You are on page 1of 10

Translate into Vietnamese

1. All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other
fees levied by any government, governmental agency or similar authority shall be borne
exclusively by the party against whom they are levied.
→ Tất cả các thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, phí
trước bạ và các khoản phí khác do bất kì chính phủ, cơ quan chính phủ hay cơ quan tương
đương áp sẽ chỉ do bên bị đánh thuế chịu.

2. Payments in respect of disputed items may be withheld by Buyer until the settlement of the
dispute by mutual agreement. Payment made by Buyer shall not exclude the right of Buyer
to thereafter dispute any of the items invoiced.
→ Người mua có thể dừng thanh toán cho các khoản còn tranh chấp cho đến khi việc giải
quyết tranh chấp được 2 bên thống nhất. Sau khi người mua thanh toán hóa đơn người mua
vẫn có quyền thắc mắc bất cứ khoản mục nào ghi trên hóa đơn đó.

3. If Buyer fails to make any due payment, to establish a letter of credit or otherwise to
perform its obligations hereunder, Seller may demand that Buyer provide, within a
reasonable time, adequate assurance satisfactory to Seller of the due performance of this
Contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered Goods until such
assurance is given.

→ Nếu người mua không thanh toán đúng hạn, không mở thư tín dụng hoặc không thực hiện
nghĩa vụ của mình theo hợp đồng này, Người bán có thể yêu cầu Người mua trong một
khoảng thời gian nhất định phải đưa ra cam kết thỏa mãn với Người bán về việc thực hiện
đúng nghĩa vụ của hợp đồng và Người bán có thể ngừng giao các mặt hàng được giao cho
tới khi các cam kết của Người mua được đưa ra.

4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency or other
surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges, other charges levied by the
government or insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the
Goods after the conclusion of this Contract, shall be for Buyer’s account and reimbursed to
Seller by Buyer on demand.
→ Bất cứ các khoản cước phí mới, thêm hoặc tăng thêm, phụ phí (nhiên liệu, tiền tệ hoặc
các khoản phụ phí khác), thuế, thuế hải quan, khoản phụ phí xuất nhập khẩu, các khoản phụ
phí khác do chính phủ áp hoặc phí bảo hiểm mà người bán có thể phải gánh chịu liên quan
tới hàng sau khi kí kết hợp đồng này sẽ do người mua trả và người mua sẽ hoàn trả lại cho
người bán khi có yêu cầu.

5. According to the conditions of this order, the Buyer has to furnish a payment guarantee in
the amount of USD 500,000. By order of the Buyer, we, California Bank and Trust, hereby
establish this guarantee and undertake irrevocably to pay to you without demur or objection
any outstanding amount not exceeding USD 500,000 say United States dollar five hundred
thousand only upon your first written demand stating that the Buyer has failed to effect the
outstanding payment at maturity.
- furnish = provide
- Undertake to do sth: cam kết là gì
→ Theo điều khoản của đơn hàng này, người mua phải cung cấp một bảo lãnh thanh toán
với giá trị là 500k đô. Theo lệnh của người mua, chúng tôi, ngân hàng california, cam kết
phát hành bảo lãnh này và cam kết thanh toán không hủy ngang cho các ông ngay lập tức bất
cứ khoản nợ nào không quá 500,000 đô, bằng chữ ….. Chẵn khi có yêu cầu bằng văn bản
đầu tiên của các ông nêu rằng/ghi rõ rằng người mua đã không thanh toán các khoản tiền
còn nợ đúng hạn
6. The formal declaration of bankruptcy of the Buyer or any other situation of insolvency
(whether legally declared or not) that may suppose a notorious change in its financial
position affecting its credit worthiness, shall entitle Seller to claim for immediate payment,
without having to be subject to the dates agreed, of all goods delivered and not yet paid by
customer.

