Professional Documents
Culture Documents
Ronald Wardhaugh - Szociolingvisztika 4. Fejezet Röviden
Ronald Wardhaugh - Szociolingvisztika 4. Fejezet Röviden
fejezet
Kódválasztás
1
és le akarják építeni a regionális, vagy szociális gátakat, esetleg felmerül az egységes nemzeti
nyelv iránti igény. A nyelvi helyzet Görögországban és Haitin is szorosan összefügg a
társadalmi csoportok közötti hatalmi viszonyokkal. Az E az elittel, a K mindenki mással függ
össze, így a diglosszia megerősíti a társadalmi különbségeket. A K változat szélesebb körű
használatára irányuló kísérleteket valószínűleg közvetlen fenyegetésnek érzik azok, akik fent
akarják tartani a hagyományos viszonyokat és a fennálló hatalmi struktúrát. Svájcban a
diglossziának stabilizáló tényezői vannak. Az országban három hivatalos nyelv van, a német,
a francia és az olasz. A svájci németek számára minden elérhető, ami standard német nyelven
íródik, könnyen társalognak a nyelv többi beszélőjével is, ugyanakkor kinyilváníthatják a
többi némettel szembeni függetlenségüket a saját K változatuk használatával. Így a változat
egységessé teszi őket, erre pedig különösen büszkék.
2
feleséget. A gyerekek így ebbe a többnyelvű közegbe születnek bele. A törzs nem is tudja
megmondani, hány nyelvet használ pontosan. Ugyancsak elfogadott a többnyelvűség az új-
guineai szianék körében. Ha a törzsükbe bekerül valaki, aki tud egy olyan nyelvet, amit ők
nem ismernek, keresik az alkalmat a nyelv tanulására. Ezekben a helyzetekben a nyelvtanulás
mintegy magától megy, és azért használják őket, mert a mindennapi életük valamilyen módon
szükségessé teszi azt. Paraguayban másféle kétnyelvűséggel találkozunk. Az ország hosszú
ideig el volt szigetelve Spanyolországtól és egy amerikai indián nyelv, a guaraní terjedt el,
amely hallgatólagosan a nemzeti nyelv lett. Viszont az oktatás és a kormányzás hivatalos
nyelve a spanyol. A lakosság 10 százalékának anyanyelve a spanyol, 1951-ben a népesség
több mint fele kétnyelvű volt. Ha paraguayiak magasabb rangú emberrel beszélnek azt
jellemzően spanyolul teszik, a férfiak az üzleti ügyeket spanyolul tárgyalják meg és spanyolul
udvarolnak, de guaraní nyelven viccelődnek és beszélnek egymás között a nőkről. A
választást befolyásolja a földrajzi hely, a nem, a státus, az intimitás, stb.
A legtöbb beszélő az általa beszélt nyelveknek több változatát ismeri és a két-, vagy
többnyelvűség sok ember számára norma. Általában rákényszerülnek egy sajátos kód
kiválasztására, ha beszélni akarnak, azt keverhetik is, sőt át is válthatnak egy másikra. A
kódváltás társadalmi stratégia. Egynyelvű társadalmakban, mint például Szingapúr, teljesen
normális, ha valaki átvált egy másik nyelvre (négy hivatalos nyelvük van: az angol, a kínai
mandarin változata, a tamil és a maláj, ami a nemzeti nyelv). Mindegyik más-más szerepet
tölt be az országban és különböző helyzetekben alkalmazzák.
Egy kétnyelvű helyzetben néha nehéz lehet a kód megválasztása. Ilyenkor egy alku
zajlik le, mely összefügg a másik személy elvárásaival, azzal kapcsolatban, hogy hogyan kell
vele bánni egy adott helyzetben. A konvencionalizálás, vagyis annak megtudakolása a
másiktól, hogy melyik nyelvet részesíti előnyben, gyakran elég rosszul működik a
gyakorlatban. Egy beszélő szándékosan is dönthet úgy, hogy jogainak kinyilvánítása
érdekében valamelyik nyelvet választja. Például egy katalán-spanyol, kétnyelvű, barcelonai
lakos ragaszkodhat a katalán használatához. Lényeges szempont a választásban a beszélő
motivációja, amely nem feltétlenül tudatos, de befolyásolhatja a szolidaritás, a témaválasztás,
vagy a társadalmi távolság is. A kódot a nyelvvel egyenlőnek számítva két fajta kódváltásról
beszélhetünk. Az egyik a helyzetnek megfelelő kódváltás, amikor a beszélők a szerint
válogatják a használt nyelveket, hogy milyen helyzetbe kerülnek bele. A téma itt nem játszik
szerepet. Amikor pedig a téma megváltozása kívánja meg a nyelv változtatását, metaforikus
kódváltásról beszélünk. Bizonyos esetekben a nyelvek szándékos keverése is előfordulhat,
3
például spanyol-angol kétnyelvűeknél, Puerto Ricoban, ha ismerősükkel társalognak (ezzel
szolidaritást kimutatva). Az egynyelvű emberek nagy valószínűséggel kritikusak a
kódkeverést illetően és lekicsinylő megnevezéseket használnak az észlelt jelenségre (pl.
