You are on page 1of 8

1.

The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods
due to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such
occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their
acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the
accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the Sellers, however, are still
under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case
the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this
Contract.

Ans: Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm cho bất kỳ sự trì hoãn giao hàng nào hoặc việc không
giao hàng vì lý do Bất khả kháng. Tuy nhiên, bên Bán sẽ lập tức thông báo cho bên Mua sự cố
như vậy và trong vòng 14 ngày sau đó, sẽ phải gửi giấy chứng nhận bởi cơ quan nhà nước có
thẩm quyền của nơi xảy ra sự cố như một bằng chứng cho bên Mua xác nhận bằng đường hàng
không. Nhưng với hoàn cảnh như vậy, bên Bán vẫn có nghĩa vụ thực hiện tất cả các biện pháp
cần thiết để đẩy nhanh tiến độ giao hàng. Trong trường hợp tai nạn xảy ra hơn 10 tuần, bên
Mua sẽ có quyền hủy bỏ hợp đồng.

2. In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer for
every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery
has been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total
amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in
late delivery. The Seller grants a grace period of four weeks from the delivery date before
penalties shall be applied.

Ans: Trong trường hợp trì hoãn giao hàng ngoại trừ các trường hợp Bất khả kháng, bên Bán sẽ
phải trả cho bên Mua tiền phạt giao chậm hàng tuần tương đương với 0.5% tổng giá trị tiền
hàng chưa giao. Kết thúc ở bất cứ ngày nào trong tuần đều sẽ được tính trọn một tuần. Tuy
nhiên, tổng tiền phạt không vượt quá 5% tổng giá trị tiền hàng bị giao chậm. Bên Bán có thể
xin thời hạn miễn trách trong vòng 4 tuần kể từ ngày giao hàng trước khi áp dụng tính phạt.

3. In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract,
the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value
of the undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable
under Clause 10 below. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER
having to furnish proof of any loss, damages or injury.

Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of
the BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any
Goods. In particular, the SELLER shall not be liable for any indirect or consequential loss or
damages, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of
any Goods

Ans: Trong trường hợp giao hàng muộn vì lý do khác lý do Bất khả kháng như đã quy định
trong Hợp đồng này, bên Bán sẽ phải trả tiền bồi thường định trước, nhưng không phải tiền
phạt, với mức tổng 0.1% của giá trị phải trả theo Khoản 10 dưới đây. Thanh toán bồi thường
định trước sẽ được thực hiện mà không cần bên Mua phải cung cấp bằng chứng cho bất cứ sự
mất, hư hại hay hỏng hóc gì.

Việc thanh toán bồi thường định trước phải tương xứng đầy đủ và trọn vẹn thích đáng cho bất
kỳ khiếu nại nào của người Mua với người Bán phát sinh từ hoặc liên quan đến việc giao hàng
chậm. Cụ thể, bên Bán không chịu trách nhiệm cho bất cứ tổn thất hoặc thiệt hại gián tiếp hay
liên đới nào phát sinh hoặc liên quan đến việc giao hàng chậm, như đã quy định trong Khoản
2.7 ở trên.

4. Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking
compensatory damages from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in
connection with late Delivery of any Goods; in particular, the Buyer shall be entitled to
compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or damage, including but
not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with
late Delivery of any Goods.

Ans: Việc thanh toán bồi thường định trước của bên Bán sẽ không ngăn cấm bên Mua đòi bồi
thường thiệt hại từ bên Bán cho bất cứ tổn thất, thương tổn và thiệt hại phát sinh từ hoặc có
liên quan đến việc giao hàng chậm; cụ thể, bên Mua có quyền được bồi thường từ bên Bán cho
bất cứ tổn thất hoặc thiệt hại gián tiếp hoặc có liên đới, bao gồm nhưng không giới hạn cho
việc mất lợi nhuận, mất hiệu lực hoặc mất hợp đồng, phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc
giao hàng chậm.

5. If, under the terms of this Contract, the Buyer is to arrange for the vessel or vessel’s space, the
Buyer shall secure for the necessary vessel or vessel’s space on berth term basis and give the
Seller shipping instructions within a reasonable time prior to shipment, including but not
limited to, the name and detailed schedule of the vessel.