- financial position/status/situation/condition = tình hình tài chính

- To entitle sbd to do sth = cho ai quyền làm gì đó

→ Việc người mua tuyên bố chính thức phá sản hay bất cứ tình trạng mất khả năng thanh
toán khác ( dù là được công bố hợp pháp hay không) mà có thể làm xấu đi tình hình tài
chính của Người Mua, ảnh hưởng đến khả năng tín dụng của Người Mua sẽ cho phép người
Bán có quyền yêu cầu Người Mua thanh toán ngay cho tất cả các hàng hóa đã giao mà
Người Mua chưa thanh toán mà không phải đợi tới ngày hai bên đã thỏa thuận.

7. Unless expressly agreed otherwise, and according to set forth in 8.1, payment of the order is
to be settled against delivery of goods. Any other kind of payment (e.g. payment by
instalments) shall require agreement in writing by both parties, in order to avoid considering
it as a delay, and shall be ruled by the aforesaid agreement.

→ Trừ khi có thỏa thuận rõ ràng khác, và theo quy định tại điều khoản 8.1, việc thanh toán
đơn hàng sẽ được thực hiện khi giao hàng. Bất cứ hình thức thanh toán nào khác (ví dụ:
thanh toán trả góp) yêu cầu phải có thỏa thuận của hai bên bằng văn bản, để tránh bị coi là
thanh toán chậm, và sẽ phải tuân theo thỏa thuận nêu trên.

8. In the event of default in payment of one invoice on due date, Seller shall be entitled to
receive a fixed compensation amounting to 10% of the invoice amount accounting as a
damage provision, without prejudice of the right to claim, if existing, for more damages.

- default = failure

- without prejudice: không ảnh hưởng tới


→ Trong trường hợp Người Mua không thanh toán hóa đơn đúng hạn, Người Bán sẽ có
quyền nhận được một khoản tiền bồi thường cố định là 10% giá trị hóa đơn được tính vào
điều khoản bồi thường, không ảnh hưởng tới quyền được yêu cầu các khoản bồi thường
khác nữa nếu có.

9. The prices agreed upon the conclusion of contract, and in particular the prices stated in the
order form and/or the confirmation of the order, shall apply. If no price has been expressly
determined, the prices in effect at the time of the conclusion of contract shall apply. The
prices are calculated on the basis of the volume, weights, and quantities determined by us,
unless the Orderer objects immediately upon receipt of the goods.

→ Giá được thỏa thuận khi kí kết hợp đồng, giá được ghi trong đơn đặt hàng và/ hoặc xác
nhận đơn hàng, sẽ được áp dụng. Nếu không có giá nào được quy định rõ ràng, thì giá đang
có hiệu lực trong thời gian kí kết hợp đồng sẽ được áp dụng. Giá được tính trên khối lượng
trọng lượng và số lượng do chúng tôi quyết định, trừ khi bên đặt hàng phản đối ngay khi
nhận hàng.

10. We reserve the right to reasonably adjust our prices in the event of changes of costs
occurring after the conclusion of contract due to collective wage agreement, increases in
pre-suppliers’ prices, or exchange rate fluctuations. Notification of such price changes is
given no later than four weeks prior to the effectiveness of the new prices. Unless the
ordering party objects in writing to the new prices within one week of notification, the new
prices are considered accepted. This shall not apply if a fixed price is agreed.

→ Chúng tôi dành quyền điều chỉnh hợp lý giá của chúng tôi trong trường hợp có thay đổi
về chi phí phát sinh sau khi ký kết hợp đồng do thỏa thuận tăng lương tập thể, tăng giá của
các nhà tiền cung ứng, hoặc biến động tỉ giá hối đoái. Việc thay đổi giá ấy phải được thông
báo không muộn hơn 4 tuần trước khi áp dụng giá mới. Trừ khi bên đặt hàng phản đối mức
giá ấy bằng văn bản trong vòng 1 tuần kể từ khi thông báo, giá mới sẽ được coi như là chấp
nhận. Điều này sẽ không được áp dụng nếu hai bên thỏa thuận một mức giá đã cố định.

