You are on page 1of 7

English -Vietnamese Translation

1. The liability of a party to pay compensation for the breach of a Contract shall be equal to the
loss suffered by the other party as a consequence of the breach. However, such compensation
may not exceed the loss which the party responsible for the breach ought to have foreseen at the
time of the conclusion of the Contract as a possible consequence of a breach of a Contract.
Bên vi phạm hợp đồng có trách nhiệm bồi thường một khoản tương đương với sự tổn thất do
hậu quả của việc vi phạm hợp đồng gây ra cho bên còn lại Tuy nhiên, khoản bồi thường đó
không được vượt quá tổn thất mà bên vi phạm lẽ ra phải lường trước tại thời điểm giao kết Hợp
đồng do hậu quả có thể xảy ra của việc vi phạm Hợp đồng

2. Should either of the parties of the Contract be prevented from executing the Contract by
Force Majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events,
and their happenings and consequences are unpreventable and unavoidable, the presented party
shall notify the other party by a written notice without any delay, and within 15 days thereafter
provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the
relevant public notary organization for explaining the reason for its inability to execute or delay
the execution of all or part of the Contract. Both parties shall, through consultations, decide
whether to terminate the Contract or to exempt the part of obligations for implementation of the
Contract or whether to delay the execution of the Contract according to the effects of the events
on the performance of the Contract.

Nếu một trong 2 bên của Hợp đồng này không thể thực hiện Hợp đồng bởi các trường hợp bất
khả kháng, chẳng hạn như động đất, bão, lũ lụt, hỏa hoạn, chiến tranh và các sự kiện không
lường trước khác, và các diễn biến và hậu quả của chúng là không thể ngăn cản và tránh khỏi,
thì bên chịu ảnh hưởng bởi điều kiện bất khả kháng ngay lập tức phải thông báo cho bên còn
lại bằng văn bản và trong vòng 15 ngày sau đó cung cấp thông tin chi tiết về các sự kiện bất
khả kháng đó và tài liệu hợp lệ làm bằng chứng do tổ chức công chứng có thẩm quyền cấp để
giải thích lý do không thể thực hiện hoặc trì hoãn việc thực hiện tất cả hoặc một phần của Hợp
đồng này. Thông qua tham vấn, cả 2 bên sẽ quyết định việc chấm dứt hợp đồng hoặc miễn một
phần nghĩa vụ thực hiện hợp đồng hoặc có nên trì hoãn việc thực hiện hợp đồng do ảnh hưởng
của các sự kiện bất khả kháng đến việc thực hiện Hợp đồng hay không.
3. If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by
the breaching party within thirty (30) days after a written notice thereof is given by the other
party, then the non-breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving
written notice thereof to the breaching party.

1
Nếu bất kì điều khoản và điều kiện nào của Hợp đồng này bị vi phạm và bên vi phạm không sửa
chữa thiệt hại trong vòng 30 ngày kể từ khi nhận được thông báo bằng văn bản từ bên kia, thì
bên vi phạm sẽ có quyền chấm dứt hợp đồng bằng văn bản gửi đến cho bên vi phạm.

4. The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the
event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of
the Contract.

Bên bán phải thực hiện việc giao hàng đúng với thời hạn đã được quy định trong hợp đồng này.
Trong trường hợp giao hàng chậm trễ, bên mua có quyền hủy hợp đồng và yêu cầu bồi thường
thiệt hại do vi phạm hợp đồng

5. Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled
through friendly consultations between both Parties. In case no settlement can be reached
through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration.
Mọi tranh chấp phát sinh từ việc thực hiện hay liên quan đến Hđ phải được giải quyết thông
qua các cuộc bàn bạc hữu nghị giữa hai bên. Trong trường hợp sự việc không thể hòa giải
thông qua bàn bạc, mọi tranh chấp sẽ được đưa ra cho trọng tài phân xử.