franglais, spanglish, tex-mex). Azonban ez a magatartás félreértésen alapul, hiszen a keverés
nem a lustaság, vagy tudatlanság következménye. Ellenkezőleg, a társalgópartnerektől éppen
a két nyelv és a közösségi normák alapos ismeretét kívánja meg.
A kódváltás két típusát érdemes megemlíteni, példaként Hemnesberget lakóit vesszük,
akik a ranamalt (a norvég egyik északi dialektusa) és a bokmålt (standard változatok egyike)
is beszélik. Az egyik a szituációs váltás, amikor például egy tanár bokmål nyelven tanít, de a
téma megbeszélését elősegítendő, a ranamalt alkalmazza. A metaforikus váltás bonyolultabb
jelenség, ez előfordulhat ügyintézések során, melyben az általánosan használt a nyelv a
bokmål, de itt lehetnek keveredések.
A kódváltás és a kódkeverés nem egységes jelenségek, a normák ugyanis csoportról
csoportra változnak. Ugyanakkor mindegyik kommunikáló alcsoport megpróbálja szilárdítani
mind a kölcsönzéssel, mind a kódváltással kapcsolatos normáit. Ebben szerepet játszik a
születési hely, a helyben lakás, a társadalmi osztály és a foglalkozási csoport. Az olyan
nagyobb spanyol-angol beszédközösségek tagjai, amilyeneket San Franciscoban, vagy New
Yorkban találhatunk, azt állítják, hogy a kódváltások és kölcsönzések sokat elárulnak egy
személy családi hátteréről, vagy politikai nézeteiről. A kódváltás bizonyos ellenállásba is
ütközhet. Számos példát jegyeztek fel, amelyekben különböző nyelvek beszélői nem hagyták,
hogy mások kódot váltsanak. A gyarmati időkben az európaiak a szolgákkal inkább a helyi
nyelvet használták, mintsem hogy megengedjék nekik hogy azok angolul, franciául
beszéljenek. Más körülmények közt el kell titkolni a második nyelv ismeretét (tiltott
kódváltás). Bizonyos társadalmi helyzetek megkövetelik, hogy egy bizonyos kódot
használjanak, még akkor is, ha a második kódot az összes résztvevő ismeri, az elsőt pedig
csak kevesen. Egy államfő például köteles lehet állama hivatalos nyelvét használni, ha egy
másik államfőt szólít meg. A kódváltást bizonyos körülmények között ellenszenvvel is
fogadhatják (bizonyos angol közösségek – más nyelvet beszélő bevándorlók). Továbbá az,
hogy az ember milyen kódot választ, azt is tükrözi, hogy milyennek akar látszani másik
szemében, illetve hogy mások hogyan ítélik meg. A megítélések azt tükrözik, hogy milyen
érzéseik vannak az ítéletalkotóknak bizonyos nyelvek beszélőivel, azok kompetenciájával,
tisztességével és vonzerejével kapcsolatban. Bizonyos akcentusokat kellemetlennek, másokat
gyönyörűnek tartanak, bizonyos nyelvek elfogadhatatlanok és beszélőik kevésbé kívánatosak.
Ezen reakciókat viszont nem keverhetjük egyértelműen rossz hírbe, a nyelvi előítélet ugyanis
4
akár fel-, akár leértékel, a szociolingvisztikai élet ténye. Ha sok kódot tudunk kényelmesen
kezelni, előnyben vagyunk azokkal szemben, akikből hiányzik ez a tudás, a kódváltás tehát
nagyon hasznos szociális jelenség lehet.
A kódváltás jelenségében alapvető probléma, hogy nehéz megmondani, mi az oka egy
bizonyos váltásnak, vagy választásnak, ezért a megfelelő magyarázathoz meg kell
vizsgálnunk az egész nyelvi helyzetet.