаясь к власти, уничтожает блестящих магов
одного за другим. Среди ее жертв Ŕ замечательный белый маг
Леопольд Гроттер. Его дочь Таня каким-то неведомым образом
умудряется избежать смерти, но на кончике ее носа остается на всю
жизнь загадочное родимое пятно... Чума-дель-Торт таинственно
исчезает, и Таня Гроттер оказывается брошенной в семью бизнесмена
Дурнева, своего дальнего родственника... она живет с этой крайне
неприятной семьей до десяти лет, а затем оказывается в уникальном
мире Тибидохсской школы магии…».
Уже из перевода пролога к книге видна позиция переводчика по
отношению к передаче имен собственных. Использование приема
транскрипции позволило ей перевести имя черной колдуньи Чума-
дель-Торт как Plague-del-Cake. Фамилию Дурнев она перевела с
помощью транслитерации Ŕ Durnev.
Известно, что авторы произведений такого жанра, как фэнтези,
вкладывают особый смысл в имена своих персонажей, поскольку
273
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
274
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
275
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
276
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
277
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Емец Д.А. Таня Гроттер и магический контрабас: [повесть]. Москва:
Эксмо, 2018. 384 с. 2. Yemets D. Tanya Grotter and the Magic Double
Bass by Dmitrii Emets. Перевод на англ. язык Дж. Бакингем. Publisher:
ЛитРесPublication. Date: 2017. 426 с. URL: https://ru.scribd.com/book/
490120270/ Tanya-Grotter-And-The-Magic-Double-Bass.
278
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Марина Пащенко
г. Чита, Российская Федерация
The article deals with the phraseological phrases of the French language
with the component ŖSaintŗ. The article analyzes the examples, considers
the processes that occur in the structure and semantics of phraseological
units, and provides ways to translate them into Russian.
Keywords: phraseology, religion, phraseological units, semantics,
translation.
279
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
280
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
(5) Oh, pour les derniers 6 mois de ma vie, pour le harceleur, pour le
retour de la petite sainte-nitouche. Ŕ О, за 6 последних месяцев моей жизни,
за нытье за самодовольные банальности [7]. Таким образом, фразео-
логизм обладает свойством контекстуальной многозначности, а компо-
нент sainte выполняет оценочную функцию с отрицательным смыслом.
3. Saint - frusquin ( разг.) Ŕ скарб, пожитки.
Происходит фразеологизм от арготизма 17 в. habit Ŕ frisque pimpant
Ŕ нарядная одежда, или от латинского frustulum Ŕ morceau, pièce Ŕ
кусок, часть.
В данном обороте первоначальный смысл компонента Saint
ослаблен в процессе десакрализации в бытовой сфере употребления
фразеологизма. Связанный фразеологизм: boire (или manger) son saint-
frusquin (прост.) Ŕ растратить все свое добро.
(6) Ah! Si ma garce de femme, avant d'en crever, n'avait pas bu tout
mon saint-frusquin à mesure que je le gagnais! (É. Zola, La Terre.) Ŕ Ах!
Если бы моя негодяйка-жена не растратила прежде, чем помереть,
все, что я зарабатывал!
Еще одно значение фразеологизма Ŕ и всѐ (такое) прочее Ŕ... et tout
le saint-frusquin [6; 10, с. 1752].
Данный фразеологизм отличает утрата первоначального значения
Saint и многозначность.
4. Saint- Lâche; réciter la prière de Saint-Lâche (прост. уст.) – спать.
Происходит от Saint и lâche Ŕ 1) Qui n' est pas tendu. ⇒ détendu,
flasque, mou. 2) Qui n 'est pas serré. Ŕ 1) расслабленный, вялый, мягкий.
2) Не сжатый, не стесненный [4; 6].
Эквивалент данного оборота в русском языке отсутствует.
Примерный перевод фразеологизма réciter la prière de Saint-Lâche
может быть читать молитвы святому лежебоке (ср. русский
фразеологизм праздновать день святого лентяя Ŕ бездельничать).
Хотя фразеологизм дается с пометкой «устаревший», отметим, что
смысл обоих компонентов мотивирован и является образным наимено-
ванием явления. Первоначальный смысл Saint в данном случае также
ослабевает из-за десакрализации, в связи с бытовым и, возможно,
ироничным употреблением.
5. La sainte journée, toute la sainte journée Ŕ (божий) день;
весь(божий) день [10, с. 1752]. Фразеологизм подчеркивает продолжи-
тельность действия, события. Компонент sainte претерпел десакрали-
зацию и десемантизацию (ср. русск. каждый божий день; ясно, как
божий день).
6. Arche Sainte (arche sainte, или arche d'alliance, du Seigneur)
1) рел. ковчег завета, кивот ветхозаветный 2) c'est l'arche sainte Ŕ это
281
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
282
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Евсеева И.В., Лузгина Т.А., Славкина И.А., Степанова Ф.В.; Под
ред. И.А.Славкиной. Современный русский язык: Курс лекций.
[Электронный ресурс]: https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/
ponyatie-frazeologizma-priznaki-71255.html. 2. Луговая Н.В. Национально-
культурные особенности французских фразеологических единиц. [Элект-
ронный ресурс]: http://rostov-language.ru/help-50.html. 3. Радченко Е.В.
Процесс образования многозначных фразеологических единиц.
Вестник ЮУргу, серия «Линнвистика». № 1, 2007. С. 53-61. 4. Словари
и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс]: https://translate.
academic. ru/ %C3%A0%20la%20 /fr/ru/. 5. Телия В.Н. Русская фразеология.
[Электронный ресурс]: https://perviydoc.ru/v29954/%D1%82%D1%8F?page=2.
6. Французско-русский фразеологический словарь. [Электронный ресурс]:
https://885.slovaronline.com/35747. 7. Context.reverso. [Электронный
ресурс]: https://context.reverso.net/%D0B9/Sainte-Nitouche. 8. Le Nouvel
Observateur. Le FN rassemble ses troupes à lřapproche des europeennes.
Commentaire. [Электронный ресурс]: http://tempsreel.nouvelobs.com/
politique/20140501.OBS5875/le-fn-rassemble-ses-troupes-a-l-approche-des-
europeennes.html 01. 05.14. 9. Le Nouvel Observateur. Opus Dei,
harcèlement, favoritisme: les dérives d'un lycée privé parisien.
Commentaire. [Электронный ресурс]: http://tempsreel.nouvelobs.com/
education/20140418.OBS4486/opus-dei-harcelement-favoritisme-les-
derives-d-un-lycee-prive-parisien.htm 21.04.2014. 10. Petit Robert.
Dictionnaire de la langue française. Paris, 1987. 2171 p.
Вячеслав Плютов
г. Минск, Республика Беларусь
285
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
286
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
287
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
288
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Рильський М.Т. Ще раз про переклади. Письменники про свою
роботу. К.: Молодь, 1956. 156 c. 2. Конюшкевич М.И., Корчиц М.А.,
Лещенко В.А. Синтаксис русского и белорусского языков: сходство и
различия. Минск, Народная асвета, 1994. 160 с. 3.Сергій Жадан. Інтернат.
Чернівці: Меридіан Черновіц, 2017. 336 с. 4.Сяргій Жадан. Інтэрнат;
пер. з укр. Н. Бабінай. Мінск: А.М. Янушкевіч, 2019. 300 с.
5. Сдобников В.В. Теория перевода. М: ACT: Восток-Запад; Владимир:
ВКТ, 2008. 448 с. 6. Мущинская В.В. Украинская грамматика в
таблицах и схемах. СПб.: КАРО, 2014. 192 с.
290
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
291
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
292
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
293
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа,
1974. 174 с. 2. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. СПб.,
2005. 256 с. 3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических
294
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
296
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
excerpts illustrating the diachronic evolution of the style have been selected
from the texts using the method of continuous sampling.
