You are on page 1of 25

6 урок

Особливості китайської вимови


Якщо два склади 3го тону йдуть один за одним, то перший склад треба
вимовляти другим тоном: nǐ hǎo - ní hǎo.
Третій тон перед першим, другим, четвертим та більшістю легких тонів треба
читати напівтретім тоном, тобто вимовляти тільки першу низхідну частину
третього тону.
Коментарі до нових слів 6 уроку
1.这 zhè це, цей
2.父母 fùmǔ батьки, батько і мати
3.很 hěn дуже (часто не перекладають)
4.忙 máng зайнятий
5.累 lèi втомитися, втомлений, стомлений
6.比 bǐ у порівнянні з, порівнювати
7.高 gāo виcoкий, виcoкo
8.忘 wàng забути
9.关 guān зачинити, вимкнути
10.灯 dēng ліхтар, лампа, світильник
11.坏 huài 1) поганий, 2) зіпсуватися, поламатися
12.了 le 1) після дієслів вказує на закінченість дії,
після прикметників вказує на те, що зміни стану або якості вже закінчилися :
а) стосовно до дій або змін, що вже реально відбулися,
б) стосовно до дій або змін, що відбудуться в майбутньому,
перекладається на українську мову, як правило, дієсловами доконаного виду
минулого або майбутнього часу відповідно;
Підмет + Присудок (дієслово了) + об'єкт。
Підмет + Присудок (没(有)дієслово) + об'єкт。
Підмет + Присудок (дієслово了) + об'єкт+没有?
Дієслово了об'єкт了 。= Дієслово + об'єкт了。
2) наприкінці речення підкреслює стан, що знову виник або з'ясувався, зміну або
появу нових обставин, які вже відбулися або відбудуться,
3) наприкінці фрази висловлює заклик щось зробити.
3

这: в давнину цей ієрогліф мав значення «йти назустріч, зустрічати», тому він
складається з таких двох частин: «рух (-атися)» (вийти назустріч) та 文 «письмова
мова», «літературна мова», «текст» (та звернутися з привітанням), 文 - це також
«візерунок» (можливо, зустрічали гостей в прикрашеному візерунками одязі або
готували текст промови). Це спрощений ієрогліф, раніше замість 文 було 言 “мова,
мовлення”, але ідея така сама. Пізніше 这 було запозичено для запису слова “цей”.
Ключ «рух (-атися)» (колись зображували перехрестя доріг та відбиток ноги辵).

https://www.shufazitie.net/bishun/36825-bishun-pinyin-25b0970d-4a50-4dfd-964d-f96321f
fa8ce.html

https://www.hanzi5.com/bishun/8fd9.html

http://qiyuan.chaziwang.com/pic/ziyuanimg/E8BF99.png
В різні епохи цей ієрогліф мав різне написання:
4

父母: ієрогліф 父 «батько» зображує руку з палкою або якимось інстру- ментом. За
однією версією, це рука батька з палкою, що відповідає традиційній уяві про
суворого батька. За іншою версією, у руці батька була кам’яна сокира (це ми
бачимо на стародавніх написах). В часи створення цього ієрогліфа сокира була
важливим знаряддям праці та зброєю для захисту, вона символізувала дорослого
чоловіка, а пізніше батька.

http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-10371.html

https://quizlet.com/503998352/unit-4_chinese-radical-flash-cards/

https://kknews.cc/n/3qjqr58.html
5

https://www.yaerxing.com/resource?id=779

https://pic.sogou.com/pic/searchList

Ієрогліф 母 зображує мати-годувальницю (дві крапки зображали груди).

http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-3589.html
6

https://br.formidapps.com/ios/app.app-jDDCqzwD.aspx

https://www.hanzi5.com/bishun/7236.html

https://www.hanzi5.com/bishun/6bcd.html

很: ключ «крок, рух, рухатись» (зліва), походить від ієрогліфа 行 (зображено


перехрестя доріг), можливо, колись значення 很 було пов'язано з мандруванням;
фонетичний показник 艮 (справа). За іншою версією, це складна ідеограма, тобто
всі частини цього ієрогліфа мають відношення до його значення, вважається, що в
другій частині (艮) зверху колись було око, а знизу людина, (що можна побачити у
стародавніх варіантах написання), 艮 в давнину значило “з обуренням дивитися
один на одного та не поступатися дорогою”, “непокора". Але і за цією версією 艮 є
фонетичним показником. Пізніше цей ієрогліф було запозичено для запису слова
“дуже”.
7

http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-4796.html
За третьою версією, 艮 - це прототип декількох ієрогліфів (很、恨、狠), і
колись в давнину 艮 значив “бачити”, але згодом він набуває значення “дивитися з
обуренням”, від чого походять видозмінені ієрогліфи 恨 “ненавидіти” та 狠 “люто,
розлючено”.

