You are on page 1of 10

PACKING:

To be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance ocean/parcel post/air
freight transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly
portage. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account
of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by
the Sellers in regard to the packing. The wooden boxes must be labeled with "IPPC".

BAO BÌ:

Hàng được đóng trong kiện gỗ rồi đặt vào container, phù hợp hành trình dài bằng đường biển/bưu
kiện/vận chuyển hàng không và phù hợp với điều kiện thời tiết thay đổi; phải được bảo vệ chống ẩm,
chống va đập trong bốc xếp. Người Bán phải chịu trách nhiệm với bất kì tổn thất nào xảy ra với hàng
hóa và các chi phí phát sinh do việc đóng gói không đúng quy cách; cùng với bất kì sự han gỉ liên quan
tới phương thức bảo quản không phù hợp hoặc không đúng quy cách do Người Bán sử dụng trong quá
trình đóng gói. Các kiện gỗ phải được dán nhãn “IPPC”

GUARANTEE OF QUALITY:
The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class
workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification
stipulated in this Contract. The guarantee period for machinery parts shall be 14 months counting from
the date which the Acceptance Certificate has been signed by the Buyers and the Seller.
FORCE MAJEURE:
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to
Force. Major. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within
fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by
competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such
circumstances, the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten
the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the
right to cancel this Contract.

BẤT KHẢ KHÁNG:

Người Bán sẽ không phải chịu trách nhiệm cho bất kì sự chậm trễ trong giao hàng hoặc không giao
hàng được do các sự cố bất khả kháng.Tuy nhiên, Người Bán phải thông báo với Người Mua ngay lập
tức trong trường hợp có sự cố bất khả kháng phát sinh và trong vòng 14 ngày sau đó, phải gửi cho
Người Mua hóa đơn giấy chứng nhận do cơ quan chức năng có thẩm quyền tại nơi sự cố xảy ra ban
hành làm bằng chứng. Trong trường hợp này, Người Bán vẫn chịu trách nhiệm sử dụng các biện pháp
cần thiết để đẩy nhanh quá trình vận chuyển. Trong trường hợp sự cố kéo dài hơn 10 tuần, Người Mua
sẽ có quyền hủy hợp đồng.

LATE DELIVERY AND PENALTY:


In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every
week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been
delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall
not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery. The Seller grants a
grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied.

GIAO HÀNG CHẬM VÀ PHẠT:

Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, với mỗi tuần giao
chậm, Người Bán sẽ phải chịu khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm. Bất kì phần lẻ nào
của một tuần cũng sẽ được tính là một tuần. Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao
chậm. Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày giao hàng trước khi
án phạt được thi hành.

ARBITRATION:
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly
negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case should then be
submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in
accordance with its arbitration rules. The arbitration shall take place in Beijing and the decision rendered
by the said commission shall be final and binding upon both parties. Neither party shall seek recourse to a
law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing
party.

Inspection before Shipment:

1. Inspection by the BUYER

The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least 10 days before the
actual Delivery date, the SELLER shall give notice to the BUYER, or to any agent nominated by the BUYER,
that the Goods are available for inspection. The SELLER shall permit access to the Goods for purposes of
inspection at a reasonable time agreed by the parties.

2. Inspection by Inspection Service

The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods by SGS before shipment from
the SELLER’s country. The SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to and
necessary information about the Goods for the purposes of such inspection.
Kiểm định trước khi gửi hàng

1. Tùy theo lựa chọn của bên Bán, bên Bán có thể kiểm định hàng hóa trước khi hàng được gửi đi. Ít nhất 10
ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo với bên Mua, hoặc với bất kỳ đại lý nào được
chỉ định bởi bên Mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho việc kiểm định. Bên Bán phải cho phép sự tiếp cận tới
hàng hóa nhằm mục đích giám định trong một khoảng thời gian hợp lý được đồng ý bởi cả hai bên.

2. Kiểm định bởi cơ quan kiểm định

Các bên đều hiểu rằng việc nhập khẩu vào Nhật Bản yêu cầu có sự giám định bởi SGS ở nước xuất khẩu
trước khi hàng hóa được vận chuyển đi. Bên Bán đồng ý hợp tác một cách hoàn toàn với SGS trong việc
cung cấp sự tiếp cận tới và các thông tin cần thiết về hàng hóa cho mục đích kiểm định.

Delay in Delivery

In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the SELLER shall
pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per day of
late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10 below. Payment of liquidated
damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of any loss, damages or injury.

Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER
against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any Goods. In particular the SELLER
shall not be liable for any indirect or consequential loss or damages, as defined in Clause 2.7 above, arising
from or in connection with late delivery of any Goods.