All the conclusions stem strictly from the observations of the instances
of stylistic discrepancy among the three translations. No attempts to give an
exhaustive description of the style of any one translation were undertaken in
the present study. For the reasons of brevity, general phrases like Ŗthe most
common means of … in T1873 is…ŗ are used. They refer to the aspects of
the style in the cases where it differs from the other texts, and they do not
contain any claims about the frequency of a certain occurrence in the whole
text of the translation, but rather only in the excerpts analysed. The
sentences that claim that something is absent from one of the translations
mean that in every case analysed a different construction was chosen for
translation, although such constructions may be found in the text fragments
that were not analysed or that did not contain any stylistic discrepancies
among the translations.
The table below contains an illustration of the process of the comparative
stylistic and diachronic discourse analysis applied in the research. The
material is presented as microcontexts organised in tables each containing an
excerpt of the source text and its three translations. Stylistic differences
pertinent for the analysis are marked in bold; the detailed description of the
differences determined in the fragment follows the table.
Table 1. Microcontext 1
Source T 1873 T 1935 T 2001
I attempted also Я постарался Я старался Я пытался
to show that также показать, также показать, также показать,
there is a steady что формы, что у форм, что у форм,
tendency in the увеличивающія постепенно возрастающих
forms which are свою возрастающих в числе и
increasing in численность и в числе и дивергиро-
number and расходящіяся расходящихся вавших в
diverging in въ признакахъ, в признаках, признаках, есть
character, to постоянно есть постоянная
supplant and стремятся постоянное склонность
exterminate the вытѣснять н стремление заместить и
preceding, less истреблять подавить и истребить
divergent and формы менѣе привести к предшеству-
less improved расходящіяся, вымиранию ющие им
forms. менѣе более ранние формы, менее
усовершенст- формы, менее дивергиро-
вованныя, расходящиеся вавшие в
формы болѣе в признаках и признаках и
древнія. менее менее
совершенные. улучшенные.
297
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
298
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
while T1873 employs Slavic equivalents in these cases. This trend can be
observed in relation to the lexis belonging to the classes of noun, verb and
adjective.
In T1873, the use of figurative language has also been determined. For
example, the neutral prepositional phrase From the most remote period in
the history of the world is translated using an expressive metaphor Отъ
самой зари жизни, which differs both stylistically and semantically from
the original, in T1873, by a neutral trite metaphor отдаленнейших
периодов в истории земного шара in T1935, and by a phrase equivalent
in style and meaning in T2001 (с отдаленнейшего периода истории
мира) avoiding the metaphor.
T1873 is in many instances based directly on the source text in its word
choice, whereas T1935 and even more so T2001 conveys the meaning by an
equivalent set phrase that is now perceived as characteristic of the style.
Due to the style being more developed by 2001, more such set phrases are
found in that text. T1935 uses similar or identical set phrases in 75% of the
cases. They are usually noun pairs, preposition-noun pairs or verbs-
complement pairs that are employed for evoking a specific meaning
regardless of the phrasing in the original passage. These set phrases exhibit
no variation in structure, always retain the same grammatical form and
syntactic role and are composed of the same lexical units. The emergence of
fixed expressions that permit no variation and limit certain lexical units in
their declensional paradigm prove to be one of the defining features of the
Russian academic style. The findings of the present research suggest that
this feature of the style had already been strongly pronounced in 1935 and
solidified by 2001.
Pronouns, especially the 1st person plural pronoun, are the most
common in T1873. Eight instances of personal pronouns being present in
T1873 while being absent from the other two translations have been
determined (e.g. the one known cause – единственная извѣстная намъ
причина – единственная известная причина). They are the least common
in T1935, in which either pronouns are omitted while the construction
remains similar to that of T1873, or the constructions are entirely different
and do not require a pronoun. T2001 also avoids pronouns but to a lesser
extent than T1935.
The emergence of complex prepositions resulting from fusion of simple
prepositions with nouns can be observed in T1935. In T2001, such complex
prepositions are employed more widely, but in the text of 1873, they are
completely absent. T1935 exhibits prepositions of these types in 75% of
cases of their occurrence in T2001. This process in the realm of prepositions
299
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
300
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
301
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
The hypothesis of the research has been partially confirmed. Each of the
three translations analysed in the present research exhibits a number of
characteristic features that differentiate each of them from the others. The
diachronic analysis suggests that no distinct academic style existed in the
Russian language at the time when the first translation of ŖThe Origin of
Speciesŗ was published. The style had been formed and acquired its
characteristic traits by the time of publication of T1935 translation. The
developmental tendencies of the style become more evident in T2001,
meaning that the style reached its mature form and solidified by the turn of
the century. The hypothesis predicted that the style of 1935 contains
elements found at both the earlier and the later stages of the development of
the academic style. The style of T1935 is in fact more similar to and shares
more common traits with the style of T2001, which implies that the style
evolved slower in the second half of the 20th century than before.
The topic of the research is viable for further study. Due to the limited
size of the text corpus used for the purposes of the present research, only the
most general characteristics and developmental tendencies of the academic
style could be established. Further comparison of the many translations of
Darwinřs work is needed in order to understand the course of the
development of the academic style in more minute details. The varieties of
academic style employed in other branches of science and in other time
periods also require further inquiry. The field of evolutionary biology and as
a consequence the discourse of this field is still developing, and the interest
in Darwinřs work as the foundation of this branch of biology is still present
in the community.
References
1. Фесенкова Л.В. Теория эволюции и ее отражение в культуре. М.:
ИФРАН, 2003. 2. Darwin C. The Origin of Species: By Means of Natural
Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life.
Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 3. Дарвин Ч. О происхож-
дении видов в царствах животном и растительном путем естественного
подбора родичей или о сохранении усовершенствованных пород в
борьбе за существование. Перевод С.А. Рачинского. СПб.: А.И. Глазунов,
1873. 4. Дарвин Ч. Происхождение видов. Перевод К.А. Тимирязева.
Под. ред. Н.И. Вавилова. М.; Л.: Сельхозгиз, 1935. 5. Дарвин Ч.
Происхождение видов путем естественного отбора или сохранение благо-
приятных рас в борьбе за жизнь. Изд. второе. Под. ред. А.Л Тахтаджяна.
СПб.: Наука, 2001.
302
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Георгий Самаркин
г. Красноярск, Российская Федерация
303
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
305
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
307
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Грунина О.Н. Размышления о полноценности поэтического пере-
вода (ранние переводы классической японской поэзии на русский
язык). Восточная Азия: факты и аналитика. № 1. М.: ИДВ РАН, 2019.
С. 71-77. 2. Флоря А.В. Лирический дискурс как объект лингво-
эстетической интерпретации: автореф. дис. ... док. филол. наук:
10.02.01. СПб., 1995. 46 с. 3. Wren J.A. The language of self, power,
meaning: Japanese literature and the cultural boundaries of ideology. Vol. 6.
№ 2. Fortaleza: Entrepalavras, 2016. P.141-181. 4. Keene D. Japanese
Writers and the Greater East Asia War. The Journal of Asian Studies.
Vol. 23. №2. Philadelphia: Association for Asian Studies, 1962. P. 209-225.
5. Frellesvig B. The History of the Japanese Language. NY.: Cambridge
University Press, 2010. 436 p. 6. 田中艸太郎. 火野葦平論.
東京:五月書房、1971. 339ページ. [Сотаро Танака. Теория Асихэя
Хино. Токио: Гогацусѐбо, 1971. 339 с.]. 7. 野口米次郎. 八紘頌一百篇 :
野口米次郎詩集. 東京:富山房、1944. 294ページ. [Ϗнодзиро Ногути.
Сборник ста песен восьми углов мира. Токио: Фудзанбо, 1944. 294 с.].
8. Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода.
Переводческие преобразования при переводе поэзии. М.: Русистика.
2016. №4. С. 100-108. 9. Ŕ Балашов Н.И. Структурно-реляционная
дифференциация знака языкового и знака поэтического. Известия АН
СССР. № 2. М.: Изд-во АН СССР1982. C. 125-135.