6. Payment for the goods specified herein shall not mean a full acceptance thereof by the Buyer
with regard to its quality. All goods shall be accepted only after the Buyer’s close inspection.

Việc thanh toán hàng hóa được nêu cụ thể trong HĐ này không có nghĩa là Bên Mua đã chấp
thuận hoàn toàn đối với chất lượng hàng hóa. Mọi hàng hóa chỉ được chấp nhận sau khi Bên
Mua đã kiểm tra kỹ lưỡng.

7. It is strictly understood that the Sellers cannot be held responsible for non-delivery or delayed
delivery of the goods ordered if the situation is caused by Force Majeure, such as war, rebellion,
fire, strike, new levies imposed by government, mistakes in telegrams, inability of, or refusal by
the manufacturers to fulfill this Contract or any other causes beyond the Seller’s control.

Điều này được giải thích là bên bán không phải chịu trách nhiệm về việc giao hàng hoặc giao
hàng chậm trễ nếu tình huống bất khả kháng xảy ra, chẳng hạn như chiến tranh, bạo động, hỏa
hoạn, đình công, thay đổi chính sách thuế của nhà nước, sai sót trong điện tín ,nhà sản xuất
không có khả năng hoặc từ chối thực hiện Hợp đồng này hoặc bất kỳ nguyên nhân nào khác
ngoài tầm kiểm soát của bên bán.

2
8. The manufacturers shall, before the goods are delivered over, make a precise and
comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance
and quantity, weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and
conclusion of the inspection.

Trước khi giao hàng, nhà sản xuất có trách nhiệm kiểm tra chặt chẽ và toàn diện hàng hóa về
chất lượng, quy cách, tính năng và số lượng, trọng lượng và cấp giấy chứng nhận kiểm định số
liệu kỹ thuật và kết luận sau khi kiểm tra.

9. If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from
the Seller, the buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written
notice thereof to the Seller before the shipment is made.
Nếu bên Mua không thể bán hết lượng hàng hóa đã đồng ý mua từ bên Bán, thì bên Mua phải
giảm số lượng hàng hóa được giao đến trong chuyến hàng tiếp theo bằng cách gửi văn bản về
vấn đề này cho bên Bán trước khi chuyến hàng được thực hiện.

10. Within 15 days after the arrival of the goods at destination, should the quality,
specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulation to the Contract except
those claims for which the insurance company or the owners of the vessels are liable, the Buyer
shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Import and Export
Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for
compensation, and all the expenses shall be borne by the Seller.

Trong vòng 15 ngày kể từ khi nhập cảng, nếu bên mua phát hiện chất lượng, quy cách hoặc số
lượng của hàng hóa không phù hợp với quy định nên trong hợp đồng này, ngoại trừ những lỗi/
hư hại mà bảo hiểm hoặc chủ tàu phải chịu trách nhiệm, thì bên mua- dựa trên cơ sở giấy chứng
kiểm hóa do cục xuất nhập cảnh Trung Quốc cấp, có quyền yêu cầu bán đổi hàng mới hoặc bồi
thường và mọi chi phí sẽ do bên bán chịu.

11. Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the
expectation of Force Majeure specified in Clause 18 to this Contract, the Buyer shall agree to
postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be
deducted by the paying bank from the payment under negotiation.

12. The Sellers shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due
to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of
loading or in transit.

3
Vietnamese-English Translation Practice

1. Bên A phải thanh toán tiền lãi đối với thư tín dụng dài hạn của mình và đối với số tiền hàng
Bên B đã thanh toán trước. Lãi suất hàng năm được thỏa thuận ở mức 8%.

Party A has to take a responsibility to/ shall pay interest on their own long-term letter of credit
on the amount of money that Party B has paid in advance. The annual interest rate is agreed at
8%.

