You are on page 1of 5

Chapter 2

V E
1. Bất cứ sự sai khác nào giữa điều khoản Ans: The Bank shall immediately
đã thống nhất giữa các bên và thư tín dụng notify the Buyer of any discrepancy
như đã phát hành sẽ được NB thông báo between terms agreed among parties
cho NM ngay lập tức. and the L/C issued would be notified
by the Bank.

Any discrepancy between the terms


agree by the Parties and the L/C
issued shall be immediately notified
to the Buyer by the Seller.
2. Hàng hóa được lập hóa đơn theo giá Ans: Goods are invoiced according to the
ghi trong xác nhận đơn mua hàng. prices stated in the confirmation of the
Xác nhận đơn mua hàng phải đề cập purchase order, which shall mention the
tới đơn mua hàng mà Người Mua đã purchase order submitted by the Buyer and
gửi và được cả hai bên chấp nhận. agreed by both parties.

3. Tất cả các khoản thanh toán sẽ được Ans: All payments shall be made by the
Bên thuê tư vấn trả vào tài khoản Principal to the Consultant’s bank in VND,
đồng Việt Nam của Bên tư vấn trừ unless mutually agreed by both Parties
khi các bên có thỏa thuận chung otherwise.
khác.

Ans: Presentation of the following


4. Việc xuất trình những chứng từ sau documents to Vietcombank shall be payable
đây cho Ngân hàng Ngoại Thương within 3 – 5 banking days after receipt of a
VN sẽ được thanh toán trong vòng telex from Vietcombank certifying that the
3-5 ngày làm việc của ngân hàng documents have been checked in conformity
sau khi nhận được điện tín của with the terms of the L/C.
Vietcombank xác nhận rằng các
chứng từ đã được kiểm tra tuân thủ
với các điều khoản cua Thư Tín
dụng. Ans: The Customer shall have the right to
  withhold its payment if any of the
Contractor’s invoice does not include
5. Khách hàng có quyền lùi thanh toán enclosed supporting documents as required
nếu như có bất kỳ hóa đơn nào của by the Customer.
Nhà thầu không bao gồm các chứng
từ chứng minh đi kèm mà Khách Ans: In the event that the Buyer fails to
hàng đã yêu cầu. open a L/C within 4 days after receipt of a
confirmation from Vietcombank, the Seller
shall collect the Performance Bond from
6.  Trong trường hợp NM không mở Vietcombank and the contract is
Thư tín dụng trong vòng 4 ngày kể automatically cancelled.
từ ngày nhận được xác nhận từ NH Ans: The Seller shall be paid by an
Chapter 2

Vietcombank, NB sẽ thu hồi Giấy irrevocable L/C to be opened at/issued by


Bảo lãnh thực hiện HĐ từ Vietcombank Hanoi and advised to the
Vietcombank và HĐ sẽ tự động Seller through Indosuez Bank in Singapore,
and payable upon/against first presentation
được hủy.
of a full set of shipping documents.
 
 
7. NB sẽ được thanh toán bằng Thư tín Ans: Invoices shall specify the contract
dụng không hủy ngang được mở bởi number and title and be submitted in one (1)
Vietcombank Hà Nội và được thông original and one (1) copy, along with the
báo cho NB qua NH Indosuez ở relevant documents required by the
Singapore, được thanh toán ngay Customer and be addressed to…
khi xuất trình lần đầu tiên chọn bộ
chứng từ vận tải.
  Ans: If payment for the goods is made by a
8. Các hóa đơn sẽ phải ghi rõ số Hợp L/C, the Buyer shall establish/open in
đồng và tiêu đề và được gửi 1 bản favour of the Seller an irrevocable L/C
gốc và một bản sao đầy đủ các through a prime/first-class internationally
chứng từ cần thiết mà Khách hàng recognized bank immediately after the
yêu cầu và gửi tới địa chỉ… conclusion/execution of the contract in a
form and under/on the terms satisfactory to
the Seller. 
9. Nếu việc thanh toán cho hàng hóa
được tiến hành bằng thư tín dụng, Ans: If the Buyer fails to pay the contract
NM sẽ mở cho NB hưởng một thư price at the agreed time, the Seller, in any
tín dụng không hủy ngang qua một case/event, shall be entitled to charge an
ngân hàng hạng nhất có uy tín quốc interest on the outstanding amount at the
tế ngay sau ký kết hợp đồng này rate of 12% per annum.
theo hình thức và các điều khoản
thỏa mãn đối với Người bán.
Ans: Regardless of the place of delivery of
the goods or documents, the place of
10. Nếu Người Mua không thanh toán payment shall be always the Seller’s place
Giá trị Hợp đồng vào thời gian đã  of business.
thoả thuận, Người Bán, trong bất cứ
trường hợp nào, sẽ được quyền tính
lãi suất đối với số tiền còn nợ với tỷ Ans: Prices are limited to/only apply to the
lệ là 12% một năm. purchase order to which they refer and are
not binding/non-binding for future and
simultaneous orders.
11. Cho dù địa điểm giao hàng và
chứng từ ở đâu, địa điểm thanh toán
sẽ luôn là địa điểm kinh doanh của Ans: If the agreed mode of payment is by
Người Bán. bills of exchange, promissory notes or
charges, they shall not in any case be
considered as payment until they are
12. Giá chỉ được áp dụng cho đơn mua cashed.  
Chapter 2