309
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
The paper features the major nominations for persons with disabilities
used in the history of the English language, providing their adequate
Ukrainian translations. It is shown that the earliest nominations with a
specific reference to particular disabilities belonged to the native, Germanic,
layer of the English vocabulary. The inventory of these nominations was
expanded in Middle English, with the advent of borrowings from French
and Latin. Among various categories of disabilities, people with mental
disorders appear to have been referents for a particular lexical creativity in
the history of English. The euphemistic parade of the late 20 th-early 21st
centuries recently became the object of criticism on the part of experts and
law-makers.
Keywords: persons with disabilities, nomination, euphemism, history of
English, Ukrainian translation.
311
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
312
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
313
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
314
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
315
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
arrested between the ages of seven and twelve; these were formerly called
feeble-minded, the same term that is applied to the whole group. We are
now proposing to call them morons, this word being the Greek for Ŗfoolŗ.
[Henry H. Goddard, in ŖJournal of Proceedings and Addressesŗ of the
National Education Association of the United States, July 1910]. Слово
moron вже у 20-х роках 20 ст. стало вживатись як образливе і
поступово вийшло з медичного ужитку. В сучасній англійській moron
належить до розмовного регістру і використовується як груба назва
людини, яку мовець вважає дурною, тупою. Відповідно для перекладу
українською можна використовувати слова із синонімічного ряду
дурень, дурак, ідіот, бовдур, телепень, дебіл тощо.
Цікавим фактом є те, що англійський лікар 19 століття Джон
Ленгдон Даун, який вперше описав синдром Дауна, називав людей з
цим синдромом словом Mongol, вважаючи, що особливості їхньої
зовнішності були зумовлені давнім генетичним звřязком з монголо-
їдною расою.
З кінця 19 ст. діти із затримками розумового розвитку стали
називатись retarded. Українським відповідником є розумово відсталий.
Сьогодні багато людей вважають слово retarded образливим, а сучасні
словники дають його з приміткою «застаріле» та навіть «образливе».
У другій половині 19 Ŕ на початку 20 ст. людей з рідкісними
виродливостями, деформаціями тіла, яких демонстрували в цирках,
називали freaks. Ці цирки, які англійською називались Freak Shows або
Circuses, а також Human Zoos, були у 19 ст. успішними комерційними
підприємствами як в Англії, так і Сполучених Штатах. Українськими
відповідниками слова freak в цьому культурно-історичному контексті є
слова потвора, виродок, монстр. В сучасній англійській freak асоцію-
ється не з фізичними вадами та виродливостями, а з незвичною,
оригінальною, яскравою зовнішністю, поведінкою, інтересами, захоп-
леннями, способом мислення тощо.
Світові війни першої половини 20 століття змінили ставлення
суспільства до людського життя. Боротьба за права людини,
утвердження гуманістичних цінностей як основи демократичного
суспільства, відповідні зміни у соціальній політиці, ставленні до
людей з інвалідністю віддзеркалились в лексичних номінаціях таких
людей. Особливо друга половина 20 ст. характеризується зростаючою
евфемічністю номінацій в англійській мові. Особи з інвалідністю
називаються handicapped, physically challenged, learning-disabled,
people with special needs. Продовжує вживатись в офіційному дискурсі
і слово disabled. Співіснуючи на синхронному зрізі кінця 20 Ŕ початку
21 ст., ці номінації, проте, мають різну динаміку. Словом handicapped
почали називати людей з інвалідністю, особливо спочатку дітей, з
316
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
317
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Як називати людей з інвалідністю. https://imi.org.ua/advices/yak-
nazyvaty-lyudej-z-invalidnistyu-i2384. 2. Disability History Glossary.
https://historicengland.org.uk/research/inclusive-heritage/disability-
history/about-the-project/glossary/. 3. Online Etymology Dictionary. https://
www.etymonline.com/. 4. A New English Dictionary on Historical Principles.
Edited by James A.H. Murray et al. Volumes I-X. Oxford: At the Clarendon
Press, 1888-1928. 5. The Oxford Dictionary of English Etymology [ed. by
C.T. Onions]. Oxford: At the Clarendon Press, 1966. 1025 p. 6. Gerns-
bacher M.A., Raimond A.R., Balinghasay M.T. et al. ŖSpecial needsŗ is an
ineffective euphemism. Cogn. Research 1, 29 (2016). https://doi.org/
10.1186/s41235-016-0025-4. 7. Shapiro-Lacks S. ŖDisabilityŗ vs ŖSpecial
Needs.ŗ The New York Jewish Week. April 11, 2013. https://jewishweek.
timesofisrael.com/disability-vs-special-needs/.
Тамара Cкрипник
м. Київ, Україна
318
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
319
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
320
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
321
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
322
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
323
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
324
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Література
1. Английская поэзия в русских переводах (ХІV-ХIХ века : Сб. / [сост.
М.П. Алексеев, В.В. Захаров, Б.Б. Томашевски / На англ. и русск. яз].
М.: Прогресс, 1981. 684 с. 2. Паламарчук Д. Подзвіння. К.: Українсь-
кий письменник, 1995. 166 с. 3. Скрипник Т.М. Аналіз англомовної
поезії у процесі вивчення дисципліни «Світова література». К.: Вид-во
Європейського ун-ту. 2011. 125 с.
Татьяна Тарасенко
г. Красноярск, Российская Федерация
325
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
326
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
328
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
329
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
330
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
331
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Cāng tiān wū yàn, qīn péng luò Небо плачет, родные и друзья
lèi, zi sūn shāng huái, jīn tiān плачут, сыновья и внуки
wǒ men huái a wú bǐ bēi tòng de xīn чувствуют утрату в сердце,
qíng dào niàn mǒu mǒu rén, zài сегодня мы все чувствуем
zhè lǐ yǔ zhì qīn zhì ài de mǒu mǒu огромную боль в сердце, так как
rén sǎ lèi gào bié。 Gǎn xiè dà jiā ушел наш близкий человек, здесь
yǔ wǒ men gòng tóng fēn dān bēi самые близкие и любимые люди
shāng, sòng mǒu mǒu rén zuì hòu проливают слезы по умершему.
yī chéng。 Спасибо всем, что разделили с
нами эту боль и пришли
проводить этого человека в
последний путь.
Shì zhě yǐ yǐ, jié āi shùn biàn ba! Все проходит, соболезную!
Zhù yì shēn tǐ. Берегите свое здоровье.
Как и при реализации ЭРЖ поздравления, так и ЭРЖ
соболезнования в русском и китайском языках содержит различия,
которые есть в диктумном содержании, что объясняется разницей
культур: в русской культуре на похоронах следуют традиции Ŕ о
покойном либо хорошо говорят, либо ничего не говорят; стараются
словами утешить и поддержать родных усопшего. В китайской
культуре внимание акцентируется на здоровье живых, потому что
смерть Ŕ это естественный процесс, установленный небесами, а
умерший, оказавшись в раю, не хотел бы, чтобы его родные сильно по
нему горевали. Эти различия отражаются в языковых формулах.
Проблема описания речевых жанров в сопоставительном аспекте
существует, ее решение Ŕ один из шагов в реализации масштабного
проекта «жанр и культура». Эта проблема актуальная, сравнение
речевых жанров, их адекватное осмысление невозможно без учета
культурных особенностей их функционирования.
Литература
1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.
423 с. 2. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: «Худо-
жественная литература», 1972. 318 с. 3. Бгажноков Б.Х. Очерки этно-
графии общения у адыгов. Нальчик: Эльбрус, 1983. 229 с. 4. Жанры
речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука»,
2007. Вып.5. Жанр и культура. 440 с. 5. Кожевников И.Р. Словарь
привычных выражений современного китайского языка. М.: АСТ:
Восток-Запад, 2005. 333 с. 6. Петрова А.С. Диалог культур в обучении
русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные
обряды»: дис. …канд. филол. наук: 13.00.02. Санкт-Петербург, 2016.
