Professional Documents
Culture Documents
KARTVELIAN HERITAGE
მიხეილ ლაბაძე
საქართველოს საპატრიარქოს წმ. ანდრია პირველწოდებულის
სახელობის ქართული უნივერსიტეტი
თბილისი. საქართველო
Mikheil Labadze
St. Andrew the First-Called Georgian University
of the Patriarchate of Georgia
Tbilisi. Georgia
ABSTRACT
In a multinational state (usually, the latter is such entity where the
statehood is formed and provided with guarantees by more than two ethnic
groups), the official bodies are responsible, among other things, for determining
the status of linguistic units. For this purpose, a register of languages is arranged,
in which linguistic units are assigned numbers according to the number of
speakers: number one is usually assigned to the most widespread linguistic unit,
number two - to a less common one, number three – to an even less common
one, compared to the latter, and so on. Therefore, the language register is a
list of language units that are officially recognized by the state; Accordingly,
the difference between linguistic units is determined by the state; the very
difference may be ethnocultural, territorial or normative (stylistic).
Therefore, as a result of the registration of a linguistic unit, an independent
language occurs (which means that those who speak it are considered as an
independent ethnic group) or a different norm (standard), which is then
associated with the respective state. For example, in Russia, Karelian and Veps
are officially independent languages, while Karelians and Veps are independent
ethnic groups; In neighboring Finland, the above-mentioned linguistic units
are considered as Finnish dialects and, consequently, those who speak them are
considered as Finnish local groups. Karelian and Vepsian written languages are
unconditionally associated with Russia. Also: Nowadays, the Kazakh language
with Arabic script and the Mongolian language with Mongolian script are
unconditionally associated with the People’s Republic of China.
(დამოწმება: 16.01.2018).
ენისა და კილოს გამიჯვნის რეესტრული კრიტერიუმი (კრიტიკული ანალიზი) 75
შესაბამისად გერმანულ, ავსტრიულ, იტალიურ ირედენტულ ლოკალურ
თემებს წარმოადგენენ, ხოლო მოლიზელი ხორვატები – ისტორიულ
დიასპორას. არბერეშები და მირანდელები ევროპის ისტორიულ
ეთნოსთა ნაშთები არიან და მათ მეტყველებებს სწორედ ამიტომ აქვს
„რეგიონულ ენათა” სტატუსი. ამასთან დაკავშირებით დავძენთ იმასაც,
რომ მაგალითად, ესპანურ კანონმდებლობაში საყოველთაოდაა
მიღებული ტერმინი „ისტორიული ეროვნება” (“Nacionalidad Histórica”),
რომლის განმარტებისას, როგორც წესი, მოჰყავთ ესპანეთის
კონსტიტუციის მე-8 კარის მე-3 თავის 143-ე ქვეთავის I მუხლი; მასში,
თავის მხრივ, განსაზღვრულია, რომ ავტონომია შეიძლება მიენიჭოს
მხოლოდ `განაპირა პროვინციებს, რომელთაც ახასიათებთ ზოგადი
ისტორიული, კულტურული და ეკონომიკური თავისებურებანი,
კუნძულოვან ტერიტორიებს და ისტორიულად თვითმყოფად რეგიონულ
თემთა პროვინციებს”2 (ხაზგასმა ჩემია - მ.ლ.). შესაბამისად, “ისტორიულ
ეროვნებებად” მიიჩნევა ისტორიულად და ეთნიკურად თვითმყოფადი
სოციუმები: ბასკები, გალისიელები და კატალონიელები.
არსებითად იმავეს გულისხმობს ტერმინი „ისტორიული
ენობრივი უმცირესობა” (` La minoranza linguistica storica”) იტალიურ
კანონმდებლობაში - 1999 წლის 15 დეკემბერს მიღებულ კანონში
“ისტორიულ ენობრივ უმცირესობათა დაცვის ნორმები” (`Norme in materia
di tutela delle minoranze linguistiche storiche, მუხლი 2)3 მოხსენიებულია
სულ 12 უმცირესობა: ალბანელები, კატალონიელები, გერმანელები,
ბერძნები, სლოვენები და ხორვატები, ასევე – ფრანგულად, ფრანკო-
პროვანსულად, ფრიულურად, ლადინურად, ოქსიტანურად და
სარდინიულად მეტყველნი. აქვე დავძენთ, რომ ხსენებული კანონის
საფუძველზე, სარდინიის ავტონომიის მესვეურთა მიერ 2012 წლის 26
ივნისს მიღებულ განკარგულებაში „დამატებითი დირექტივები სარდინიის
რეგიონის გერბისა და გერბზე სარდინიულენოვანი წარწერის გამოყენების
თაობაზე” (`Direttive applicative sull’utilizzo dello stemma della Regione e uso
della lingua sarda nello stemma ufficiale”)4 სარდინიული განისაზღვრება,
როგორც „კუნძულის ისტორიული თვითობის ენა” (`La lingua di
identità storica dell’isola”) – ამით ხაზი ესმება იმას, რომ სარდინიელები
ისტორიულად თვითმყოფად ეთნიკურ სოციუმს წარმოადგენენ.
