You are on page 1of 5

Chapter 3

V E
1. Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ The Defects Liability Period shall be
được gia hạn thêm một khoảng thời gian extended/prolonged by any period of time
bất kỳ nào đó, nếu như trong khoảng thời during with the Buyer is not capable of using
gian đó có khuyết tật xảy ra khiến Người the goods. However, if new goods are
Mua không thể sử dụng được hàng hoá. delivered to replace defective goods, the
Tuy nhiên, trong trường hợp hàng hoá defects liability period shall not begin again
mới được chuyển đến để thay thế cho lô on the replacement.
hàng có khuyết tật thì thời hạn trách
nhiệm đối với khuyết tật sẽ không được
tính lại từ đầu cho lô hàng thay thế. 

2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết The Defects Liability Period shall be due on
tật sẽ bắt đầu vào ngày hoàn thành the day of actual delivery, and be continued
giao hàng thực tế, và sẽ được tiếp tục for the period stated in the Contract or 12
cho thời hạn ghi trong hợp đồng hoặc months (if not specified in the Contract).
12 tháng (nếu hợp đồng không quy
định)
At any time within ten (10) working days
after the expiry of the Defects Liability
3. Vào bất kỳ thời điểm nào trong vòng
Period, the Principal’s Representative may
10 ngày làm việc kể từ sau khi hết thời
direct/delegate the Contractor to rectify a
hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật, đại
failure or defect in the Work. The
diện chủ thầu có thể chỉ định bên thầu
Contractor shall comply with any
khắc phục một sự thiếu sót hay khuyết
directions/instructions within the time at
tật trong Công việc. Bên thầu phải
the time stated in the Contract, or if no
tuân theo bất kỳ sự chỉ dẫn nào trong
time is stated, promptly.
hay đúng thời hạn đã quy định trong
Hợp Đồng, hoặc nhanh nhất có thể In case of a discrepancy in quantity being
(nếu hợp đồng không quy định) duly notified to the Seller, the Buyer, at his
discreation and subject to Clause 8.2 above,
4. Trong trường hợp có sai lệch về số may either:
lượng được thông báo đúng lúc cho a. Accept the delivered portion of the
Người Bán, Người Mua, tùy theo ý chí Goods and require the Seller to deliver
của mình và tuân theo Điều 8.2 nói the remaining portion forthwith; or
trên, có thể: b. Accept the delivered portion of the
a. Chấp nhận phần Hàng hóa đã gửi và Goods and terminate the remaining
yêu cầu Người mua chuyển phần còn portion upon due notice given to the
lại ngay lập tức; hoặc Seller.
b. Chấp nhận phần Hàng hóa đã gửi và
chấm dứt phần còn lại của Hợp đồng
khi đã thông báo đúng lúc cho Người
If any defect provably present in any of the
Bán.
Goods comes to light during the Defects
5. Nếu có bất kỳ lỗi nào được chứng Liability Period, then the Buyer shall
minh là hiện hữu trong hang hóa được forthwith notify the Seller. The Seller,
Chapter 3