233 с. 7. Почепцов О.Г. Речевые акты: универсальное и национально-
специфичное. Сопоставительное изучение структурно-семантических и
332
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Таня Триберио
г. Верона, Италия
telega, isba, bliny и. т.д. [2, с. 8], a после Октябрьской революции (ii)
слова о политическом, социальном и экономическом устройстве
Советского государства, распространѐнные с 1917 года до распада
Советского Союза в 1991 г. [3, с. 5], так называемые «советизмы»:
glasnost‟, perestrojka, stacanovista и. т.д. [2, с. 8]. Социокультурные и
прагматические аспекты в процессе перевода с исходного языка (Я1)
на язык перевода (Я2) особенно очевидны в случаях этих «реалий», то
есть «[…] слова (и словосочетания), называющие объекты, харак-
терные для жизни (быта, культуры, социального и исторического
развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями
национального и/или исторического колорита, они, как правило, не
имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а,
следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя
особого подхода» [4, с. 47].
Лингвисты Влахов и Флорин утверждают, что некоторые «реалии»
передаются в тексте перевода в неизменном виде (через транс-
литерацию), другие могут лишь частично сохранять свою морфоло-
гическую или фонетическую структуру при переводе, третьи все же
необходимо заменять лексическими единицами совершенно разными
по внешнему виду [5]. Итальянский глоттолог Gusmani [6] утверждает,
что существуют разные методы, с помощью которых реалии могут
быть переведены и/или адаптированы на разные языки. В принципе,
все способы, которые используются в переводческой практике для
передачи реалий, можно свести к четырем: «транскрипция и
транслитерация; калькирование; аналог или приблизительное соответ-
ствие;толкование или описательный перевод» [7, с. 137].
Следует помнить, что когда реалии передаются с одного языка на
другой, необходимо переносить не только форму, но и содержание
значений с исходного языка (Я1) на язык перевода (Я2), который их, в
большинстве случаев, не рассматривает. Поэтому, эти новые слова,
будучи непереводимыми, часто заимствуются в их целостной форме,
как например русская реалия «тройка», которая чаще входит в италь-
янский язык через механизм заимствования (trojka), иногда с некото-
рыми небольшими фонетико-орфографическими адаптациями (tròika,
tròica), сохраняя, этим способом, свою оригинальную форму [2, с. 432-
434]. Ниже указаны прмеры из двух итальянских онлайн словарей:
tròika (meno com. tròica) s. f. [dal russo trojka, propr. «terzina», der. di
tri «tre»]. Ŕ 1. Tiro a tre, tipo di attacco per tre cavalli usato in Russia sia
per carrozze sia per slitte: i tre quadrupedi sono affiancati, quello di mezzo è
attaccato alle stanghe, quelli laterali con semplici tirelli; in genere il
cavallo centrale va al trotto e quelli lateralial galoppo. Per estens., carrozza,
334
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
slitta tirata da tre cavalli. 2. fig. Nella pubblicistica, direzione a tre, organo
collegiale, soprattutto politico, o economico, costituito da tre membri: la t.
sovietica del periodo successivo a Kruscëv; la t. che presiede all‟industria
di stato [8] (перевод: менее расп. tròica, ед.ч. ж.р. [от русского
тройка, точ. «трое», от три]. Ŕ 1. Упряжка из трех лошадей, тип
крепления из трех лошадей, используемое в России как для колясок,
так и для саней: три лошади стоят рядом, средняя крепится к оглоблям,
боковые Ŕ простыми верѐквами; обычно центральная лошадь идет
рысью, а боковая Ŕ галопом. Расш., коляска, сани, запряженные тремя
лошадьми. 2. перен. В журналистике это трехстороннее направление,
коллегиальный орган, прежде всего политический или экономический,
состоящий из трех членов: советская т. в пост-хрущевский период; т.
которая руководит государственной промышленностью).
troica o troika s.f. (pl. -che) 1 In Russia, carrozza o slitta tirata da tre
cavalli; 2 fig. Organo direttivo collegiale, costituito da tre membri [9]
(перевод: или troika ед.ч. ж.р. (мн.ч. -che) 1 В России, коляска или
сани, запряженные тремя лошадьми; 2 перен. Коллегиальный орган
управления, состоящий из трех человек).
Таким образом, реалия входит в итальянский язык в форме более
или менее адаптированного заимствования (troika, troica), в двух
своих значениях использования (оба словаря регистрируют использо-
вание слова «тройка» в его переносном смысле) и, будучи толковыми
словарями, приведенные объяснения и/или примеры в контекстах
поясняют значение и использование этого слова.
Если теперь сравнивать примеры регистрации этой реалии в двух
итальянско-русских двуязычных словарях, в их русско-итальянских
секциях можно обнаружить, что [10], среди разных значений, даѐт не
только заимствование, но и перевод-объяснение (значение 6), в пользу
итальянского читателя, а [11] предлагает только перевод-объяснение
(значение 3):
[10]:
тройка [trójka] f. gen. pl. 1 tre (m.) 2 tram (autobus) numero tre 3 voto
sufficiente; […] 4 il tre (delle carte) 5 completo tre pezzi (giacca, gilet e
pantaloni) 6 trojka, tiro a tre cavalli 7 trojka, terna (stor.) tre graduati del
KGB che ai tempi di Stalin emettevano le condanne in assenza
dell‟imputato [10, с. 835] (перевод: ж.р. род.п. мн.ч. 1 трое (м.)
2 трамвай (автобус) № 3 3 удовлетворительно (оценка); [...] 4 тройка
(игральная карта) 5 костюм-тройка (пиджак, жилет и брюки) 6 trojka,
упряжка из трех лошадей 7 тройка, трое (истор.) трое членов (КГБ),
которые в сталинские времена приговорили в отсутствие обвиняемых)
335
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
[11]:
тройка f. (-и ; pl. G троек, D тройкам) 1 (цифра) tre […] 2 (отметка)
tre […] 3 (упряжка) tiro м. a tre cavalli 4 (игральная карта) tre […]
5 (костюм) completo […] 6 (маршрут общественного транспорта) tre
[…] [11, с. 1010] (перевод: ж.р. (-и; мн.ч. Род.п. троек, Дат.п. тройкам) 1
(цифра) трое […] 2 (отметка) тройка […] 3 (упряжка) упряжка м. из
трех лошадей 4 (игральная карта) тройка […] 5 (костюм) костюм-
тройка […] 6 (маршрут общественного транспорта) тройка).
Если цель словаря состоит в том, чтобы предлагать готовые
эквиваленты, то, когда их нет, лексикографы могут фактически
выбирать либо транслитерацию реалий, либо какие-то переводы-
объяснения. Эти выборы, конечно, зависят от целей словаря и обычно
указываются в предисловиях к словарям. И выборы переводчиков прозы
и литературы могут быть различными в зависимости от цели текста.
Стоит рассматривать, например, разные варианты передачи той же
самой реалии («тройка») в литературе (примеры взятые из НКРЯ) [12]:
(a)
РУ И, как призрак, исчезнула с громом и пылью тройка. [Николай
Гоголь. Мертвые души (1835-1852)]
ИТ E come un fantasma una trojka scomparve fra il fracasso e la
polvere. [Nikolaj Gogol‟. Anime morte (Paolo Nori)]
(б)
РУ Я здесь с коляской, но и для твоего тарантаса есть тройка, Ŕ
хлопотливо говорил Николай Петрович […] [И.С. Тургенев. Отцы и
дети (1860-1861)]
ИТ Ho qui una carrozza, ma pel tarantass c‟è tre cavalli, Ŕ disse tutto
affaccendato Nicola Petrovic […] [Ivan Turgenev. Padri e figli (Federigo
Verdinois)]
(в)
РУ Тройка дружно мчалась; ямщик гикал и свистал [И.С. Тургенев.
Отцы и дети (1860-1861)]
ИТ La carrozza volava rumoreggiando; il cocchiere gridava e
fischiava [Ivan Turgenev. Padri e figli (FederigoVerdinois)]
В примере (а) предлагается неадаптированное заимствование
«тройка»; в примере (б) даѐтся перевод-объяснение, чтобы передать
читателю представление о том, что такое «тройка»; наконец, в примере
(в) вводится «псевдо-эквивалент», через использование слова «каретка»
(carrozza), без дальнейших пояснений или дополнительных выражений.
