Professional Documents
Culture Documents
Ciceron Prva Beseda Protiv Katiline
Ciceron Prva Beseda Protiv Katiline
Колико ће нас
још изигравати то твоје беснило? Докле ће се разметати твоја необуздана
смелост? Нису ли те нимало дирнули ни ноћна заштита Палатија, ни градске
страже, ни страх од народа, ни стрка свих добрих, ни ово веома утврђено
место за одржавање сенатских седница, ни лица и погледи ових? Не осећаш
ли да су откривене твоје намере? Не видиш ли да је твоја завера стиснута
знањем свих ових? За кога од нас мислиш да не зна шта си радио прошле,
или претпрошле ноћи, где си био, кога си сазивао, шта си решио?
О времена, о обичаји! Сенат ово увиђа, консул види, а овај ипак живи. Живи?
Чак и у Сенат долази, постаје учесник јавног већа, показује и означује очима
на смрт сваког од нас. А ми храбри људи сматрамо дадовољно радимо за
отаxбину ако се клонимо беса и стрела овога. Већ раније требало те је
одвести на смрт, Катилино, по наређењу консулову, да се на тебе саспе куга,
коју већ давно спремаш на све нас.
Зар није веома славни човек Публије Скипион, првосвештеник, као приватан
човек погубио Тиберија Гракха, који је мало уздрмао државно стање; а зар
ћемо ми, консули, трпети Катилину који жели да убиством и пожарима
опустоши земљу? Тä мимоилазим оно сувише старо што је Тулије Сервилије
Ахала својом руком убио Спурија Мелија који је тежио за превратом. Била је,
била је некад у овој држави врлина да су храбри људи опасна грађанина
обуздавали тежим казнама него најљућег непријатеља.
...Тä ми имамо овакав сенатски закључак, али затворен у законској табли, као
сакривен у корицама: по томе сенатском закључку био би ред, Катилино, да
ти одмах будеш убијен. Ти живиш, и живиш, не зато да одбациш своју
смелост, него да је учврстиш. Желим, скупљени оци, да будем благ, желим да
се у оволиким државним опасностима не чиним лакоуман, али већ сâм себе
осуђујем због нерада и немарности.
...О богови бесмртни! Где смо на свету? У којем граду живимо? Какву
државу имамо? Овде, овде их има међу нама, скупљени оци, у овом на свету
најсветијем и најугледнијем већу, који размишљају о пропасти свих, о
упропашћењу овога града и, штавише, целога света! Ове ја, консул, видим и
тражим мишљење од државе, а још не вређам речју оне које је требало мачем
погубити!Био си, дакле, код Леке оне ноћи, Катилино, разделио си крајеве
Италије, решио си куда се коме свиди да путује; одабрао си које ћеш
оставити у Риму, а које ћеш са собом повести; разделио си делове града за
пожаре, потврдио си да ћеш ти већ изићи, и казао си да ти је и сад кратко
време што ја живим.
За све ово дознао сам тек пошто се ваш састанак растурио; свој дом утврдио
сам већом стражом и заштитио; уклонио сам оне које си ти мени ујутро био
послао да ме поздраве, пошто су дошли они исти за које сам ја многима и
највећим људима унапред рекао да ће у то време доћи.
6. Та шта има, Катилино, што те у овом граду још може да весели? У граду у
којем нема никога осим ове завере пропалих људи. Ко те се не боји, ко те не
мрзи? Који жиг домаће срамоте није утиснут твоме животу? Која срамота
домаћих ствари није везана за твој глас? Која је страст била далеко од твојих
очију, које злочинство икада далеко од твојих руку, које неваљалство од
целог тела? Пред којим младићем, кога си примамљивањем заплео у мрежу
покварености, ниси носио мач за смелост или буктињу за страст?
... А сада, какав је тај твој живот? Јер тако ћу с тобом говорити да се не чини
да сам покренут мржњом којом би требало, него сажаљењем које се теби
никако не дугује. Дошао си мало пре у Сенат. Ко те је од толиког овог
мноштва, од толико твојих пријатеља и сродника поздравио? Ако се то откад
људи памте никоме није догодило, очекујеш ли увреду речју кад си срушен
најтежом осудом ћутања?А шта кажеш на то што су се доласком твојим
испразнила та седишта, што су сви бивши консули за које си ти веома често
решио да буду погубљени, чим си ти сео, оставили овај део седишта не заузет
и празан?
... Али, зашто ја говорим? Зар тебе нека ствар да сломи? Ти да се икад
поправиш? Ти да размишљаш о неком бежању? Ти да мислиш на неко
изганаство? Камо среће да ти бесмртни богови даду ту мисао! ...Јер, ти ниси
такав, Катилино, да би те икад одвратио или стид од срамоте, или страх од
опасности, или разум од беса.
... Сада, скупљени оци, да одбијем и отклоним од себе неку готово праведну
жалбу отаxбине, чујте, молим вас, пажљиво шта ћу вам рећи, и то дубоко
усадите у ваша срца и памет. Па кад би отаxбина, која ми је много дража од
мог живота, кад би цела Италија, кад би цела држава, са многм говорила
овако: "Марко Тулије, шта радиш? Зар ћеш ти допустити да изиђе онај за
кога си сазнао да је непријатељ, кога видиш као потоњег вођу рата, за кога
осећаш да га очекују као зповедника у непријатељском табору, кривац
злочинства, првак завере, подбуњивач робова и пропалих грађана, да се чини,
не да си га избацио из града, него да си га пустио у град? Зар нећеш наредити
да се баци у окове, да се одвуче у смрт, да се казни најтежом смртном
казном?
На ове веома свете речи државе и оних људи који то исто осећају, ја ћу
укратко одговорити. Кад бих сматрао, скупљени оци, да је најбоље учинити
да се Катлина казни смрћу, ја овоме гладијатору не бих дао ни једног часа да
живи. Јер, ако се највећи људи и најславнији грађани сатурнински не само
нису окаљали крвљу Гракха и Флака и многих ранијих него су се прославили,
ја се, зацело, не морам бојати да ће ме снаћи мржња потомака ако погубим
овог убицу грађана. Па ако би ми она највише претила, увек сам био таква
мишљења да сам мржњу стечену врлином сматрао за славу, а не за мржњу.
А ти, Јупитере, који си одређен под истим ауспицијама под којима је Ромул
основао Рим, кога ми истински називамо Статором (Одржаваоцем) овога
града и државе, одбићеш овога и његове другове од твојих жртвеника и
осталих храмова, од градских домова и бедема, од живота и имања свих
грађана, и све непријатеље, непријатеље добрих, душмане отаxбине,
разбојнике Италије, удружене између себе злочиначком везом и неваљалом
заједницом, казнићеш вечним мукама и живе и мртве.