You are on page 1of 4

Translation

2.7. PRACTICE AND HOMEWORK


PRACTICE 1: Translate into Vietnamese
1. If the Customer fails to pay the price for any Goods in accordance with this Contract the Supplier may
either cancel or suspend any further delivery to the Customer under any order; or charge the
Customer interest on the outstanding amount at the rate of 0.2% from the due date until the
outstanding amount is paid in full.
Nếu khách hàng không thanh toán cho bất kỳ hàng hóa nào trong hợp đồng này, nhà cung cấp có thể hủy
hoặc ngừng giao hàng tiếp cho khách hàng theo bất kỳ đơn hàng nào, hoặc tính lãi cho khách hàng dựa
trên số tiền chưa thanh toán với mức lãi suất 0.2% từ ngày đến hạn thah toán cho đến khi khoản nợ được
trả hết.
2. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in favour of SELLER
an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation immediately after the
conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER.
Nếu việc thanh toán được thực hiện bằng thư tín dụng, người mua phải mở một thư tín dụng không thể
hủy ngang cho người bán hưởng lợi do một ngân hàng lớn có uy tín quốc tế phát hành ngay sau khi ký kết
hợp đồng theo hình thức và trên cơ sở các điều khoản làm hài lòng người bán.

2
2.7. PRACTICE AND HOMEWORK (cont.)
3. This Contract shall not come into force until SELLẺR has received advice that the L/C has been opened in his favor and
has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the parties. Any discrepancy between the
terms agreed by the parties and the L/C as issued shall be notified by SELLER to BUỶER immediately.
Hợp đồng này không có hiệu lực cho đến khi người bán đã nhận được thông báo rằng thư tín dụng đã được mở cho anh
ta hưởng lợi và người bán đã khẳng định rằng các điều khoản tuân thủ những gì đã thỏa thuận giữa các bên. Mọi sự khác
biệt giữa những điều khoản đã thống nhất giữa các bên và thư tín dụng như đã phát hành sẽ được người bán thông báo
cho người mua ngay lập tức.

4. The Buyer shall arrange for an irrevocable documentary credit in favor of the Seller to be issued by a reputable bank,
subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary credits published by the International Chamber of
Commerce (ICC). The issue shall be notified at least 14 days before the agreed date for delivery; or before the beginning of
the agreed delivery period specified at Article 2 of this Contract unless the Parties agreed otherwise as specified hereafter.
Người mua phải thu xếp một thư tín dụng không thể hủy ngang cho người bán hưởng lợi do một ngân hàng uy tín phát
hành, tuân theo các quy tắc và thực hành thống nhất cho tín dụng chứng từ do phòng thương mại quốc tế phát hành.
Việc phát hành thư tín dụng sẽ được thông báo tối thiểu 14 ngày trước ngày giao hàng đã thỏa thuận, hoặc trước thời
hạn giao hàng đã thỏa thuận được quy định trong điều 2 của hợp đồng này trừ khi các bên có thỏa thuận khác được quy
định sau đây.

3
2.7. PRACTICE AND HOMEWORK (cont.)
PRACTICE 2: Translate into English
1. Người bán sẽ giao chuyến hàng đầu tiên trong vòng 30 ngày kể từ ngày Người bán nhận được thông báo về một thư tín dụng không hủy ngang đã được
phát hành cho anh ta hưởng lợi. Tất cả các chi phí về L/C ở Singapore do Người bán chịu. Tất cả chi phí về sửa đổi L/C (nếu có) do Người mua chịu.
The SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date. The SELLER receives notification of an Irrevocable L/C which has been issued in his
favour. All costs of L/C in Singapore shall be for The SELLER's account. All L/C amendment's costs (if any) shall be for BUYER's account.
2. Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả chi phí ngân hàng tại VN do Người mua chịu. Chi phí sửa đổi nếu có do bên yêu cầu sửa
đổi trả trừ khi thư tín dụng được mở không tuân theo Hợp đồng này.
All banking charges outside Vietnam are for the Seller's account and all banking charges inside Vietnam are for the Buyer's account. Charges for
amendment, if any, are for account of Party who requests it unless L/C is not opened in accordance with this Contract.
3. Nếu người mua (NM) không thanh toán tiền hàng đúng hạn, không mở L/C hoặc không thực hiện các nghĩa vụ khác theo hợp đồng (HĐ) này một cách
hợp lý, Người bán (NB) có thể đòi NM trong một khoảng thời gian hợp lý phải đưa ra đảm bảo đầy đủ thỏa đáng với NB về việc thực hiện đúng đắn các
nghĩa vụ của mình theo HĐ này và NB có thể ngừng việc giao những hàng hóa còn chưa giao cho đến khi sự đảm bảo như vậy được đưa ra.
If Buyer fails to make any due payment, to establish a letter of credit or otherwise to perform its obligations hereunder, Seller may demand that Buyer
provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to Seller of the due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery
of the undelivered Goods until such assurance is given.
4. Người Bán phải lập 1 hóa đơn cho mỗi chuyến hàng chuyển cho Người Mua. Hóa đơn phải đưa ra đơn giá phù hợp với điều kiện của điều khoản 4. Người
Mua phải thanh toán đầy đủ những hóa đơn này bằng đồng đô la Mỹ trong vòng 15 ngày sau ngày nhận được hóa đơn đó.
Seller must issue 1 invoice for each shipment to buyer. Invoices must show unit prices in accordance with the terms of clause 4. Buyer must pay such
invoices in full in US dollars within 15 days after receipt it.
5. Việc xuất trình những chứng từ sau đây cho Ngân hàng Ngoại Thương VN sẽ được thanh toán trong vòng 3-5 ngày làm việc của ngân hàng sau khi nhận
được điện tín của Vietcombank xác nhận rằng các chứng từ đã được kiểm tra tuân thủ với các điều khoản cua Thư Tín dụng.
The presentation of the following documents to Bank for Foreign Trade of Vietnam will be payable within 3-5 banking days upon receipt of a telegram from
Vietcombank confirming that the documents have been checked for compliance with terms of the Letter of Credit.

You might also like