You are on page 1of 6

DEPOSIT AGREEMENT

HỢP ĐỒNG ĐẶT CỌC


Contract No.:AN-DA/190521
Số hợp đồng: AN-DA/190521
Date:May 19, 2021
Ngày: 19/05/2021

PURCHASER (Party A):


Bên Mua: (Bên A): AN AN MED TECH GROUP JOINT STOCK COMPANY
CÔNG TY CỔ PHẦN TẬP ĐOÀN MED TECH AN AN
Address: 14-16 Chu Manh Trinh Street, Ben Nghe ward, District 1, Ho Chi Minh city, Vietnam
Địa chỉ: Số 14-16 phố Chu Mạnh trinh, phường Bến Nghé, Quận 1, Hồ Chí Minh, Việt Nam
Legal Representative: Mr. Tran Bao Toan Title: Director
Đại diện pháp luật: Ông Trần Bảo Toàn Chức danh: Giám đốc
Tax code: 0108723967
Mã số thuế: 0108723967

SUPPLIER (Party B): MOHAMAD MEDICAL TECHNOLOGY (CHENGDU)CO.,LTD CHINA


Bên Bán: (Bên B): MOHAMAD MEDICAL TECHNOLOGY (CHENGDU)CO.,LTD CHINA
Address: China (Sichuan) Pilot Free Trade Zone No. 1716, Floor 17, Unit 1, Building 1, No. 888,
Middle Yizhou Avenue, High-tech Zone, Chengdu
Địa chỉ: China (Sichuan) Pilot Free Trade Zone No. 1716, Floor 17, Unit 1, Building 1, No. 888, Middle
Yizhou Avenue, High-tech Zone, Chengdu
Legal Representative: Mr. Ma Ling Title:
Đại diện pháp luật: Chức danh:

Based on SPA contract No.120521 VT Through friendly negotiation, based on the principle of equality
and mutual benefit and in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and
relevant laws and regulations, Party A and Party B have reached an agreement on the supply of
Disposable Powder Free Nitrile Examination Gloves.

Dựa trên hợp đồng mua bán số 120521 VT. Thông qua đàm phán hữu nghị, dựa trên nguyên tắc bình
đẳng, cùng có lợi và phù hợp với Luật Hợp đồng của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và các quy định
pháp luật có liên quan, Bên A và Bên B đã đạt được thỏa thuận về việc cung cấp găng tay y tế Nitrile
không bột dùng một lần.

I. ORDER DETAILS:
CHI TIẾT ĐƠN HÀNG:

1. Product name: Disposable Powderless Nitrile gloves


Tên sản phẩm: Găng tay Nitrile không bột dùng một lần
2. Requirements: Disposable Nitrile gloves, ligh blue colour, powderless, brand new product.

1/6
Loại sản phẩm: Găng tay Nitrile, màu xanh lơ, không bột, hàng mới
3. Quantity: 60,000 boxes (Sixty thousand boxes)
Số lượng: 60,000 hộp (Sáu mươi nghìn hộp)
4. Trading Terms: EXW, CHINA
Điều kiện giao hàng: giao tại nhà máy (EXW), Trung Quốc
5. Packing:100 pieces/box, 10 boxes/ carton,
Đóng gói: 100 chiếc /hộp, 10 hộp/thùng
6. Delivery terms: Within 07- 10 days after LC No…… active and has checked by SGS, Party B shall
deliver the whole shipment to Party A at factory in China. Details in Delivery schedule in Item 8,
Section I of this contract.
Thời gian giao hàng: Trong vòng 07-10 ngày sau khi LC số…… có hiệu lực và được kiểm tra bới SGS,
Bên B sẽ giao toàn bộ đơn hàng cho Bên A tại nhà máy ở Trung Quốc. Chi tiết trong Mục 8, Phần I của
Hợp đồng này.

Details of commodity and price as follows:


Chi tiết hàng hoá và giá trị như sau:

Total amount
Product name Size Quantity (box) Remarks
(USD)
Tên sản phẩm Cỡ Số lượng (hộp) Ghi chú
Tổng số tiền (USD)

1. Disposable Nitrile S
gloves M
60,000 408,000 Light Blue
(Trial Order- L
Màu xanh lơ
Lô hàng mẫu) XL
TOTAL
60,000 408,000
Tổng số

Total amount: Four hundred and eight thousand US dollar.


Tổng giá trị hàng hóa: Bằng chữ: Bốn trăm lẻ tám nghìn đô là Mỹ .

II. Delivery time:


Thời gian giao hàng:
STT Tiến độ giao hàng Số lô Số lượng (hộp)
No. Delivery schedule Batch Quantity (box)
1 07- 10 ngày sau khi LC số…. có hiệu lực và Lô hàng mẫu 60,000
được kiểm tra bởi SGS Sample lot
07-10 days after LC no….. active and has
checked by SGS
TỔNG CỘNG (hộp) 60,000
TOTAL (boxes)

- Before delivery, Pary B shall inform with time and place of delivery to Party A at least 7 days in prior. If
Party B fails to inform Party A, Party A shall not take responsibility for any consequence caused by
Party B.

