Professional Documents
Culture Documents
Τοῦ Σοφωτάτου Κυροῦ Θεοδώρου Τοῦ Προδρόμου Τὰ Σχέδη Τοῦ Μυός
Τοῦ Σοφωτάτου Κυροῦ Θεοδώρου Τοῦ Προδρόμου Τὰ Σχέδη Τοῦ Μυός
Ι. Ή έκδοση B oissonade
1. Ή διόρθωση αύτη, για τήν οποία ό Παπαδημητρίου σημειώνει στο κριτικό του
υπόμνημα «fortasse recte», δέν έχει καμιά πιθανότητα νά είναι καλή· βλ. παρακάτω, σελ.
384.
2. Βλ. Κ. Ν. Σάθα, Μεσαιωνική Βιβλιοθήκη, Τ. VII (Βενετία 1894), σελ. ριδ' ριζ'.
3. Βλ. Κ. Horna, Analekten zur byzantinischen Literatur (Programm des Κ. Κ.
Sophiengymnasiums), Wien 1905, σελ. 1216.
4. Βλ. R. Devreesse, C odices Vaticani Graeci, III. Codices 604866( Vatican 1950),
σελ. 196.
5. Ό S. G. Mercati άντέβαλε μια δεύτερη φορά αυτό τό χειρόγραφο για χάρη τοϋ
Horna, πρβ. Horna, ο.π., σελ. 14.
6. Μόνο στον στίχο 47, άπό παρανάγνωση προφανώς τοϋ Omont, ό Horna γράφει
στο κριτικό του υπόμνημα ευτρεπειαε Ρ αντί για εΰτρέπειε πού δίνει πραγματικά αυτό τό
χειρόγραφο.
— 379 —
Δωδώνη, Ε', 1976, σελ. 370371), τοϋ Α. Garzya. (Prolégomènes à une nouvelle édition
des «Ixeutiques» deDionysios, Ελληνικά, 24, 1971, σελ. 247 254.—Κριτικά Σημειώματα:
Μιχαήλ Ψελλός'Οππιανοϋ Βίος, Δωδώνη Α', 1972, σελ. 303306), τοϋ Α. Colonna
(στο παραπάνω άρθρο, σελ.306), τοϋ R. Wagner(Pour une nouvelle édition de la «Biblio
thèque)) d'Apollodore, Ελληνικά 26, 1973, σελ. 1926 καί 3438), της Ι. Gualandri
(Observations sur la Paraphrase aux ((Halieutiques)) d'Oppien, Revue de Philologie 44,
1970, σελ. 4951. — Sur les Thériaques d'Eutecnios, Revue de Philologie, 45, 1971, σελ.
84 85), τοϋ A. Palmer (A propos de la Metaphrase Planudéenne des Héroïdes d'Ovide,
Φίλτρα, Τιμητικός Τόμος Σ. Γ. Καψωμένου, Θεσσαλονίκη 1975, σελ. 118) καί τοϋ Α.
Janssen (Mediaevalia, I. Narratio neograeca Apollonii Tyrii, Δωδώνη, Β',1973,σελ.283).
1. Για τη σημασία αυτής της γραφής βλ. παρακάτω, σελ. 385.
2. Ό Παπαδημητρίου γράφει μεν στο υπόμνημα του τών προσεχόντων L, έπρεπε
όμως νά διευκρίνηση ότι τό L δίνει αυτή τη γραφή άντί για τό τών προσευχών τά.
3. Βλ. παρακάτω, σελ. 387 σημ. 1.
4. Ό Παπαδημητρίου συγχέει προφανώς τό ακριβής VMP : ακριβή L στον στίχο 72
μέ τό ακριβή VMPL στον στίχο 70. Ή δουλιά όμως τοϋ έκδοτη κειμένων απαιτεί πριν
άπ' όλα ακρίβεια.
5. Είναι αξιοπερίεργο πώς ό Παπαδημητρίου κάνει παραναγνώσεις διαβάζοντας
— 381 —
όχι μόνο χειρόγραφα άλλα και εκδόσεις όπως τοϋ B oissonade και τοϋ Horna : Ό B ois
sonade γράφει 31 εΐς Ρ; 36 κατάακοσμος Ρ; 72 ακριβής Ρ, και ό Horna γράφει 26 τροφαΐς
V, 32 ευτύχησαν V, 77 εβρα*χίασα V. Στον στίχο 97 οϋτε τό λήψΐ] πού σημειώνει ό Bois
sonade ούτε το λείψει πού σημειώνει ό Παπαδημητρίου είναι ή γραφή τοϋ Ρ, άλλα τό
λήψει, όπως τό σημειώνει ό Horna.
1. "Ο.π., σελ. 215.
