You are on page 1of 3

VŨ QUỲNH NHƯ Student ID: 1813340047

CHAPTER 1. NEGOTIATING DELIVERY

I. Vietnamese - English Translation

1. Nếu hàng hóa được giao tại cơ sở của người Bán, rủi ro tổn thất hàng hóa sẽ được chuyển sang
cho người Mua tại thời điểm người Bán thông báo cho người mua rằng hàng đã sẵn sàng để giao.
Trong trường hợp, hàng được giao tại chỗ khác thay vì tại cơ sở của người bán thì rủi ro sẽ được
chuyển giao tại thời điểm giao hàng.
In the case of the goods to be delivered at the Seller’s premises, risk of damage or loss shall be
transfered to the Buyer, at the time when the Seller notifies the Buyer that the goods are available
for delivery. In the case of goods to be delivered otherwise than at the Seller’s plant, the risk of
damage or loss shall pass at the time of delivery
2. Điều khoản giao hàng và ngày giao hàng được nêu rõ trong xác nhận đặt hàng của người bán.
Ngày giao hàng nêu trong chào hàng và xác nhận chào hàng chỉ là ước tính. Hàng được giao theo
điều kiện FOB, Incoterms 2010, do phòng thương mại quốc tế ban hành.
The term of delivery and the date of delivery shall be stated expressly in the Seller’s order
confirmation. The date of delivery specified in the Offer and the Offer Confirmation is approximate
only. Delivery shall be effected FOB (Incoterm 2010, by the International Chamber of Commerce)
3. Người Bán không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ tổn thất nào xảy ra với người Mua do giao
hàng chậm.
The Seller shall not be liable for any loss or damage incurred by the Buyer due to the late delivery
4. Bất cứ hàng hóa nào đều được đóng gói theo cách đóng gói thông thường của người Bán. Nếu
hàng hóa được đóng gói khác với cách thông thường của người bán theo yêu cầu của người Mua
thì người Mua và người Bán phải thỏa thuận riêng bằng văn bản. Trong trường hợp này, người Mua
phải chịu chi phí đóng gói phát sinh, trừ khi có thỏa thuận khác bằng văn bản.
The goods of all kinds shall be packed in the standard packaging practice of the Seller. In the case
that the goods are packed in a manner other than the Seller’s usual method at the request of the
Buyer, this shall be agreed separately in writing by the Seller and the Buyer. In such case. Any
additional packaging cost surcharge shall be borne by the Buyer, unless otherwise agreed in
writing.
5. Việc giao hàng được coi là hoàn thành khi hàng hóa thuộc quyền định đoạt của người chuyên chở
hoặc một người khác do người mua chỉ định.
The delivery shall be deemed to be completed when the goods are put at the disposal of the Carrier
or others designated by the Buyer
II. English - Vietnamese Translation
1. The period of delivery begins at the latest of the following moments:
a. Date of the order confirmation
b. Date of fulfilment of all technical commercial and financial requirements on the part of the
buyer.
c. The date on which we received the down payment of the products and/ or a letter of credit to our
benefit has been opened.
Thời gian giao hàng bắt đầu muộn nhất trong các thời điểm sau:
a. Ngày xác nhận đơn hàng
b. Ngày hoàn thành tất cả các yêu cầu thương mại kỹ thuật và tài chính từ phía người mua.
c. Ngày chúng tôi nhận được khoản thanh toán trước của các sản phẩm và / hoặc thư tín dụng của
chúng tôi đã được mở.
2. Delivery dates given in our order confirmation and/ or written correspondence are estimated
delivery dates and nonbinding otherwise confirmed by us in writing.
Ngày giao hàng được qui định trong xác nhận đặt hàng của chúng tôi và/hoặc thư từ bằng văn bản
là ngày giao hàng ước tính và không ràng buộc trừ khi chúng tôi xác nhận bằng văn bản.
VŨ QUỲNH NHƯ Student ID: 1813340047
3. The deadline is met when the articles are declared to be ready for delivery or when the delivery
item has left the factory before the delivery period ends. If and in so far the goods fail to be
dispatched at the agreed time for reasons not attributable to us, the agreed delivery time shall be
considered to have been met at the day on which the goods are notified to be ready for dispatch.