2/6
- Party B will get TT payment by the third party has nominated by Party A in China by providing SGS
Inspection (Party A shall be responsible for arranging SGS inspection and pay the inspection charges).
- Trước khi giao hàng, Bên B phải thông báo về thời gian, địa điểm giao hàng cho Bên A trước ít nhất 7
ngày. Nếu Bên B không thông báo cho Bên B kịp thời, Bên A sẽ không chịu trách nhiệm nào cho bất kỳ
hậu quả của Bên B.
- Giao nhận hàng: Bên B sẽ nhận được thanh toán TT bởi bên thứ ba tại Trung Quốc được chỉ định bởi
bên A khi cung cấp chứng thư giám định SGS (Bên A có trách nhiệm sắp xếp giám định SGS và thanh
toán phí giám định).
- The two sample containers of 60,000 boxes will be delivered within 10 days after have SGS Inspection.
When Party B has finished preparing the sample containers, Party A will book SGS for pre-shipment
inspection.
- Hai containers hàng thử cùa 60,000 hộp sẽ được giao trong vòng 10 ngày sau khi có chứng thư giám
định của SGS. Khi Bên B đã chuẩn bị xong containers hàng mẫu, Bên A sẽ mời SGS đến làm giám định.

III. QUALITY STANDARD AND WARRANTIES


TIÊU CHUẨN CHẤT LƯỢNG VÀ ĐẢM BẢO
- Party B is in charge of packing products in box and carton designed by Party A using the brand name
of Party A.
Bên B chịu trách nhiệm đóng gói sản phẩm theo mẫu vỏ hộp và thùng hàng do Bên A thiết kế sử dụng
thương hiệu của Bên A.
- Party B shall warrant that the goods are brand new and unused, and comply with CE and FDA
standards.
Bên B phải đảm bảo rằng hàng hóa là hoàn toàn mới và chưa sử dụng, và phù hợp các tiêu chuẩn CE
và FDA.

IV. PAYMENT TERM


ĐIỀU KHOẢN THANH TOÁN
4.1 Effective currency in payments: US Dollar.
Đơn vị tiền tệ được sử dụng: Đô la Mỹ.

4.2 Payment method: payment is made by TT (telex transfer) 258,000USD (Two hundred and fifty
eight thousand US dollar) by the third party in China has nominated by Party A when Party B complete
preparing 60,000 boxes at Party B warehouse. This amount will be kept as deposit for the SPA contract
number 120521 VT.
Phương thức thanh toán: Thanh toán bằng TT số tiền 258,000 đô la Mỹ (Hai trăm năm mươi tám
nghìn đô la Mỹ) bởi bên thứ ba được chỉ định bởi Bên A tại Trung Quốc. Khoản tiền này được coi như
tiền đặt cọc của hợp đồng số120521 VT .

4.3 Payment documents: At time of delivery, Party B shall issue to Party A the following for LC
releasing:
+ Commercial Invoice of each delivery: Three (03) originals
+ Packing list of each delivery: Three (03) originals
+ Certificate of Origin form E: Three (03) originals of the seal of Party B
+ Bill of landing: Three (03) originals

Chứng từ thanh toán: Tại thời điểm giao hàng, Bên B cần cung cấp cho Bên A các chứng từ sau:

3/6
+ Hoá đơn thương mại cho từng lô hàng: 3 bản gốc
+ Quy cách đóng gói hàng hoá: 3 bản gốc
+ Certificate of Origin (Chứng chỉ xuất xứ mẫu E): 3 bản gốc có đóng dấu bên B
+ Bill of lading: 3 bản gốc

4.5. The Party A will pay 100% of the value of the shipment to Party B by LC no… according to the
actual quantity delivered after having obtained the independent SGS inspection certificate requested by
Party A and Bill of landing.
Bên A sẽ thanh toán 100% giá trị đơn hàng trên số lượng thực tế mà Bên A nhận được sau khi có
thông báo kiểm định của SGS và vận đơn.

V. RIGHTS AND OBLIGATIONS


QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CÁC BÊN

5.1. Quyền của Bên B


Party B's rights
5.1.1 Yêu cầu Bên A thanh toán theo đúng điều khoản thanh toán trong Hợp đồng.
Request Party A to pay in accordance with the payment terms in the Contract.

5.1.2 Đối với mỗi lô hàng giao, Bên B có trách nhiệm thay thế, bổ sung hàng hóa không đạt tiêu
chuẩn chất lượng, số lượng trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày bàn giao hàng cho Bên B. Trách nhiệm
thay thế, bổ sung này căn cứ vào số lượng hàng bị lỗi thực tế của mỗi lô hàng (có biên bản được hai
Bên chấp nhận chung) và sẽ không ảnh hưởng đến các cam kết và điều kiện chung của hai Bên theo
Hiệp định khung này.

For each lot of delivery, Party B is responsible for replacing and replenishing goods that do not
meet quality and quantity standards within 10 days from the date of handing over goods to Party B.
This responsibility of replacement and replenishment is based on the actual defect quantities of each lot
(with a record mutually accepted between the two Parties) and will not affect the overall commitments
and conditions of the two Parties under this Framework Agreement.