2. Τό Μ κάνει τα έξης ιδιαίτερα λάθη: στ. 3 νμΐν το συσσίτιον]τήν παραβολήν ύμΐν;
— 382 —
δε] γάρ; 7 βρωμάτων] βροτών; 16 φέρων] βλέπων; 18 ήπειγεν] επειγεν ; 20 άπέτρεχε VP:
ύπέτρεχε Μ επέτρεμε L; έδώδιμον] εδώοημον; 27 πως om.; καθ' εαυτόν μεγαληγορών]
μεγαληγορών καθ' εαυτόν; 28 τή κεφαλή] της κεφαλής; πυκνά πυκνά] πικνά πικνά;
31 ούδ'] ουδέ; 35 κατερχόμενος] κατεχόμενος ; θαλάττης] θαλάσσης; 36 τρυφαϊς] τρο
φαΐς; 39 οντω] οΰτως; 42 προρρίζους om.; 4748 om. ; 50 νϊωτό] πέφνκε; 52 τούτου] τού
των; συγκεκομμένω] συγκεκομένω ; 53 ορών] δράν ; 54 διατρανοϋν] διακενοϋν; 56 αυτόν]
προς αυτόν ; κάκιστε] ώ κάκιστε; 60 και ή μήτηρ Παστόλειχος] ή δέ μήτηρ ΙΊαστόλη
χος; 63 τούτων] τούτως; 64 επωμίς] επωσμίς; δπερ] δ; 70 άγαθήν] αγαθή; 75 εκακώθην]
και εκακώθην ; τέλους] σφόδρα; 78 79 και οι] οι; 90 τους τών μοναχών ταλάρονς] τους
ταλάρους τών μοναχών; 91 τάς ελαιοδόχους] τάς τών ελαιοδόχων; 93 κάγώ om.; 94 μο
ναδικών om.; από της κέλλης σου om.; 96 ώς αν έκεϊσε] ωσάν εκείθεν.
1. "Ο.π., σελ. 2 9 2 2 9 3 .
2. Βλ. G. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s.v. μοναδικός.
3. Βλ. Ε. Α. Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From
B.C. 146 to A.D. 1100), s.v. μοναδικός.
— 383 —
1. Δηλαδή κατά τρόπο πού αντίκειται στο στέμμα κωδίκων τοϋ Παπαδημητρίου.
Άλλα γι' αύτη τή συμφωνία τοϋ L με το Μ βλ. παρακάτω, σελ. 391.
2. Ό Horna εκδίδει πολύ σωστά ταϋτα φησιν (('Εγώ, κυρία μου» κλπ.
3. Το έφελκυστικό ν το δίνει καί το V, αντίθετα μέ όσα γράφει ό Παπαδημητρίου
στο υπόμνημα του.
— 385 —
scribendi 1 , ενώ ή γραφή φησϊν τών MV υπερέχει από τή γραφή εφη τών
PL, γιατί σ' όλο αυτό το κείμενο, πού διακρίνεται για το καλοδουλεμένο
υφός του, έχουμε πρώτα τέσσερα εφη (στ. 53, 56, 59 και 67) πού ακολου
θούνται συμμετρικά από τέσσερα φησϊ (στ. 71, 80, 85 και 89), όπου ô δρα
ματικότερος ιστορικός ένεστώς φησϊ υποκαθιστά τον άχρωμο αόριστο
εφη στο δραματικό τέλος του διαλόγου γάτας και ποντικού.
Συνεπώς μένει μια μόνο περίπτωση (στ. 77 ώλιγώθψ L : όλιγώθην
MV ελιγώθψ Ρ), όπου το L δίνει μόνο του τήν καλή γραφή, αν και μπορεί
κανείς να διαπίστωση στα χειρόγραφα του κειμένου αύτοϋ μία τάση απο
φυγής της χρονικής ή συλλαβικής αύξησης 2 , έτσι πού κι αυτή ή περίπτωση
να μήν είναι εντελώς σίγουρη.
5. Σχετικά με τό χειρόγραφο Ρ ό Παπαδημητρίου γράφει 3 : «Ρ is a
valuable source for the text, preserving many correct readings not found
in V, M or L». Στην πραγματικότητα, τό Ρ κάνει 36 ιδιαίτερα σφάλματα 4 ,
ένώ μόνο σε μια περίπτωση (στ. 32 ηντνχησαν Ρ : ευτύχησαν MVL) δίνει
ίσως τή γνήσια γραφή· και σ' αυτή όμως τήν περίπτωση, όπως λέμε παρα
πάνω, έχουμε τό δικαίωμα να αναρωτηθούμε αν ό συγγραφέας τών Σχεδών
δεν έχει κάποια τάση να άποφεύγη τήν αύξηση, εφόσον στις τρεις επίμα
χες περιπτώσεις 5 ή στεμματικά 6 σωστότερη γραφή είναι εκείνη με τον
άναύξητο τύπο πού δίνουν τα MV, ένώ στην τέταρτη (στ. 21) τον άναύξητο
τύπο νπόπτευε τον δίνουν όλα τα χειρόγραφα της β' οικογένειας 7 . Σε
1. Πβ. στ. 58 'Εγώ, κυρία μου, 67 'Εγώ, κυρία μου, 73 Κυρία μου.
2. Πβ. στ. 6 άνακέκλιτο V άνακέκλοιντο Μ άνεκέκλιντο Ρ άνεκέκληντο L, 21 ύπώ
πτενε V νπόπτευε MPL, 32 ευτύχησαν MVL ηντύχησαν Ρ.
3. "Ο.π., σελ. 217.