2
las provincias limítrofes con características históricas, culturales y económicas comunes, los
territorios insulares y las provincias con entidad regional histórica”; ესპანეთის სახელმწიფოს
კონსტიტუციის სრული ტექსტი იხ. ვებგვერდზე: http://www.derechoshumanos.net/consti-
tucion/1992-2011.htm (დამოწმება: 20.01.2018).
3
კანონის სრული ტექსტი იხ. ვებგვერდზე:: http://www.parlamento.it/parlam/leggi/99482l.
htm (დამოწმება: 20.01.2018); ეგევე კანონი გამოქვეყნდა იტალიურ „გაზეტა უფიჩიალეს“
1999 წ. 20 დეკემბრის ნომერშიც.
4
ტექსტი იხ. ვებგვერდზე: http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_73_20120703172407.
pdf (დამოწმება: 20.01.2018).
76 მ. ლაბაძე
7
დასახელებები „იეკავური წარმოთქმა” და „ეკავური წარმოთქმა” გულისხმობს
ძველი სლავური ѣ ბგერის ორგვარ რეფლექსს - ხორვატულში ესაა ~ე დიფთონგი,
სერბულში კი ე ხმოვანი. იეკავური წარმოთქმა ნორმად მიიჩნევა ასევე, ბოსნიურსა და
ჩერნოგორიულშიც
80 მ. ლაბაძე
11
მაგალითად, იხ. “ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოების”
ფოთის განყოფილების წევრის, შალვა ჩოჩიას სტატია “სამეგრელოს ავტონომისტები”
(გაზ. “ერთობა”, 1919 წლის 28 ივნისი [#141]); აღნიშნულ საკითხზე მასალა უხვადაა ასევე,
1919 წლის სხვა გამოცემებშიც: “საქართველო”, #134, 188, 193; “სახალხო საქმე”, #540;
“სალი კლდე”, #54, 55; “პიტალო კლდე”, #1 და ა.შ.
12
პრესაში მისდამი წამოყენებული ბრალდებების საპასუხოდ, ფოთის გიმნაზიის
დირექტორმა სტეფანე გაგუამ 1919 წლის 3 მარტს, სამედიატორო სასამართლოს მიმართა
სარჩელით შალვა ჩოჩიას წინააღმდეგ. სასამართლოს მოკვლევის მასალები და განაჩენი
ინახება ეროვნულ არქივში (ფონდი 1935/ანაწერი 2/საქმე 205).
ენისა და კილოს გამიჯვნის რეესტრული კრიტერიუმი (კრიტიკული ანალიზი) 85
მომხრე გახლდათ.13 ამჯერად მისი თვალსაზრისის გამხმოვანებლად
მოგვევლინა პარტიული ინსტრუქტორი კონსტანტინე თევდორეს ძე
ფშენიცინი (1892-1937), რომელიც საქართველოში 1928 წელს ჩამოვიდა
და 25-28 სექტემბერს მიმდინარე სკპ (ბ) პლენუმზე სიტყვით გამოსვლისას
მეგრულის რეესტრიზების აუცილებლობაზე ისაუბრა. 1929 წლის მარტში
კი, „ცკ-ს მდივანი კახიანი წაახალისა პშენიცინის მხრით გამხნევებამ
და გამოიტანა ახალი დადგენილება... მეგრული ენის პრივილეგიების
აღსადგენად სკოლაში, სასამართლოში საქმის წარმოებისას, გაზეთის
გამოცემის საქმეში, ამ დადგენილებაში მეგრულს უკვე ენა ეწოდა”
(გამსახურდია 1989: 3; ხაზგასმა ჩემია - მ.ლ.). მეგრულთან ერთად
განხორციელდა ლაზურ და სვანურ კილოთა რეესტრიზებაც.