Giao chậm

Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng này, người bán
sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao
chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây. Thanh toán bồi thường phải
được thực hiện ngay mà không được yêu cầu người mua đưa ra chứng cớ về mất mát hay tổn thất hư hỏng
nào của hàng hóa hay tổn thương về người.

Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu nại nào của bên
Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào.
Trong trường hợp cụ thể, bên Bán không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ tổn thất gián tiếp hoặc mang tính
hậu quả nào, như được định nghĩa trong điều 2.7 trên đây, nảy sinh từ hoặc liên quan đến việc giao hàng
chậm đối với bất kỳ phần hàng nào.

.Late Delivery

If the Seller fails to delivery the Goods at the fixed date, the Buyer will have the right to demand from
the Seller the payment of a penalty of 1% per day of the value of goods not delivered. The Buyer has the right to
cancel contract in case of delayed shipment exceeding 50 days from the fixed delivery time. The Seller has to
pay back the Buyer the sum having been paid plus interest rate and has to compensate all actual and documents
losts arising due to cancelling of contract, however not exceeding 5% of the contract value.

Phạt giao hàng chậm


Nếu bên bán không thể giao hàng đúng thời gian như đã thỏa thuận, bên Mua có quyền đòi bên Bán phải
nộp phạt là 1% mỗi ngày tính trên cơ sở giá trị của hàng giao chậm

Bên Mua có quyền hủy hợp đồng trong trường hợp chậm giao hàng quá 50 ngày kể từ ngày ấn định giao
hàng. Bên bán phải trả lại bên Mua toàn bộ số tiền được thanh toán cộng thêm tỷ suất lợi tức, bồi thường về các
tổn thất thực tế được chứng minh có liên quan đến việc hủy hợp đồng nhưng không quá 5% giá trị của hợp đồng
ARTICLE 7: CLAIM
The Seller as the ability for processing the inspection of goods before shipment and to bear all expenses
occured.
In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for
quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month
after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of the goods
inspection office of the VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be regards as final.
Whenever such claim is to be proved as of the seller's responsibility. The seller shall settle without delay.
7. KHIẾU NẠI
Người bán chịu trách nhiệm và chi phí phát sinh đối với quá trình kiểm tra hàng hóa trước khi giao hàng.
Trong trường hợp xảy ra tổn thất hay thiệt hại sau khi hàng hóa đã đến cảng giao hàng thì người mua có quyền
khiếu nại người bán về khối lượng hàng hóa trong vòng 2 tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng Sàigòn; và
khiếu nại về chất lượng hàng hóa trong vòng 3 tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng Sàigòn. Người mua cần
phải khiếu nại bằng văn bản và gửi kèm theo biên bản giám định hàng hóa (do Văn phòng giám định hàng hóa
VINACONTROL cấp). Biên bản giám định này được coi là văn bản quyết định để giải quyết khiếu nại.
Bất cứ lúc nào người mua chứng minh được rằng tất cả những khiếu nại trên thuộc trách nhiệm của người bán
thì người bán phải tiến hành giải quyết ngay không được chậm trễ.

Warranty, maintenance:

All equipment and accessories under the Seller’s scope of responsibility will be within 12 months
warranty by the Manufacturer from the date of Final Acceptance Report, but not exceeding 14 months from the
date on Bill of Lading. For consumable items (vật tư tiêu hao), components and spare parts, Manufacturer’s
warranty conditions apply.

During the warranty period, the Seller is responsible for technical support to help the Buyer in solving
technical problems if the Goods show any defects. The first line of technical support shall be by telephone
and/or email.

In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up by the
Buyer or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of
inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, or electrical influences for which
Manufacturer is not responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer under warranty.

Indemnity:
Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all
claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages,
costs, and expenses (including, without limitation, attorneys fees, accounting fees, and investigation costs to the
extent permitted by law) alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the
indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s
rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement. Prompt
notice must be given of any claim, and the party who is providing the indemnification will have control of any
defense or settlement.

1. Bảo hành, bảo trì: (3 points)

Tất cả thiết bị và phụ kiện thuộc trách nhiệm giao hang của người bán được Nhà sản xuất bảo hành 12 tháng kể
từ ngày của Báo cáo chấp nhận cuối cùng, tuy nhiên không được vượt quá 14 tháng kể từ ngày trên vận đơn.
Vật tư tiêu hao và phụ kiện được áp dụng điều kiện bảo hành của nhà sản xuất.

Trong thời gian bảo hành, người Bán chịu trách nhiệm hỗ trợ kỹ thuật giúp người Mua giải quyết các vấn đề kỹ
thuật nếu hang hóa có lỗi. Cách/kênh hỗ trợ kỹ thuật đầu tiên là bằng điện thoại và/hoặc email.

