Professional Documents
Culture Documents
INTRODUKSYON
Kilala ang Pilipinas bilang “Multi-Cultural” na bansa kung saan ay napakaraming katutubo na
may iba’t ibang kultura. Dahil dito marami ring iba’t ibang wika o dayalekto ang masasaksihan
sa iba’t ibang katutubo. Ito ang pinakamalaking elemento na dapat ma-preserba ng mga tao o
mamamayan ng isang partikular na lugar o partikular na tribo o kultura dahil ito ang kanilang
pagkakakilanlan. Kung wala ang sariling wika, hindi ka makikilala ng ibang tribo. Kabilang na
rito ang tribong Maguindanao.
may pamagat ngdatu. Hindi bababa sa teorya, ang gayong titulo ay nagpapahiwatig hindi lamang
sa kagalingan mula sa pagkahari kundi maging ng pagiging kasapi sa isang lipi na
sinusubaybayan ni Sharif Muhammad Kabungsuwan o Sultan Kudarat mismo sa Propetang si
Muhammad.
Ang ng Maguindanao ay malakas na Muslim, ang kanilang relihiyon, tulad ng ibang mga
pangkat ng Muslim sa katimugang Pilipinas, kapansin-pansin na binigyan ng lokal na tradisyon.
Halimbawa, bilang karagdagan sa pagmamasid sa mga pangunahing piyesta opisyal ng mga
Muslim, tulad ng pagtatapos ng buwan ng pag-aayuno ng Ramadan, nagsasagawa sila ng iba't
ibang mga ritwal at pagdiriwang kasabay ng siklo ng agrikultura. Bukod dito, maraming
Maguindanao ang kumikilala sa pagkakaroon ng isang hanay ng mga likas na espiritu na
nakikipag-ugnay sa mundo ng tao. Sa ilang mga pagkakataon, ang isang tradisyunal na shaman
— sa halip pagkatapos ay isang Muslim imam — ay maaaring konsulta upang magsagawa ng
ilang mga ritwal, tulad ng exorcism, na kasangkot sa mga espiritu.
Ang Maguindanao ay nakikilala din sa larangan ng visual art. Sila ay kilala bilang mga
metalworker, na gumagawa ng mga wavy-bladed kris na seremonyal na mga espada at iba pang
mga sandata, pati na rin ang mga gong. Ang kanilang mga hinabing banig at makukulay na tela
— lalo na ang mga malong tube skirt (katulad ng mga sarong ng Malaysia at Indonesia) - ay
hinahangaan din sa buong rehiyon.
Wikang Maguindanao
Ito ang naging wika ng makasaysayang Sultanato ng Maguindanao, kung saan ito'y umiral bago
at sa panahon ng mga Kastila mula 1500 hanggang 1888.
Ang wikang Maguindanao ay ang katutubong wika ng mga Maguindanaon. Bukod dito,
nakakapagsalita sila ng Filipino at English sa iba`t ibang antas. Dahil sa malawakang pagdagsa
ng mga manlalakbay na Sugbuan sa Mindanao, marami sa mga mamamayan ng Maguindanao
ay may posibilidad na malantad sa wikang Cebuano mula sa Bisaya na madaling masabi ito.
Ang wikang Arabe, isang wikang Sentral Semitiko, ay sinasalita ng isang maliit na minorya ng
mga mamamayang Moro, na pagiging liturhiko na wika ng Islam. Karamihan sa mga
Maguindanaon gayunpaman, ay hindi alam ang Arabe na lampas sa mga gamit sa relihiyon.