При анализе вышеуказанных трѐх примеров последовательно
кажется, что осуществляется постепенный процесс «удаления» от
оригинала; в случае транслитерации (а) на самом деле отмечается
336
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
337
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Литература
1. Federova L., Bolognani M. Russo e italiano nei contatti linguistici:
immagini riflesse. Lingue, Culture, Mediazioni. 2015. Vol. 2(1), Agosto.
2. Nicolai G.M. Dizionario delle parole russe che si incontrano in
italiano. Roma: Bulzoni Editore, 2003. 3. Orioles V. Su alcune tipologie di
russismi presenti in italiano. Università degli studi di Udine, 1984.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Междуна-
родные отношения, 1980. 5. Vlahov S., Florin S. Neperovodimoe v perevode.
Realii. Masterstvo perevoda. N. 6. 1969. Moskva: Sovetskij pisatel´, 1970.
6. Gusmani R. Saggi sullřinterferenza linguistica. Firenze: Casa Editrice Le
Lettere, 1986. 7. Рыбин П.В. Теория перевода. Курс лекций. Под ред.
Ермоленко Г.Н. Москва, 2007. 8. http://www.treccani.it/vocabolario/troika1/.
9. https://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/t/troica/.
10. Dobrovol‟skaja J. Grande dizionario russo-italiano/italiano-russo,
Milano: Ulrico Hoepli Editore, 2001. 11. Kovalev V. Russo Русский.
Dizionario russo-italiano/italiano-russo, Bologna: Zanichelli, 1995. 12. http://
ww.ruscorpora.ru/en/index.html.
Lela Tsikhelashvili
Tbilisi, Georgia
Introduction
Georgian is an agglutinative language and belongs to the group of
morphologically rich languages (MRL). Georgian has a number of
polyfunctional vocalic prefixes that stand immediately before verb roots.
338
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
One of their functions is to outline for whom the action expressed by the
verb is destined and to whom it belongs. The action either belongs to the
subject (subjective version)1, or the indirect object (objective version) or the
meaning is not vivid altogether (neutral version). The neutral version
markers are a- and Ø, the marker of the subjective version is i-, and the
markers of the objective version are - i- (if Oind.is 1st or 2nd person) and u- (if
Oind. is 3rd person) morphemes. The category of version (in Georgian Ŕ
kceva) was introduced by A. Shanidze [1, pp. 323-357].
The Georgian language can express version both synthetically and
analytically. However, the former is more natural. For instance, the
semantics of the objective version (1) can be expressed by the verb in the
neutral version2 and the object with the postposition -tvis (`forř) (2), or by
adding the possessor in the genetive case (Adnominal Genitive) or
possessive adjective/pronoun to the direct object (3):
(1) davit-s saxl-i a-v-u-šen-e
David-DAT house-NOM PREV-S1-OV-build-AOR
ŖI built David a houseŗ (benefactive/possessor)
(2) davit-is-tvis saxl-i a-v-a-šen-e
David-GEN-POST house-NOM PREV-S1-NV-build-AOR
ŖI built a house for David” (benefactive)
(3) davit-is saxl-i a-v-a-šen-e
David-GEN house-NOM PREV-S1-NV-build-AOR
ŖI built David`s houseŗ (possessor)
In Georgian, there is no specific case expressing benefactive. This
meaning is incorporated in the dative case, whereas, in the verb, it is
expressed by means of prefixes i- and u-.
In Georgian, some verbs only coincide with the objective version in
their form; therefore, prefixes i-/u- do not express the possessive /
benefactive relation, but point to the existence of the indirect object in the
dative case (e.g. man mi-u-go mas `he answered himř). Apart from the
widespread opinion, in Georgian and foreign linguistic literature, there are
different opinions regarding the category of version and the functions of the
vocalic prefixes of the verb [2, 3, 4 a.o.]. I will abstain from discussing
these opinions, as the aim of the paper is not to discuss the category of
version in general, but to find out which of the synthetic and analytical
means of expression of this category is more frequent in the Georgian
translations of the Bible (based on the example of the objective version).
1
When the agent and the benefactor are one and the same.
2
In this case the benefactive indirect object, which always stands in the dative case,
turns into the simple object with the postposition -tvis (`forř).
339
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
1 These two versions of the Bible almost exactly repeat the text of the Gelati version.
Therefore, I will not focus on these versions.
2
I have used the electronic edition of the critical text of the old Georgian versions of
Georgian Bible [7]. All the three prophesies are also found in Paris Lectionary (X-XI
cc., MS #3 of Paris National Library). This version is not based on some old Georgian
edition. It is an independent translation, based on the Greek text of a completely
different tradition [8]. Micah and Zechariah prophesies are also found in the so-called
Kali and Latali Lectionaries (X c.). Only Micah prophesy is found in the Sinai
Lectionary (Sin-37, 982). I will not focus on Lectionaries in the given paper.
340
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
As the Old and Gelati versions of the Bible are derived from the
originals of one and the same tradition, the changes made in Gelati Bible
can be explained only by a different style and technique of the translator,
and the different attitude of the latter to the Greek original text1.
Georgian translators have always found it difficult to translate from
Greek, which was a language with a completely different grammatical
system. The category of version is not found in Greek, and, unlike
Georgian, Greek is unable to express the possessive/benefactive relations
between the arguments by means of vocalic verbal prefixes. Instead, these
meanings are incorporated in the dative case (Dativus commodi and
incommodi, Dativus possessivus). The Greek medial voice is also
characterized by the semantics of reflexivity. 2 Such medial verbs are usually
translated into Georgian based on the forms of the subjective version [9] 3
and autoactives. Apart from it, the semantics of possessive/benefactive
relation in Greek is expressed analytically (by means of prepositions or
adnominal genitives). Under the Greek influence, analytical expression of
the semantics of the objective version was also found in the Georgian
translations (as well as in the original literature, which was also influenced
by the translations), albeit with different frequency: comparatively rarely in
the manuscripts of the old translations of the Bible, and far more frequently
in the translations of the ŘHellenophileř period.
Research Outcomes
Based on the research material, I have identified the type of
morphosyntactic changes made by the translator/editor of Gelati Bible in
the old translation represented in Oshki and Jerusalem Codexes with the
aim of adequate representation of the Greek original text:
i) In the old translation, the indirect object taken by the verb
corresponds to the Greek prepositional object in the dative or accusative
case. In order to make a precise, adequate translation of the Greek syntactic
construction, the translator/editor of Gelati version substituted the indirect
object of the Old translation with a postpositional object (which, unlike the
indirect object, does not reveal the object agreement affixes in the verb). In
the Georgian edition/translation, the change in the verbal syntactic
construction leads to the change in the verb structure itself (and not
vice versa!): the form of the objective version is replaced by the neutral
1
A-1108 represents an autographic manuscript. Therefore, the changes made in this
edition cannot be considered as scribal errors.
2
The reflexive forms are also used in the passive, because, with the exception of the
aorist and the future forms, they borrow the forms from the medial voice.
3
I will not focus on this issue in the given paper.
341
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
πρεζβσηέρων καὶ ἐν ὠζὶ πανηὸς ηοῦ λαοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλοσ...
LXX1. And Baruch read the words of this book in the hearing of Jeconi′ah
the son of Jehoi′akim, king of Judah, and in the hearing of all the people
who came to hear the book, 4 and in the hearing of the mighty men and the
princes, and in the hearing of the elders, and in the hearing of all the
people, small and great, all who dwelt in Babylon by the river Sud.
(4) aγmo-u-ķitx-n-a … q`ur-t-a cf. çar-i- ķitx-n-a2 … q`ur-t-a mimart
PREV-OV- read-PL-S3 ear- PL/DAT- EMPH PREV-SV3-read-PL-S3
ear- PL/GEN- EMPH to-POST
`(He) read (the words) to the ears…ř
ii) An opposite phenomenon is extremely rare: in Gelati Codex, the verb
of the neutral version with a simple postpositional object, found in the old
translation, is substituted by objective version form of the verb and the
indirect object, if in Septuagint there is an object in the dative case without
a preposition. This fact proves that the aim of the translator/editor of the
1
For Greek I have used the critical text of LXX [10, 11] and the computer program
`Bible Worksř [12].