phát hiện trong thời hạn trách nhiệm without undue delay, shall at his own risks
về hang hóa có lỗi, người Mua sẽ and costs repair or replace such items or
thông báo ngay cho người bán. Người otherwise make good the defect (= cure the
bán sẽ không chậm trễ, sửa hoặc thay defect).
thế hang hóa hoặc khắc phục lỗi bằng
cách nào đó. Mọi rủi ro và chi phí sẽ
do người bán chịu. In case the performance test fails (= is
unsuccessful), the Seller is liable to repeat
6. Trong trường hợp thử nghiệm vận within 15 days. If the repeated test is also
hành không thành công, Người Bán unsuccessful, the Seller shall pay a penalty
chịu trách nhiệm lặp lại thử nghiệm of 0.75% of the total contract price for each
này trong vòng 15 ngày; Nếu việc thử full percentage of the giant capacity below
nghiệm lặp lại này cũng không thành the warranted production capacity for a full
công thì Người Bán phải chịu một week. Meanwhile, the performance test
khoản tiền phạt bằng 0.75% của tổng shall be repeated until the warranted
giá trị Hợp Đồng cho mỗi phần trăm capacity is achived.
đầy đủ của công suất nhà máy thấp
hơn công suất sản xuất được bảo hành
cho mỗi tuần đầy đủ. Đồng thời việc
thử nghiệm vận hành phải được lặp lại The erection of all the equipment supplied by
cho đến khi đạt được công suất bảo the Seller shall be done by the Buyer’s
hành. personnel under the supervision and
technical instructions of the Seller’s technical
personnel (as per Annex 05) in accordance
7. Việc lắp ráp mọi thiết bị do Bên bán with the manufacturing design, drawing,
cung cấp sẽ được nhân viên của Bên specifications, instruction manual, all
mua tiến hành dưới sự giám sát và chỉ supplied by the Seller or provided by the
dẫn kỹ thuật của nhân viên kỹ thuật Seller’s personnel. The two site managers
của Bên bán (theo Phụ lục 05) phù shall agree upon a time schedule for all
hợp với thiết kế, chế tạo, bản vẽ, tính erection work as well as for no-load test of
năng, sổ tay hướng dẫn tất cả đều do the machines and the whole part.
Bên bán hoặc nhân viên của Bên bán
cung cấp. Hai quản lý công trường sẽ The Seller shall deliver goods in the
thỏa thuận một lịch trình thời gian cho quantity, quality and packaging with the
mọi công việc lắp đặt cũng như chạy order confirmation. 
thử không tải của các máy móc và
toàn bộ nhà máy. The Seller warrants that the Goods shall:
a. Be of merchantable quality = be
merchantable = be suitable to be
8. Người bán phải giao hàng với số marketed.
lượng, chất lượng và bao bì phù hợp
với xác nhận đặt hàng.  b. Be free from charges, and any rights
of third parties. 
9. Người bán đảm bảo rằng hàng hóa 
a. có khả năng tiêu thụ/ có phẩm chất tiêu
Chapter 3

thụ. 
The Buyer shall inspect the Goods on
b. không phải chịu phí và không thuộc arrival at the agreed destination to
quyền của bên thứ ba. determine if:
a. The goods are damaged in transit
10.   Người mua phải kiểm định hàng hóa b. The goods are of quality, quantity, and
ngay khi hàng được chở đến địa điểm weight as specified in the order
thỏa thuận để xác định confirmation or delivery note.
 a. Hàng có bị hư hỏng trong quá trình vận
chuyển hay không.  The damage in the Goods in transit shall
be noted (recorded/claused) in the
b. Hàng có phẩm chất, số lượng và trọng
Carrier’s delivery note.
lương như quy định trong xác nhận đặt
hàng hay phiếu giao hàng hay không.
11. Hư hỏng xảy ra đối với hàng hóa trong In the event that the Goods are found to be
quá trình vận chuyển phải được phê defected, and the Buyer shall keep the
chú trong phiếu giao hàng của người Goods in original packaging, making
chuyên chở. them available for inspection by the
Seller. Otherwise, the Buyer shall lose the
right to claim for the defects.
12. Nếu bị phát hiện có khuyết tật, hàng sẽ
không được giao và người mua phải
giữ nguyên hiện trạng của hàng trong
The Buyer shall submit written claims for
bao bì ban đầu để người bán tới kiểm
any defects in the Goods within 7 days of
tra. Nếu không thực hiện điều này,
delivery, specifying the types of defects.
người mua mất quyền khiếu nại về
khuyết tật hàng hóa. 

Upon receipt of notice of defects, the


13. Người mua phải gửi khiếu nại về bất Seller may, at his discreation, either:
cứ khuyết tật nào của hàng hóa bằng a. Repair the defective goods
văn bản trong vòng 7 ngày từ lúc giao (remedy/cure/make good the defects)
hàng, trong khiếu nại phải nêu rõ loại
khuyết tật của hàng. b. Replace the defective goods
c. Reduce the price in propotion to the
defects in the Goods
14.  Sau khi nhận được thông báo về hiện
trạng hàng, người bán, tùy theo ý của In any of the above remedies, the Seller
mình, có thể:  shall bear the costs of transporting the
goods or the replacements but no other
a. Sửa chữa khuyết tật 
expenses such as removal, installation, or
b. Thay thế hàng. processing.
Chapter 3