4. Τα ιδιαίτερα σφάλματα του Ρ είναι τα έξης : στ. 3 συσσίτιον] συσσίον; 8 νπέ·
σαινε] ύπέσενε; 14 και εν VL : και Μ καν Ρ ; 22 εμπερικρύπτοιτό] έμπερικρύπτετο ; 24
Ιδεΐν] Ιδείν εκεϊσε; μονονονχϊ] μονονχί; 27 άπραγματεύτως] άπραγματεύτων ; εξεϋρε V:
εύρήσειε ML ενρήσεις Ρ; 27 καθ' εαυτόν] προς εαυτόν; 28 29 πυκνά πυκνά] πυκνά; 29
της orti.; 31 ης alt.] εις; 35 κατερχόμενος] μετερχόμενος; μονονονχι] μονονχί; 36 κατά
κομος] κατάσκοσμος; 44 στήσωμεν] στήσομεν; 47 εύτρεπίσειε] εύτρέπειε; 49 εντός τών
άρκύων ή αίλουρίς ML : εντός σαρκίων ή αίλουρίς V ή αιλουρις εντός τών άρκύων Ρ; 50
νϊωτο] νΐάτο; 52 συγκεκομμένα)] συγκενομμένω; 59 κικλήσκομαί] χικλήσκομαι (pr. κ
ρ. corr. ex A); 61 τό om.; 65 + 69 μανδνίας; 66 ώς âv] ωσάν; 73 ανά τό στόμα MV : άνα
στόμα Ρ άνεστόμα L; 77 ώλιγώθψ L: όλιγώθην MV ελιγώθην Ρ; 83 ελαίω] ελέω; 85 ταϋτα
om.; 86 87 μόνων τών της V : μόνον τών της ML μόνον της της Ρ; 87 άπτομαι V : καθά
πτομαι ML καθάπτειμαι Ρ; 89 ταϋτα] τοϋτο; 91 δτι περ ora.; 92 ένεδέδυσο] ενεδύσω;
95 γενήσεται] γενήση; 96 εκεϊσε] εκεί.
5. Βλ. στ. 6 άνακέκλιτο (ντο M ) V M , 21 νπόπτευε MPL, 32 ευτύχησαν M VL, 77
όλιγώθην MV.
6. Βλ. παρακάτω, σελ. 393, το στέμμα πού προτείνουμε.
7. Βλ. παρακάτω, σελ. 393, το στέμμα πού προτείνουμε.
25
— 386 —
πού εκθέτουμε παρακάτω, προτιμούμε τις γραφές του άπο τις αντίστοιχες
γραφές τών MPL :
α+β) στ. 2527 'Αρά που καί βασιλεύς τοιαύταις τροφαΐς εναγάλλεται ;
και που τοσαύτην πανδαισίαν άπραγματεύτως εξενρε;Υ: ... τρυφαϊς. . .
εύρήσειε (σεις Ρ) . . . MPL, edd.
Ή γραφή του V τροφαϊς είχε διαβαστή σωστά άπο τον Horna, άλλα
ό Παπαδημητρίου παράδοξα την αγνόησε και γράφει τρυφαϊς, γραφή τών
MPL πού πρέπει να είναι φιλολογική διόρθωση και να προέρχεται άπο τήν
επίδραση τοΰ τρυφαΐς στον στίχο 36. Ή γραφή του V εξενρε με το ρήμα
στην οριστική είναι σέ αντιστοιχία με τήν οριστική του εναγάλλεται :
ό ισχυρισμός του μυός παίρνει έτσι μια θετικότερη χροιά παρά αν υιοθε
τήσουμε τον μετριαστικό τύπο της ευκτικής εύρήσειε.
γ) στ. 52 και δ δυστυχής εκείνος ευθύς κλπ. V : και ό δυστυχής ευθύς
κλπ. MPL. Δέν υπάρχει κανείς λόγος να αθετήσουμε το εκείνος του V 1 .
Μένει να εξετάσουμε τέσσερις περιπτώσεις δπου ή υπεροχή της γραφής
του V ή τών MPL δεν είναι σαφής :
α) στ. 14 λαγωοϋ ράχις V : ράχις λαγωοϋ Μ ήν εκεί και ράχις (χης L)
λαγωοϋ PL 2 ράχις λαγώ Horna conf. Manasses, Ecphrasis Telluris 120,
ree. Papademetriou.
Ό Horna προτίμησε τή σειρά τών λέξεων ράχις λαγωοϋ όπως τή δίνει
το Ρ, γιατί παρέβαλε το χωρίο αυτό με τήν Ecphrasis Telluris3 119143 του
Μανασσή, όπου πράγματι το ξαναβρίσκουμε σχεδόν αυτούσιο :
r
Hv εκεί και πέρδικος σκέλος και κνήμη γερανού και ράχις λαγώ' ήν εκεί και πτερών
χύσις παντοδαπών και τρίγλης κρανίον και άκανθαι ύδατοθρεμμόνων Ιχθύων, ενι δέ τών
οστών και λεπτά σαρκία περιεσωζετο, και ήσαν ενιαχοϋ και ύπόκρεω. . . (130 sqq) ^σθετο
δε της οστώσεως και αίσθόμενος οξέως επέδραμε και επιδραμών τών μεν άλλων νπερε
φρόνησε και παρήλθεν ώς άχρηστα και άφήκεν ώς αβρωτα και ούδε βλέπειν προσεποιήσατο,
όλος δε τον κρανίου της τρίγλης εγένετο και τούτω φέρων επέρριψεν εαυτόν. ' Αλλ' ώ της
Οί δύο γραφές του V καί των MPL είναι κατ' αρχήν ισοδύναμες. Ή
ομοιότητα όμως της γραφής τών MPL με τή γραφή της "Εκφρασης σημαί
νει ότι ή γραφή αυτή πρέπει κανονικά να ύπερέχη άπό τή γραφή του V,
κι αυτό γιατί ό συγγραφέας τών Σχεδών φαίνεται δτι έχει μιμηθή τον Μα
νασσή.