2
aγmouķitxna is a trivalent verb, whereas çariķitxna is a bivalent one.
3
If the verb does not have the neutral version form, the subjective version form is
used with the function of the neutral one.
342
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
Gelati Codex was not a frequent use of constructions with postpositions, but
precise, adequate translation of the original Greek text.
Zechariah 8:11 და აწ მე ვყო პირველთა მათებრვე დღეთა ნეშტთა
ამათთჳს ერისა ჩემისათა… OJ. და აწ არა დღეთაებრ წინაპართა
უყოფ მე ნეშტთა ამის ერისათა… SB. καὶ νῦν οὐ καηὰ ηὰς ἡμέρας ηὰς
ἔμπροζθεν ἐγὼ ποιῶ ηοῖς καηαλοίποις ηοῦ λαοῦ ηούηοσ… LXX. But now I
will not be unto the residue of this people as in the former days… KJV.
(5) v-q`-o … nešţ-t-a ama-t-tvis cf. ara… u-q`-op nešţ-t-a
S1- do- SUBJ rest- PL/GEN- EMPH DEM- PL/GEN-POST PART OV-do-
THEM rest- PL/DAT- EMPH
`I will not do (this) for the rest (of the people)ř
iii) As I have mentioned above, during the analytical formation in
Georgian, the verb in the objective version is substituted by the form in the
neutral version, expressing the possessive/benefactive relation by means of
the object with the postposition -tvis (`forř) (2) or by means of Adnominal
Genitive (3). If, in Georgian, the structure of the verb remains unchanged
(and valency is not decreased) and the verb is not adjusted to the Greek
syntactic construction with a preposition or the genitive case for the purpose
of adequate translation, we have the case of the so-called syntactic
contamination [5, pp. 7-18], which can be briefly characterized as follows:
the structure of the Georgian verb + a foreign syntactic construction.
Micah 2:8 და წინაშე ერი ჩემი აღუდგა მტერად წინაშე
მშჳდობისა მისისა OJ. და წინაშე ერი ჩემი მტერად აღუდგა წინაშე
მშჳდობისა მისისა GS. θαὶ ἔκπξνζζελ ὁ ιαόο κνπ εἰο ἔρζξαλ ἀντέστη
κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐηνπ… LXX. Even of late my people is risen up as
an enemy… KJV.
(6) aγ-u-dg-a … çinaše mšvidob-is-a
PREV-OV- arise-S3 PREP peace-GEN-EMPH
`(My people) have risen up against peaceř
Both in the old translation and Gelati Codex, instead of the indirect
object, like Greek, there is a prepositional object in the genitive case, but the
verb retains the form of the objective version.
iv) If the Greek equivalent of the indirect object is the object in the
dative case, which, as a rule, is translated into Georgian as an indirect object
in the dative case, in Gelati Codex the change does not affect either the
syntactic construction or the verb.
Zechariah 1:6 … ეგრეთ მიყო ჩუენ OJ. … ეგრეთ გიყო თქუჱნ SB.
… νὕησο ἐποίηζεν ὑμῖν LXX. … so hath he dealt with us KJV.
(7) g-i-q`-o tquen
O2- OV-do-S3 you/ DAT
343
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
344
Lexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting
References
1. Šaniჳe, Aķaķi. Kartuli enis gramaţiķis sapuჳvlebi [Foundations of the
Grammar of the Georgian language]. Vol III. Tbilisi: Tbilisi University
Press. 1980. 656 pp. 2. Boeder, Winfried. Über die Versionen des
georgischen Verbs. Folia Linguistica, Acta Societatis Linguisticae
Europaeae. Tomus II, 1/ 2. Berlin: De Gruyter Mouton. 1968. Pp. 82-152.
3. Jorbenaჳe, Besarion. Zmnis xmovanp`repiksuli çarmoeba kartulši
[Formation of the Verbs with Vocalic Prefixes in Georgian]. Tbilisi: Tbilisi
University Press. 1983. 247 pp. 4. Melikišvili, Damana. Kartuli zmnis
uγlebis sisţema [Conjugation System of Georgian Verb]. Tbilisi: Logos.
2001. 362 pp. 5. Danelia, ķorneli. Narķvevebi Kartuli samçerlobo enis
isţoriidan [Essays on the History of the Literary Georgian Language]. I.
Tbilisi: Tbilisi State University Press. 1998. 537 pp. 6. Melikišvili, Damana.
Gelatis aķademia. Gelatis saγvtismeţq`velo-pilologiuri sķola Ŕ šua
sauķuneebis saganmanatleblo ķera [Gelati Theological-philosophical
School Ŕ a Mediaval Educational Center]. Tbilisi: Logos. 2019. 244 pp.
7. The electronic edition of the critical text of Old Georgian versions of the
Georgian Bible: http://www.bible.ge/Manuscript/2win.htm. 8. Danelia,
ķorneli. Kartuli lekcionaris p`arizuli xelnaçeri (ჳveli da axali aγtkmis
saķitxavebi). [The Paris Manuscript of the Georgian Lectionary (The Old
and New Testament)].Vol I. Part II. Tbilisi: Tbilisi University Press. 1997.
541 pp. 9. Giorgobiani, Tina. Gvaris ķaţegoriisatvis ჳvel berჳnulši [On the
Category of Voice in Old Greek]. Matsne. 3. Tbilisi: Metsniereba. 1972.
Pp. 157-165. 10. Ziegler, Joseph (ed). Jeremias Ŕ Baruch Ŕ Threni Ŕ
Epistula Jeremiae. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 1976. 504 pp.
11. Ziegler, Joseph (ed). Duodecim Prophetae. Vol XIII. Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht. 1984. 12. The Computer program Bible Works .
Version 10.0.4.216. https://www.bibleworks.com/
Abbreviations
O – Ath-1, Oshki Codex (978-979); J – Jer-11/7, Jerusalem Codex (XI c.);
G – A-1108, Gelati Codex (XII-XIII cc.); S – A-51, Mtskheta Codex
(XVII-XVIII cc.); B – A-455, Bakar Codex , the published version (1743);
LXX – Septuagint. KJM Ŕ King James Version English Bible.
AOR Ŕ aorist; CAUS Ŕ causative; DAT Ŕ dative case; DEM-demonstrative
pronoun; EMPH Ŕ emphatic vowel; GEN Ŕ genitive case; IMP Ŕ imperative;
MS Ŕ manuscript; NV Ŕ neutral version; O2 Ŕ marker of the 2nd objective
person; OV – objective version; PART Ŕ particle; PL Ŕ plural; POST Ŕ
postposition; PREP Ŕ preposition; PREV Ŕ preverb; S1 Ŕ marker of the 1st
subjective person; SUBJ Ŕ subjunctive; SV – subjective version; THEM Ŕ
thematic suffix.
345
Professional Training of Translators / Interpreters
Ольга Войку
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
The disputes around the concept of translation have been going on for a
long time. Spanish-speaking specialists have made a significant contribution
to the practical and theoretical science of translation. It is fascinating to know
both the creative path of each specialist and their biography. Translation
theory should be based, like any other theory, in practice. That is why it is
necessary to study the creative heritage of Hispanic theorists and translators.
Keywords: translation theory, Spanish-speaking specialists,
comprehension, translation studies.
346
Professional Training of Translators / Interpreters
347
Professional Training of Translators / Interpreters
348
Professional Training of Translators / Interpreters
Литература
1. Блок А.А. Гейне в России. Собрание сочинений. Том 6. Госуд. изд-во
Художественной литературы. М.-Л. 1962. 556 с. 2. Будагов Р.А.
Портреты ученых в университетских курсах. Филология и культура.
М., Изд-во Моск. ун-та, 1980. 304 с. 3. Ñíguez Bernal A. Soluciones
aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el reto actual de
la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos
https: cvc.cervantes.es. Hieronymus. Núm 12. Centro Virtual Cervantes.
