You are on page 1of 12

VIETNAMESE ENGLISH

1.Bên mua thanh toán tất cả các khoản All the payments shall be made by the
tiền cho Bên bán bằng đô la Mỹ thông Buyer to the Seller in US dollars
qua phương thức chuyển tiền bằng điện via/through telegraphic transfer ( TT) to
báo đến tài khoản được chỉ định của Bên the Seller's designated account at the
bán tại Ngân hàng Ngoại Thương chi Bank for Foreign Trade in Da Nang
nhánh Đà Nẵng. branch.

2. Chương 4 của hợp đồng này quy định Product design, manufacturing
về kiểu dáng sản phẩm, công nghệ chế technology, inspection methods,
tạo, các phương pháp kiểm tra, phương material prescription, quality standards,
and employee training are stipulated in
pháp phối chế nguyên vật liệu, tiêu
Chapter 4 of this contract
chuẩn chất lượng và việc đào tạo nhân
viên.

3. Trong vòng mười lăm (15) ngày sau Within 15 days after the arrival of the
khi hàng đến cảng đến, sau khi Cục kiểm goods at the port of destination, after the
định Hàng hóa Xuất nhập khẩu Việt re-inspection by The Vietnam Import-
Export Goods Inspection Department, if
Nam kiểm định lại, nếu phát hiện thấy
it is found that the quality, quantity, or
chất lượng, số lượng hoặc trọng lượng weight of the goods fail to comply with
của hàng hóa không đúng với những quy the provisions in/to the contract, the
định trong hợp đồng này, ngoại trừ Buyer shall, based on the strength of the
những khoản bồi thường do công ty bảo Inspection Certificate issued by the
hiểm hoặc công ty vận tải chịu trách above-mentioned Inspection
nhiệm, căn cứ vào Giấy chứng nhận Department, return the goods or require
the Seller for compensation of/for
kiểm định do Cục kiểm định nói trên
losses, except for compensation, for
cấp, Bên mua có thể trả lại hàng hoặc which the insurance company or the
yêu cầu Bên bán bồi thường những tổn carrier company is responsible.
thất.

4. If it is necessary to hire a foreign


4. Nếu cần thuê một kiểm toán viên nước auditor registered in another country to
ngoài có đăng ký ở nước khác để tiến conduct and review an annual financial
hành kiểm tra và xem xét tài chính hàng inspection, Party A shall give its
năm, Bên A nên đồng ý. Mọi chi phí cho consent, and all related expenses shall be
việc đó do Bên B gánh chịu. borne by Party B.
5. Khi hết thời hạn liên doanh hoặc 5. After the expiration or termination of
chấm dứt trước ngày hết hạn liên doanh, the joint venture prior to the expiry date
nên tiến hành việc thanh lý theo luật of the joint venture, the liquidation shall
pháp có liên quan. Đồng thời, dựa trên tỷ be carried out in accordance with
lệ vốn đầu tư do Bên A và Bên B góp relevant laws. At the same time, the
vào để phân phối tài sản đã được thanh liquidation of assets shall depend on/ be
lý. based on the amount of capital
contributed/ invested by Party A and
Party B.
6.Ngay khi hàng gửi đi, Bên bán sẽ gửi After the shipment, the Seller shall send
cho Bên mua các chứng từ sau đây qua the following documents to the Buyer
dịch vụ phát chuyển đặc biệt, tốt nhất là through a special courier service,
dịch vụ DHL, để chứng từ đến được chỗ preferably DHL, to ensure that the
Bên mua càng sớm càng tốt trước ngày documents shall reach the buyer’s
dự kiến tàu cảng của nước nhập khẩu location as early as possible, ideally ten
mười (10) ngày. (10) days before the scheduled/ expected
arrival of the vessel at the port of the
importing country/ destination.
7.Tất cả các loại thuế phát sinh ngoài 7. All taxes relating to the
lãnh thổ đất nước của Bên A có liên implementation of this contract and
quan đến việc thực hiện hợp đồng này do arising outside the territory of Party A’s
Bên B gánh chịu.
country shall be borne by Party B

8.Hai bên cùng đồng ý rằng giấy chứng 8. It is mutually agreed that the
nhận chất lượng và số lượng hoặc trọng Certificate of Quality and Quantity
lượng do nhà sản xuất cấp sẽ là một phần issued by the manufacturer shall be part
của chứng từ thanh toán cùng với thư tín
of the payment documents along with
dụng được chấp nhận.
the accepted letter of credit.