Việc giao hàng được coi là đúng hạn khi người bán thông báo có hàng để giao hoặc khi hàng rời
nhà máy trước thời hạn giao hàng. Nếu và trong trường hợp hàng không được giao tại ngày đã
thỏa thuận vì các nguyên nhân không thuộc trách nhiệm của người bán thì việc giao hàng được
tính từ lúc có thông báo giao hàng
4. Dispatch and Packaging
Unless agreed otherwise, we deliver our products unpacked ex warehouse or ex works (Incoterms
version 2000 ex works) inclusive packaging exclusive other dispatch costs or costs of shipment. In
cases of our aid for loading the buyer must relieve us from any responsibility or liability. Insurance
will be taken out only if this is the buyer's express wish. We function solely as an agent under
exclusion of all responsibility or liability.
Giao hàng và đóng gói
Trừ khi có thỏa thuận khác, chúng tôi giao hàng chưa được đóng gói theo điều kiện giao hàng tại
xưởng (Incoterm 2000) bao gồm bao bì nhưng chưa bao gồm phí vận chuyển khác. Trong trường
hợp chúng tôi hỗ trợ bốc hàng, chúng tôi được miễn mọi trách nhiệm đối với người mua. Chúng tôi
sẽ mua bảo hiểm chỉ khi người mua nêu rõ yêu cầu này. Chúng tôi chỉ đóng vai trò là một đại lý và
không chịu bất cứ trách nhiệm nào.
5. Partial deliveries are allowed.
In the event that we or our suppliers are hindered through an act of god we are entitled to extend the
delivery date by an appropriate period. The same shall apply in the event of government
intervention, shortages of energy or raw materials, delays in delivery of components supplied by or
on behalf of the buyer, strikes, lockouts, lack of means of transportation and other unforeseen
supply problems, insofar as they are beyond our control. We shall inform the buyer without delay
and ensure that any inconvenience for the buyer is kept to a minimum, if necessary by releasing the
moulds, tools and devices for the duration of the hindrance.
Cho phép giao hàng từng phần
Trong trường hợp chúng tôi hoặc nhà phân phối của chúng tôi bị cản trở bởi một sự kiện bất khả
kháng, chúng tôi được phép gia hạn giao hàng trong một khoảng thời gian hợp lý. Việc gia hạn
thời gian giao hàng cũng được áp dụng trong trường hợp có sự can thiệp của chính phủ, thiếu
năng lương hay vật liệu thô, người mua hoặc người đại diện của người mua chậm trễ giao linh
kiện, đình công, bế xưởng, thiếu phương tiện vận chuyển, hoặc phát sinh các vấn đề cung ứng khác
không lường trước được nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi. Chúng tôi sẽ thông báo cho người
mua ngay lập tức và đảm bảo ít phiền toái nhất cho người mua, nếu cần thiết sẽ cung cấp khuôn,
dụng cụ và các thiết bị trong giai đoạn bất khả kháng.
6. Contract of carriage.
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage. However, if requested by
the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in
due time, the seller may contract for carriage on usual terms at the buyer’s risk and expense. In
either case, the seller may decline to mike the contract of carriage and, if it does, shall promptly
notify the buyer.
Hợp đồng vận chuyển
Người bán không có nghĩa vụ kí hợp đồng vận chuyển cho người mua. Tuy nhiên, nếu người mua
có yêu cầu hoặc nếu việc kí hợp đồng là tập quán thương mại và người mua không có chỉ thị ngược
lại đúng thời hạn, người bán có thể ký hợp đồng vận chuyển theo các điều khoản thông thường và
người mua chịu chi phí và rủi ro. Trong cả hai trường hợp, người bán có thể từ chối thực hiện hợp
đồng vận chuyển và nếu người bán không sắp xếp kí hợp đồng vận chuyển, người bán phải thông
báo ngay lập tức cho người mua.

7. Contract of insurance
VŨ QUỲNH NHƯ Student ID: 1813340047
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must
provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that the buyer
needs for obtaining insurance.
Hợp đồng bảo hiểm
Người bán không có nghĩa vụ ký hợp đồng bảo hiểm cho người mua. Tuy nhiên, theo yêu cầu của
người mua, người bán phải cung cấp thông tin cho người mua để người mua mua bảo hiểm và
người mua chịu chi phí và rủi ro.

You might also like