http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-20412.html

https://www.hanzi5.com/bishun/5f88.html
8

忙: «серце, душа» (зліва) + «вмирати» (справа). 亡 тут виконує дві функції: це


фонетичний показник, який можна зв’язати і зі значенням 忙: зайнятий так, що
душа вмирає.
亡 “смерть, вмирати” - за однією версією, це було зображення зламаного серпа,
що асоціювався зі смертю, за іншою версією, це було зображення ями, яка також
асоціювалася зі смертю.

https://www.mlbaikew.com/jdmz/shuowenjiezi/122656.html

https://www.hanzi5.com/bishun/5fd9.html
9

累: «поле» 田 + «нитка» 糸. Чоловіки працювали в полі, жінки ткали і шили, після


тяжкої праці вони втомлювалися. Ці компоненти пояснюють і інше значення
ієрогліфа 累 «накопичувати»: в полі збирали врожай, з ниток ткали тканину, потім
накопичували ці плоди своєї праці. За іншою версією, верхня частина (зараз
спрощена) була фонетичним показником, і тільки нижня частина вказувала на
значення: ми отримуємо тканину в результаті накопичення ниток. Якщо ж
подивитися на дореформену версію цього ієрогліфа, то верхню його частину
також можна пов'язати зі значенням: там було не одно, а навіть три поля, якщо у
людини три поля, то вона втомлюється ще більше, але й накопичує ще більше.

http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-11381.html

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images
10

https://www.youtube.com/watch?v=Yh7hcq7zgnA

https://aidotu.com/doutu/wuzwet.html

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images
11

http://www.taohuatxt.com/ghibpf/19807.html

https://www.jianshu.com/p/3ed1b53b4797
12

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images

https://www.sohu.com/a/135159403_263005
13

https://www.hanzi5.com/bishun/7d2f.html
Щодо ниток, зображували переплетення ниток, чи то так зберігалася пряжа, чи то
був якийсь виріб з ниток на кшталт макраме, деякі коментатори стародавніх
текстів також вважають, що це було зображення шовкопряда:

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images

https://www.pinshiwen.com/skin/ziimg
14

http://huusennarare.cocolog-nifty.com/blog/2016/01/post-fe48.html

比: зображено двох людей, що сидять або стоять одне поруч одного, вони різні, їх
можна порівнювати.

http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-8370.html

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images
15

https://www.hanzi5.com/bishun/6bd4.html
Конструкції порівняння:

A比B ознака./ A不比B ознака。我比你大。我不比你高。


(Якщо А за цією ознакою перевершує/ не перевершує В.)
A有B ознака./ A没有B ознака。你有你父母这么高了。我没有你这么累。
(Якщо А за цією ознакою досягає/ не досягає рівня В.)

高: зображували башту на міському мурі або двоповерховий будинок.

http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-17338.html
16

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images

http://p9.bdxiguaimg.com/img/tos-cn-p-0026/adc6f9e4ac7ef168198934a8b1d5a4bc~c5
_q75_864x486.jpeg
17

https://img3.okgo.tw/titlepic/b1180_1.jpg

https://www.hanzi5.com/bishun/9ad8.html

忘: складається з тих же компонентів, що й忙: «серце, душа» + «вмирати»,


тільки розташування інше: не зліва та справа, а зверху та знизу. 亡 тут також
виконує дві функції: це фонетичний показник, який можна зв’язати і з значенням
忘: щось забулося – вмерло в душі, серці.

https://wantubizhi.com/pic/
18

http://m.qnmeitiyun.com/p/897.html

https://genwoxueyuwen.com/8878.html
19

https://slidesplayer.com/slide/11076030/
20

https://www.hanzi5.com/bishun/5fd8.html

关: в сучасному спрощеному варіанті зображено дорогу, що перекрито заставою.


В давнину було зображено зачинені двері.

https://lh3.googleusercontent.com/proxy
21

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSNiG9ng25dFEEbDHPH1aU
lDNpRkIKJCbriaA&usqp=CAU

http://www.9610.com/qinhan/wadang/index.htm
22

http://www.duoziwang.com/head/wenzi/297978.html

https://www.hanzi5.com/bishun/5173.html

灯: ключ «вогонь» (зліва), за ним йде спрощений фонетичний показник (сам


він має значення «цвях»). За однією з версій, для фонетичного показника обрали
цвях, тому що лампа схожа на вогонь, але маленька як цвях. Друга частина також
нагадує свічник зі свічкою:

https://i.ytimg.com/vi/qT83U7bRVnI/hqdefault.jpg
23

http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-13358.html

hanzi5.com/bishun/706f.html

坏: «земля» 土 + «заперечення» 不 (погано, коли немає землі).


