Professional Documents
Culture Documents
6. Другорядні члени речення
6. Другорядні члени речення
Кожен другорядний член має свої диференційні ознаки. Поділ членів речення на головні
та другорядні переважно збігається з їх обов’язковістю/факультативністю. Якщо головні
члени речення завжди є обов’язковими, то другорядні — переважно факультативні.
Однак деякі другорядні члени, зокрема прямі додатки, що реалізують значення присудків
(перехідних дієслів), є обов’язковими, напр.: Дорогоцінні дні я біля тебе знищив (М.
Вінграновський) ʾДрагоцене дане проћердах поред тебеʾ.
Заувага!
Відповідні конструкції наявні й у сербській мові, пор.:. ʾЊему се није спавалоʾ; ʾМени се
није седелоʾ;
А тако в реченнях з нульовим присудком: На хаті лелеки ʾНа крову су родеʾ; При владі
одні дурні ʾНа власти су све саме будалеʾ.
Додаток
— при актуальному членуванні речення може виступати темою і ремою або ж входити до
груп теми і реми;
З формального погляду в сучасній українській мові розрізняють два види додатка: прямий
і непрямий.
Прямий додаток
Прямий додаток може означати об’єкт дії (побудувати завод, зруйнувати міст, викопати
криницю), об’єкт сприйняття (побачити гори), об’єкт почуття (відчувати радість), об’єкт
мислення (уявляти перспективу).
Вечірній обрій опустив завісу (Л. Костенко) ʾВечерњи хоризонт је спустио завесуʾ;
Море било й гризло його, як прибережну скелю (М. Коцюбинський); ʾМоре га је ударало и
гризло као приморску стенуʾ.
На замітку:
Останній приклад ілюструє метод модуляції при перекладі, коли перекладач змінює фокус
спостереження: прибережний (фокус на березі) – приморски (фокус на морі). Існують
прямий та непрямий переклади. Прямий − це транслітерація та калькування. Непрямий
складають транспозиція (граматична), модуляція (творчий підхід, заснований на
встановленні логічних звʾязків між одиницями перекладу), еквіваленція (пошук за
готовими еквівалентами, напр. фраземами) та адаптація (пристосування тексту до
горизонту розуміння читача).
На замітку:
1) за наявності при перехідному дієслові заперечної частки не, напр.: Та сла́ви лю́дської
зовсі́м ми не бажа́ли (І. франко) Але землі нашої вороги не могли знищити (І. Цюпа) ʾ; Я
не люблю ненависті в собі (Д. Павличко); Ой не шуми, вітре, вітре з України, і не край ти
серця, дум моїх не рви (В. Сосюра)
На замітку:
У сербській мові такому родовому, як правило, відповідає знахідний відмінок, пор.: ʾАлʾ
нисмо славу људску хтели себи стећиʾ; ʾАли земљу нашу непријатељи нису могли да
уништеʾ; ʾНе волим мржњу у себиʾ; ʾО не прави буку, ветре, ветре из Украјине, срце ми не
ломи, мисли ми не кидајʾ;
2) коли дія переходить не на весь предмет, а лише на його частину, напр.: Гаразд, моя
доню Ізольдо, я золота в сонця візьму, блакиту морського позичить попросим русалку
саму (Леся Українка).
На замітку:
На замітку:
Непрямий додаток
На замітку:
У останніх двох прикладах застосовано метод транспозиції при перекладі, формі минулого
часу в українській мові відповідає сербська форма аориста, яка вказує на раптову зміну
стану: була радість = настала радість ʾобрадова сеʾ; зробилось душно ʾпостаде
загушљивоʾ.
Супровідні непрямі додатки залежать від перехідних дієслів і мають виразне значення
адресата або ж виступають як супровідні компоненти при неперехідному дієслові й
указують на об’єкт, що безпосередньо не охоплюється дією, чи на реальний суб’єкт дії або
стану, напр.: Він мені нічого не каже (О. Кобилянська) ʾОн ми ништа не говориʾ; Не буде
щастя ні мені, ні люду, поки на світі нещаслива буде хоча б одна людина роботяща (М.