P. 15-23. (дата обращения: 05.01.2021). 4. Yebra García V. Experiencias
de un traductor. Madrid: Gredos 2006. 318 p. 5. La escritora y traductora
Amelia Pérez de Villar. https://elasombrario.com/nombres-traductores-
recordar-lee-esto (дата обращения: 18.10.2020). 6. Ofer Tirosh. Blog de
traductores. ¿Quiénes fueron los mejores traductores de la historia?
https://es.tomedes.com/blog-de-traduccion/mejores-traductores-historia
(дата обращения:15.11.2020).
349
Professional Training of Translators / Interpreters
Юлия Жукова
г. Ульяновск, Российская Федерация
The article deals with the analysis of typical syntax mistakes that
students make while translating texts.
Keywords: translation, syntax, translation mistakes, educational
translation.
350
Professional Training of Translators / Interpreters
351
Professional Training of Translators / Interpreters
352
Professional Training of Translators / Interpreters
353
Professional Training of Translators / Interpreters
354
Professional Training of Translators / Interpreters
The article aims to take a brief look at the real status of public service
interpreting in Russia and analyse a possible training for the interpreters
working in this field. The work reviews the current practice of linguistic
assistance on court proceedings and, by relying on the survey, brings to the
light a real need to establish an institute of public service interpreting.
Keywords: translation training, public service interpreting, court
proceeding.
355
Professional Training of Translators / Interpreters
356
Professional Training of Translators / Interpreters
Рис. 1
Рис.2
359
Professional Training of Translators / Interpreters
360
Professional Training of Translators / Interpreters
Литература
1. Никонова М.А. К вопросу определения понятий «коммунальный
перевод» и «коммунальный переводчик». Вопросы перевода. 2016.
С. 176-181. 2. Кузнецов О.Ю. Переводчик в российском уголовном
судопроизводстве: монография. Москва: Изд-во МПИ ФСБ России,
2006. 256 с. 3. Сдобников В.В., Обидина Л.Б., Ларин А.А. О необхо-
димости введения в России института судебных переводчиков
(некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного
совета при Законодательном собрании Нижегородской области).
Вестник Нижегородской академии МВД России. 2016. №1. С. 131-135.
4. Harris B. The Importance of Natural Translation. Working Papers in
Bilingualism. 1976. P. 16.
Оксана Лищенко
м. Київ, Україна
361
Professional Training of Translators / Interpreters
362
Professional Training of Translators / Interpreters
363
Professional Training of Translators / Interpreters
Література
1. Dudeney G., Hockly N. How to Teach English with Technology.
Longman: Harlow, 2007.
365
Professional Training of Translators / Interpreters
Борис Манаенков
г. Липецк, Российская Федерация
The article deals with some issues of the competence approach in future
translators/interpretersř professional training. Several theses and articles of
Russian and Ukrainian scholars are analyzed.
Keywords: competence approach, translators/interpreters, text,
professional readiness.
366
Professional Training of Translators / Interpreters
367
Professional Training of Translators / Interpreters
368
Professional Training of Translators / Interpreters
369
Professional Training of Translators / Interpreters
Литература
1. Злобин А.Н. Актуальные вопросы методики обучения переводу.
Интеграция образования. 2014. №2 (75). С. 124-129. 2. Гавриленко Н.Н.
Особенности компетентностной модели обучения переводу в сфере
профессиональной коммуникации. Профессиональное лингвообразование:
материалы десятой международной научно-практической конферен-
ции. Июль 2016г. Нижний Новгород: НИУ РАН-ХиГС, 2016. С. 334-342.
3. Маркова А.К. Психологический анализ профессиональной компе-
тентности учителя. Сов. Педагогика. 1990. № 8. С. 82-88. 4. Брацун Л.А.
К вопросу об инообразовании взрослых в послевузовский период.
Реформирование школьного и вузовского образования и новые
тенденции в преподавании иностранных языков: Сборник материалов
международной научно-практической конференции, посвящѐнной 50-
летию научной педагогической деятельности Г.В. Роговой. Москва:
МПГУ, 2002. С. 100-105. 5. Комарова Э.П. Социокультурная компе-
тенция в процессе формирования профессионального тезауруса.
Формирование социокультурной компетенции средствами иностран-
ного языка: сборник научных статей. Воронеж: Воронежский государ-
ственный университет, 2003. 6. Сафонова В.В. Изучение языков
международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций.
Воронеж: Истоки, 1996. 305 с. 7. Сластѐнин В.А. Введение в педаго-
гическую аксиологию. Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб.
заведений. М.: Академия, 2003. 208 с. 8. Гершунский Б.С. Философия
образования XXI века. Учеб. пособие. М.: Пед. о-во России, 2002. 512 с.
9. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой
деятельности. Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. под ред.
А.Д. Швейцера. М., 1978. Вып. 127. 10. Соколова В.В. Культура речи и
культура общения. М.: Просвещение, 1995. 191 с. 11. Ярцева И.К.
Педагогические условия формирования социокультурной компетенции
студентов отделения переводчиков: дисс.... канд. пед. наук. Воронеж,
2009. 184 с. 12. Манаенков Б.С. Педагогические условия формиро-
вания коммуникативной компетентности будущего учителя в иноязыч-
ном образовании: дисс... канд. пед. наук. Воронеж, 2011. 181с.
370
Professional Training of Translators / Interpreters
Марина Пилипчук
м. Київ, Україна
372
Professional Training of Translators / Interpreters
373
Professional Training of Translators / Interpreters
374
Professional Training of Translators / Interpreters
375
Professional Training of Translators / Interpreters
376
Professional Training of Translators / Interpreters
Література
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и
понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: ИКАР, 2009.
448 с. 2. Гармаш Т.А. Професійна підготовка майбутніх фахівців із
логістики до управлінської діяльності: дис. … канд. пед. наук:
13.00.04. Київ, 2018. 328 с. 3. Кацова Л.І. Формування професійного
інтересу у майбутніх учителів у процесі педагогічної практики:
автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.04. Харків, 2005. 19 с.
4. Сенчина Н.Г. Формування педагогічної рефлексії учителів
377
Professional Training of Translators / Interpreters
Елена Стефанова
г. Минск, Республика Беларусь
378
Professional Training of Translators / Interpreters
379
Professional Training of Translators / Interpreters
380
Professional Training of Translators / Interpreters
"утверждение-вопрос"
6% 6%
6%
"утверждение-
утверждение"
13%
"контраст-контраст"
13%
56% "вопрос-вопрос"
"вопрос-утверждение"
Таблица 1
Комбинация Начало Конец
«утверждение- I think that at the time, Wouldn't it be wonderful if
вопрос» Catwoman had a really cool anything that we use, any
pair of glasses in the device that we've invented
Batman series that was on to help our humanity could
television. And I wanted to also be elevated in the same
be cool like her. way?
«контраст- You don't really look at a When I was young, it was
контраст» toothbrush and say, "I'm just, like, another object. It
great!" But when you look at was a comb. But as I became
an Afro pick, which is a more enlightened to really
grooming tool, it can remind understand the roots and the
you in your subconscious to, origin and the intentionality
like, really be proud and, of the design and why the fist
like, "All right." and all of these things ... I
woke up.