11. Our invoices are payable without deduction within 30 days of the invoice date, unless a
different date for payment has been agreed. Upon expiration of the due date specified in the
invoice, the Orderer is in default pursuant to Article 299.1. In the event that we grant our
customers a discount, the discount amount is calculated on the basis of the final total invoice
amount (incl. VAT), less a flat-rate freight charge of 8%, the cost of a transport insurance
where applicable, and – in the case of deliveries outside Slovenia – any other country-
specific charges.

- flat rate: cước phí cố định

→ Hóa đơn của chúng tôi phải được thanh toán không được khấu trừ trong vòng 30 ngày kể
từ ngày ghi trên hóa đơn, trừ khi thỏa thuận một ngày thanh toán khác. Sau ngày đáo hạn
được ghi trên hóa đơn, Bên đặt hàng bị coi là có lỗi theo quy định tại điều khoản 299.1.
Trong trường hợp chúng tôi cho khách hàng hưởng chiết khấu, khoản chiết khấu sẽ được
tính trên tổng giá trị cuối cùng của hóa đơn (bao gồm VAT), trừ đi cước phí cố định là 8%,
chi phí bảo hiểm vận tải nếu có, và trong trường hợp giao hàng ngoài Slovenia.

12. If the Orderer fails to pay due invoices, observe a payment term, or in the event that the
Orderer’s financial situation deteriorates after the conclusion of the contract, or if, after the
conclusion of contract, we obtain unfavourable information relating to the Orderer that give
rise to doubts as to the ordering party’s solvency or credit-worthiness, we are entitled to
accelerate the maturity and declare immediately due the Orderer’s residual debt, and,
contrary to the agreement, demand advance payment, or payment of a security, or, upon
delivery, immediate payment of all our receivables . This shall apply in particular if the
Orderer ceases his payments, a check issued by the Orderer is not honoured, insolvency
proceedings against the Orderer’s assets are applied for.

→ Nếu bên đặt hàng không thanh toán hóa đơn đúng hạn, thực hiện các điều khoản thanh
toán, hoặc trong trường hợp tình hình tài chính của bên đặt hàng suy yếu sau khi kí kết hợp
đồng này, hoặc nếu, sau khi kí kết hợp đồng chúng tôi nhận được các thông tin bất lợi liên
quan tới bên đặt hàng, chúng tôi có quyền đẩy sớm thời hạn đáo hạn hoặc tuyên bố đến hạn
ngay lập tức các khoản nợ còn đọng và đi ngược với thỏa thuận yêu cầu thanh toán trước
,thanh toán khoản thế chấp hoặc khi giao hàng thanh toán ngay tất cả các khoản phải thu của
chúng tôi. Quy định này sẽ được áp dụng đặc biệt nếu bên đặt hàng ngừng thanh toán tất cả
các khoản tiền, séc do bên đặt hàng ký phát ko dc ngân hàng thanh toán, không có khả năng
thanh toán buộc phải thanh lý tài sản

13. Unless agreed otherwise between Seller and Buyer in writing, Seller may invoice Buyer for
the price of the Products delivered upon delivery of the Products in accordance with the
applicable Incoterm. Net payment is due within thirty (30) days of date of invoice unless
agreed otherwise between Seller and Buyer in writing. All payments shall be made to the
designated Seller's address. If deliveries are made in installments, each installment may be
separately invoiced and shall be paid for when due. No discount is allowed for early
payment unless agreed to in writing by Seller. Interest shall accrue on all late payments, at
the rate of eighteen percent (18%) per annum or the maximum rate permitted by applicable
law, whichever is lower, from the due date until payment in full.