Ans: Theo các điều khoản trong Hợp đồng này, nếu bên Bán là bên phải đặt tàu hoặc khoang
trên tàu thì bên Bán phải đảm bảo cần thiết cho tàu vận tải hoặc khoang tàu theo điều khoản tại
cảng và gửi hướng dẫn giao hàng cho bên Bán trong khoảng thời gian hợp lý trước khi giao
hàng, bao gồm nhưng không giới hạn, tên và lịch trình cụ thể của tàu vận tải.

6. The validity of the export license shall be longer than the time of the Seller’s obligations under
this Contract by at least 60 days. The Seller shall at his own expenses and risks prolong the
validity of such export license by the time of any delay occurred in the execution of this
Contract.

Ans: Thời hạn hiệu lực của giấy phép xuất khẩu phải lâu hơn thời gian thực hiện theo như Hợp
đồng này của bên Bán ít nhất 60 ngày. Bên Bán phải tự chịu mọi chi phí và rủi ro kéo dài thời
hạn hiệu lực của giấy phép xuất khẩu đó trước thời điểm xảy ra bất cứ trì hoãn nào trong quá
trình thực hiện Hợp đồng này.

7. Neither party shall be held responsible for any delay or failure in performance of any part of
this agreement to the extent such delay or failure is caused by fire, flood, explosion, war,
embargo, government requirement, civil or military authority, act of God, or other similar
causes beyond its control and without the fault or negligence of the delayed or non-performing
party.

Ans: Không bên nào phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ sự chậm trễ hoặc không thực hiện được
bất cứ phần nào trong thỏa thuận này trong phạm vi những trường hợp đó là do hỏa hoạn, lũ
lụt, vụ nổ, chiến tranh, cấm vận, yêu cầu từ phía chính phủ, cơ quan dân sự hoặc quân sự, sự
việc hi hữu hay những lý do tương tự vượt quá tầm kiểm soát và không có lỗi hoặc sơ suất của
bên trì hoãn hoặc không thực hiện.

8. In case of a force majeure event, the affected party shall notify the other party in writing within
ten (10) days after the beginning of any such cause that would affect its performance.
Notwithstanding, if a party’s performance is delayed for a period exceeding thirty (30) days
from the date the other party receives notice under this paragraph, the non-affected party shall
have the right, without any liability to the other party, to terminate this agreement.

Ans: Trong trường hợp xảy ra một vấn đề bất khả kháng, bên bị ảnh hưởng phải thông báo cho
bên kia bằng văn bản trong 10 ngày sau khi bắt đầu bất kỳ nguyên nhân trên ảnh hưởng đến
hoạt động của mình. Mặc dù vậy, nếu một bên trì hoãn thực hiện trong khoảng thời gian vượt
quá 30 ngày kể từ ngày bên còn lại nhận được thông báo theo như đoạn này, bên không bị ảnh
hưởng sẽ có quyền hủy thỏa thuận này mà không cần chịu bất kỳ trách nhiệm nào cho bên kia.

9. The period of delivery begins at the latest of the following moments:


a. Date of the order confirmation
b. Date of fulfilment of all technical commercial and financial requirements on the part of
the buyer.
c. The date on which we receive the down payment of the products and/ or a letter of
credit to our benefit has been opened.

Ans: Thời điểm giao hàng sẽ được tính muộn nhất kể từ những lúc sau:
a. Ngày xác nhận đơn hàng
b. Ngày hoàn thành tất cả các yêu cầu kỹ thuật, thương mại và tài chính về phía bên Mua.
c. Ngày chúng tôi nhận được khoản thanh toán dưới đây của sản phẩm hoặc thư tín dụng đã
mở cho chúng tôi thụ hưởng.

10. Delivery dates given in our order confirmation and/ or written correspondence are estimated
delivery dates and nonbinding otherwise confirmed by us in writing.

Ans: Thời gian giao hàng đưa ra trên phiếu xác nhận đơn hàng và/hoặc thư từ của chúng tôi sẽ
là thời gian giao hàng dự tính và không bị ràng buộc hoặc không sẽ do chúng tôi xác nhận bằng
văn bản.

11. The deadline is met when the articles are declared to be ready for delivery or when the delivery
item has left the factory before the delivery period ends. If and in so far the goods fail to be
dispatched at the agreed time for reasons not attributable to us, the agreed delivery time shall
be considered to have been met at the day on which the goods are notified to be ready for
dispatch.