Τό πρόβλημα της πατρότητας τών Σχεδών τοϋ μυός απασχόλησε τους μελετητές1.
Ό B oissonade τα εκδίδει ώς κείμενο τοΰ Θεοδώρου Προδρόμου ακολουθώντας τή ση
μείωση τοΰ Parisinus 2652. Ό Σάθας2 επίσης θεωρεί τό κείμενο Προδρομικό : «'Ιδού δε
ή της Γαλεομυομαχίας κλείς τοϋ Προδρόμου, όστις πιθανώς έσχολίασεν ή ανανέωσε τό
κωμικόν δράμα... ». Ό Maas 3 δεν θέτει σε αμφισβήτηση τήν πατρότητα τοϋ Προδρό
μου, θεωρεί όμως πώς ό Πρόδρομος μιμήθηκε τον Μανασσή.
'Αντίθετα, ό Horna4 τό αποδίδει στον Μανασσή «mit einer gewissen Wahrschein
lichkeit», προβάλλοντας τα έξης τρία επιχειρήματα : α) ό Πρόδρομος δεν εφαρμόζει τον
νόμο της clausula πού προτιμούσαν οί ρήτορες τοΰ τέλους τοΰ 12ου αιώνα5, ένώ στα
Σχέδη τοϋ μυός ό νόμος αυτός παραβιάζεται πολύ σπάνια : συνεπώς τό έργο αυτό πρέπει
να άνήκη στην εποχή τοΰ Μανασσή β) ή ομοιότητα ανάμεσα στα Σχέδη (στ. 9 23)
καί τήν "Εκφραση της γης (στ. 119 143) εξηγείται, όχι άπό τό ότι έχουμε έδώ μίμηση
τοΰ Μανασσή, όπως τό νόμιζε ό Maas6, άλλα άπό τό δτι τα δύο έργα είναι προϊόντα ενός
κοινοΰ συγγραφέα γ) ορισμένα άλλα στοιχεία (όπως ή αναδίπλωση τοΰ πυκνά στους στί
χους 19 20), καθώς καί ή κατακλείδα σε δωδεκασύλλαβους στο τέλος τών δύο κεφαλαίων
τών Σχεδών είναι χαρακτηριστικά τοΰ Μανασσή.
Ό Mercati7 παρατηρεί ότι όλα αυτά τα στοιχεία, όπως ή clausula, ή αναδίπλωση
καί ή έμμετρη κατακλείδα, δέν είναι ιδιαίτερα στοιχεία τοΰ Μανασσή (για τήν αναδίπλω
ση μάλιστα βρίσκει πώς δέν είναι χαρακτηριστική τοΰ Μανασσή), άλλα απαντούν καί
στους άλλους ρήτορες τής εποχής, όπως λ.χ. τον Νικηφόρο Βασιλάκη, ένώ καί άλλοι
σχεδογράφοι κλείνουν τα έργα τους με δωδεκασύλλαβους, όπως ό Λογγιβάρδος. Συνε
1. Ό Παπαδημητρίου (ό'.π., σελ. 213) βρίσκει παράδοξα πώς athe various views,
however, fall outside the scope of this paper».
2. "Ο,π., σελ. ριδ'.
3. Βλ. P. Maas, Rhythmisches zu der Kunstprosa des Konstantinos Mariasses (BZ
11, 1902), σελ. 511, σημ. 1.
4. Βλ. Κ. Horna, δ.π., σελ. 14.
5. Πρβλ. P. Maas, δ.π., σελ. 505 512.
6. Βλ. P. Maas, δ.π., σελ. 511, σημ. 1.
7. Βλ. S. G. Mercati, Intorno agli Σχέδη μυός (Studi B izantini Π, Roma 1927)
σελ. 14.
— 390 —
πώς, γράφει ό Mercati, το πρόβλημα μένει ανοιχτό, αν στα Σχέδη έχουμε ενα Μανασσή
imitator sui, ή, μάλλον, ενα σχεδογράφο μιμητή του Μανασσή.
Τέλος, στις μέρες μας, ό Hunger1, πού είναι και ό πιο πρόσφατος μελετητής του
θέματος, δέν αμφιβάλλει καθόλου για τήν πατρότητα του Προδρόμου και για τήν αντι
στοιχία των Σχεδών με τήν Κατομνομαχία, θεωρεί όμως ότι ô Πρόδρομος εϊχε ώς πρό
τυπο τήν "Εκφραση της γης τοΰ Μανασσή.