2. Mọi thông báo gửi cho Chủ sở hữu hoặc cho Kỹ sư theo các điều khoản của hợp đồng đều
được thực hiện bằng cách gửi qua bưu điện hoặc giao đến từng địa chỉ được chỉ định vì mục
đích đó trong phần 2 của những điều kiện này.

Any notice given to The Owner or to The Engineer under the terms of the contract shall be sent
by post or delivered to each address assigned for that purpose in section 2 of these articles/
terms.

3. Bất cứ bên nào cũng có thể đổi địa chỉ chỉ định sang một địa chỉ khác tại đất nước có công
trình đang được thi công, nhưng phải thông báo trước bằng văn bản cho bên kia. Trước khi đổi
địa chỉ, kỹ sư cũng phải thông báo bằng văn bản cho cả hai bên.

Either party may change the designated address to different address in the country where the
construction is underway, but the other party shall be notified in advance by a written notice.
Before the address is changed, the engineer shall notify both parties by a written notice as well.

4. Phòng phụ trách công việc chuẩn bị có trách nhiệm kiểm tra bản thiết kế các dự án, ký kết
hợp đồng xây dựng công trình, thu mua và nghiệm thu thiết bị và nguyên vật liệu sản xuất,
quyết định tiến độ thi công chung, lập kế hoạch tài chính, thanh toán phí tổn và lập ngân sách
cho dự án, sắp xếp và bảo quản tốt tất cả các giấy tờ, bản vẽ, văn thư lưu trữ và các tư liệu, v.v.
có liên quan trong quá trình thi công.
The preparatory work department is responsible for checking project designs, signing
construction contracts, purchasing and inspecting equipment and materials, deciding on the
general construction schedule, making financial plan and cost payment, budgeting the project,
arranging and filing all documents, drawings, archives and other documents,... involved in the
construction process.

4
5. Các chuyên viên tư vấn nên thực hiện các dịch vụ và nghĩa vụ sau đây với mọi nỗ lực, hiệu
quả và tiết kiệm thích đáng theo các kỹ thuật, thông lệ và tiêu chuẩn tư vấn được chấp nhận
rộng rãi do các cơ quan tư vấn chuyên môn quốc tế công nhận. Các chuyên viên tư vấn phải
luôn luôn hỗ trợ và bảo vệ lợi ích hợp pháp của khách hàng trong quá trình giao thiệp với các
chuyên viên tư vấn cấp dưới hoặc bên thứ ba.

Consultants should perform the following services and obligations well, effectively and
economically in accordance with the techniques, common practices and consulting standards
widely recognized by the international consulting agencies. Consultants must always give
support and protect the legitimate interests of clients in dealing with junior consultants
(subordinate) or third parties.

6. Bên B không phải chịu trách nhiệm hàng mất mát nhưng phải có trách nhiệm điều khiển
phương tiện đúng yêu cầu kỹ thuật để không gây hư hỏng, mất mát hàng hóa. Nếu không giúp
đỡ hoặc điều khiển phương tiện theo yêu cầu của người áp tải nhằm giữ gìn bảo vệ hàng hóa
hoặc có hành vi vô trách nhiệm khác làm thiệt hại cho bên chủ hàng thì phải chịu trách nhiệm
theo phần lỗi của mình.
Party B shall not take responsibility for the loss of cargo but shall be responsible for
controlling the transportation in accordance with technical requirements so as not to cause
damage or loss of cargo. If party B fails to give support and drive the vehicle at the request of
the supercargo to protect the cargo or have irresponsible acts causing damage to the owner,
party B shall take responsibility for their own fault.

7. Hai bên cần chủ động thông báo cho nhau biết tiến độ thực hiện hợp đồng, nếu có vấn đề bất
lợi gì phát sinh, các bên phải kịp thời báo cho nhau biết và chủ động bàn bạc giải quyết trên cơ
sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau (có lập biên bản ghi toàn bộ nội dung đó).Trong trường hợp
không tự giải quyết được thì hai bên đồng ý sẽ khiếu nại tới toà án. Mọi chi phí về kiểm tra xác
minh và lệ phí tòa án do bên có lỗi chịu.