კომუნისტური რეჟიმის მხრიდან რეპრესიების საშიშროების
მიუხედავად, ქართულმა საზოგადოებრიობამ (განსაკუთრებით უშუალოდ
სამეგრელოს, ლაზეთისა და სვანეთის მკვიდრმა მამულიშვილებმა)
ამჯერადაც მეტად მწვავედ გამოხატა პროტესტი გლოტოტომიური
პოლიტიკის წინააღმდეგ. ხალხის მზარდმა უკმაყოფილებამ14
ხელისუფლება აიძულა, სასწრაფოდ მიეღო ზომები: განათლების
სახალხო კომისარიატმა 1932 წელს სამეგრელოში მიავლინა პროფესორი
არნოლდ ჩიქობავა. იგი გაეცნო არსებულ ვითარებას, დაწვრილებით
გამოარკვია ყველაფერი და კომისარიატს მალევე წარუდგინა სათანადო
დასკვნა, რომელშიც დაასაბუთა, რომ მეგრულის რეესტრიზების
საჭიროება არ არსებობდა; მეტიც, ამ მხრივ მცირე ძალდატანებაც კი
ვითარებას ძალზე გაამწვავებდა.
არნ. ჩიქობავას დასკვნამ მეტად აღაშფოთა ის პარტიული
ფუნქციონერები, რომლებიც მხარს უჭერდნენ „კულტურულ ავტონომიას”
13
1913 წელს, მომავალმა დიდმა დიქტატორმა ჟენევაში, რუსულ ენაზე გამოსცა ნაშრომი
„მარქსიზმი და ნაციონალური საკითხი”, რომელშიც ასე მსჯელობდა: “კავკასიაში არიან
მთელი რიგი ხალხები, რომელთაც პრიმიტიული კულტურა, განსაკუთრებული ენა აქვთ,
მაგრამ მშობლიურ ლიტერატურას მოკლებულნი არიან... რა ვუყოთ ასეთ ხალხებს:
მეგრელებს, აფხაზებს, აჭარლებს, სვანებს, ლეკებს და სხვ., რომლებიც სხვადასხვა
ენაზე ლაპარაკობენ, მაგრამ თავიანთი ლიტერატურა კი არა აქვთ?” (ხაზგასმა ყველგან
ჩემია - მ.ლ.; ვიმოწმებთ 1951 წელს გამოცემული ქართული თარგმანის მიხედვით, გვ.
138-139); სტალინისავე მითითებით, 1926 წლის საკავშირო აღწერისას, საქართველოს
სსრ-ში ქართველთაგან გამოჰყვეს მეგრელები, ლაზები, სვანები და ბაცბები
(წოვათუშები).
14
იმას, რომ სამეგრელოში ხელისუფლების გლოტოტომიურ პოლიტიკას ადგილობრივი
მოსახლეობა არათუ არ იზიარებდა, არამედ დიდ წინააღმდეგობასაც უწევდა, მკაფიოდ
წარმოაჩენს ისაკი ჟვანიას რედაქტორობით ზუგდიდში 1930-1935 წწ. მეგრულ კილოზე
გამომავალ „ყაზაყიში გაზეთში“ გამოქვეყნებული არაერთი პუბლი-კა¬ცია, რომელთა
შორისაც გამოირჩევა ფელეტონი `ნამთინე მაGალეფიში ოთოGუჯეთ“ (სამწიგნობრო
ენაზე: „ზოგიერთი ამხანაგის საყურადღებოდ“, 1930 წლის 21 სექტემბერი, # 39[11]) და
მისი გაგრძელება: „მუჭო ახორციელენა თავრობაში დანადგინას ნამთინე სოფელეფი“
(სამწიგნობრო ენაზე: „როგორ ახორციელებს მთავრობის დადგენილებას ზოგი სოფელი“,
1930 წლის 26 სექტემბერი, #40[12]). ანალოგიური ვითარება სუფევდა ლაზეთშიც, კერძოდ
კი - საქართველოს სსრ-ის ფარგლებში დარჩენილ სოფელ გამოღმა სარფში: აქაური
მოსახლეობაც მედგრად შეეწინააღმდეგა გლოტოტომიურ პოლიტიკას (იხ. სტუდენტ
ახმედ თანთოღლის წერილი „ნაციონალური პოლიტიკის დამახინჯება“, გაზ. „კომუნისტი“,
1937 წლის 28 ივლისი, # 171).
