You are on page 1of 3

Translate into English

1. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế ở
việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu, linh
kiện, phụ tùng và cung cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông
quan.
Ans: The Seller’s obligations, under this Article, shall include but are not limited to obtaining
export and import licences and Customs clearance for materials, tools, vessel, components and
providing relevant documents for such licences and clearance.

2. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong
khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và khoang tàu.
Ans:The Seller is under the obligations to ship or deliver the goods specified on the face of this
Contract by the time or within the period specified on the face of this Contract, subject to the
availability of the vessel or the vessel’s place.

3. Người Bán sẽ phải thông báo bằng e-mail/thư tay/fax tới Người Mua mã số hợp đồng, tên hàng,
số lượng, giá trị hóa đơn, trọng lượng cả bì, tên tàu vận chuyển và ngày khởi hành trong vòng hai
ngày từ kể từ khi hoàn thành việc bốc hàng.
Ans: The Seller shall send an email/letter/fax notifying the Buyer of the contract number, the
commodity, the quantity, the invoice value, gross weight, the name of carrying vessel and its
sailing date within 2 days from the completion of loading.

4. Một bên không thế thực hiện các nghĩa vụ theo hợp đồng này sẽ ngay lập tức phải thông báo cho
bên kia thời gian bắt đầu và kết thúc những sự việc ngăn cản việc thực hiện nghĩa vụ của mình.
Ans: If either party fails to perform its obligation under this Contract, this party shall immediately
notify the other party of the time of commencement and termination of the circumstances
preventing such performance.

5. Các hàng hóa cung cấp và dịch vụ phải tuân theo các quy định pháp luật. Nếu xuất khẩu và tái
xuất yêu cầu có phê chuẩn của cơ quan có thẩm quyền, thì việc giao hàng chỉ được tiến hành khi
các giấy phép cần thiết đã được cấp.
Ans: Supplies and services are subject to legal regulations. If export and re-export require the
approval by competent authorities, delivery shall be made only when the necessary permits have
been issued.
6. Nếu bất kỳ tình huống nào nảy sinh mà cản trở việc thực hiện một phần hoặc toàn bộ nghĩa vụ
của các bên theo Hợp đồng này như, cháy, tình trạng đóng băng, thiên tai, chiến tranh, hoạt động
quân sự, cấm nhập khẩu hay bất kỳ một tình trạng nào đó nằm ngoài sự kiểm soát hợp lý của các
bên, thì thời gian quy định cho việc thực hiện nghĩa vụ đó sẽ được gia hạn một khoảng thời gian
bằng với khoảng thời gian mà tình trạng đó kéo dài.
Ans: Should any circumstances occurs preventing the wholly or partial performance of obiligations
by the Parties under this Contracts, namely, fire, freezing conditions, natural disasters, war, military
actions, import ban or any circumstance beyond their reasonable control, the fulfillment of the
obligations shall be extended for a period during which such circumstance lasts.

7. Trong vòng 05 ngày sau khi xảy ra sự cố Bất khả kháng, Bên gặp Bất khả kháng sẽ phải thông
báo cho bên kia bằng fax và trong vòng 15 ngày sẽ gửi cho bên kia xác nhận chính thức bằng văn
bản do cơ quan chức năng có thẩm quyền cấp.
Ans: Within 5 days after the Force Majeure, the party to whom the Force Majeure occurs shall send
a fax notifying the other party and within 15 days send to the other party an official written
confirmation issued by the the government competent authority.

8. Nếu hàng hóa được giao tại cơ sở của người Bán, rủi ro tổn thất hàng hóa sẽ được chuyển sang
cho người Mua tại thời điểm người Bán thông báo cho người mua rằng hàng đã sẵn sàng để giao.
Trong trường hợp, hàng được giao tại chỗ khác thay vì tại cơ sở của người bán thì rủi ro sẽ được
chuyển giao tại thời điểm giao hàng.
Ans: Risks of damage to or loss of the Goods shall pass to the Buyer In case of Goods to be
delivered at the Seller’s premises, at the time when the Seller notifies the Buyer that the Goods are
available for dispatch or in case of Goods to be delivered otherwise than at the Seller’s premises, at
the time of delivery.

9. Điều khoản giao hàng và ngày giao hàng được nêu rõ trong xác nhận đặt hàng của người bán.
Ngày giao hàng nêu trong chào hàng và xác nhận chào hàng chỉ là ước tính. Hàng được giao theo
điều kiện FOB, Incoterms 2010, do phòng thương mại quốc tế ban hành.
Ans: The terms of delivery and delivery date are specified in the Seller’s order confirmation. The
date of delivery stated in the Seller’s offer and offer confirmation is only an estimate. Goods are
delivered FOB, Incoterms 2010 published by the International Chamber of Commerce.

10. Người Bán không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ tổn thất nào xảy ra với người Mua do giao
hàng chậm.
Ans: The Buyer shall not be held responsiblity for any loss or damage caused to the Buyer due to
delayed delivery.
11. Bất cứ hàng hóa nào đều được đóng gói theo cách đóng gói thông thường của người Bán. Nếu
hàng hóa được đóng gói khác với cách thông thường của người bán theo yêu cầu của người Mua thì
người Mua và người Bán phải thỏa thuận riêng bằng văn bản. Trong trường hợp này, người Mua
phải chịu chi phí đóng gói phát sinh, trừ khi có thỏa thuận khác bằng văn bản.
Ans: Any goods shall be packed according to the Seller’s standard packaging practices. If goods
are packed in a way that differs from the Seller’s customary packing practices, they shall be agreed
upon separately in writing by the Buyer and the Seller. To such case, the Buyer shall bear any
additional packaging costs, unless otherwise agreed in writing.

12. Việc giao hàng được coi là hoàn thành khi hàng hóa thuộc quyền định đoạt của người chuyên
chở hoặc một người khác do người mua chỉ định.
Ans: Delivery of the Goods shall be deemed complete when the cargos are at the disposal of the
Carrier or another assigned by the Buyer.

13. Người Bán không có trách nhiệm, có thể trì hoãn thực hiện hoặc hủy Hợp đồng này vì lý do Bất
khả kháng hoặc các sự kiện nằm ngoài tầm kiểm soát của Người Bán, bao gồm nhưng không giới
hạn ở đình công, thiên tai, bất ổn chính trị, cấm vận, không có nguồn cung, hoặc thương vong.

Ans: The Seller may, without liability, delay performance or cancel this Contract on account of
force majeure events or other circumstances beyond its control, including but not limited to strikes,
acts of God, political unrest, embargo, failure of source of supply/ no supplies, or casualty.

14. Trừ khi có thỏa thuận rõ ràng khác, giao hàng sẽ được thực hiện theo điều khoản FCA từ trụ sở
của Công ty. Sự diễn giải các điều khoản giao hàng sẽ được điều chỉnh bởi phiên bản Incoterms do
Phòng Thươmg Mại quốc tế công bố, phiên bản mới nhất tại thời điểm ký kết hợp đồng.

Ans: Unless otherwise expressly agreed, delivery shall be made "Free Carrier" (FCA) from the
premises of the Company. The interpretation of the terms of delivery shall be governed by the
edition of the Incoterms issued/ published by the International Chamber of Commerce (that was/
is), the most recent/ the latest at the time the agreement was/is entered into/concluded / at the time
of conclusion of the Contract

You might also like