The two parties need to proactively notify each other of the performance schedule; if any
adverse problems arise, the both parties must notify each other of the problems as soon as
possible and proactively have discussion and resolution based on the basis of equality and
mutual respect (with a minute/ written record of all such content). In case no settlement can be
reached, the two parties agree to appeal to the Arbitration. All costs of verification and court
fees are paid by the party at fault.

8. Bên A không chấp hành đúng thời gian và địa điểm giao nhận hàng theo hướng dẫn của bên
B, dẫn tới hậu quả bị bên khách hàng nước ngoài phạt hợp đồng với bên B và bắt bồi thường

5
các khoản chi phí khác như cảng phí, tiền thuê phương tiện vận tải v.v... thì bên A chịu trách
nhiệm bồi thường thay cho bên B. Nếu lỗi này do bên B hướng dẫn sai thời gian, địa điểm giao
nhận hàng thì bên B phải chịu bồi thường trực tiếp cho khách hàng nước ngoài.

Party A is responsible for the compensation of behalf of Party B if Party A fails to comply with
the time and place of delivery under Party B’s instructions, leading to the fact that Party B is
fined by the foreign Party due to contract violation/ breach and has to compensate other costs
such as port charges, vehicle rental fees, etc. If this fault is caused by Party B’s incorrect
instructions on time and place of delivery, Party B shall pay the compensation directly to the
foreign party.

9. Không bên nào phải chịu trách nhiệm về sự trì hoãn hoặc sự không thực hiện được những
nghĩa vụ với điều kiện là sự trì hoãn hoặc sự không thực hiện được những nghĩa vụ đó xảy ra do
đình công, hoả hoạn, lũ lụt, tác động của thiên nhiên, động đất, hoặc những luật lệ qui tắc, qui
định của các nhà chức trách, hoặc những điều kiện khác không thể dự đoán hoặc lường trước
được.
Bên yêu cầu khiếu nại về thiệt hại do bất kì trường hợp nào đã nêu sẽ thông báo cho bên kia
bằng văn bản và theo đó gửi một giấy chứng nhận do Phòng Thương mại tại nơi xảy ra sự việc
cấp, như là chứng cứ của việc đó. Khi sự trì hoãn do trường hợp bất khả kháng nêu trên mà
vượt quá 60 ngày, mỗi bên của hợp đồng có quyền hủy bỏ hợp đồng này, trong trường hợp đó
không bên nào có quyền khiếu nại cuối cùng về những thiệt hại.

10. Trong khi thực hiện nếu có vấn đề phát sinh hai bên cùng nhau bàn bạc thỏa thuận giải
quyết. Những chi tiết không ghi cụ thể trong hợp đồng này, nếu có xảy ra, sẽ thực hiện theo quy
định chung của Luật Thương mại và pháp luật hiện hành.

During the implementation of the contract, if any matter arises, the two parties shall discuss,
negotiate, and settle such problems.

If the details are not specified in the contract, the settlement shall be made in accordance with
the general regulations of commercial law and substantive law.

Nếu hai bên không tự giải quyết được, việc tranh chấp sẽ được phân xử tại Tòa án Kinh tế TP.
Hồ Chí Minh. Quyết định của Tòa án là cuối cùng mà các bên phải thi hành. Phí Tòa án sẽ do
bên có lỗi chịu trách nhiệm thanh toán. Hợp đồng này được lập thành 04 bản, mỗi bên giữ 02
bản có giá trị như nhau.

If no settlement can be reached, the dispute will be arbitrated/ submitted to the Economic Court
of HCM city. The decision of the Court/ the court award shall be final, which is bidding by the
6
two parties. The offending party will be responsible for the payment of Court fees. This contract
is made into 4 copies, each party keep 2 copies with the same value.

You might also like