Вінграновський) ʾНеће бити среће ни за мене ни за људе докле год је на свету бар један
трудбеник несрећанʾ;
На замітку:
Непрямий прийменниковий додаток включає прийменники у (в ), з, за, о(об), про, над, на,
до, від, проти, для, між.
На замітку:
Означення
— позиція перед означуваним словом при прямому порядку слів; — виражає означальні
відношення;
Означення може залежати від головних і від другорядних членів речення. Від
означуваного слова до означення ставляться питання який? чий? котрий?, а також
питання непрямих відмінків слова скільки (скількох? скільком? скількома? на скількох?).
Узгоджені означення
— формою родового відмінка керованого іменника, напр.: Вікна (які?) школи горіли
яскравими огнями (В. Козаченко) ʾПрозори школе су пламтелиʾ; У цих садах, в сонатах
(чиїх?) солов’їв він чує тихі кроки (чиї?) браконьєра (Л. Костенко) ʾУ овим баштама, у
песмама славуја, он чује тихе кораке криволовацаʾ
При цьому часто використовуються присвійні займенники його, її, їх, напр.: Її (чиї?)
хвилювання передається мені (С. Васильченко) ʾЊено узбуђење прелази на менеʾ; Його
(чий?) хазяїн був, напевно, велетнем (Л. Костенко) ʾЊегов власник је вероватно био дивʾ;
Море зазирає у темні ущелини, в широкі гирла річок і струмків, у хащі й ліси (які?) на
схилах (І. Нечуй-Левицький) ʾ Море завирује у мрачне клисуре, у широка ушћа река и
потока, у шикаре и шуме на падинамаʾ ;
За кермом сидів маленький боєць (який?) у великих димчастих окулярах (О. Гончар) ʾЗа
воланом је седео мали борац са великим тамним наочаримаʾ;
На замітку:
Над берегом висів солоний туман (який?) од дрібних брижів (М. Коцюбинський) ʾИзнад
обале висила је слана магла саткана од ситних капиʾ;
На землі безладно розкидано каструлі, бляшанки (які?) з-під варення і кайла (які?) з
обгорілими держаками (Ю. Смолич) ʾНа земљи су насумично разбацани лонци, празне
конзерве од џема и пијуци са угљенисаним дршкамаʾ
На замітку:
Прийменникові неузгоджені означення, залежно від того, яким відмінком вони виражені,
вказують нарізні ознаки:
— виражається іменником;
— є іншою назвою предмета; — не має закріпленої позиції теми чи реми при актуильному
членуванні речення.
При цьому власні назви установ, періодичних видань, творів мистецтва та ін. не
узгоджуються з означуваним словом і у відмінку, на письмі беруться в лапки, напр.:
Прочитав роман «Дума про тебе»; Нема в мене роману «Дума про тебе»; Захоплююся
романом «Дума про тебе»; Знайшов цікавий матеріал у романі «Дума про тебе».
Обставина
2) дієприслівником: Тривалий час вони йшли не розмовляючи ʾДуже време су ишли ћуткеʾ.
3) дієприслівниковим зворотом: Відповівши на всі запитання, він перейшов до головного;
ʾОдговоривши на сва питања, прешао је на главноʾ;
На замітку:
Орудному способу дії в сербській мові відповідає місцевий способу дії (стрункими
пружними клинцями ʾу равним гипким „V“ формацијамаʾ) або (частіше) порівняльний
зворот, пор.: летіти стрілою ʾлетети као стрелаʾ; падати каменем ʾпадати попут каменаʾ,
дивитися вовком ʾгледати као вукʾ тощо.
На замітку:
На замітку:
10) фразеологізмом: У важку хвилину майор поліг в бою смертю хоробрих ʾУ тешко време
мајор је пао јуначком смрћу у бојуʾ.