Ang mga pinakamaagang akda sa wika ng isang taga-Europa ay isinagawa ni Jacinto Juanmartí,
isang pari na Catalan ng Kapisanan ni Jesus na nagtrabaho sa Pilipinas noong ikalawang kalahati
ng ika-19 na siglo. Bukod sa bilang ng mga gawaing panrelihiyong Kristiyano sa wika, nag-
publish din si Juanmartí ng isang Diksiyonaryong Maguindanao – Espanyol / Espanyol –
Maguindanao at sanggunian ng gramatika noong 1892. Ilang sandali lamang matapos mailipat
ang soberanya sa Pilipinas mula sa Espanya patungo sa Estados Unidos noong 1898 bilang
resulta ng Digmaang Espanyol
– Amerikano, sinimulang ilathala ng administrasyong Amerikano ang ilang mga akda sa
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
wika sa Ingles, tulad ng isang maikling panimulang aklat at bokabularyo noong 1903 , at isang
salin ng sangguniang balarila ni Juanmartí sa Ingles noong 1906.
Nakasulat din ng aklat si Jacinto Juanmarti ng isang aklat na pinamagatang "A Grammar of the
Maguindanao Tongue” na napapalooban ng mga paraan ng pagsasalita.
(1) Ang mga salitang Tagalog na nagsisimula sa letrang B ay may katapat din sa
Maguindanao, sa halip na letrang B ay napapalitan ito ng letrang U.
HALIMBAWA:
(bahay) - Ualay
(2) Letrang R naman ang pamalit ng Maguindanao sa mga salitang nagsisimula sa titik D o
L.
HALIMBAWA:
(kilay) – Kiray
(3) May ilan ding mga salitang Maguindanao na eksaktong magkapareho ng mga salitang
Tagalog.
HALIMBAWA:
Langit – langit
Lupa –Lupa
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
Mata – Mata
Sakit – Sakit
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
(4) Mayroon ding magkakaiba ang baybay ng mga salita ngunit magkapareho parin ang
kahulugan.
HALIMBAWA:
Inggay nengka sa Ibibigay mo ba ng limang piso? Can you give it for P5.00?
lima a pilak?
Miug ka mamasa sa Gusto mo bang bumili ng basket? Would you like to buy a basket?
baskit?
Mataw ka embitiala Marunong ka bang magsalita ng Do you how to speak Filipino?
sa Pilipino? Tagalog?
Mapia ka da den Mabuti naman at hindi na umulan. It’s good that it’s no longer raining.
ulan.
INTRODUKSYON
Ang bawat grupo ng tao o lipunan may sariling kultura at kabihasnan na lumikha ng wikang
angkop sa kanilang pangangailangan. Ayon nga sa pahayag ni Lumbera (2007) ang wika ay
parang hininga sa bawat sandali ng buhay ay nariyan ito. Ang Pilipinas ay binubuo ng humigit
kumulang na isandaang wikain. Isa sa mga ito ang wikang Chavacano. Kagaya na lamang ng
mga taong naninirahan sa Zamboanga na ang kanilang ginagamit ay wikang Chavacano, ito ang
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
kanilang " Lingua Franca ". Kilala ang Lungsod na ito dahil sa pagkakaroon ng wika na
maihahalintulad sa Kastila kung
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
kaya’t ito ay kilala bilang “Asia's Latin City” sapagkat sa buong Asia, sa Zamboanga lamang
matatagpuan ang wikang may pagkalatino na tinatawag na Chavacano.
Ang Chabacano (Tsa.ba.ka.no) ay isang wika sa Zamboanga at ilang bahagi ng Filipinas na may
malakas na halong Espanyol. Sa buong Asia, ito ang nag-iisang Wikang Creole – isang wikang
natural na nabuo sa paghahalo ng mga magulang ng wika na nakabatay sa Espanyol. Ito rin ang
isa sa pinakamatandang wikang creole sa buong mundo. Nananatili itong buhay at malakas
pagkatapos ng mahigit apat na daan taon. Ito rin ang nag-iisang wika na nabuo sa Filipinas na
hindi kabilang sa pamilya ng mga wikang Austronesiano.