9.Cần hiểu một cách nghiêm túc rằng It is necessary to understand that the
Bên bán không thể chịu trách nhiệm về Seller cannot be responsible for the
việc không giao được hoặc giao trễ số failure to deliver or delay in delivering
hàng đã đặt mua nên tình huống là do the ordered goods due to force majeure
trường hợp bất khả kháng gây ra như events such as wars, riots, fires, strikes,
chiến tranh, bạo loạn, hỏa hoạn, đình new taxes imposed by the state, mistakes
công, các loại thuế mới áp đặt của nhà in telecommunication, manufacturers'
nước, nhầm lẫn trên điện tín, các nhà sản inability or refusal to perform this
xuất không thể hoặc từ chối thực hiện contract, or any other causes beyond the
hợp đồng này hoặc bất cứ nguyên nhân control of the Seller.
nào khác ngoài tầm kiểm soát của Bên
bán.
10. Mọi tranh chấp có liên quan hoặc
phát sinh trong quá trình thực hiện hợp Any disputes related to or arising from
đồng này nên được giải quyết thông qua the execution of this contract shall be
đàm phán hữu nghị. Nếu giải quyết resolved through amicable negotiations.
không được, nên giao các vụ tranh chấp If a resolution cannot be reached, the
cho trọng tài phân xử. disputes shall be submitted to arbitration
(for final determination).

11.Nếu thời gian của bất cứ lần trì hoãn If the duration/period for any excusable
có thể tha thứ nào do Bên mua gây ra delay can be caused or introduced by
hoặc dẫn ra ít nhất là một trăm hai mươi the Buyer is at least one hundred and
(120) ngày, và trong vòng ba mươi (30) twenty (120) days, and within the next
ngày tiếp theo các bên không đạt được thirty (30) days, the parties fail to reach
thỏa thuận về việc thực hiện các nghĩa an agreement on the performance of
vụ theo hợp đồng này trên cơ sở được obligations under this contract on the
sửa đổi (bao gồm việc điều chỉnh giá thu amended basis (including the adjustment
mua toàn bộ), dựa vào đó Bên bán có thể of the entire purchase price), upon which
thông báo hủy bỏ hợp đồng này bằng the Seller may notify the termination of
văn bản. Đồng thời, việc hủy bỏ này nên this contract in writing. Simultaneously,
được xem là xảy ra phù hợp với các quy such termination shall be considered to
định trong các khoản từ (b) đến (e) của occur in accordance with the provisions
điều khoản 23 trong hợp đồng này (Điều from (b) to (e) of Article 23 to this
khoản Chấm dứt và Hủy bỏ hợp đồng). contract (Termination and Cancellation
Clause).
12. Đợt hướng dẫn kỹ thuật lần thứ nhất The first stage of technical instructions
sẽ bắt đầu vào ngày thứ sáu kể từ ngày shall begin on the sixth day from the
hợp đồng có hiệu lực. Bên B sẽ cử một effective date of the contract. Party B
chuyên gia đến nhà máy của bên A để shall send an expert to Party A’s factory
hướng dẫn kỹ thuật với 12 (mười hai) to provide technical guidance for twelve
ngày làm việc/1 (một) công nhân. working days per worker.

13.Kể từ ngày nhận được các chứng từ The Buyer shall make payment to the
có liên quan do Công ty vận tải đường Seller within 20 (twenty) days from/
biển cấp, Bên bán phải thanh toán cho after the date of receiving the relevant
Bên mua trong vòng 20 (hai mươi) ngày. documents issued by the shipping
company.