→ Trừ khi có thỏa thuận khác giữa bên bán và bên mua bằng văn bản, người bán có thể lập
hóa đơn cho người mua theo giá của sản phẩm được giao khi giao sản phẩm tuân theo
Incoterm được áp dụng trong hợp đồng. Tất cả các khoản thanh toán được thực hiện trong
ba mươi (30) ngày kể từ ngày xuất hóa đơn trừ khi có thỏa thuận khác bằng văn bản giữa
Bán và Mua . Nếu việc giao hàng được thực hiện thành nhiều đợt, mỗi đợt phải được lập
hóa đơn riêng và sẽ được thanh toán khi đến hạn. Không có chiết khấu cho việc thanh toán
sớm trừ khi có thỏa thuận bằng văn bản của Người bán. Lãi sẽ dc tính trên tất cả các khoản
thanh toán chậm với mức lãi suất là 18% 1 năm hoặc mức tối đa theo quy định của luật áp
dụng, lấy mức thấp hơn

14. All deliveries and performance of work agreed to by Seller shall at all times be subject to
credit approval of Seller. If, in Seller's judgment, Buyer's financial condition at any time
does not justify production, performance of work or delivery on the above payment terms,
Seller may require full or partial payment in advance or other payment terms as condition
for delivery, and Seller may suspend, delay or cancel any credit, delivery or any other
performance by Seller.

→ Việc người bán giao hàng hoặc thực hiện công trình đã được thỏa thuận luôn phải phụ
thuộc vào phê chuẩn tín dụng của người bán. Nếu theo đánh giá của người bán tình hình tài
chính của người mua vào bất cứ thời điểm nào không đáp ứng được khả năng thực hiện công
trình hay giao hàng như điều khoản nói trên, người bán có thể yêu cầu người mua thanh toán
trước toàn bộ hoặc một phần hoặc yêu cầu các điều khoản thanh toán khác làm điều kiện để
giao hàng và người bán có thể ngừng /trì hoãn/hủy bất cứ khoản tín dụng giao hàng hoặc bất
cứ việc thực hiện nào của mình

15. Payment by Buyer of non-recurring charges (as may be made to Seller for special design,
engineering work or production materials) shall not convey title to any design, engineering
work or production materials, and title shall remain in Seller.

→ Việc người mua thanh toán các khoản phí không thường xuyên( có thể là thanh toán cho
người bán cho các bản thiết kế dặc biệt, công trình cơ khí hay vật liệu sản xuất) sẽ không
chuyển quyền sở hữu cho người mua đối với bất kì bản thiết kế, công trình sản xuất hay vật liệu
sản xuất nào và quyền sở hữu ấy vẫn thuộc về người bán.

16. In the event of any default by Buyer in the payment of any fees or charges due, or any other
default by Buyer, Seller shall have the right to refuse performance of any work and delivery
of any Products until payments are brought current and Seller may suspend, delay or cancel
any credit, delivery or any other performance by Seller. Such right shall be in addition to,
and not in lieu of, any other rights and remedies available under these Terms and Conditions
or at law or in equity.
→ Trong trường hợp người mua không thanh toán bất cứ khoản phí , người bán sẽ có quyền
từ chối bất cứ công trình nào hay giao bất cứ sản phẩm nào cho đến khi các khoản thanh
toán ấy được thực hiện đầy đủ. Người bán có thể tạm dừng, trì hoãn hoặc hủy bỏ bất kỳ
khoản tín dụng, giao hàng hoặc bất kỳ thực hiện nào khác của Người bán. Quyền ấy sẽ được
bổ sung bất cứ quyền hoặc bất cứ biện pháp khắc phục nào khác được quy định theo điều
khoản này
17. The prices invoiced shall be the Seller’s prices effective at the time of delivery. Should the
Seller, in the interval between conclusion of the contract and delivery, effect a general price
increase, the Buyer shall have the right to withdraw from the contract within two weeks of
having been notified thereof, unless the price increase is exclusively due to an increase in
freight rates. The right of withdrawal shall not apply to long-term supply contracts.
→ Giá ghi trên hóa đơn là giá của ng bán có hiệu lực vào ngày giao hàng. Nếu người bán trong
khoảng thời gian kí kết hợp đồng và ngày giao hàng,
Quyền rút khỏi hợp đồng này sẽ không được áp dụng cho các hợp đồng cung ứng dài hạn.