Ans: Thời hạn sẽ được tính khi hàng hóa được tuyên bố đã sẵn sàng giao chuyển hoặc khi mặt
hàng cần giao đã rời khỏi nhà máy trước khi kết thúc thời điểm giao hàng. Nếu và trong trường
hợp hàng không được giao đúng thời gian với lý do không phải do bên chúng tôi, thời gian
giao hàng đã thỏa thuận sẽ được coi như là đã được đáp ứng vào ngày hàng hóa được thông
báo sẵn sàng gửi đi.

12. Unless agreed otherwise, we deliver our products unpacked ex warehouse or ex works
(Incoterms version 2000 ex works) inclusive packaging exclusive other dispatch costs or costs
of shipment. In cases of our aid for loading the buyer shall relieve us from any responsibility or
liability. Insurance shall be taken out only if this is the buyer's express wish. We function solely
as an agent under exclusion of all responsibility or liability.

Ans: Trừ phi có thỏa thuận khác, chúng tôi sẽ giao sản phẩm chưa đóng gói của mình tại kho
hoặc tại xưởng (theo điều khoản EXW Incoterms 2000) bao gồm chi phí đóng gói và không kể
chi phí vận tải hoặc giao hàng khác. Trong trường hợp chúng tôi có giúp đỡ bốc hàng cho bên
Mua, chúng tôi sẽ phải được miễn trừ mọi trách nhiệm hoặc trách nhiệm pháp lý. Bảo hiểm sẽ
chỉ được thực hiện nếu như đây là mong muốn rõ ràng từ phía bên Mua. Chúng tôi sẽ chỉ thực
hiện như một đại lý dưới sự loại trừ của tất cả các trách nhiệm hoặc trách nhiệm pháp lý.

13. Partial deliveries are allowed. In the event that we or our suppliers are hindered through an act
of god we are entitled to extend the delivery date by an appropriate period. The same shall
apply in the event of government intervention, shortages of energy or raw materials, delays in
delivery of components supplied by or on behalf of the buyer, strikes, lockouts, lack of means
of transportation and other unforeseen supply problems, insofar as they are beyond our control.
We shall notify the buyer without delay and ensure that any inconvenience for the buyer is kept
to a minimum.

Ans: Việc giao hàng từng phần sẽ được chấp thuận. Trong trường hợp chúng tôi hay bên cung
cấp của chúng tôi gặp trở ngại vì sự cố hi hữu, chúng tôi sẽ có quyền kéo dài thời gian giao
hàng trong một khoảng hợp lý. Điều này cũng sẽ được áp dụng tương tự với trường hợp chính
phủ can thiệp, thiếu thốn nguyên liệu hoặc vật liệu thô, giao chậm những linh kiện được cung
cấp bởi hoặc từ đại diện bên Mua, đình công, bế xưởng, thiếu phương tiện vận tải và những
vấn đề cung cấp chưa dự liệu được khác, trong phạm vi vượt quá tầm kiểm soát của chúng tôi.
Chúng tôi sẽ thông báo không trì hoãn cho bên Mua và cam đoan rằng bất cứ sự bất tiện nào
cho bên Mua sẽ đều được kiểm soát ở mức tối thiểu.

14. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike
or another impediment which the affected party proves was beyond its control and that it could not
reasonably have expected to have taken the impediment into account at the time of conclusion of this
contract or to have avoided or overcome it and its consequences.
Ans: Sự cố bất khả kháng nghĩa là chiến tranh, tình huống khẩn cấp, hỏa hoạn, động đất, đình công và
những cản trở/trở ngại khác mà bên bị ảnh hưởng chứng minh là nằm ngoài tầm kiểm soát của mình
và bên ảnh hưởng không lường trước/không tính đến trở ngại đấy vào thời điểm ký kết hợp đồng và
cũng không nghĩ là tránh được và vượt qua trở ngại ấy được và hậu quả của nó
15. Upon completion of the event of force majeure the party affected shall as soon as reasonably
practicable recommence the performance of its obligations under this contract. Where the party
affected is the Contractor, the Contractor shall provide a revised programme rescheduling the works to
minimise the effects of the prevention or delay caused by the event of force majeure.