14.Sau khi đã tiến hành kiểm định một the manufacturer shall ship the goods/
cách chính xác và toàn diện chất lượng, shall make the shipment after
quy cách kỹ thuật, tính năng và số lượng, conducting a precise and comprehensive
trọng lượng của hàng hóa, đồng thời cấp inspection of the quality, technical
giấy chứng nhận kiểm định xác nhận số
liệu kỹ thuật và kết luận kiểm định, các specifications, features, and quantity, as
nhà sản xuất mới được giao hàng đi. well as the weight of the goods, and
subsequently issuing a certification
confirming the technical data and
inspection findings.

15.Sau khi Bên mua gửi thông báo bằng After receiving a written notice from the
văn bản đến Bên bán, Bên bán mới được Buyer, the Seller shall send experienced
cử nhân viên kỹ thuật giàu kinh nghiệm and skilled technical staff to the contract
và lành nghề của mình đến nhà máy hợp factory to provide technical instructions
đồng để hướng dẫn kỹ thuật lắp ráp, on assembly techniques, machine
kiểm tra máy móc, kiểm tra việc đưa vào inspection, commissioning and
hoạt động và hiệu suất của nhà máy hợp performance assessment of the contract
đồng. plant.

16.Nếu Bên mua không thể bán hết số If the Buyer is unable to sell all the
hàng mà họ đồng ý mua của Bên bán, goods they have agreed to purchase
Bên mua có thể giảm số lượng hàng giao from the Seller, the Buyer shall reduce
đến bằng cách gửi thông báo bằng văn the quantity of goods to be delivered by
bản cho Bên bán trước khi hàng được sending a written notice to the Seller
gửi đi. before the shipment (of the goods).

17.Trong vòng 15 ngày kể từ ngày hàng If, within 15 days of the goods' arrival at
đến cảng đến, nếu phát hiện thấy chất the port of destination, it is discovered
lượng, quy cách kỹ thuật, hoặc số lượng that the quality, specifications, or
không đúng với những quy định trong quantity fail to comply with the
hợp đồng, ngoại trừ những yêu cầu bồi provisions of the contract, except for
thường mà công ty bảo hiểm hoặc chủ claims made by the insurance company
tàu chịu trách nhiệm; dựa vào Giấy or the ship owner is responsible; based
Chứng nhận Kiểm định Hàng hóa Xuất on the Certificate of Inspection of
Nhập khẩu Việt Nam cấp, Bên mua có Import-Export Goods issued by
quyền đòi thay hàng mới hoặc đòi bồi Vietnam, the Buyer has the right to
thường và mọi phí tổn sẽ do Bên bán request replacement of new goods or
gánh chịu. compensation and all costs will be borne
by the Seller.
18.Trừ phi có sự thỏa thuận khác, các Unless otherwise agreed, acceptance
cuộc kiểm tra nghiệm thu sẽ được tiến tests shall be carried out at the
hành tại nhà máy của Bên mua vào giờ Purchaser's factory during normal
làm việc bình thường. Nếu trong hợp business/ working hours. If the contract
đồng không quy định những yêu cầu kỹ fails to define the technical criteria/
thuật của các cuộc kiểm tra thì các cuộc specifications of the testing, the
kiểm tra sẽ được tiến hành theo thông lệ evaluations shall be carried out
chung vẫn được áp dụng trong ngành according to the general industry
công nghiệp thích hợp tại nước sản xuất practices applicable in the country where
thiết bị. the equipment is manufactured/ in the
manufacturer’s country.
19. “Giá bán tịnh” chỉ mức giá có thể áp ”Net selling price” refers to the price
dụng trực tiếp vào sản phẩm mà Bên B that can be applied directly to the
thỉnh thoảng bán sau khi đã khấu trừ chi product that Party B occasionally sells
phí đóng gói, lắp đặt và cước phí, chiết
after deducting packaging,installation
khấu thương mại và số lượng, tiền hoa
hồng, phí bảo hiểm và thuế hàng hóa nếu and freight costs,trade and quality
có. discounts, commissions, insurance
premiums and taxes if any

20. Bên bán đảm bảo rằng toàn bộ thiết The seller guarantees that all equipment
bị được liệt kê trong Phụ lục 1 của hợp listed in Appendix 1 to this contract is
đồng này đều là các sản phẩm mới brand new, fully functional as specified
nguyên, có tính năng đúng với quy định
in the contract, and is manufactured
trong hợp đồng và được chế tạo theo các
tiêu chuẩn quốc gia hiện hành của Việt according to the current national
Nam hoặc theo tiêu chuẩn của nhà sản standards of Vietnam or the standards of
xuất. the manufacturer.