 c. Giảm giá theo tỉ lệ khuyết tật của Notwithstanding the foregoing (=
hàng.  aforementioned), the Seller shall have the
right to investigate the claim and demand
Đối với cả ba giải pháp, người Bán phải from the Buyer any evidence if necessary. If
chịu chi phí vận chuyển hàng hoặc vận investigation indicates that the defect
chuyển hàng thay thế nhưng không chịu notified does not exist or is not of the
các loại chi phí khác như tháo, lắp đặt, và Seller’s responsibility, the Seller shall be
xử lý hàng. entitled to be reimbursed by the Buyer for
the cost incurred (for the claim).
15. Bất chấp điều khoản trên, người Bán
có quyền điều tra khiếu nai và yêu cầu
người mua trình bằng chứng nếu thấy The Buyer is entitled to have the goods
cần thiết. Nếu kết quả điều tra cho inspected by Center 3 at its warehouse.
thấy không có khuyết tật như người The Buyer shall select three random
mua đã thông báo và khuyết tật không samples of the Goods and have them
thuộc trách nhiệm của người bán, inspected.
người bán có quyền đòi người mua
hoàn trả các chi phí mà người bán đã
chịu. If inspecton shows that a sample fails to
conform to the Contract specifications (= fails
to meet the specifications under the Contract),
the Seller shall pay the Buyer a compensation
16. Người mua có quyền yêu cầu Trung
(= compensate the Buyer an amount) equal
tâm 3 kiểm định hàng hóa tại nhà kho
to/equivalent to 5% of the contract value or
của người mua. Người mua lấy 3 mẫu
the Buyer shall have the right to return all the
hàng ngẫu nhiên và mang đi kiểm định
goods at the Seller’s expenses. All the claims
chất lượng.
shall be settled by the Seller within 30 days
from receipt hereof. 

17. Nếu kết quả kiểm định cho thấy mẫu


hàng không đạt chất lượng như quy The Seller shall inspect the Goods delivered
định trong hợp đồng, người bán phải under the Contract within 10 days from
bổi thường cho người mua 5% giá trị receipt hereof (Inspection period) and either
hợp đồng hoặc người mua có quyền accept or reject the goods if they are not
gửi trả toàn bộ hàng cho người bán conforming. The Buyer shall be deemed to
với chi phí do người bán chịu. Người have accepted the Goods unless the Buyer
bán phải giải quyết khiếu nại trong gives the Seller written notice of any
vòng 30 ngày. nonconforming goods within 10 days of the
Inspection Period.

  The Seller shall not be liable for any defects


caused by normal wear and tear, misuse,
18. Người mua phải kiểm định hàng hóa improper storage, use or maintenance with
nhận được theo hợp đồng trong vòng incompatible products, or defects in any parts
10 ngày kể từ khi nhận hàng (Giai of the Goods manufactured by other
đoạn kiểm định) và có thể nhận hàng companies.
hoặc từ chối nếu hàng không phù hợp
Chapter 3

quy định. Người mua được coi là đã


chấp nhận hàng trừ khi có thông báo
bằng văn bản cho người bán về hàng The Buyer shall inspect the Goods
không phù hợp quy định trong vòng immediately on arrival and give written
10 ngày sau giai đoạn kiểm định.  notice to the Seller of any nonconformity
of the Goods within 11 days of arrival. If
19. Người bán không chịu trách nhiệm the Buyer fails to give such notice, the
cho bất cứ khuyết tật nào do hao mòn Goods shall be deemed to be in
thông thường, bảo quản không đúng accordance with the Contract in all
cách, sử dụng hoặc bảo dưỡng hàng respects. Any Goods produced as per with
với các sản phẩm không tương thích, specifications are deemed to have been
hoặc các khuyết tật của linh kiện có inspected and accepted before delivery
trong hàng hóa do công ty khác sản and shall not be rejected by the Buyer.
xuất.

20. Người mua phải kiểm tra hàng ngay


sau khi hàng đến và phải thông báo
bằng văn bản cho người bán về bất cứ
vấn đề của hàng hóa mà người mua
cho rằng không phù hợp với hợp đồng
trong vòng 11 ngày kể từ khi hàng
đến. Nếu người mua không gửi thông
báo, hàng hóa sẽ được coi là phù hợp
với các điều khoản của hợp đồng về
tất cả phương diện. Tất cả hàng hóa
được sản xuất đúng theo quy cách
phẩm chất được coi là đã được kiểm
định và chấp nhận trước khi giao hàng
và người mua không được từ chối
nhận hàng.

You might also like