24

https://www.yw11.com/zidian/7816/

https://www.hanzi5.com/bishun/574f.html

了: видозмінений ієрогліф.

https://www.yw11.com/zidian/20883/
25

https://www.hanzi5.com/bishun/4e86.html

Текст
А: 这是不是你的父母?
В: 对。这是我的父母。我的父母坐火车来看我。我的父母很忙。
А: 你忙不忙? А: 这是什么? А: 这本书贵不贵?
В: 我不忙。 В: 这是我的姓名。 В: 很贵。
我很累。我累了。这不是我的车。这是我父母的车。山上很好看。
这有什么不好?你比我小两个月。下雨了。我的伞坏了。我忘了关灯。
你是不是忘了关门?—— 我没忘。是不是你忘了关灯?—— 不是我。
你父母回来了没有? —— 回来了。
你看了这本书没有?—— 没有。你忘了是不是?—— 是。/对。/没有。
час (коли) + дієслово + об'єкт:
下个月你忙不忙? —— 很忙。
дієслово + тривалість (як довго)+ об'єкт:
我学了两个月中文。
Вправи
1. Підібрати пари:
а) 山水画、忘我、父子、二比一、高中、忘本、高个子的人、字母、开关、画十字、水
母、心中忐忑
你忙,你忙。比一比高下。水开了。这个人火大。好了,好了。
медуза, вимикач, гаразд (добре), помірятися силами (позмагатися);
перехреститися, самовідданий (самозабутній), займайся (своєю справою, не буду
турбувати); це запальна людина; вода закипіла, літера, пейзажний живопис, батько
та син, забути про своє минуле (забути, ким був), середня школа другого ступеню,
людина високого зросту, (рахунок) 2:1, на душі неспокійно;
б) jiū, hāo, míng, wàng, xīng, hěn, dīng, pī, wèn, ràng, húi
狠 (лютий, жорстокий), 蒿 (полин), 星 (зірка), 铭 (гравіювати), 紊 (плутаний),砒
(арсен), 妄 (необачний), 蛔 (аскарида), 丩(обвиватися), 让 (нехай), 钉 (цвях);
в) суфікс професій, дивитися, тато, сліпий, величний (а також назва гори), кожний,
26

чути, шовкова нитка; вісь, вал; тин, огорожа; дим, суп, роса, думати
嵩、丝、员、每、汤、视、轴、爸爸、思、烟、露、盲、闻、篱笆
2. Перекласти фрази:
Це моя сім’я. Твої батьки прийшли чи ні? Ти позвала батьків? Це мої батьки.
Машина поламалася. Ти побачив чи ні? Я зайнятий. Я більш зайнятий, ніж ти.
Я старший за тебе. Мій зошит менше за твій. Це невірно. Ця людина висока чи ні?
Такий високий! Ти вищий за мене. Такий великий. Так дорого! Вимкни світло.
Це моє ім’я. Моє прізвище не Ван, а Лі. Це китайці. Прийшло 7 осіб. Я забула.
Я в цьому місяці більш зайнятий ніж в попередньому. Я не так втомлююся, як ти.
Моя машина не така дорога, як твоя. Дощ посилився. Моя парасолька маленька.
Ти не такий високий, як я. Ти не вищий за мене. Ввімкни світло. Це твої зошити?
Це не твоя парасолька. Зачини двері. Ти зачинив двері? Ти вимкнув світло чи ні?
автомобільні фари, зайнята людина, високі гори, погана людина, під лампою
той, хто зачинив ворота, той, хто ввімкнув світло
你看,你的父母。我的父母很忙。这个人很忙。你忙什么?你父母比你忙。
这是什么书?这是中文书。我的父母没有中文书。你下车了没有?你下来了没
有?
这不是中国人。中国很大。这是你的火车。我父母的车比我的贵。我忘了关车
门。
灯坏了。这是我父母的灯。你的画很好看。这是中国画。你的个子没有我的高。这
是不是你的笔?下雪了。雨下大了。我累坏了。没有什么不对。是我不对。
你比我累。你比我小。我比你小两个月。我不比你高。这三本书你看不看?
我不比你忙。我的画没有你的好。我的笔不见了。我的本子不见了。 这叫什么?我
的伞不见了。我的书不见了。你看,火车来了。一个比一个小。看见了没有?关灯
的人,你你坐什么来的?这么好!这么小!学坏、坐累了、不好不坏
3. Здогадайтесь, як приблизно читаються ієрогліфи:
嫘 (прізвище), 恨 (ненавидіти), 稿 (а) солома, б) рукопис), 沘水 (назва річки), 拇
(великий палець).

You might also like