21.Ngoại trừ trường hợp bất khả kháng The Buyer shall agree on the delay in
được quy định trong Điều khoản 18 của the shipment by the Seller if the Seller
hợp đồng này, nếu Bên bán không giao fails to deliver the goods on schedule as
hàng đúng hạn theo quy định trong hợp
stipulated in the contract, and if the
đồng này thì chỉ cần Bên bán đồng ý
thanh toán một khoản tiền phạt được Seller agrees to pay a fine deducted from
ngân hàng thanh toán khấu trừ từ khoản the payment under negotiation by the
tiền thanh toán đã được thương lượng, Paying Bank except for the force
Bên mua sẽ đồng ý hoãn lại thời hạn majeure clauses specified in Article 18
giao hàng. to this contract.

22.Nếu Bên vay muốn vay một số tiền If the Borrower wishes to borrow an
tương đương với tổng số tiền vay dưới amount equivalent to the total loan
đây thì không muộn hơn 5 giờ chiều giờ amount below, not later than 5:00 p.m of
New York vào ngày làm việc thứ năm
New York time on the fifth banking day
của ngân hàng trước ngày muốn chỉ định
vay tiền, Bên vay tiền nên gửi thông báo prior to the date when the loan is
về ngày đó (ngày thanh toán), cơ bản designated, the Borrower shall send the
theo mẫu được quy định trong Phụ lục C agent a notice in the form stipulated/
cho Đại lý, ngày đó nên là ngày làm việc specified in appendix C of that date (the
của ngân hàng trước ngày chấm dứt, Payment Date), which shall be a
đồng thời cho biết tài khoản ở thành phố Banking Day prior to the Date of
New York, số tiền thu được từ các khoản Termination, and of the account in New
vay sẽ được ghi vào bên có của tài khoản York City, which the proceeds from the
đó.
loans shall be credited to.

23. Nếu trong vòng ba mươi (30) ngày If within thirty (30) days from the
kể từ ngày đưa ra thông báo, không có notice, no replacement agent is
đại lý thay thế nào được chỉ định và chấp designated/ appointed and accepts this
nhận sự chỉ định này thì đại lý hết nhiệm appointment, the retiring agent shall
kỳ có thể chỉ định một đại lý kế nhiệm, appoint a successor agent. The successor
đại lý kế nhiệm phải là một ngân hàng có agent shall be a bank with a combined
số vốn kết hợp và số thặng dư ít nhất là capital and surplus of at least $50
50 triệu đô la Mỹ, hoặc có số tiền tương million USD, or have an equivalent
đương bằng loại tiền tệ khác hoặc là chi amount in another currency, or be a
nhánh của một ngân hàng như thế. branch of such a bank.

24.Nếu do sự sai hẹn của Bên bán mà If due to the seller's failure to deliver,
việc gửi hàng bị chậm trễ quá ba mươi the shipment is delayed for more than
(30) ngày, Bên mua có quyền mua thêm thirty (30) days, the buyer shall be
cùng một loại hàng hóa với bất kỳ mức
entitled to buy an additional category of
giá thị trường thấp hơn; hoặc có thể gửi
điện báo cho Bên bán để hủy bỏ đơn đặt goods at any lower market price; or send
hàng, điện báo này phải đến chỗ Bên bán a telex to the Seller to cancel the order,
trước lúc bắt đầu gửi hàng. and the notice shall be given through the
Seller before the shipment.