Hindi tulad ng mga Creole na nakabase sa Luzon, ang mga pagkakaiba-iba ng Zamboangueña ay
may maraming mga salitang panlabas na pinagmulan tulad ng mga wikang Hiligaynon, Subanon,
Sama-Banguingui, Tausug, Tagalog, Ilocano, Mexican Spanish, Portuguese, kahit may mga
salita mula sa mga katutubong wika. Ng Latin America bilang Nahuatl, Quechua, Taino.
KASAYSAYAN
Zamboangueño
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
Noong Hunyo 23, 1635, ang Zamboanga ay naging upuan ng pamahalaang kolonyal ng Espanya
sa pagtatayo ng Fort San José de Pilar sa Pilipinas. Ang pananakit at pambobomba ng mga pirata
at mandirigma mula sa mga Sultans ng Mindanao at Jolo, kasama ang pagpapasiya na palawakin
ang Kristiyanismo sa timog sa Pilipinas, na sinamantala ang madiskarteng posisyon ng
Zamboanga, pinangunahan ang mga prayle na misyonero ng Espanya na humingi ng
pagpapatibay ng populasyon at militar sa gobyerno ng mga kolonya.
Nagpasiya ang mga awtoridad ng militar na humingi ng mga pampalakas sa Luzon sa Bisaya, na
bumubuo ng isang puwersa ng mga sundalong Mehiko at Espanya, "mga mason" mula sa Cavite
(ang pinakamalaking contingent), "mga balkonahe" mula sa Cebu at "Iloilo", mga puwersa ng
tribo mula sa Zamboanga tulad ng mga Samal at mga Subanon.
Ang mga pagkakaiba-iba sa mga diyalekto at kultura ay lumikha ng mga paghihirap para sa
komunikasyon sa pagitan ng iba't ibang mga grupo sa lugar. Bukod dito, ang mga tagubilin sa
trabaho ay nasa Espanyol, ang karamihan sa mga naninirahan ay hindi marunong bumasa,
hindi nakakaintindi o marunong mag-Espanyol at kailangan itong maging wika ng
komunikasyon.
Samakatuwid, isang pidgin ang lumitaw, na naging isang wikang creole at ngayon ay isang
lingua franca, higit sa lahat sa lungsod ng Zamboanga. Mula noon, patuloy na pinapalakas ng
militar, pang-edukasyon at pagkakaroon ng misyonero ng mga Espanyol sa rehiyon ang
nagpalakas sa wikang Kastila Espanyol na ito.
Caviteño / Ternateño
Ang Merdicas ay isang tribo ng Malay Ternate sa Moluccas, isang maliit na kolonya ng
Espanya, na naging isang kolonya ng Portugal bago ang pamamahala ng Espanya.
Noong 1574, nagboluntaryo ang Merdicas na suportahan ang mga Kastila laban sa mga
banta ng pagsalakay ng pirata ng China na kilala bilang Li-ma-hong.
Ang pagsalakay ng mga pirata ay hindi naganap, ngunit ang mga pamayanan ng Merdica ay
nanirahan sa isang lugar na tinatawag na Barra Maragondon sa isang sand bar sa bukana ng ilog
ng parehong pangalan.
Ngayon ang lugar ay tinawag na Ternate o Cavite at ang pamayanan ng Merdica sa kanilang
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
Chavacano de Zamboanga
Todo'l maga ser humano nace libre e igual en dignidad y maga derecho.
Dotado con ellos el razon y conciencia y debe ellos comporta fraternalmente con
el maga uno con el maga otro.
Chabacano de Cavite
Todo el mga genti ya naci libre y igual na dignidad y derecho. Tieni ilos
dahilan y conciencia y debi ilos trata cun uno y otro comu mga hermano.
PATRIA DE AMORES
Tierra adorada,
Hija del sol de oriente,
Fervor del corazon, viví
na tuyo pecho.
Patria de Amores,
Cuna del heroísmo,
Nunca hay rendí tú al
mana invasor.
ORTOGRAPIYA
Ang mga salitang Chavacan na nagmula sa Espanya ay nakasulat gamit ang Latin alpabeto
na may mga espesyal na tauhang nagmula sa alpabetong Kastila, ang 5 patinig na may
matinding tuldik, ü na may isang umlaut at ang ñ.