381
Professional Training of Translators / Interpreters
1 3 5 - 1 7 6 3 -
2 3 8 3 6 4 4 1 1
3 3 3 5 1 2 2 - 1
4 - 2 3 3 1 1 5 4
5 I I I I I I I I
(2) (1) (15) (5) (1) (2) (2) (3)
you you you you you you you you
(4) (8) (11) (5) (14) (15) (14) (15)
we we they we we we we we
(2) (5) (2) (1) (1) (2) (5) (0)
they they they they they they they
(1) (0) (0) (4) (0) (9) (2)
people people some people people people
(2) (1) one (1) (3) (3)
(1) others every
people (1) one
(1) (2)
6 - 1 2 - 3 2 - -
7 - 2 2 1 - 1 - -
8 1 1 2 3 6 - - 2
9 and - - - - and and -
(1) (1) (1)
10 1 - 1 2 4 - 2 -
Итого РС:
23 37 46 30 49 39 42 33
383
Professional Training of Translators / Interpreters
Таблица 3
РС С9 С10 С11 С12 С13 С14 С15 С16
1 2 - 1 1 1 2 2 2
2 1 3 - 1 2 2 4 1
3 1 1 1 1 2 3 1 1
4 4 2 2 - 5 2 3 2
5 I I I I I I I I
(8) (5) (2) (2) (3) (6) (4) (6)
you you you you you you you you
(12) (8) (2) (0) (13) (4) (7) (5)
we we we we we we we we
(3) (0) (1) (0) (1) (0) (1) (4)
they they they they they they they they
(3) (0) (1) (3) (5) (0) (0) (1)
people people people people people people people people
(4) (1) (4) (5) (8) (2) (5) (5)
some
person
(1)
6 - - - 1 2 1 - -
7 - - 2 1 1 1 - -
8 1 2 1 1 - 3 3 -
9 - - - - - - - -
10 - 2 4 - 3 - - 2
Итого РС:
39 25 21 16 46 26 30 29
Полученные данные свидетельствуют о разной плотности РС, что
объясняется различной степенью интенции выступающего оказать
влияние на слушающих. Средний показатель РС во всех сериях Ŕ 33
единицы (суммарное количество РС во всех сериях Ŕ 531 единица).
Большее количество регулятивных средств зафиксировано в сериях С5
(49 единиц), С3, С13 (по 46 единиц) и в С7 (42 единицы). При этом
самыми продолжительными являются серии С12 (03:23), С13 (03:22),
С3 (03:18) и С1 (03:16). Действительно, длительные по звучанию серии
С3 и С13 имеют высокую концентрацию РС, в то время как еще две
серии С1 и С12 имеют показатели ниже выведенного среднего
значения РС (33): 23 и 16 соответственно.
В Таблице 4 представлена обобщенная композиционная схема
проанализированных выступлений.
384
Professional Training of Translators / Interpreters
Таблица 4
Блок 1 Блок 2 Блок 3
Вступление Основная Решение
Переход 1 часть
Переход 2
Обзор Перспектива
проблемы Факты
Личный Личный Заключение
Комментарий опыт / Комментарий опыт /
случай случай
одиз из
жизни жизни
Все выступления имеют 3 блока. Опциональными являются
переходы, представленные личным опытом выступающего, случаем из
жизни и т.д.
Немаловажным при осуществлении аудиовизуального перевода
является учет структур и стратегий дискурса, предложенных Т. ван
Дейком: 1. грамматический (фонологический, синтаксический, лекси-
ческий и семантический) анализ; 2. прагматический анализ речевых и
коммуникативных актов; 3. риторический анализ; 4. стилистический
анализ; 5. анализ специфики структур; 6. конверсационный анализ
разговора; 7. семиотический анализ звукового, визуального материала и
других мультимодальных параметров дискурса и взаимодействия [8, c. 8].
Приходим к следующим выводам:
1. Несмотря на то, что научно-популярные TED-серии являются
сериями малой формы, отмечаем в них свойственные разным стилям
проявления: характеристики научного, разговорного, публицис-
тичного, художественного стилей.
2. Название серий сигнализирует переводчику о фреймах
(срабатывает вероятностное прогнозирование). Выявив фреймы, пере-
водчик осуществляет их проецирование на текст перевода.
3. Частотными видами семантических комбинаций «начало-конец»
являются: «утверждение-вопрос»; «утверждение-утверждение»;
«контраст-контраст»; «вопрос-вопрос»; «вопрос-утверждение»;
«контраст-утверждение» (при этом наиболее частотной является
комбинация «утверждение-утверждение»: 56%). Выявление комбинаций
активизирует вероятностное прогнозирование.
4. Обобщенная композиционная схема серий имеет 3 блока, при
этом компоненты блоков могут присутствовать не в полном объеме.
Опциональными являются переходы, представленные личным опытом,
случаем из жизни и т.д. Выявление схемы активизирует вероятностное
прогнозирование.
385
Professional Training of Translators / Interpreters
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.136-137. 2. Плещенко Т.П.,
Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск:
НТООО «ТетраСистемс», 2001. 544 с. 3. Багиян А.Ю. Сущностные
свойства и основные характеристики научно-популярного дискурса.
Вестник ПГЛУ (Общетеоретические аспекты исследования языка и
дискурса). Пятигорский государственный лингвистический универ-
ситет, 2014. №3. С.81-86. 4. Болотнова Н.С. Методики смыслового и
лингвопрагматического анализа медиатекста. Томск: Изд-во Томского
ЦНТИ, 2015. 156 с. 5. Болотнова Н.С. О связи теории регулятивности
текста с прагматикой. Вестник Томского государственного универ-
ситета. Филология. Томск, 2008. №2 (3). С. 24-30. 6. Сидоров Е.В.
Общая теория речевой коммуникации. М.: Изд-во РГСУ, 2010. 244 с.
7. Вшивкова Т.В. Экспериментальное моделирование антиципации
при понимании иноязычного текста. Филологические науки. Вопросы
теории и практики: в 2 ч. Тамбов: Грамота, 2015. № 4 (46). Ч.1. Ŕ С.44-47.
8. Ван Дейк Т.А. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в
языке и коммуникации. М.: Книжный дом «Либроком», 2013. 344 с.
386
Professional Training of Translators / Interpreters
Наталья Юзефович
г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
388
Professional Training of Translators / Interpreters
389
Professional Training of Translators / Interpreters
390
Professional Training of Translators / Interpreters
Литература
1. Ермолович Д.И. Правила практической транскрипции имѐн и
названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского
языка на английский. Москва: Аудитория, 2016. 125 с. 2. Ермолович Д.И.
Шишкин против Siskinřа. URL: http://yermolovich.ru/index/0-39.
3. Практическая транскрипция фамильно-именных групп /под ред. Р.С.
Гиляревского. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2004. 224 с.
391
ICT in Translators‟ Work
Елла Андрієвська
м. Київ, Україна
393
ICT in Translators‟ Work
394
ICT in Translators‟ Work
395
ICT in Translators‟ Work
396
ICT in Translators‟ Work
Література
1. Максименко О.В. Усний переклад французької мови: теорія, вправи,
тексти. Вінниця: Нова книга, 2008. 168 с. 2. Іnterprefy: Remote
Simultaneous Interpreting for Events of All Sizes. URL: www.interprefy.com.
3. Стандарти професії. Письмовий та усний переклад. К.: ВГО
Асоціація перекладачів України. 2008.
Сергій Фокін
м. Київ, Україна
397
ICT in Translators‟ Work
399
ICT in Translators‟ Work
402
ICT in Translators‟ Work
Література
1. Мацько Л.І. Паралелізм. Енциклопедія. Українська мова. К.: Україн-
ська енциклопедія ім. М.П. Бажана, 2000. С. 424. 2. Квятковский А.П.
Поэтический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1966. 376 с.
3. Новикова Т.В. Синтаксический параллелизм как фигура экспрес-
сивного синтаксиса (на материале современной французской литера-
туры): автореф. дис. канд. филол.наук Текст. Смоленск, 1992. 21 с.
4. Корпус ГРАК: Інструкція до пошуку. Глосарій термінів http://
uacorpus.org/ 5. Пошук у корпусі ГРАК. [Електронний ресурс]. Режим
доступу: http://www.parasolcorpus.org/bonito/run.cgi/ 6. Мова корпусних
запитів CQL. [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://drive.
google.com/file/d/1Ti3VGpFYbzXRYO0tPVZoyGT343e9jiWl/view. 7. Leipzig
Corpora Collection: http://cql.corpora.uni-leipzig.de/bonito/run.cgi/first_form.
406
Our Authors
407
Our Authors
408
Our Authors
410
Our Authors
412
Our Authors
413
Contents
414
Contents
416
Contents
417
Contents
418
Notes
419
Наукове видання
З бір н и к на ук о в и х пр а ц ь
В авторській редакції