18. The weight of the goods on which the invoiced amount is to be calculated shall be
ascertained in the dispatch department of the Seller’s plant from which the goods are
supplied unless the Buyer wishes them to be weighed, at his expense, by the railway
authorities at the station of dispatch.
- ascertained:
→ Khối lượng của hàng theo đó giá trị của hóa đơn sẽ được xác định tại phòng chuyển hàng
ở xưởng của người bán, địa điểm hàng hóa từ đó được cung cấp trừ khi người mua mong
muốn cơ quan đường sắt tại cảng chuyển hàng cân trọng lượng của hàng, người mua chịu
chi phí
19. The Seller may present the sight draft together with the shipping documents through the
Seller's Bank to the Buyer for collection after shipment. Since D/P (documents against
payment) is agreed on, the collecting bank shall deliver the documents against receipt of
payment.
→ Người bán có thể xuất trình hối phiếu trả ngay cùng với chứng từ vận tải thông qua ngân
hàng của ng bán tới ng mua để nhờ thu sau khi chuyển hàng. Vì hai bên đã thỏa thuận
phương thức thanh toán nhờ thu trên cơ sở đổi chứng từ, ngân hàng thu hộ sẽ giao lại bộ
chứng từ khi nhận được khoản thanh toán.
20. The Company has the right to increase the quoted or agreed prices in the event of an
increase in the price of items, raw materials or parts obtained from third parties or an
increase in wages, national insurance contributions, freight, insurance premiums or other
cost components (including fluctuations in foreign exchange rates) and charges (including
import and transit duties).
- quoted: giá đã báo
→ Công ty có quyền tăng giá đã báo hoặc giá đã thỏa thuận trong trường hợp có sự tăng giá
các mặt hàng, giá nguyên vật liệu hoặc giá các linh kiện mua từ bên thứ 3 hoặc tăng lương,
tăng mức đóng bảo hiểm xã hội, cước phí, phí bảo hiểm hoặc các khoản chi phí khác (bao
gồm biến động tỉ giá ngoại hối) và các khoản phí ( bao gồm thuế nhập khẩu và phí quá cảnh)
Translate into English
1. Bất cứ sự sai khác nào giữa điều khoản đã thống nhất giữa các bên và thư tín dụng như đã
phát hành sẽ được NB thông báo cho NM ngay lập tức.
→ Any discrepency between the terms agreed by the Parties and the letter of credit(as) issued
shall be immediately notified by the Seller to the Buyer
2. Hàng hóa được lập hóa đơn theo giá ghi trong xác nhận đơn mua hàng. Xác nhận đơn mua
hàng phải đề cập tới đơn mua hàng mà Người Mua đã gửi và được cả hai bên chấp nhận.
→ Goods are invoiced for the prices stated in the confirmation of (the) purchase order, which
shall specify/mention the purchase order submitted by the Buyer and accepted/approved by
both/the Parties.
3. Tất cả các khoản thanh toán sẽ được Bên thuê tư vấn trả vào tài khoản đồng Việt Nam của
Bên tư vấn trừ khi các bên có thỏa thuận chung khác
→ All payment shall be made by the Principal to the Consultant’s bank account in VN
dongs(VND), unless otherwise mutually aggreed by the parties
4. Việc xuất trình những chứng từ sau đây cho Ngân hàng Ngoại Thương VN sẽ được thanh
toán trong vòng 3-5 ngày làm việc của ngân hàng sau khi nhận được điện tín của
Vietcombank xác nhận rằng các chứng từ đã được kiểm tra tuân thủ với các điều khoản cua
Thư Tín dụng.
→ Presentation of the following documents to VietcomBank shall be payable within
3-5 banking days after/from receipt of a telex from Vietcombank certifying/confirming
that the documents have been checked in conformity/accordance/compliance with the terms
of the L/C.
5. Khách hàng có quyền lùi thanh toán nếu như có bất kỳ hóa đơn nào của Nhà thầu không bao
gồm các chứng từ chứng minh đi kèm mà Khách hàng đã yêu cầu.
→ The Client shall be entitled to withhold payment if any of the Contractor's invoices do not
include/ accompany with the supporting/associated documents required/requested by the
Client.