Παρόλο όμως πού τα Σχέδη έχουν ώς πρότυπο τήν "Εκφραση της γης
και έτσι επαναλαμβάνουν σχεδόν αυτούσια ορισμένα μέρη της, παρουσιά
ζουν και κάποιες μικροδιαφορές, πού είναι εύκολο να επισημανθούν από
τήν παραβολή τών δύο αυτών κειμένων. Έτσι λ.χ. στην "Εκφραση ή απα
ρίθμηση τών «λειψάνων» γίνεται πριν από τήν επίθεση τοΰ μυός, ένώ στα
Σχέδη παρεμβάλλεται στην περιγραφή αυτής της επίθεσης* στο πρώτο
κείμενο το ζεύγος πέρδικος ακέλος κατέχει τήν πρώτη θέση (καί πέρδικος
σκέλος καί κνήμη γερανού και ράχις λαγώ), στο δεύτερο κείμενο τήν τρί
τη (και γερανού κνήμη καί λαγωον ράχις καί πέρδικος σκέλος)' στο πρώτο
κείμενο οί λέξεις κνήμη γερανού δίνονται μ' αυτή τή σειρά, στο δεύτερο
μέ τή σειρά γερανού κνήμη. Δέν είναι λοιπόν κατ' αρχήν απίθανο ό συγ
γραφέας τών Σχεδών νά αντέστρεψε τή σειρά τών λέξεων ράχις λαγώ πού
βρήκε στο πρότυπο του καί να έγραψε λαγωοϋ ράχις, όπως δηλαδή είναι τό
κείμενο τοΰ V, ένώ παράλληλα, μια καί δέν έχουμε τό αυτόγραφο τοΰ Μα
νασσή, άλλα απλώς ενα κώδικα unicum πού διέσωσε τήν "Εκφραση της
γης, δέν εϊναι απίθανο ή παραφθορά λαγωοϋ ράχις > ράχις λαγωον νά έγινε
ανεξάρτητα τόσο στο κείμενο της "Εκφρασης όσο καί στο ύπαρχέτυπο άπό
τό όποιο κατάγονται τό Μ καί τα PL. 'Αντίθετα, για τήν υπεροχή της γρα
φής τοΰ V συνηγοροΰν δύο ενδείξεις : α) τό V είναι τό παλαιότερο χειρό
γραφο καί συνεπώς έχει περισσότερες πιθανότητες νά περιέχη γνησιότερες
γραφές, β) ή συμμετρική διάταξη προσδιορισμού κατά γενικήν + προσδι
οριζόμενου (γερανού κνήμη, λαγωον ράχις, πέρδικος σκέλος) ολοκληρώ
νεται μέ τό ίσόκωλο (συλλαβές 3+2, 3+2, 3+2).
β) στ. 12 τον κρανίου της τρίγλης εγένετο (περιεγένετο L) MPL,
Ecphrasis Telluris 134, edd.: . .. εγίνετο V.
Ή γραφή τοΰ V φαίνεται κατώτερη άπό τή γραφή τών MPL, γιατί αυτή
ή τελευταία συμπίπτει μέ τή γραφή πού δίνει ή "Εκφραση της γης στ. 134·
δέν εϊναι όμως απίθανο καί στις δύο αυτές περιπτώσεις πού δίδεται ή γραφή
1. Ό τύπος ουτιος άπαντα όμως καί μπροστά από σύμφωνο σέ ορισμένες σπάνιες
περιπτώσεις.
— 392 —
[χης L] λαγωοϋ PL; 38 τούτον VM: τούτου PL; 42 τρίχας VM: χαίτας PL;
65 et 69 μανδύας VM: μανδνίας Ρ μανδίας L; 84 ωφελεί VML pc : ώψελή PL ac ;
85 ç^owVM: έ ' ^ (post μου trp. Ρ) PL 1 ; 89 ταϋτα VM: τοΰτο Ρ αύθις L)
έναντι της σωστής κάθε φορά γραφής τών VM αποδεικνύουν δτι τα PL
αποτελούν, όχι μία οικογένεια, άλλα απλώς μία ομάδα στο εσωτερικό της
οικογένειας ψ. Τά διαχωριστικά σφάλματα τών PL πρέπει να προέρχωνται
άπο τον κοινό προγονό τους, πού τον ονομάζουμε δ.
'Αντίθετα, υπάρχουν μόνο δύο περιπτώσεις, όπου οί αντίστοιχες γρα
φές τών VM άπο τη μιά, τών PL άπό την άλλη, φαίνονται ισοδύναμες : αν
και ή γραφή τών PL φαίνεται σωστότερη, δέν αποκλείεται ή γραφή τών VM
να είναι ή γνήσια. Οί περιπτώσεις αυτές είναι οί εξής:
α) στ. 12 ήσαν γαρ (δ' Μ) εκεϊσε VM ην γαρ (γαρ om. L) εκεί PL
ην γαρ εκεϊσε ci. Papademetriou : "Αν και ή αττική σύνταξη ην θα ήταν
εδώ σωστότερη, ό τύπος του πληθυντικού ήσαν δέν είναι απαράδεκτος, ενώ
το εκεϊσε είναι οπωσδήποτε ή σωστή γραφή. Σέ μίαν άλλη περίπτωση (στ.
15 λεπτά σαρκία περιεσφζετο), ό συγγραφέας χρησιμοποιεί τήν αττική
σύνταξη, άλλα σέ μία δεύτερη (στ. 30 τα της θαλάττης κάλλιστα με λανθά
νονσι βρώματα) χρησιμοποιεί το ρήμα στον πληθυντικό.
β) στ. 69 και κανόνα δε (τοϊς νπ εμε κατέστησα ακριβή) VM κανόνα
δε κλπ. PL: Ή γραφή τών VM δέν εϊναι απαράδεκτη, πρβλ. Πράξεις 'Απο
στόλων 3,24 και πάντες δέ οί προφήται από Σαμουήλ, Τζέτζου "Εξήγησις εις
Ίλιάδος Α, σ. 12, 17 Hermann και χρυσά δε έπη, σ. 12, 20 και έτεροι δέ
μύριοι, σ. 18,12 και έτερα δέ τοιαύτα, σ. 18,19 και έτεροι δέ τών Ιστορικών.
