You are on page 1of 2

‫مجزوءة‪-‬تاريخ الترجمة وترجمة النصوص المقدسة‬

‫محاور المجزوءة‬
‫‪-‬تاريخ الترجمة‬
‫أصل كلمة ترجمة‬
‫البدايات األولى للترجمة‬
‫الترجمة عند المصريين‬
‫الترجمة عند البابليين و االشوريين‬
‫الترجمة عند اليونان‬
‫الترجمة عند الرومان‬
‫‪-‬تاريخ الترجمة عند العرب‬
‫الترجمة في عهد الدولة األموية‬
‫الترجمة في عهد الدولة العباسية‬
‫الترجمة باألندلس‬
‫‪-‬البدايات االولى للتنظير‬
‫ششرون‪Cicéron-‬‬
‫هوراس‪Horace-‬‬
‫‪Saint Augustin‬‬
‫‪Saint Jérôme‬‬
‫‪Etienne dolet‬‬
‫‪-‬التنظير عند العرب‬
‫‪-‬ترجمة النصوص المقدسة‬
‫‪ ‬ترجمة التوراة إلى العربية‬
‫ترجمة التوراة إلى اليونانية‬
‫تاريخ الترجمة الفرنسية للقرآن‬
‫تاريخ الترجمة العبرية للقرآن‬
‫دور ترجمة النصوص المقدسة في إرساء قواعد حوار االديان‬
‫‪:‬المراجع‬
‫‪Les problèmes théoriques de la traduction : Georges Mounin‬‬
‫لطيف زيتوني‪ :‬المسائل النظرية للترجمة‬
‫‪Eugene Nida : toward a science of translating‬‬
‫‪Jean-Paul Vinay : stylistique comparée du français et de‬‬
‫‪l’Anglais‬‬
‫الجاحظ‪ :‬كتاب الحيوان‬
‫فتيحة الطايب‪ :‬الترجمة في زمن اآلخر‬
‫حسن البحراوي‪ n:‬أبراج بابل‬
‫ياسمين فيدوح‪ :‬إشكالية الترجمة في اآلدب المقارن‬
‫لورنس فينوتي‪ :‬اختفاء المترجم‬
‫‪Katharina Reiss : Problématiques de la traduction.‬‬
‫الترجمة و االمبراطورية‪ : ‬نظريات الترجمة م‪nn‬ا بع‪nn‬د ‪Douglas Robinson :‬‬
‫الكولونيالية‬

You might also like