6. NB sẽ được thanh toán bằng Thư tín dụng không hủy ngang được mở bởi Vietcombank Hà
Nội và được thông báo cho NB qua NH Indosuez ở Singapore, được thanh toán ngay khi xuất
trình lần đầu tiên chọn bộ chứng từ vận tải.
→ The Seller shall be paid by an irrevocable L/C to be opened/ issued by Vietcombank
Hanoi and advised to the Seller through Indosuez Bank in Singapore, and payable at sight
against/upon/ on first presentation of a full set of shipping documents.

7. Các hóa đơn sẽ phải ghi rõ số Hợp đồng và tiêu đề và được gửi 1 bản gốc và một bản sao đầy
đủ các chứng từ cần thiết mà Khách hàng yêu cầu và gửi tới địa chỉ…..
→ Invoices shall specify the Contract number and title and shall be submitted in one (1)
original and one (1) copy, along/together with the necessary/ relevant documents required by
the Client and shall be addressed to:
8. Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được tiến hành bằng thư tín dụng, NM sẽ mở cho NB
hưởng một thư tín dụng không hủy ngang qua một ngân hàng hạng nhất có uy tín quốc tế
ngay sau ký kết hợp đồng này theo hình thức và các điều khoản thỏa mãn đối với Người bán.
→ If payment for/of the Goods is made by a letter or credit, the Buyer shall establish/open in
favor of the Seller an irrevocable letter of credit through a prime/ first class/ top
internationally-recognized bank immediately after conclusion/ execution of this Contract in a
form and under/ on the terms satisfactory to the Seller.
9. Nếu Người Mua không thanh toán Giá trị Hợp đồng vào thời gian đã thoả thuận, Người Bán,
trong bất cứ trường hợp nào, sẽ được quyền tính lãi suất đối với số tiền còn nợ với tỷ lệ là
12% một năm.
→ If the Buyer fails to pay the Contract Price at the agreed time, the Seller shall, in any case/
event, be entitled to charge an interest on the outstanding amount at the rate of 12% per
annum.
10. Cho dù địa điểm giao hàng và chứng từ ở đâu, địa điểm thanh toán sẽ luôn là địa điểm kinh
doanh của Người Bán.
→ Regardless of the place of delivery of the goods or documents, the place of payment shall
always/ at all times be (the) Seller's place of business.

11. Giá chỉ được áp dụng cho đơn mua hàng mà họ đề cập và không ràng buộc đối với các đơn
hàng trong tương lai và đơn hàng cùng thời điểm.
→ Prices are limited to/only apply to the purchase order to which they refer and are not
binding/ non-binding for /on future or simultaneous/ concurrent orders.
12. Nếu phuơng thức thanh toán đã thỏa thuận là hối phiếu kỳ hạn, kỳ phiếu hoặc séc, các
phương thức đó trong mọi trường hợp sẽ không được tính là thanh toán cho tới khi được
chuyển đổi thành tiền mặt.
→ If the means/ modes of payment agreed are by bills of exchange, promissory notes or
cheques, they/ such modes shall not in any case count as payment until they are cashed. (they
shall in no case count...)
13. Trong vòng 20 ngày kể từ khi ký hợp đồng, người mua phải mở một thư tín dụng không hủy
ngang cho người Bán trị giá $100,000 để thanh toán tiền hàng như quy định trong điều khoản
thanh toán. Thư tín dụng có hình thức như quy định trong phụ lục 5 của hợp đồng. Thư tín
dụng được phát hành bởi ngân hàng mà người mua chấp nhận và được xác nhận bởi một chi
nhánh của ngân hàng tại Mỹ mà người mua chấp nhận. Thư tín dụng được chuyển nhượng tự
do và phải thanh toán tại Mỹ.
→ Within 20 days from conclusion of the contract, the Buyer shall open in favour of the
Seller an irrevocable Letter of Credit in the amount or $ 100,000 to pay the Contract price/ to
pay for the Goods in accordance with the Payment term. The L/C is in a form as specified in
Annex 5 hereof. The L/C is issued by the bank approved/ accepted by the Buyer and is
confirmed by a branch of the American Bank approved by the Buyer. The L/C is transferable
and payable in the USA.
14. Nếu Người Bán bị tổn thất về tỷ giá hối đoái do Người Mua không thanh toán các khoản đến
hạn, Người Bán sẽ có quyền được bồi thường tương ứng từ phía Người Mua đối với những
tổn thất đó
→ If Seller incurs exchange rate losses due to/ because of Buyer's failure to make due
payments, Seller shall be entitled to equivalent/corresponding compensation from Buyer for
such losses.
15. Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều khoản 16 dưới đây cho đến khi người Bán nhận
được thông báo rằng một thư tín dụng đã được mở cho người Bán hưởng và người Bán chắc
chắn rằng điều khoản của thư tín dụng phù hợp với những điều khoản mà hai bên đã thỏa
thuận.
→ This Contract shall not come into force under Clause 16 below until the Seller has
received advice that a letter of credit has been opened in his favor and has ascertained that
the terms are in accordance with those agreed between/by the parties.