Ans: Khi sự cố bất khả kháng chấm dứt thì bên bị ảnh hưởng sẽ ngay lập tức bắt đầu lại việc thực hiện
nghĩa vụ của mình theo hợp đồng này. Nếu bên bị ảnh hưởng là nhà thầu thì nhà thầu sẽ phải đưa ra 1
chương trình đã được sửa đổi/lập trình lại các đầu việc để giảm thiểu ảnh hưởng của sự ngăn cản hoặc
trì hoãn do sự cố bất khả kháng gây ra

16. Any request by the Buyer for shipment by specific vessel or for change or deviation from the
specific routing selected by the Seller shall be subject to the Seller’s approval. Any differential in
freight, insurance or other costs occasioned by such request, change or deviation shall be for the
Buyer’s account and expense.

Ans: Bất cứ yêu cầu nào của người mua về việc vận chuyển hàng trên 1 con tàu nhất định hoặc thay
đổi/chuyển đổi tuyến đường/lịch trình mà người bán đã lựa chọn sẽ phải được người bán chấp thuận.
Bất kỳ khoảng chênh lệch về cước phí, bào hiểm hoặc các chi phí khác phát sinh từ những yêu cầu
thay đổi hoặc chuyển đổi ấy sẽ do người mua chịu
Translate into English
1. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế ở
việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu, linh
kiện, phụ tùng và cung cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông
quan.
Ans: The Seller’s obligations, under this Article, shall include but are not limited to obtaining
export and import licences and Customs clearance for materials, tools, vessel, components and
providing relevant documents for such licences and clearance.

2. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong
khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và khoang tàu.
Ans:The Seller is under the obligations to ship or deliver the goods specified on the face of this
Contract by the time or within the period specified on the face of this Contract, subject to the
availability of the vessel or the vessel’s place.

3. Người Bán sẽ phải thông báo bằng e-mail/thư tay/fax tới Người Mua mã số hợp đồng, tên hàng,
số lượng, giá trị hóa đơn, trọng lượng cả bì, tên tàu vận chuyển và ngày khởi hành trong vòng hai
ngày từ kể từ khi hoàn thành việc bốc hàng.
Ans: The Seller shall send an email/letter/fax notifying the Buyer of the contract number, the
commodity, the quantity, the invoice value, gross weight, the name of carrying vessel and its
sailing date within 2 days from the completion of loading.

4. Một bên không thế thực hiện các nghĩa vụ theo hợp đồng này sẽ ngay lập tức phải thông báo cho
bên kia thời gian bắt đầu và kết thúc những sự việc ngăn cản việc thực hiện nghĩa vụ của mình.
Ans: If either party fails to perform its obligation under this Contract, this party shall immediately
notify the other party of the time of commencement and termination of the circumstances
preventing such performance.

5. Các hàng hóa cung cấp và dịch vụ phải tuân theo các quy định pháp luật. Nếu xuất khẩu và tái
xuất yêu cầu có phê chuẩn của cơ quan có thẩm quyền, thì việc giao hàng chỉ được tiến hành khi
các giấy phép cần thiết đã được cấp.
Ans: Supplies and services are subject to legal regulations. If export and re-export require the
approval by competent authorities, delivery shall be made only when the necessary permits have
been issued.
6. Nếu bất kỳ tình huống nào nảy sinh mà cản trở việc thực hiện một phần hoặc toàn bộ nghĩa vụ
của các bên theo Hợp đồng này như, cháy, tình trạng đóng băng, thiên tai, chiến tranh, hoạt động
quân sự, cấm nhập khẩu hay bất kỳ một tình trạng nào đó nằm ngoài sự kiểm soát hợp lý của các
bên, thì thời gian quy định cho việc thực hiện nghĩa vụ đó sẽ được gia hạn một khoảng thời gian
bằng với khoảng thời gian mà tình trạng đó kéo dài.
Ans: Should any circumstances occurs preventing the wholly or partial performance of obiligations
by the Parties under this Contracts, namely, fire, freezing conditions, natural disasters, war, military
actions, import ban or any circumstance beyond their reasonable control, the fulfillment of the
obligations shall be extended for a period during which such circumstance lasts.