Ang mga salitang Chavacan ng lokal na pinagmulan ay gumagamit ng alpabetong Latin at ang
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
mga salitang lokal na pinagmulan ay gumagamit din nito, gayunpaman, maaaring may mga
pagkakaiba sa pagbigkas sa pagitan ng mga salita ng magkakaibang pinagmulan. Ang letrang k
ay higit na lumilitaw sa mga salita ng
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
Austronesian na pinagmulan o sa mga mula sa ibang mga wika sa Pilipinas, tulad ng kame,
kita, kanamon, binuok, kilo, karate).
GRAMATIKA
Pangngalan
Hindi tulad ng Espanyol, ang mga pangngalan ay hindi sumusunod sa mga patakaran ng
Kasarian ng gramatikal, ang Artikulo 'el' ay karaniwang nakatayo sa harap ng bawat isahang
pangngalan. Gayunpaman, ang panuntunang ito ay hindi matigas, lalo na sa Zamboangueño,
dahil ang pormal na mode mula sa Espanya ay nangingibabaw kaysa sa karaniwan, lalo na sa
wikang nakasulat. Ang isahan na artikulong pambabae na "la" ay wala sa Chavacano, mas ligtas
na palaging gamitin ang 'el'.
ISAHAN CHAVACANO
(Pangkalahatan at CHAVACANO (Tinatanggap o hindi pangkaraniwan)
(PANGNGALAN) Karaniwan)
Ang mga pangalan ng mga lugar at bagay ay maaaring panlalaki o pambabae. Para sa
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
pangngalan na pambabae mayroon tayong “o” wakas ng salitang panlalaki na pinalitan ng “a”.
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
Chavacano
ISAHAN (PANGNGALAN) Chavacano (Pambabae)
(Panlalaki)
Tulad ng sa Espanyol, ang mga pangngalang Chavacano ay walang kasarian maliban kung
tumutukoy sa mga tao. Sa gayon, palaging panlalaki sila na ang artikulo ay karaniwang 'el'.
Ang mga lugar at bagay ay laging panlalaki. Para sa pangngalan na pambabae mayroon tayong
‘-o ’wakas ng salitang panlalaki na pinalitan ng‘ -a ’;
Marami sa mga salitang tumutukoy sa mga tao ay hindi pinapayagan ang pambabae na kasarian,
panlalaki lamang at hindi magtatapos sa '-o'.
Ang lahat ng mga pangalan ng hayop ay lalaki at ginagamit ang artikulong 'el'. Ang
pambabae na may '-a' ay medyo hindi pangkaraniwan.
Sa Chavacano, ang mga artikulong Espanyol na 'los' at 'las' ay halos nawala para magamit sa
maramihan ng mga tao, lugar at bagay, maging pambabae o panlalaki. Ito ang Tagalog o
Cebuano ng ('mga'). Mayroong mga nagsasalita ng Chavacano, lalo na ang mga mas
matatandang Caviteño o Zamboangueños na may posibilidad na gumamit ng 'mana' kaysa sa
'maga‘.
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
MARAMIHAN
Chavacano (masculino) Chavacano (feminino)
(PANGNGALAN)
Sa pangkalahatan, ang mga titik na -s, -as, -os na pang-maramihan ng mga pangngalan sa
Espanyol ay hindi umiiral sa Chavacano. Ang nag-iisang anyo ng pangngalan ay mananatili
hanggang sa ito ay maramihan, kapag ang artikulong 'maga' o 'mana' ay tinanggal ang
pangangailangan para sa 's'.
HALIMBAWA:
HALIMBAWA:
Ang mga panghalip na Chavacano ay batay sa katutubong Tagalog o Cebuano at may dagdag
na Spanish. Ang ilang mga panghalip ay hindi nagmula sa mga wikang ito, ngunit dapat.