Người mua không được quyền khiếu nại Nhà sản xuất theo điều kiện bảo hành nếu người mua hoặc bên thứ ba
sử dụng không đúng cách hoặc không hợp lý, bảo quản không đúng cách, lắp ráp hoặc khởi động có lỗi, lỗi hao
mòn thong thường, vận hành có sai sót hoặc bất cẩn, bảo trì không đúng cách, sử dụng nguyên vật liệu vận hành
không hợp lý, việc xây dựng có lỗi, do ảnh hưởng của hóa chất hoặc dòng điện.

2. Bồi thường (3 points)

Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kỳ và tất cả các khiếu nại,
hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ hay tất cả các thua thiệt, thiệt
hại, trách nhiệm, chi phí và phí tổn (bao gồm, nhưng không giới hạn, các chi phí luật sư, chi phí kế toán và các
chi phí điều tra trong phạm vi pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh liên quan tới bất cứ hoạt động, hành động
hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lý và khách mời trong việc thực thi các quyền
của bên bồi thường hay việc thực hiện hay tuân thủ các trách nhiệm của bên bồi thường theo bản hợp đồng này.
Thông báo ngay phải được đưa ra đối với bất cứ yêu cầu nào, và bên đang đưa ra bồi thường sẽ có sự kiểm soát
bất cứ việc bảo vệ hay thanh toán nào.

Penalty:

The Manufacturer shall be liable to pay penalty in the following cases specified as breach of contract:

- In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of the sum of
performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time of shipment. If
such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum of performance bond shall be
due. In any event, the total maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of the sum of
the performance bond.

- In the event of shortage of quantity no penalty shall be due. Instead the Buyer shall be entitled to a
reduction of the Contract Price equalling the difference between the goods delivered and the goods the
Manufacturer was liable to deliver.

Limit of Liability:
In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for
incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic damages
or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to know or in fact
shall know of the possibility.

If one party to this contract causes damages to the other party, the injured party has the right to recover the cost
of the damages from the party causing the injury. Damage costs that could be recovered include direct damages,
which are damages that are a direct result of what happened, like medical costs or property damage, and indirect
damages. Indirect damages are those that are not directly caused by the other party but that are incurred because
the party was injured.
Phạt: (3 points)

Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây:

- Giao hang chậm: Nhà SX phải trả một khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 2.5% giá trị bảo
lãnh thực hiện HĐ nếu nhà SX giao hang chậm 15 ngày làm việc kể từ ngày giao hang dự kiến. nếu giao
chậm quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 5% giá trị bảo
lãnh thực hiện HĐ. Trong mọi trường hợp, tổng số tiền bồi thường trong thời hạn của HĐ này không
được vượt quá 5% giá trị bảo lãnh thực hiện HĐ.
- giao hang thiếu sẽ không bị phạt. trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương
đương với khoản chênh lẹch giữa số hang thực giao và số hang nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra
phải giao.

Giới hạn Trách nhiệm (3 points)


Không có bất cứ trường hợp nào mà một bên sẽ phải chịu trách nhiệm với bên kia hay với bất cứ bên thứ ba nào
trong hợp đồng, khế ước hay bất cứ phương thức nào khác cho các thiệt hại mang tính kết quả hay phụ thêm của
bất cứ hình thức nào, bao gồm nhưng giới hạn, các thiệt hại kinh tế hay trừng phạt, không quan tâm tới việc bên
nào có được biết, có lý do khác để biết hay trên thực tế biết về khả năng có thể xảy ra.

Nếu một bên gây ra thiệt hại cho bên kia, bên chịu thiệt hại có quyền được bồi thường tất cả các chi phí cho
thiệt hại từ bên gây ra thiệt hại. Các chi phí thiệt hại được bồi thường bao gồm các thiệt hại trực tiếp, vốn là
những thiệt hại là kết quả trực tiếp từ những gì đã xảy ra, chẳng hạn như chi phí ý tế hay thiệt hại tài sản, và các
thiệt hại gián tiếp. Thiệt hại gián tiếp là những thiệt hại không trực tiếp gây ra bởi bên kia nhưng bên bị thiệt hại
vẫn phải chịu.
Delay in delivery:

In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in Clause 17 above, the Seller shall
pay as liquidated damages and not as penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day of late
Delivery up to a maximum of 25% of the price payable under Clause 9 below. Payment of liquidated damages
shall be due without the Buyer having to furnish proof of any loss, damage or injury.