Συνεπώς, μου φαίνεται κάπως ασταθής ή βάση δύο γραφών αμφισβη
τούμενης υπεροχής για να στηρίξουμε επάνω της τήν υπόθεση δτι τά VM
παρουσιάζουν κοινά σφάλματα έναντι τών PL και ότι άρα τό Ρ και τό L
αποτελούν μία οικογένεια χωριστή άπό τά χειρόγραφα V και Μ.
Τέλος, μέ τό στέμμα πού προτείνει, ό Παπαδημητρίου δέν θα μπορούσε
να εξήγηση τις τρεις περιπτώσεις όπου τά VP συμφωνούν ενάντια στα ML
(στ. 5 τών παλαιών τις VP : τις τών παλαιών ML; 59 κικλήσκομαι VP : κε·
κλήσκομαι ML; 83 κάί εν [εν om. L] ML : εν VP) καί τις πέντε άλλες όπου
τά VL συμφωνούν ενάντια στα MP (στ. 6 εταίρους MP : έτερους VL; 26
και που (ποϋ L) VL: καί που (ποϋ Ρ) τίς MP; 57 φθέγγη VL : φθέγγει MP;
58 γένη VL : γίνη M P ; 81 ελαιον VL : ελεον M P 2 .
1. Για τήν υπεροχή τής γραφής τών VM βλ. παραπάνω, σελ. 385.
2. Ή δική μας εξήγηση για τίς «αναρχικές» αυτές συμφωνίες τών χειρογράφων
είναι ότι πρόκειται για τυχαίες συμπτώσεις πού άφοροϋν μεμονωμένα καί επουσιώδη
σφάλματα.
— 393 —
Conspectus Siglorum
ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
TOY ΣΟΦΟΤΑΤΟΥ ΚΥΡΟΥ ΘΕΟΔΩΡΟΥ ΤΟΥ ΠΡΟΔΡΟΜΟΥ
1 Τοϋ σοφωτάτου κυροϋ Θεοδώρου τοϋ προδρόμου Ρ: άπο τών ποιητικών μΰθος Μ
ora. VL ( 0 ) | | τ ά σχέδη τοϋ μυός V : σχέδη μυός Ρ περί τοϋ μυός και της αιλουρίδος Μ
om. L CO) 112 βούλεσθε VMP : βονλεσθαι L x | | 3 νμΐν (ήμϊν L 1 ) το σνσσίτιον (ονσσίον'Ρ)
VPL : την παραβολήν νμΐν Μ | \οΐδατε VMP : οϊκαδε L\\ôè VPL : γαρ Μ | | 5 τών παλαιών
τις VP : τις τών παλαιών M L | | 6 εταίρους MP : ετέρους \1.\\άνακέκλιτο V, Horna : άνα
κέκλοιντο Μ άνεκέκλιντο Ρ ree. B oissonade άνεκέκληντο L άνεκέκλιτο ci. Papademc
trioujΙ ή VM: om. P L | | 7 βρωμάτων V P L : βροτών Μ\\ή VPM : om. Ι.\\οσμή VM: δς μη
P + + μη L | | r à ç VMP : τους L || 8 νπεσαινε VM : ύπέσενε Ρ νπέσαιμε L || 10 επέδραμε
VMP: νπέδραμε L||12 όλος V : όλως ΜΫΥ\\εγίνετο V : εγένετο MP, edd. fort, recte, cf.
Manasses Ecphr. Tell. 134 περιεγένετο L\\rjoav VM, Horna: ην PL, Papademetriou11
γαρ V P : δ' M om. L\\èxeîae VM : εκεί PL||13 μάλα V P L 2 : μαλλα ML 1 1 {εκεΐσε VM:
εκεί PL1114 prius και VM : ήν εκεί και P L | [λαγωοϋ ράχις V : ράχις (χης L) λαγωοϋ
MPLfort. recte ράχις λαγώ ci. Horna cl. Ecphr. Tell. 120, ree. Papademetriou || και εν
VL: καν Ρ και Μ||15 σαρκία VMP : σαρκνία L|\εκείσε V : εκεί MPL||16 τούτω B oisso
nade cl. Ecphr. Tell. 134: τοϋτο VMPL||<p?ç>coi' VPL: βλέπων M | | 1 7 ύπήνοιγε VMP: απή
— 396 —
νοιγε L||18 ηπειγεν VPL : επειγεν Μ||19 άντεπεϊχε V : άνταπεΐχε (πήχε L1) M P L 2 | |
20 άπέτρεχε VP : νπέτρεχε Μ επέτρεμε \^\\εδώδιμον VPL: εδώσημον Μ | | 21 νπώπτενε
V : ύπόπτενε MPL||22 εμπαρακρνπτοιτο scripsi cl. Ecphr. Tell. 1423 εν αύτοϊς...