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
Sa Chavacano de Zamboanga mayroong iba't ibang mga antas ng paggamit ng mga panghalip
na nakasalalay sa antas ng intimacy, pamilyar sa pagitan ng mga nagsasalita, ang kanilang
"katayuan", ang kalagayan ng pareho sa ngayon, na maaari ding maging karaniwan, pamilyar,
pormal. Ang mga karaniwang anyo ay, lalo na ang pangalawa at pangatlong pangmaramihang
tao, nagmula sa Cebuano. Ang pinaka pamilyar na nagmula sa Espanyol. Ang mga karaniwang
form, ginagamit para sa mga taong may "mababang" antas o pantay, o para sa mga miyembro
ng pamilya o higit na kaugnay, ay nagpapahiwatig ng impormalidad at hindi na kailangan ng
kabutihan sa pag-uusap. Maaari rin nilang ipahiwatig ang kabastusan, pagkakasakit o
kawalang-galang. Ang tinaguriang pamilyar na mga form ay ginagamit sa mga
pag-uusap sa pagitan ng mga tao ng parehong antas ng lipunan o pamilya, din sa mga pahayag
sa publiko. Ipinapahiwatig nila ang isang tiyak na paggalang, ginagamit sa "media", sa
edukasyon. Ginagamit ang mga pormal na anyo kapag hinarap ng mga tao ang iba na mas
matanda o mula sa mas mataas na antas ng lipunan o hierarchical. Ito ay ang anyo ng nakasulat
na wika.
maging tuluy-tuloy: hablá, poné, recibí, llevá na may stress sa huling pantig.
Ang Chavacano (lalo na ang Zamboiangueño) ay gumagamit ng ilang mga salita bago ang
infinitive upang ipahiwatig ang pangunahing mga pagkakasunud-sunod ng mga pandiwa:
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
ya - Pangnagdaan
ok - Pangkasalukuyan
Hay – Panghinaharap
Susi sa mga pagpapaikli: frm = pormal, inf = impormal, sg = sinabi sa isang tao, pl = sinabi
ng higit sa isang tao
Bienvenido (sg)
WELCOME
Bienvenidos (pl)
Como esta Usted? (frm)
How are you?
Que tal man usted? (inf)
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
SANGGUNIAN:
https://www.scribd.com/doc/170193821/Wikang-Maguindanao
https://tl.unionpedia.org/Wikang_Maguindanao
https://maguindang.blogspot.com/2020/11/tagalog-to-maguindanao-language.html
https://maguindanaopride.wordpress.com/maguindanaon-words-and-phrases-2/
https://en.wikipedia.org/wiki/Maguindanao_language
https://www.google.com/search?q=mga+halimbawa+ng+wikang+maguindanao&oq=mg
a+halimbawa+ng+wikang+maguindanao&aqs=chrome.0.69i59j0i22i30j69i60.11643j0j7
&sourceid=chrome&ie=UTF-8
https://scholar.google.com.ph/scholar?q=halimbawa+ng+wikang+chavacano&hl=en&as
_sdt=0&as_vis=1&oi=scholart
https://www.coursehero.com/file/p1pj4qu/Halimbawa-ng-Creole-Mga-kataga-at-pangung usap-
sa-wikang-Chavacano-De-donde/
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02seD8Q7FnyNznuXrBriRZIaR-CsA:1625
820200728&q=Zamboanga+Chavacano+to+tagalog+translator&sa=X&ved=2ahUKEwi
Yu6GczNXxAhVUI6YKHYbfDtsQ1QIwGHoECBUQAQ&biw=1366&bih=600
https://glosbe.com/tl/cbk/Zamboanga%20Chavacano
LINGGWISTIKA: Kahulugan, Kahalagahan at Kasaysayan
Tagapag-ulat: Ivy Mae C. Montesclaros
Rose-ann O. Bacquial
STUDENT PROFILE
Edad 23
City
2017-2018
2013-2014