You are on page 1of 4

边 СТОРОНА

边 (biān) може з'являтися і зникати, сенс від цього не змінюється:


上 = 上边, 下 = 下边, 里 = 里边.
А в поєднаннях 右边 перетвориться в 右 (向右 看 подивися направо)
Взагалі, слова напрямки можуть бути в реченні і підметом, і додатком, і
означенням.
例如
里边 有 一 本 中文 书. - Усередині є одна китайська книга.里边 - підмет.
超市 在 对面. - Супермаркет знаходиться навпроти.对面 - додаток.

Щоб сказати «на столі», «в черевику», «за школою», беремо український


варіант і перевертаємо його. На столі = 桌子 上, під стільцем - 椅子 下,
поруч з лікарнею = 医院 旁边.
Якщо ми будемо переводити в тому ж порядку, що і в українській мові,
напрямок перетвориться в прикметник (адже до іменника стоять
прикметники!): 左边 的 桌子 - лівий стіл, 下边 的 书 - нижня книга.
А тепер давайте побудуємо з ними створити речення.
Іменник + напрям позначають місце. Зазвичай такі речення означають:
«В якомусь місці є предмет».
В укр. мові ми говоримо по-різному: «На дереві сидить панда» і «Панда сидить на
дереві», при цьому змінюється тільки порядок слів. У китайському при
перестановці місця і предмета змінюється дієслово.

Панда на дереві - 熊猫 在 树上. (Xióngmāo zài shù shàng)

На дереві панда - 树上 是 熊猫. (Shù shàng shì xióngmāo) / 树上 有 一只 熊猫.


(Shù shàng yǒu yì zhī xióngmāo).

Чим відрізняються ці три варіанти?

Перший звертає увагу на предмет і те, що він робить. Ми розмовляємо саме про
панду, а не про дерева. (Предмет + 在 + місце)

同学 们 都 在 教室 里. (Tóngxuémen dōu zài jiàoshì lǐ) - Все однокурсники в


аудиторії.

Другий (Місце + 是 + предмет) вказує на наявність (ви в'їхали в новий будинок,


вам показують: ось наліво ванна, направо спальня, а на дереві панда). У таких
реченнях зазвичай уточнюється або підтверджується місце предмета, про який вже
говорили або знають. Тому після 是 може стояти якесь конкретне місце.

房子 旁边 是 我 最 喜欢 的 公园. (Fángzi pángbiān shì wǒ zuì xǐhuan de


gōngyuán) - Поруч з будинком мій найулюбленіший парк.
Третій варіант (Місце + 有 + предмет) схожий на речення з 是. Однак найчастіше
ми говоримо 有, коли розповідаємо про щось невідомоме співрозмовнику (тому не
говоримо про конкретні предмети). Не забудьте, що після 有 треба поставити
рахівне слово!

房子 旁边 有 一个 小 商店. (Fángzi pángbiān yǒu yígè xiǎo shāng diàn) - Поруч з


будинком є маленький магазинчик.

Слово 中间 (zhōngjiān) - посередині. Його ми використовуємо або окремо (Де ти на


цій фотографії? Посередині 我 在 中间), або за формулою «місце 和 (hé, і) місце
中间»

你 的 学校 在 哪儿? (Nǐ de xuéxiào zài nǎr?) - Де твоя школа?


我 的 学校 在 医院 和 银行 中间. (Wǒ de xuéxiào zài yīyuàn hé yínháng
zhōngjiān.) - Моя школа між лікарнею і банком.

离 lí «перебувати від ...»

离 - саме воно допомагає нам сказати, що будинок знаходиться недалеко від


роботи, але далеко від метро.

我 家 离 公司 很近, 但是 离 地铁 站 很 远.
Ось формула для таких речень:
Місце 1 离 Місце 2далеко / близько / 50 метрів.

Конструкція 从 (cóng) ... 到 (dào) ... - Від ... до ...

Ця конструкція теж показує, як близько один від одного знаходяться два місця.

从 北京 到 基辅 要 坐 十二个 小时 飞机. (Cóng Běijīng dào Mòsīkē yàozuò bāge


xiǎoshí fēijī) - З Пекіна до Киъва летіти 12 годин.

向 xiàng «у напрямку до ...»

你 向右 走 五十米, 就会 看到 机场. (Nǐ xiàngyòu zǒu wǔshí mǐ, jiù huì kàndào
jīchǎng) - Пройдіть 50 метрів направо і побачите аеропорт.

Формула для 向: 向 + напрямок + дієслово. В якомусь напрямку можна не тільки


йти, але і дивитися, наприклад, або кидати.

往 wǎng «в напрямку»

Фактично, синонім 向, використовується по тій же формулі. Найчастіше


використовується з дієсловами руху.

一直 往前 走. (Yìzhí wǎngqián zǒu) - Ідіть весь час вперед.


红绿灯 前往 左拐, 走 几分钟 就 到 了. (Hónglǜdēng qián wǎng zuǒguǎi, zǒu jǐ
fēnzhōng jiù dào le) - Перед світлофором поверніть наліво, за кілька хвилин дійдете.

You might also like