hàng mà họ đề cập và không ràng Ans: Within 20 days after the conclusion of
buộc đối với các đơn hàng trong the contract, the Buyer shall open an
tương lai và đơn hàng cùng thời irrevocable L/C in favor of the Seller in the
điểm. amount of 100K USD to pay for the goods
as defined in terms of payment. The L/C is
in a form as specified in Annex 5 of the
13. Nếu phuơng thức thanh toán đã thỏa Contract. The L/C is issued by the bank
thuận là hối phiếu kỳ hạn, kỳ phiếu accepted/approved by the Buyer and is
hoặc séc, các phương thức đó trong confirmed by a branch of the American
mọi trường hợp sẽ không được tính Bank approved by the Buyer. The L/C is
là thanh toán cho tới khi được transferable and payable in the US.
chuyển đổi thành tiền mặt.
14. Trong vòng 20 ngày kể từ khi ký
Ans: If the Seller incurs a loss of exchange
hợp đồng, người mua phải mở một
rate due to/on account of the failure of the
thư tín dụng không hủy ngang cho
Buyer to make due payment, the Seller shall
người Bán trị giá $100,000 để thanh
be entitled to equivalent compensation from
toán tiền hàng như quy định trong
the Buyer for such losses.
điều khoản thanh toán. Thư tín dụng
có hình thức như quy định trong phụ
lục 5 của hợp đồng. Thư tín dụng
được phát hành bởi ngân hàng mà
người mua chấp nhận và được xác This contract shall not be come into force
nhận bởi một chi nhánh của ngân under Clause 16 below until the Seller has
hàng tại Mỹ mà người mua chấp received advice that a L/C has been opened
nhận. Thư tín dụng được chuyển in the Seller’s favor and has ascertained that
nhượng tự do và phải thanh toán tại the terms of the L/C comply with/are in
Mỹ.  compliance with the terms agreed by both
Parties.

15. Nếu Người Bán bị tổn thất về tỷ giá


hối đoái do Người Mua không thanh All accounting records and other financial
toán các khoản đến hạn, Người Bán documents shall be periodically inspected as
sẽ có quyền được bồi thường tương requested by either Party. All accounting
ứng từ phía Người Mua đối với records may be audited upon the completion
những tổn thất đó. of the Works in accordance/compliance with
the Laws of Vietnam if so required by
competent authority or either of the Parties. 
16. Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực
theo điều khoản 16 dưới đây cho
đến khi người Bán nhận được thông The price invoiced shall be at the Seller’s
báo rằng một thư tín dụng đã được price effective/in effect at the delivery date.
mở cho người Bán hưởng và người If the Seller, during the time from the
Bán chắc chắn rằng điều khoản của conclusion of the Contract to the delivery,
thư tín dụng phù hợp với những effect a general price increase, the Buyer
điều khoản mà hai bên đã thỏa shall be entitled to withdraw from the
thuận. contract within 2 weeks of having been
Chapter 2

notified thereof, unless the price increase is


17. Toàn bộ sổ sách kế toán và các exclusively due to an increase in freight
chứng từ tài chính khác sẽ được rates. The right of withdrawal shall not
kiểm tra định kì nếu được một trong apply to long-term supply contract.
hai bên yêu cầu. Toàn bộ sổ sách kế
toán có thể được kiểm toán khi hoàn Ans: If payment has been agreed in a
tất công trình phù hợp với luật của currency rather than euros (EUR), the Seller
Việt Nam nếu có yêu cầu của cơ reserves the right to reduce or increase the
quan có thẩm quyền hoặc một trong amount originally agreed so that, when
hai bên. converted/translated into EUR, the sum
invoiced is equivalent to the EUR value
resulting from translation of the amount
18. Giá ghi trên hóa đơn sẽ phải là giá originally agreed at the time the contract
của Người Bán có hiệu lực vào tại was concluded.
thời điểm giao hàng. Nếu Người
Bán, trong khoảng thời gian từ lúc
kí kết hợp đồng đến khi giao hàng, The weight of goods on which the invoice
thực hiện tăng giá chung, Người amount is to be calculated shall be
Mua sẽ có quyền rút khỏi Hợp đồng ascertained determined in the dispatch
trong vòng 2 tuần kể từ khi được department of the Seller’s plant from which
thông báo về việc tăng giá đó, trừ ki the goods are supplied, unless the Buyer
tăng giá chỉ là do tăng cước phí. wished the goods to be weighed, at his own
Quyền rút khỏi Hợp đồng sẽ không expense, by the railway authorities at the
áp dụng đối với Hợp đồng cung cấp station of dispatch.
dài hạn.

19. Nếu việc thanh toán đã được thỏa


thuận bằng một đồng tiền không
phải là đồng euro, Người Bán giành
quyền giảm hoặc tăng số tiền đã
thoả thuận ban đầu để khi được
chuyển đổi sang đồng euro, số tiền
trên hóa đơn sẽ tương ứng với giá trị
đồng euro được đổi từ số tiền thỏa
thuận ban đầu tại thời điểm hợp
đồng được kí kết.

20. Trọng lượng của hàng hóa theo đó


số tiền trên hóa đơn được tính sẽ
được xác định tại phòng chuyển
hàng ở nhà máy của Người Bán, địa
điểm hàng được cung cấp trừ khi
Người Mua muốn các cơ quan
Chapter 2

đường sắt cân trọng lượng của hàng


hóa tại ga chuyển hàng, chi phí
người bán chịu.
 

You might also like