25.Nếu việc gửi hàng không được tiến If the delivery is not carried out/ made
hành trong thời hạn được quy định trong within the time frame specified in the
đơn đặt mua hàng, trừ phi việc gửi hàng purchase order, unless the delay in
trễ là do những nguyên nhân không thể delivery is due to unforeseeable
dự kiến trước ngoài tầm kiểm soát của circumstances beyond the control of the
Bên bán mà Bên bán không chịu trách Seller, for which the Seller is not
nhiệm thì Bên mua có thể mua hàng ở responsible, the Buyer shall purchase the
nơi khác, đồng thời yêu cầu Bên bán bồi goods elsewhere and, concurrently,
thường bất cứ tổn thất nào mà Bên mua request the Seller to compensate for any
phải chịu. losses incurred by the Buyer.

26.Bên vi phạm hợp đồng phải có nhiệm The breaching party shall be responsible
vụ thực hiện mọi biện pháp cần thiết để for taking all necessary measures to
giảm nhẹ tổn thất đã xảy ra. mitigate the incurred losses.

27.Không được sự đồng ý trước bằng Without the prior written consent by the
văn bản của Bên mua thì Bên cung cấp purchaser, the Supplier shall not disclose
không được tiết lộ hợp đồng hoặc bất cứ the contract or any terms of any
điều khoản nào của hợp đồng hoặc bất specifications, plans, drawings, models,
cứ quy cách kỹ thuật, kế hoạch, bản vẽ, or information related to the contract
kiểu mẫu, hàng mẫu hoặc thông tin liên provided by the Purchaser or its
quan đến hợp đồng do Bên mua hoặc đại representatives to any other person,
diện của Bên cung cấp cho bất kỳ người other than persons hired by the Supplier
nào khác, ngoài người do Bên cung cấp during the performance of the contract.
thuê trong quá trình thực hiện hợp đồng.

28. Bên vay có thể thanh toán trước toàn The Borrower shall prepay all or part of
bộ hoặc một phần các khoản nợ vay là the loan in multiples of $5,000,000 on
bội số của 5.000.000 đô la Mỹ vào bất any interest payment date. The Borrower
cứ ngày thanh toán tiền lãi nào. Nếu shall send the agent an irrevocable
không muộn hơn 5 giờ chiều giờ New notice of the date and the amount to be
York vào ngày làm việc thứ mười lăm prepaid
của ngân hàng trước ngày Bên vay muốn not later than 5:00 p.m of New York
thanh toán trước, Bên vay nên gửi thông Time on the fifteenth Banking Day
báo không thể hủy ngang cho Đại lý để before the date of prepayment.
thông báo về ngày và số tiền thanh toán
trước.
29.Việc trọng tài phân xử sẽ diễn ra ở
Stockholm, Thụy Điển và do Tòa án The Arbitration shall be conducted by
trọng tài của Phòng Thương mại the Court of Arbitration of Stockholm
Stockholm tiến hành theo các quy tắc và Chamber of Commerce according to its
thủ tục trọng tài của tòa án nói trên. arbitration rules and procedures.

30. Theo yêu cầu của Bên B, Bên A At Party B’s request, Party A shall agree
đồng ý cử một Đội dịch vụ kỹ thuật bao to send a technical team consisting of
gồm đội trưởng, kỹ sư, quản đốc, các the leader, engineers, supervisors, well-
công nhân lành nghề và một số nhân skilled workers and other staff members
viên phục vụ cần thiết để phục vụ kỹ necessary for technical services relating
thuật cho dự án nói trên do Bên B thực to the above - mentioned project, being
hiện. performed by Party B.