παρακρνπτοιτο : έμπερικρνπτοιτο VML, Horna Papademetriou εμπερικρνπτετο Ρ
εμπεριεκρνπτετο ci. B oissonade || 24 ίδεϊν VML : Ιδεΐν έκεϊσε Ρ || επιγανύμενον Ρ:
επιγανννμενον VML 11 μονονουχι VML : μονονχι Ρ | [25 τοιαύτα V : τα τοιαύτα MPL,
edd. omnes |j 26 τροφαΐς V, Horna : τρυφαϊς MPL, Papademetriou || πον VM : πον
PL, edd. omnes 11 τοσαντην VL : τις τοσαντην P M | | 2 7 άπραγματεντως VM : άπρα
ματεντως L άπραγματεντων Ρ 11 εξενρε V, H o r n a : ενρήσειε ML, Papademetriou
ενρήσεις Ρ ενρήσει vel ενρήσειε ci. B oissonade || πως VPL : om. Μ||2728 καθ'
(προς V) εαυτόν μεγαληγορών (ρώς L·) VPL : μεγαληγορών καθ' εαυτόν Μ||28 τη κε
φαλή VPL : της κεφαλής Μ||28 29 πυκνά πυκνά VL : πυκνά Ρ πικνά πικνά Μ||29 της
V M L : om. Ρ||31 alt. ης VML : είς Ρ*j [32 ευτύχησαν VML: ηντύχησαν Ρ||34 ταχινώς ΡΜ :
ταχεινώς V ταχεινος L||35 κατερχόμενος VL : κατεχόμενος Μ μετερχόμενος Ρ||μονο
νουχι VML : μονουχι Ρ | | βασιλεύω MPL : βασιλεύων V|[prius και V P L : γης και Μ,
Papademetriou 11 θαλάττης VPL : θαλάσσης Μ||36 τρυφαΐς VPL : τροφαΐς Μ\\νπάρχω
M P L : υπάρχων V 11 κατάκομος VML : κατάσκοσμος Ρ κατάκοσμος ci. B oissonade 11
37 εξαίφνης VPL 2 : εξ αίφνης Μ ί ' Ι ^ δ τοϋτον VM : τούτον PL||39 οντω VPL : όντως
Μ | | 4 0 τω πάθει VMP : το πάθος L||42 τρίχας VM : χα'ιτας ~?ν\\προρρίζους VPL : om.
— 397 —
φανός μυς άμφοτέραις χερσί τον γενείου εδράττετο καί τάς τοϋ
πώγωνος τρίχας προρρίζους άνέσπα καί δάκρυσι τοϋδαφος άπαν
κατέβρεχεν.
15 Άλλ' ει δοκεΐ, στήσωμεν ώδε τον λόγον,
ώς και καθεξής μυός εκ των βρωμάτων 45
τραφήτε, παίδες, τή λογική δυνάμει. _
//
'Ιδού και σήμερον άβρον ύμϊν το εύτίαμα ή τον μυός εϋτρε
πίσειε τράπεζα.
432,1 "Ως γαρ εκείνον εΐχεν εντός των σαρκίων ή αίλουρις και κατέ
παιζεν, ήρώτα τοϋτον τίνος πατρός και μητρός υΐωτο παις και τις 50
ό βίος και ή πράξις, και απλώς ειπείν, αρχής απ' άκρης τα περί
5 τούτου\ ήρώτα μαθεϊν. Και ο δυστυχής εκείνος ευθύς συγκεκομμέ
να) τω άσθματι,"Ού δύναμαι, κυρία μου", εφη "πλησίον ορών σε τά
μα άτρόμω λόγω διατρανοΰν. Άλλ' ει βούλει, μικρόν άναχώρησον
10 και ούτω φιλαλήθως ερώ σοι πάντα τα κατ έμέ". Ή δε \ βλοσυρώς 55
αυτόν βλέψασα,' " "Ινα τι, κάκιστε τών μυών", εφη, "δολίως
φθέγγη βουλόμενος άπατήσαί με; ή γοϋν φθέγγου τα σά, ή κατά
βρωμα ήδη γένη καί σπάραγμα". Ό δ' αυτ/κα δακρύων, " 'Εγώ,
15 κυρία μου", εφη, " Έλαιοπότης κικλήσκομαι, \ δ δέ γε πατήρ
Λαρδοφάγος και ή μήτηρ Παστόλειχος". Ύπολαβοϋσα δ' ανθις ή 60
αιλουρίς ήρώτα τον μϋν "Και τι σου το τοσούτον δάκρυον; και
433,1 ποϋ δακρύειν μεμάθηκας; μή και παρ ύμϊν είσιν άσκηται προσ\ευ
χόμενοι και δακρύοντες και τούτων εις καί αυτός; καί ποϋ ή
επωμίς εστίν, δπερ λέγονσι παραμάνδυον ; ποϋ ή κίδαρις; ποϋ
M||44 στήσωμεν\Μί, : στήσομεν P||45 καί VMP : om. \.\\καθεξής VMP : καθ' έξης (θ p.