7. Trong vòng 05 ngày sau khi xảy ra sự cố Bất khả kháng, Bên gặp Bất khả kháng sẽ phải thông
báo cho bên kia bằng fax và trong vòng 15 ngày sẽ gửi cho bên kia xác nhận chính thức bằng văn
bản do cơ quan chức năng có thẩm quyền cấp.
Ans: Within 5 days after the Force Majeure, the party to whom the Force Majeure occurs shall send
a fax notifying the other party and within 15 days send to the other party an official written
confirmation issued by the the government competent authority.

8. Nếu hàng hóa được giao tại cơ sở của người Bán, rủi ro tổn thất hàng hóa sẽ được chuyển sang
cho người Mua tại thời điểm người Bán thông báo cho người mua rằng hàng đã sẵn sàng để giao.
Trong trường hợp, hàng được giao tại chỗ khác thay vì tại cơ sở của người bán thì rủi ro sẽ được
chuyển giao tại thời điểm giao hàng.
Ans: Risks of damage to or loss of the Goods shall pass to the Buyer In case of Goods to be
delivered at the Seller’s premises, at the time when the Seller notifies the Buyer that the Goods are
available for dispatch or in case of Goods to be delivered otherwise than at the Seller’s premises, at
the time of delivery.

9. Điều khoản giao hàng và ngày giao hàng được nêu rõ trong xác nhận đặt hàng của người bán.
Ngày giao hàng nêu trong chào hàng và xác nhận chào hàng chỉ là ước tính. Hàng được giao theo
điều kiện FOB, Incoterms 2010, do phòng thương mại quốc tế ban hành.
Ans: The terms of delivery and delivery date are specified in the Seller’s order confirmation. The
date of delivery stated in the Seller’s offer and offer confirmation is only an estimate. Goods are
delivered FOB, Incoterms 2010 published by the International Chamber of Commerce.

10. Người Bán không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ tổn thất nào xảy ra với người Mua do giao
hàng chậm.
Ans: The Buyer shall not be held responsiblity for any loss or damage caused to the Buyer due to
delayed delivery.
11. Bất cứ hàng hóa nào đều được đóng gói theo cách đóng gói thông thường của người Bán. Nếu
hàng hóa được đóng gói khác với cách thông thường của người bán theo yêu cầu của người Mua thì
người Mua và người Bán phải thỏa thuận riêng bằng văn bản. Trong trường hợp này, người Mua
phải chịu chi phí đóng gói phát sinh, trừ khi có thỏa thuận khác bằng văn bản.
Ans: Any goods shall be packed according to the Seller’s standard packaging practices. If goods
are packed in a way that differs from the Seller’s customary packing practices, they shall be agreed
upon separately in writing by the Buyer and the Seller. To such case, the Buyer shall bear any
additional packaging costs, unless otherwise agreed in writing.

12. Việc giao hàng được coi là hoàn thành khi hàng hóa thuộc quyền định đoạt của người chuyên
chở hoặc một người khác do người mua chỉ định.
Ans: Delivery of the Goods shall be deemed complete when the cargos are at the disposal of the
Carrier or another assigned by the Buyer.

13. Người Bán không có trách nhiệm, có thể trì hoãn thực hiện hoặc hủy Hợp đồng này vì lý do Bất
khả kháng hoặc các sự kiện nằm ngoài tầm kiểm soát của Người Bán, bao gồm nhưng không giới
hạn ở đình công, thiên tai, bất ổn chính trị, cấm vận, không có nguồn cung, hoặc thương vong.

Ans: The Seller may, without liability, delay performance or cancel this Contract on account of
force majeure events or other circumstances beyond its control, including but not limited to strikes,
acts of God, political unrest, embargo, failure of source of supply/ no supplies, or casualty.

14. Trừ khi có thỏa thuận rõ ràng khác, giao hàng sẽ được thực hiện theo điều khoản FCA từ trụ sở
của Công ty. Sự diễn giải các điều khoản giao hàng sẽ được điều chỉnh bởi phiên bản Incoterms do
Phòng Thươmg Mại quốc tế công bố, phiên bản mới nhất tại thời điểm ký kết hợp đồng.

Ans: Unless otherwise expressly agreed, delivery shall be made "Free Carrier" (FCA) from the
premises of the Company. The interpretation of the terms of delivery shall be governed by the
edition of the Incoterms issued/ published by the International Chamber of Commerce (that was/
is), the most recent/ the latest at the time the agreement was/is entered into/concluded / at the time
of conclusion of the Contract

You might also like