31.Bên bán phải giao hàng trong thời The Seller shall make delivery of the
hạn được quy định trong đơn đặt mua goods/deliver the goods within the time
hàng, nếu không Bên mua có thể tự ý period stipulated in the purchase order.
hủy đơn đặt hàng mà không phải chịu Otherwise, the Buyer shall unilaterally
chi phí, đồng thời yêu cầu Bên bán bồi cancel the order without any financial
thường mọi tổn thất phát sinh do Bên penalties/without incurring any financial
bán không giao hàng. losses. Additionally, the buyer shall
demand compensation from the Seller
for any losses incurred/arising due
to/from the non-delivery of the
goods/any losses to be incurred by the
Buyer due to the Seller failure to make
delivery.
32.Hối phiếu trả ngay và Vận đơn đính The sight Bill of Exchange (B/E) and
kèm ghi rõ việc gửi hàng sẽ do chi nhánh attached Bill of Lading (B/L)
Yên Đài của Ngân Hàng Việt Nam thanh explicitly/clearly state that the shipment
toán bằng tiền mặt trả đủ. Bên mua phải shall be paid in full, in cash, by the Yen
thanh toán hối phiếu mới được giao vận Dai branch of the Bank of Vietnam. The
đơn. Buyer shall honor the Bill of Exchange
(B/E) prior to receiving the Bill of
Lading (B/L).
33.Cho phép gửi hàng từng phần, nhưng Partial shipments shall be allowed,
phải xuất trình một bộ chứng từ sạch. provided that a clean set of shipping
documents is presented.
34. Nếu một bên có lỗi không thực hiện
toàn bộ hoặc một phần hợp đồng và các If either party fails to execute the
phần phụ lục của hợp đồng, bên vi phạm contract and its appendices, either in full
đó sẽ chịu các trách nhiệm do việc này or in part, the party shall assume/bear
gây ra. the responsibilities for the consequences
thereof.

35. Nếu một bên vi phạm bất cứ điều


khoản nào trong hợp đồng này, và trong If either party breaches any provision of
vòng ba mươi (30) ngày sau khi nhận this contract and, within thirty (30) days
được thông báo bằng văn bản của phía after receiving a written notice from the
bên kia mà vẫn không sửa chữa sai other party, still fails to correct the
phạm, thì bên không vi phạm có quyền breach, the non-breaching party shall
lựa chọn chấm dứt hợp đồng này bằng have the right to terminate this contract
cách gửi thông báo bằng văn bản cho by sending written notification to the
bên vi phạm. breaching party.

36. Trong thời gian chế tạo thiết bị này, During the production of this equipment,
nếu cần thiết sẽ tổ chức cuộc họp đánh if necessary, a progress
giá tiến độ tại nhà máy của Bên bán có evaluation/review meeting shall be held
sự tham dự của các đại diện của Bên at the seller's factory with the
mua. Trong cuộc họp này, Bên bán sẽ participation of representatives of the
báo cáo tiến độ công việc và cho biết Buyer. In this meeting, the Seller shall
tình hình hoàn thành theo kế hoạch. report the progress of the work and
indicate the completion status against
the plan.
37. Trách nhiệm của mỗi bên đối với 37. The liability of each party to the
Công ty Liên doanh chỉ giới hạn ở số Joint Venture Company is limited to the
vốn mỗi bên góp vào. amount of capital contributed by each
party.
38. Thời hạn bảo hành sẽ bắt đầu từ 38. The warranty period shall take effect
đúng ngày Bên mua nhận được thông from the exact date when the Buyer
báo bằng văn bản từ Bên bán cho biết receives a written notice from the Seller
máy móc đã sẵn sàng để gửi đi từ nhà that the machinery is ready for dispatch
máy. from the factory.

39. Bên được cấp phép nên ghi chép sổ 39. The Licensee should keep detailed
sách kế toán đầy đủ chi tiết để có thể xác accounting records to determine the
định các khoản tiền tác quyền phải trả following royalty payments, and verify
sau đây, đồng thời để xác minh các bản the reports and payments of royalties
báo cáo và các khoản thanh toán về tiền hereunder, the Licensee should also
tác quyền ở đây, Bên được cấp phép allow a recognized/reputable/Certified
cũng nên cho phép một kế toán công Public Accountant (CPA) appointed by
được công nhận do Bên cấp phép chỉ the Licensor to inspect these accounting
định để kiểm tra trong chừng mực cần records to an extent necessary at a
thiết các sổ sách kế toán này vào lúc appropriate time during
thích hợp trong giờ làm việc. business/working hours.

