Professional Documents
Culture Documents
散文英译汉中"骈文"译法的实现途径分析 - 以On Familiar Style潘文国译本为例
散文英译汉中"骈文"译法的实现途径分析 - 以On Familiar Style潘文国译本为例
散文英译汉中“骈文”译法的实现途径分析
——以On Familiar Style潘文国译本为例
文 /贺志宇 天津外国语大学
·136·
语言研究
这种文言表达的运用使得文章在风格上与原文更加匹配, 现了用典的一大优点。并且通过用典,不仅实现了“骈文”
实现了原文和译文风格的一致。由此可见,“骈文”译法 译法,而且为译文增添了文采,更为译者所接受。
的实现需要与其他翻译策略的紧密配合方可实现。所以这 本文探讨的“骈文”译法是结合 On Familiar Style 的
就需要译者对各种英译汉的翻译策略熟练掌握,只有这样, 潘文国译本进行分析,结合原文和译文的实际情况从骈文
在追求对仗时才可得心应手,创造条件。 的三个特点对这一译法的实现途径进行了总结。辞藻的选
例 5. 原文 :There is an inward unction, a marrow vein, 用、对仗的运用以及典故的引用是符合骈文特点的三个实
both in the thought and feeling, an intuition, deep and lively. 现途径,但这一译法的实现途径应不仅限于本文提到的三
译文 :兰姆之思,激情内溢而筋骨外露 ;兰姆之言, 个角度。期望今后能够通过更多的散文英译汉资料和更多
切题精深而天然浑成。 的例证来对这一研究进行进一步的完善。
这句话的翻译更是体现了译者深厚的翻译功底,结合 四、结束语
上文表达了对兰姆溢于言表的赞美之情,这句是对兰姆文 英语散文的汉译对译者要求极高,而其中“骈文”译
章的深度分析。前半句的翻译,运用了倒装,将“thought 法的运用可以使译文自然流畅,无翻译痕迹。本文结合骈
and feeling”提前,译为“兰姆之思”;后半句的“intuition” 文本身的特点,从辞藻的选用、对仗的运用、典故的引用
译为“兰姆之言”,两者形成对仗之势。通过译为对仗句式, 三个层面对“骈文”译法的实现途径进行了分析。通过对
不仅使得译文形式上更加工整,而且译文较之原文有所超 骈文特点的剖析和对 On Familiar Style 的潘文国译本的分
越,即将句意梳理之后表达更加条理清晰,更加易于理解。 析,从辞藻、对仗手法、用典三个角度分析了“骈文”译
三、典故的引用 法的实现途径,为“骈文”译法的可操作性提供了建议。
骈文的典故包括名人名句、历史故事、神话传说等等, 并且本文发现了“骈文”译法与其他翻译策略的紧密结合,
本篇译文中有两处用典。根据翻译的实际情况恰当引用典 如转换法、语序调整、四字格的运用等等,各种翻译策略
故也是实现“骈文”译法的一个重要途径。 只有融会贯通,才可能得到一篇翻译佳作。
例 6. 原 文 :I hate to see a load of bandboxes go along 参考文献
the street, and I hate to see a parcel of big words without any [1] GeoffreyN.Leech,MichaelH.Short 著,申丹导读 .Style in Fiction:
thing in them. A Linguistic Introduction to English Fiction Prose[M]. 北京 :外语教学
译文 :满载空纸箱,招摇以过市,余所不欲见者也 ; 与研究出版社,2001.
满篇荒唐言,而实无所指,余所尤不欲见者也。 [2] 刘麟生 . 中国骈文史 [M]. 北京 :东方出版社,1996.
“满篇荒唐言”引用《红楼梦》开篇第一回中的缘起 [3] 吕双伟 . 乾嘉骈文研究的回顾与展望 [J]. 中国文学研究 ,2014
(2)
:37-43.
诗中的第一句“满纸荒唐言”。同时又创作了“满载空纸箱” [4] 童兆升,卢志宏 . 散文语言的音乐美与翻译 [J]. 山东外语教
与之相呼应,巧妙运用了这一典故,通过自己的创作发挥, 学 .2009(1):89-94.
使其更好融入译文之中。不仅如此,这一用典还使译文更 [5] 陈宏薇 . 汉英翻译教程 [M]. 上海 :上海教育出版社 ,1998.
具文学气息。通过用典实现“骈文”译法较难为之,这一 [6] 许建平 . 英汉互译实践与技巧 [M]. 北京:清华大学出版社 ,2003.
方法需要结合原文的实际情况来决定是否采用。本句原文 [7] 王东风,章干炎 . 英汉语序的比较与翻译 [J]. 外语教学与研
的用词及表意与译者所引用的典故相互对应,非常准确, 究 ,1993(4):36-44.
给予了难得的发挥空间。 [8] 钱歌川 . 翻译的技巧 [M]. 北京 : 北京商务印书馆 ,1988.
例 7. 原文 :It smiled,and it was cold! [9] 陈安定 . 英汉比较与翻译 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版社 ,1998.
译文 :盖灿然之背后,无奈其心如冰耳! [10] 邵志洪 . 英汉语研究与对比 [M]. 上海 : 上海华东理工大学出
本句中“其心如冰”巧妙地化用了鲁迅的《报载患脑 版社 ,1997.
炎戏作》中的最后一句“无如臣脑故如冰”。“其心如冰” [11] 蔡基刚 . 大学英语英汉翻译技巧 [M]. 上海 : 上海外语出版社 ,1997.
用在此处于景于理都合适。由此可见,通过用典的手法保 作者简介 :贺志宇(1997-),女,山东德州人,硕士研究生,主
持了原文和译文的风格一致,均具简洁明了的特点,这体 要从事翻译理论与实践的研究。
(上接第69页) 四、结束语
沓来,他们游览赣州名胜古迹,吟叹赣州的奇山秀水,他 赣州这座历史文化名城青山环抱,绿水环绕,秀丽壮
们留下的山水诗词不仅成为赣州古城的一笔宝贵精神财 美的山水景观和人文景观吸引着历代文人墨客驻足咏唱,
富,而且对赣州历史文化尤其对赣州宋城文化及赣州理学 他们用诗作寄情赣州的山水风物,他们留下的众多山水诗
文化的传播和弘扬起到了很好的促进作用,同时这些山水 词,对赣州山水文化的形成和发展产生了不可小觑的影响。
诗词也彰显出了赣州这座历史文化名城的文化特质和独特 参考文献
的城市魅力,增添了古城的文化底蕴,并对当今赣州城市 [1] 刘 通 堂 . 历 代 诗 人 咏 赣 州 ( 诗 选 )[J]. 赣 南 师 范 大 学 学 报,
文化建设和生态环境的合理保护利用具有一定的指导意 1983(3) :37-47.
义,更为赣州旅游文化资源的开发和推广提供了参考材料。 作者简介:
吴秋梅(1967-)
,教授,
研究方向为汉语言文学、
职业教育。
·137·