corr.J L | I 4748 praebent VPL: om. M | |47 άβρον VP : άμβρον L | \ύμΐν VP : ήμϊν L| |ε?3τρε
πίσειεΥ: εύτρεπήσειε L εντρέπειε Ρ εύτρεπίζει ci. B oissonade εντρεπίσει ci. Mercati ||49
εντός τών fora. V, ex codd. M P L restituì) σαρκίων ή αυλονρίς V: ε'^τος τών άρκνων (αρ
χείων Μ) ή αίλονρίς ML, Papademetriou εντός άρκνων ή αίλονρις Horna ή αίλονρίς εντός
τών άρκνων Ρ\\50 υϊωτο V : νίατο Ρ πέφνκε Μ υπάρχεις L||51 ειπείν VMP: om. L|j52
τούτον V P L : τούτων Μ||εκε«>ος V, Horna: om. MPL, Papademetriou\\σνγκεκομμένω
V: συγκεκομένω ML σνγκενομμένω Ρ | |53 ασθματι VMP: ασ/ματι L | |ορώ^ VPL: όραν Μ | |
τάμα VMP : τα εμά L| |54 διατρανοΰν VPL : διακενοϋν Μ||55 οΰτω MPL : ο ύ ' τ ω ς ν | | 5 6
αυτόν VPL : προς αυτόν Μ\\κάκιστε VPL : ώ κάκιστε Μ\\εφη VMP : εφης L [ [57 φθέγ
γη V L : φθέγγει P M | | y o w V M P : τοίνυν L||58 γένη VL : γίνη ΜΡ||<5' V; ôè MPL||59
κυρία VMP : κνριόν ^{κικλήσκομαι V : χικλήσκομαι (pr. κ p. corr. : λ a. corr.) Ρ
κεκλήσκομαι M L | [60 και ή μήτηρ VPL : ή δέ μήτηρ Μ||61 το VML: om. Ρ||63 τούτων
— 398 —
Test. 73 74 cf. Psalm. 6,2 et 37, 2 Rahlfs || 75 76 cf. Psalm. 37,7 et 9 et postea
54,5 || 7677 cf. Psalm. 37,51|77 έβραγχίασα cf. Psalm. 6$,4\\ώλιγώθψ cf. Psalm. 106,39
||78 cf. Psalm. 37,181|79 φοβερισμοί cf. Psalm. 87,17||8182 cf. Ose. 6,6 et postea
Deuter. 32, 14||82 νπέρ μέλι cf. Psalm. 18,111|83 εν έλαίω cf. Psalm. 88,21; 91,11; 22,51|
84 ωφελεί cf. Psalm. 88,231|85 cf. Marc. 10,20.
VPL : τοντως M||etç V : εΐς MP εϊς υπάρχεις L|| 64 επωμίς VPL : έπωσμίς Μ\\εστιν
VMP : om. L ||ό'περ VLP: ô M||65 μανδύας MV: μανδνΐας Ρ μανδίας 1^\\εθέλων in
marg. V manu prima ||66 ώς àv VML : ωσάν ~Ρ\\άποδράση VMP : αποδράσει L|| 69
μανδύας VM : μανδνίας Ρ μανδίας L\\xaì κανόνα VM : κανόνα PL1170 άγαθήν PVL: αγα
θή Μ||71 φησί V : om. MPL||72 πέλει V : πέλλει MP om. L\\άκριβής VMP : ακριβή
L||73 άνά το στόμα VM : άναστόμα Ρ άνεστόμα L ανά στόμα Horna Papademetriou ||
μου VMP : μου λέγων L||74 παίδευσης VMP : παιδεύσεις L||75 έκακώθην VPL : και
έκακώθην ΪΑ\\τέλους VPL : σφόδρα Μ|| ή καρδία μου VMP : om. L||77 έβραγχίασα V :
έβραχίασα MPL| \ώλιγώθην L : όλιγώθην VM έλιγώθην Ρ||78 79 και οι VPL : και om.
Μ||79 φοβερισμοί VMP : φοβερισμοϊς L||80 εκείνο δε VMP : εκεί L||81 "Ελαιον VM2L :
ελεον MP11 82 83 και έν έλαίω Μ : και έλαίω L έν έλαίω V έν ελέω Ρ| |84 ωφελεί VML2 :
ώφελή PL 1 ||85 ταύτα VML : om. Ρ\\φησιν\Μ : εφη (post κυρία μου trp. Ρ) PL||'J5ycù
VMP : πάντα L||86 και ουκ εφαγον — άλ?Λ VMP : και οϋτε ελαιον ούτε στέαρ οϋτε μέλι
— 399 —
οϋτε γάλα οντε κρέας οντε τνρον είσήλθεν εν τω στόματί μου' άλλα L· 11 μόνων V Horna :
μόνον MPL Papademetriou||87 τών τής VML : τής τής Υ\\άγνών VMP : άγνότων L | |
άπτομαι V : καθάπτομαι (πτειμαι Ρ) MPL, Horna Papademetriou||87 88 τών αρετών
VMP : om. L||88 το άκρότατον VMP : εις το ακρότάτον L||89 ταϋτα VM : τοϋτο Ρ
αύθις L τούτω ci. B oissonade 11 φησι VMP : om. L | \σύ VMP : σε L| |90 τους τών μοναχών
ταλάρους VPL : τους ταλάρονς τών μοναχών Μ | [αναδιφά VMP : αναδιφάς L||91 ο,τι
ττερ VML : om. Ρ||τυ^οι V : τύχει M P L | | r à ç ελαιοδόχονς VPL : τάς τών έλαιοδόχων
Μ||92 μοναδικήν VPL, B oissonade Horna : μοναχικήν M, Papademetriou || σον VMP :
om. L\\êveôéôvao V M L : ενεδύσω Ρ||93 κάγώ VPL : om. Μ | | ό ' V : δε MPL||94 μονα
δικών VPL, B oissonade Horna : om. Μ μοναχικών ci. Papademetriou || άπα τής κέλλης
σου VPL : om. M | | 9 5 γενήσεται VML : γενήση P||96 ώς αν εκεισε VL : ωσάν εκείθεν Μ
ώς αν εκεί ~Ρ\\τών προσευχών τά VMP : τών προσεχόντων L||97 λήψη V : λήψει PL
λείψει Μ.