40. Những ghi chép, hồ sơ và sổ sách kế 40. The Licensee's records, documents,
toán của Bên được cấp phép phải trung and accounting books shall be honest
thực và chính xác, trong đó chứa toàn bộ and accurate, containing all the
các số liệu tương đối cần thiết để tính relatively necessary data to calculate and
toán và kiểm tra triệt để số tiền phải trả thoroughly check the following payable
sau đây và những thông tin cần được ghi amounts and the information to be
vào các bản báo cáo được cung cấp trong entered/recorded into the reports
hợp đồng này. provided in this contract.

41. Theo hợp đồng, các thiết bị và 41. According to the contract, the
nguyên vật liệu của Bên bán sẽ được equipment and materials shall be
giao thành năm (5) lô từ tháng 19 đến delivered by the Seller in five (5)
tháng thứ 27 kể từ ngày ký kết hợp đồng. batches from the 19th month to the 27th
month from the date of signing the
contract.
42. Nhân viên kỹ thuật của Bên A sẽ 42. Technical staff of Party A shall be
được phái đi theo hai nhóm đến nhà máy sent to Party B's factory in two groups
của Bên B để được đào tạo, và tổng số for training, and the total number of
người tham gia khóa đào tạo không được participants in the training course shall
vượt quá 320 (ba trăm hai mươi) người not exceed 320 (three hundred twenty)
(không bao gồm người phiên dịch). people (excluding interpreters).

43. Nhà thầu sẽ tiến hành kiểm định và The contractor shall inspect and review
xem xét toàn bộ thiết bị, máy móc và the entire set of equipment, machinery
nguyên vật liệu, kể cả những phụ tùng and materials, including spare parts
thay thế cần cho việc xây dựng nhà máy. needed for the construction of the
factory.

44.Khi nào Bên cấp phép cho là tương


đối cần thiết và thích hợp,Bên cấp phép After the Licensor deems it
sẽ tự chịu chi phí tiến hành các biện comparatively necessary and
pháp nhằm loại trừ việc bằng sáng chế appropriate, the Licensor shall take
đã đăng ký bị vi phạm. measures at its/their own expense to
prevent/mitigate/avoid the
infringement of a registered patent.

45. Bên bán phải giao hàng đúng thời The delivery shall be made on schedule
hạn quy định trong hợp đồng này. Nếu as stipulated in this contract. Otherwise,
Bên bán giao hàng trễ, Bên mua có thể the Buyer shall have the right to
hủy hợp đồng và yêu cầu được bồi terminate the contract and ask for
thường thiệt hại do Bên bán vi phạm hợp compensation relating to the breach
đồng. caused by the Seller.

46. Đại lý nhập khẩu là đại lý nhằm vào An import agent is one targeting a
thị trường của một địa bàn để tìm kiếm certain market in a specific region to
những sản phẩm có thể nhập khẩu và bán find those products that can be imported
trong nước mình. and sold in their home country.

47.Ngày thành lập Hội đồng Quản trị


của Công ty Liên doanh sẽ là ngày đăng The date of establishment of the
ký Công ty Liên doanh. Board of Directors of the Joint
Venture Company shall be the date
of registration of the Joint Venture
Company.

48. Phán quyết này của trọng tài là quyết


định và ràng buộc cả hai bên ký kết. This arbitral award is final and
binding upon/on both contracting
parties.

49. Trong quá trình phân xử, ngoại trừ During the arbitration process, except
phần hợp đồng đang được phân xử, phần for the part of the contract being
hợp đồng còn lại phải được hai bên tiếp arbitrated/under arbitration, the
tục thực hiện. remaining parts of the contract shall be
continuously performed by both parties.
50.Xét rằng Bên B kinh doanh bất động Whereas party B is engaged in the real
sản, và hai bên đã cân nhắc các thông lệ estate business, both parties have
của nhau và đồng ý ký kết hợp đồng này reviewed each other's practices and
theo các điều khoản được quy định như agreed to execute this contract based on
sau: the terms below/ as follows:

51. Bên mua cho rằng nếu việc đóng gói The Buyer believes that if packaging in
bằng hộp bìa cứng đạt kết quả tốt là làm cartons meets the expectations of the
hài lòng khách hàng của Bên mua thì buyer’s customers, then the Seller can
Bên bán có thể tiếp tục sử dụng loại bao continue to use this type of packaging in
bì này trong tương lai. the future.