16. Toàn bộ sổ sách kế toán và các chứng từ tài chính khác sẽ được kiểm tra định kì nếu được
một trong hai bên yêu cầu. Toàn bộ sổ sách kế toán có thể được kiểm toán khi hoàn tất công
trình phù hợp với luật của Việt Nam nếu có yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền hoặc một
trong hai bên.

→ All books of account and other financial documents shall be periodically inspected if so
requested by either Party. Full accounts may be audited upon completion of the Works in
accordance with the Laws of Vietnam if so required by competent authorities or either Party.

17. Tổng trách nhiệm của Người Bán đối với tất cả khiếu nại về tổn thất mà Người Mua đòi
Người Bán theo Hợp đồng này sẽ không được vượt quá 10% Giá trị của Hợp Đồng.
→ The Seller's total liability for all claims for damage made by the Buyer against the Seller
under this Contract shall not exceed 10% of the Contract price.

18. Trong trường hợp chính phủ nước Người Mua áp thuế thu nhập và thuế trị giá gia tăng lên
Người Bán, thì Người Mua sẽ bồi hoàn lại và không để Người Bán phải chịu những khoản
thuế đó.
→ In the event that the government of the Buyer's country levies income taxes or value
added taxes against the Seller, the Buyer shall compensate and hold the Seller harmless
against such levies/ taxes.
19. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn đã được thỏa thuận, trừ bất cứ khoản
tiền/ hóa đơn còn tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ có nghĩa vụ trả cho Bên Tư vấn một
khoản lãi trên số tiền quá hạn tính từ ngày đáo hạn tới ngày thực thanh toán trên cơ sở mức
lãi suất áp dụng đối với đồng Việt Nam do Ngân Hàng nhà nước Việt Nam công bố tại thời
điểm thanh toán.
→ If the Principal fails to settle/make pavment within the neriod as agreed upon, except for
any amount/invoice in disputes, then the Principal shall be liable to pay to the Consultant an
interest on the amount overdue from the due date until the actual date of payment on the
basis of the interest rate/ at the rate applicable to the Vietnam dong published by the State
Bank of Vietnam at the time of payment.

20. Thanh toán sẽ được thực hiện trong đúng 30 ngày tính từ ngày ghi trên Hóa đơn. Nếu số tiền
thanh toán không nhận được vào đúng hạn/ ngày đáo hạn, thì Hóa đơn sẽ được xem là quá
hạn. Các khoản thanh toán quá hạn sẽ phải chịu 1 khoản phí dịch vụ là 1,5 % một tháng hoặc
mức tối đa theo pháp luật quy định, lấy mức thấp hơn.

→ Payment shall be made within net thirty (30) days from the date of the invoice. If payment
is not received by the due date, invoices are deemed past due. Past due payments shall be
subject a service charge of one and one-half percent per month or the maximum amount
allowed/ permitted by law, whichever is less.

You might also like