Trong trường hợp giao hàng chậm vì các lý do ngoài nguyên nhân bất khả kháng như quy định trong Điều 17
trên đây, người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước (chứ không phải tiền phạt) một
khoản bằng 5% giá trị lô hàng chưa giao tính theo số ngày giao hàng chậm, tối đa là 25% số tiền phải trả theo
Điều 9 dưới đây. Người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước và người mua không phải
cũng cấp bất cứ bằng chứng nào về tổn thất, hỏng hóc cho hàng hóa hay tổn thương cho con người. (2 points)

Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking compensatory damages
from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in connection with late Delivery of any Goods; in
particular the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or consequential loss or
damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection
with late Delivery of any Goods.

Việc người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước sẽ không cản trở người mua yêu cầu
người bán bồi thường thiệt hại cho các tổn thất, hỏng hóc cho hàng hóa hay tổn thương cho con người trực tiếp
hay gián tiếp phát sinh từ việc giao hàng chậm. Cụ thể, người mua có quyền yêu cầu người bán bồi thường các
thiệt hại trực tiếp hay gián tiếp, bao gồm nhưng không hạn chế bởi việc mất lợi nhuận, mất quyền sử dụng hoặc
mất hợp đồng phát sinh từ việc giao hàng chậm. (2 points)

Disclaimer of warranty

The software provided under this Agreement is furnished “as is” and without support of any kind whatsoever.

The Supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Purchaser under this
Agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In no event
shall the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting from loss of
use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortuous action, arising out of or in
connection with use or performance of any software licensed under this agreement.

Từ chối bảo hành

Phần mềm giao theo HĐ này được cung cấp như hiện tại/hiển nhiên mà không có bất kỳ hỗ trợ nào khác.

Nhà cung cấp từ chối bảo hành bất kỳ phần mềm nào mà người mua được phép sử dụng theo thỏa thuận này,
bao gồm cả các bảo hành ẩn ý về khả năng mua bán lại và những mục địch cụ thể phù hợp nào đó. Trong mọi
trường hợp nhà cung cấp sẽ không phải chịu trách nhiệm về các thiệt hại trực tiếp hay gián tiếp đặc biệt nào
phát sinh từ việc mất quyền sử dụng, mất số liệu hay thiệt hại lợi nhuận do một hành động theo hợp đồng, do lơ
là hay các hành động sơ suất khác phát sinh trực tiếp hoặc gián tiếp khi sử dụng các phần mềm được cấp phép
theo thỏa thuận này.

GIAO HÀNG CHẬM VÀ PHẠT:

Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, với mỗi tuần giao
chậm, Người Bán sẽ phải chịu khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm. Bất kì phần lẻ nào
của một tuần cũng sẽ được tính là một tuần. Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao
chậm. Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày giao hàng trước khi
án phạt được thi hành.

LATE DELIVERY AND PENALTY:


In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every
week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been
delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall
not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery. The Seller grants a
grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied.

Ngày, địa điểm và các điều khoản giao hàng

Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010. Ngày giao hàng dự định là
ngày 15 tháng 10 năm 2011. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ người bán sang người mua
ngay khi giao hàng.

Nơi giao hàng theo hợp đồng này là cảng Sài Gòn, Việt Nam

. Date, Place and Terms of Delivery

Delivery of the Goods shall be made CIF Kobe port (Japan), (Incoterms 2010). The scheduled date of Delivery
shall be 15th October 2011. Risk and title to the Goods shall pass from the SELLER to the BUYER on Delivery.

The place of Delivery under this Contract is Saigon port, Vietnam.

Goods are to be packed in strongly sewn new single jute bags of 50kgs net weight with tare weight of 700
grams each. Shipment is to be effected in 2 containers 20 feet of 355 bags each (Full Container Load). The
SELLER shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective packaging.

Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với 700g trọng lượng bì.
Vận chuyển trong nguyên 2 container 20 feet với 355 bao mỗi container. Người bán sẽ chịu trách nhiệm cho bất
cứ hư hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì.

3.5 Terms of discharge

After the ship reaches the discharging port, the commodity will be checked according to the sales contract’s
time

The seller is to pay all the charge for checking fee and insurance SGS at the loading port and the buyer is to pay
all the charges at the discharging port

Discharge of cargo level: 3000MT per day not including Saturday, Sunday and holidays as the ordinance of The
Socialist Republic Vietnam.

3.6. Điều khoản của việc dỡ hàng

Sau khi tàu cập bến cảng dỡ, hàng sẽ được kiểm tra theo thời gian của hợp đồng.
Người bán phải trả tiền cho các khoản phí kiểm tra và bảo hiểm SGS tại cảng bốc hàng và người mua phải trả
tất cả các khoản tiền tại cảng dỡ hàng.