На замітку:
Обставини способу дії дають якісну характеристику дії чи стану, означають спосіб
здійснення або вияву ознаки і відповідають на питання: як? яким способом?
2) означальні прислівники способу дії: Незадовго до світання поодинці і по двоє почали
розходитись (М.Стельмах) ʾНешто пре зоре поједаначно и у паровима почели су да се
разилазе ʾ;
4) іменник з прийменником: Ліс гомонить, мов живий, на тисячу ладів, на тисячу голосів
(П.Мирний) ʾШума бруји као жива на хиљаду начина, хиљадама гласоваʾ;
6) порівняльний зворот: Він, як бурчак, рвав би каміння, рив береги, з корінням вивертав
би дерева (М.Коцюбинський). ʾОн би попут стрмог потока кидао камење, поткопавао
обале, чупао из корена дрвеће.ʾ
Обставини місця
Виділяють три різновиди цих обставин: зі значенням кінцевої точки поширення дії чи
стану; зі значенням вихідної точки поширення дії чи стану; на позначення шляху
переміщення.
На замітку:
Модуляція при перекладі: здалеку повіяло вогкістю ʾу даљини се осети влагаʾ. Промењена
је позиција посматрача.
Обставини часу
Надвечір сонце зовсім сховалося: небо чорними хмарами замазалося; чутно здалека грім;
моргає блискавка... (Панас Мирний) ʾПредвече је сунце потпуно нестало: небо се прекри
тамним облацима; издалека се зачу гром; забљеска муњаʾ;
По відході Соломії Остап нідчув себе одрізаним од світу, од людей (М. Коцюбинський)
ʾПосле Соломијиног одласка, Остап се осети одсечен од света, од људиʾ;
Вернувшись у хутір, він незабаром розворушив усю околицю й розвеселив її (І. Нечуй-
Левицький) ʾКад се вратио у заселак, убрзо је узбуркао све у околини и развеселио свеʾ;
Кілька годин тому, ще тільки вчора ввечері, ми були просто чуднуваті заповзяті
чотирнадцятилітні хлопчаки (Ю. Смолич) ʾПре неколико сати, још синоћ, били смо само
чудни предузимљиви четрнаестогодишњаци.ʾ;
І за вечерею, і після вечері вони зрідка перекидалися якимось словом (В. Харчук) ʾИ за
време вечере и после вечере повремено би разменили по коју речʾ.
— на те, що дія або стан відбувається одночасно з іншою дією або станом (засобом
вираження виступають іменники з прийменниками у родовому та місцевому відмінках:
серед ночі, за царя, при вступі);
— на те, що дія або стан передують якійсь іншій дії, стану, події (засобом вираження є
іменники з прийменниками у родовому, знахідному та орудному відмінках: до літа, до
зустрічі, під Різдво, під весну, за годину до Нового року, перед відпусткою, перед
приїздом);
— на те, що дія або стан відбувається після настання іншої дії, стану, події (засобом
вираження є іменники з прийменниками у родовому, знахідному, місцевому відмінках:
після екзаменів, після дощу, після відпустки, за місяць, за рік, через тиждень, через
десятиліття, по приїзді, по закінченні).
Обставини причини
На замітку:
Обставини мети
Означають мету дії чи стану і відповідають на питання для чого? нащо? навіщо? з якою
метою? Обставини мети виражаються:
— прислівниками мети, напр.: Усі вулиці Вербівки ніби навмисне обсаджені вербами (І.
Нечуй-Левицький) ʾСве улице Врбивке као да су намерно засађене врбамаʾ;
— інфінітивом, напр.: Місяць пливе (з якою метою?) оглядати і небо, і зорі, і землю, і
море (Т. Шевченко) ʾМесец плови да испита и небо и звезде и мореʾ;
Обставини умови
Обставини допусту
Вказують на умову, всупереч якій щось відбувається, і відповідають на питання
незважаючи на що? всупереч чому?
Обставини наслідку