5.1.3 Các quyền khác quy định trong hợp đồng.


Other rights stipulated in the contract.

5.2 Nghĩa vụ của Bên B


Obligations of Party

5.2.1 Cung cấp Hàng hóa theo đúng các điều kiện của hợp đồng đã ký kết.
Deliver Goods in accordance with the terms of the signed contract.

5.2.2 Đảm bảo giao hàng đúng số lượng, chất lượng, tiêu chuẩn sản xuất theo đúng chứng chỉ
mà Bên A đã cung cấp cho Bên B.
Ensure delivery of the correct quantity, quality and standard of production in accordance with the
certificates that Party A has provided to Party B.

5.2.3 Giao hàng đúng lịch giao hàng đã cam kết. Bồi thường 2% giá trị hợp đồng nếu giao
hàng chậm quá 7 ngày cho Bên B.

4/6
Follow the delivery schedule as committed. Compensate 2% of contract value if the shipment is
delayed over than 7 days.

5.2.4 Các quyền khác quy định trong hợp đồng.


Other obligations under the Contract.

VI. DISPUTE RESOLUTION


GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP

Any dispute arising over or in relation to this Agreement shall be firstly discussed amicably
between the Parties. If no settlement can be reached through mutual discussion, such dispute
shall be submitted by either party to SIAC (Singaporean International Arbitration Center).

Bất kỳ tranh chấp nào phát sinh do hoặc liên quan đến hợp đồng này trước hết sẽ được thảo
luộn một cách thân thiện giữa các bên. Nếu không thể đạt được giải quyết thông qua thảo
luận giữa hai bên, tranh chấp đó sẽ được một trong hai bên đưa ra Trung tâm Trọng tài
quốc tế Singapore giải quyết.

VII. OTHERS
CÁC ĐIỀU KHOẢN KHÁC

1. All parties shall keep confidential the trade secrets known by this Contract and shall not disclose them
to a third party in any form without the consent of the other party. Therefore, the fault party shall bear
the losses caused thereby.

Các bên phải giữ bí mật thương mại của Hợp đồng này và sẽ không tiết lộ chúng cho bên thứ ba dưới
bất kỳ hình thức nào mà không có sự đồng ý của bên kia. Bên nào vi phạm, sẽ phải chịu thiệt hại phát
sinh.

2. All parties agree that the mailing addresses and contact information listed in this Agreement shall be the
addresses and contact information to be delivered to the receiver or the litigation and arbitration
documents to be served by the judicial authority when the parties perform the contract and settle the
contract dispute. If there is any change, it shall notify the other parties in writing 5 days in advance;
otherwise, the changing party shall bear the adverse consequences arising therefrom.

Các bên đồng ý rằng địa chỉ và thông tin liên lạc ghi trong hợp đồng này sẽ là địa chỉ và thông tin liên
lạc được sử dụng trong trường hợp xảy ra khiếu kiện và trọng tài khi các bên thực hiện hợp đồng và
giải quyết tranh chấp hợp đồng. Nếu có bất kỳ thay đổi nào thì phải thông báo cho các bên kia bằng
văn bản trước 5 ngày; nếu không, bên thay đổi phải chịu trách nhiệm.

3. If either party fails to perform the agreement due to "force Majeure", the party affected by the event of
"Force Majeure" shall, within 05 (five) days after the occurrence of the event, notify the other parties in
writing of the circumstances and reasons for failure to perform the Agreement. By agreement, the
parties shall release their liability under this Agreement in whole or in part according to the extent of the
force majeure.

5/6
Nếu một trong hai bên không thực hiện được Hợp đồng do "bất khả kháng", trong vòng 05 (năm) ngày
làm việc sau khi xảy ra sự kiện, bên bị ảnh hưởng bởi sự kiện "Bất khả kháng" sẽ thông báo cho bên kia
bằng văn bản về các trường hợp và lý do không thực hiện được hợp đồng. Theo thỏa thuận, các bên sẽ
giải phóng toàn bộ hoặc một phần trách nhiệm của mình theo Hợp đồng này tùy theo mức độ bất khả
kháng.

4. The Contract is made in English and Vietnamese, in the event of any inconsistancy, the English shall
prevail, in 02 (two) originals, with one held by each party. The scanned copy of the net labels shall have
the same legal effect. The contract shall come into force upon signature and seal of both parties.

Hợp đồng này được lập bằng tiếng Anh và tiếng Việt, trong trường có bất kỳ sự không nhất quán nào về
ý nghĩa, tiếng Anh sẽ được dùng để tham chiếu và lập thành 02 bản, mỗi bên giữ 01 (một) bản. Bản
scan gửi qua mạng có hiệu lực pháp lý tương tự. Hợp đồng này có hiệu lực khi đã có chữ ký và đóng
dấu của cả hai bên.

PARTY A PARTY B
BÊN A BÊN B

Mr. Tran Bao Toan Mr.


Director

6/6

You might also like