52.Đặc trưng của mẫu máy do Bên bán The samples of the model offered by the
đưa ra là kiểu dáng mới lạ, vận hành dễ Seller are characterized/featured by
dàng, hiệu xuất cao và lượng nhiên liệu novel design, easy operation, high
tiêu hao thấp. performance and low fuel consumption.

53.Chúng tôi rất mong khối lượng giao We look forward to the ever-increasing
dịch với các nhà máy thủy tinh của quý volume of transactions with your
công ty luôn tăng. company's glass factories.

54. Chúng tôi yêu cầu bồi thường vì We shall ask for compensation for the
chuyến hàng lúa mì được chở trên chiếc deficiency in quantity and the poor
tàu chạy bằng hơi nước mang tên quality of the wheat consignment carried
“Princess Victoria” có trọng lượng thiếu on the steamer, namely “Princess
hụt và chất lượng kém. Victoria”.

55.Bất cứ tranh chấp nào phát sinh từ Any dispute arising from and relating to
việc thực hiện hợp đồng hoặc có liên the execution of the contract shall be
quan đến hợp đồng, hai bên nên thảo resolved amicably. If the dispute
luận hữu nghị để giải quyết. Nếu thông remains unresolved through
qua thảo luận vẫn không giải quyết thì amicable/friendly discussions, it shall be
nên giao vụ tranh chấp cho trọng tài referred/ submitted to arbitration.
phân xử.

56.Các sản phẩm này của Công ty Liên Those products of the Joint Venture
doanh được bán ở Việt Nam có thể được Company to be sold in Vietnam shall be
Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt supported by the Vietnam Chamber of
Nam giúp đỡ tiêu thụ thông qua đại lý Commerce and Industry (VCCI) through
bán hàng hoặc được Công ty Liên doanh sales agents, exclusive sales, or direct
bao tiêu hoặc bán trực tiếp. sales by the Joint Venture Company or
sold through direct channels.
57.Việc thanh toán cho số hàng được The payment for the quantity of the
nêu cụ thể trong hợp đồng này không có goods specified in this contract does not
nghĩa là Bên mua sẽ hoàn toàn chấp imply the Buyer's full acceptance of the
nhận chất lượng của hàng hóa. Toàn bộ quality of the merchandise. The entire
hàng hóa chỉ được chấp nhận sau khi shipment shall be accepted only after the
Bên mua đã kiểm định cẩn thận. Buyer’s close thorough inspection.

58.Hợp đồng này quy định các điều kiện This contract stipulates the conditions
thành lập Công ty Liên doanh và tổng số for the establishment of a Joint Venture
vấn đầu tư và vốn điều lệ. Company, including the total amount of
invested and registered capital.
59.Mục đích của bản hợp đồng này là The purpose of this contract is that Party
Bên B muốn đưa ra bằng sáng chế và B wishes to introduce a patent and
tiến hành hợp tác sản xuất theo bí quyết engage in collaborative production/co-
kỹ thuật được quy định trong bằng sáng production according to the technical
chế. know-how specified/stipulated in the
patent.
60.Nếu một bên bất kỳ vi phạm bất cứ If either party violates any terms of this
điều khoản nào trong hợp đồng này, và contract and fails to rectify the breach
không sửa chữa sai phạm trong vòng 15 within 15 days after receiving a written
ngày sau khi bên kia đưa ra thông báo notice from the other party, the non-
bằng văn bản, thì bên không vi phạm sẽ breaching party shall have the right to
có quyền lựa chọn chấm dứt hợp đồng terminate this contract by sending
này bằng cách gửi thông báo bằng văn written notification to the breaching
bản cho bên vi phạm. party.

You might also like