Khối lượng dỡ hàng: 3000 mét tấn mỗi ngày không bao gồm thứ bảy, chủ nhật và các ngày lễ theo quy định của
nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong khoảng thời
gian nêu trong hợp đồng này

1.The obligations of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this Contract (“Goods”) by the
time or within the period specified on the face of this contract shall be subject to the availability of the vessel or
the vessel’s space.
2.In the event of a defect coming to light and being notified to the seller, the seller shall, at his discretion and
without undue delay, repair or replace the defective item at his own risk and cost.
3.Seller will be paid by Irrevocable Letter of Credit opened by Vietcombank Hanoi and advised to Seller
through Indosuez Bank in Singapore payable at sight against first presentation of full set of shipping documents.
4.A party unable to meet its obligations under this Contract shall immediately advise the other party the time of
commencement and the termination of the circumstances preventing the fulfillment of its obligations.

Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng . Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và trách nhiệm đối với
hàng hóa. Bất cứ sự thiếu hàng, tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báo ngay khi nhận hàng.
Theo nhu cần cụ thể, quý vị có thể yêu cầu người chuyên chở nhận hàng hoặc yêu cầu chúng tôi nhận hàng. Sự
lựa chọn của quý vị phải được thông báo kịp thời cho chúng tôi

1. The goods are delivered Ex- Works. The goods travel at the client’s risk and responsibility. Any
shortages, losses or damage must be signaled at the moment of collection by the carrier. Based on your
specific needs, you could decide to ask the carrier in order to collect the goods or to delegate us to do
this for you. Your option shall be due informed to us.
2. Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau khi nhận được
hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là
ngày đáo hạn thanh toán. Khách hàng có thể từ chối thanh toán đối với các hạng mục đang tranh chấp
cho đến khi tranh chấp được giải quyết theo thoả thuận. Việc khách hàng thanh toán không làm mất đi
quyền khiếu kiện của khách hàng về bất kì mục nào đã được lập hóa đơn sau này.

2.Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the thirtieth (30th) day after receipt
thereof. If the thirtieth (30th) day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day shall
be deemed to be the due day for payment. Payments in respect of disputed items may be withheld by Buyer
until the settlement of the dispute by mutual agreement. Payments made by Buyer shall not exclude the right of
Buyer to thereafter dispute any of the items invoiced.
Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau khi
nhận được hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp
theo sẽ được coi là ngày đáo hạn thanh toán. Khách hàng có thể từ chối thanh toán đối với các
hạng mục đang tranh chấp cho đến khi tranh chấp được giải quyết theo thoả thuận. Việc khách
hàng thanh toán không làm mất đi quyền khiếu kiện của khách hàng về bất kì mục nào đã được
lập hóa đơn sau này.
• Bao bì: Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg cả bì,
khâu tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán sẽ cung
cấp 0,2% bao đay mới miễn phí ngoài tổng số bao được xếp trên tàu.
• Packing: Rice to be packed in single jute new bags of 50 kgs net each, about 50,6 kgs gross each, hand-
sewn at mouth with jute twine thread suitable for rough handling and sea transportation. The Seller will
supply 0.2% of new jute bags free of charge out of quantity of bags shipped

3.Seller shall be liable for and shall protect, defend, indemnify and hold harmless Buyer from and against any
and all claims, liabilities, cost, charges, damages and expenses of every kind and nature, in terms of injury,
illness or death of, or damage to or loss of assets of any third party, arising during and/or as a result of the
performance of this Order without regard to whether any act or omission of Buyer contributed to such injury,
death or damage to or loss of assets.
• Người bán sẽ chịu trách nhiệm và sẽ bảo vệ, đảm bảo, bồi thường và giữ cho người mua không bị thiệt
hại từ và đối với bất kỳ hay tất cả các khiếu nại, trách nhiệm, chi phí, thiệt hại và phí tổn đối với bất kỳ
loại hình hay trạng thái nào, liên quan tới thương tích, thương vong về người hay thiệt hại, mất mát về
tài sản của bất kỳ bên thứ 3, phát sinh trong quá trình và/hoặc do kết quả của việc thực hiện đơn hàng
này gây ra không liên quan tới việc thưc hiện của người mua gây ra thương vong, thiệt hại, tổn thất về
tài sản.
4.Seller's obligations under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or appropriate
import and export licenses and Customs clearances for materials, tools, vessel, parts and spares, and equipment
and providing all documentation in support of such licenses and clearance
Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế ở việc xin giấy
phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu, linh kiện, phụ tùng và cung cấp
các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan.

You might also like