86 მ. ლაბაძე
დამოწმებული ლიტერატურა
გამსახურდია 1989: გამსახურდია ზ., სამეგრელოს საკითხი. გაზეთი
„ლიტერატურული საქართველო“, #44 (1395), 1989 წლის 3 ნოემბერი.
თედორაძე 2018: თედორაძე მ., ენობრივი ერთეულის სტატუსის
განმსაზღვრელი კრიტერიუმები (საუკუნოვანი დისკუსია ქართველური
ენობრივი სამყაროს სეგმენტაციის შესახებ). სადოქტორო დისერტაცია.
ქუთაისი, 2018.
ლაბაძე 2016: ლაბაძე მ., ენისა და კილოს გამიჯვნის პრობლემა:
სისტემურ-სტრუქტურული კრიტერიუმის კრიტიკული ანალიზი. ჟურნალი
ქართველური მემკვიდრეობა, XX.ქუთაისი, 2016, გვ. 140-152.
ლაბაძე 2017: ლაბაძე მ., აუსბაუ-პარადიგმა და დაქვემდებარებითი
კრიტერიუმი (კრიტიკული ანალიზი). ჟურნალი ქართველური
მემკვიდრეობა, XXI. ქუთაისი, 2017, გვ. 187-207.
ლომთათიძე 1976: ქეთევან ლომთათიძე, აფხაზური და აბაზური ენების
ისტორიულ-შედარებითი ანალიზი, I: ფონოლოგიური სისტემა და
ფონეტიკური პროცესები, თბილისი, 1976.
ფუტკარაძე… 2013: ფუტკარაძე ტ., თანდილავა ი., ლაბაძე მ., ლაზეთის
მკვიდრ ქართველთა (ლაზთა) ენობრივ-ეთნიკური იდენტობის საკითხები:
ჟურნალი ქართველოლოგიის აქტუალური პრობლემები, I. თბილისი,
2013, გვ. 207-223.
ფუტკარაძე 2017: ფუტკარაძე ტ., ენისა და კილოს გასამიჯნი კრიტერიუმები
და ქართველურ იდიომთა კვალიფიკაციის პოლიტიზების რეტროსპექტივა.
საქართველოს საპატრიარქოს წმიდა ანდრია პირველწოდებულის
სახელობის ქართული უნივერსიტეტის ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა და
სამართლის ფაკულტეტის შრომები, VII. თბილისი, 2017, გვ. 115-134.
ფუტკარაძე 2017: ფუტკარაძე ტ., ქართველოლოგიის თანამედროვე
გამოწვევები. თბილისი, 2019.
ჩუხუა 2003: ჩუხუა მ., ქართველურ ენა-კილოთა შედარებითი ლექსიკონი.
წერეთელი 1968: წერეთელი კ., თანამედროვე ასურული ენის გრამატიკა.
თბილისი, 1968.
Abalaigne 2007: Jean François Abalaigne, L’Alsacien, deuxième langue régionale
de France. Paris, 2007.
Anttikoski 1998: Esa Anttikoski, Neuvostoliiton kansallisuusja kielipolitiikka.
Helsinki, 1998.
Babić 2001: Stjepan Babić, Hrvatska jezikoslovna prenja, Zagreb, 2001.
Babić 2004: Stjepan Babić, Hrvanja hrvatskoga: hrvatski u koštacu sa srpskim i u
klinču s engleskim, Zagreb, 2004.
Baotić 2012: Josip Baotić, Približavanje jeziku ili približavanje jezika. Sarajevo,
2012.
Bickerton 1975: Derek Bickerton, Dynamics of a creole system. London, 1975.
ენისა და კილოს გამიჯვნის რეესტრული კრიტერიუმი (კრიტიკული ანალიზი) 107
Brozović 1988: Dalibor Brozović, Jezik, srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski
ili srpski. Zagreb, 1988.
Brown... 2010: Keith Brown, Sarah Ogilvie, Concise encyclopedia of languages of
the world. Oxford,2010.
García 1951: Amado Alonso García, Estudios lingüísticos. Temas españoles.
Madrid,1951.
Gaggioli 2010: Ghjaseppiu Gaggioli, La langue corse en 23 lettres. Précis
alphabétique de grammaire, d’usage et de vocabulaire du corse. Albiana, 2010.
Gregory 1967: Michael Gregory, “Aspects of Varieties Differentiation”, Journal
of Linguistics 3: 1967. 177–197.
Gröschel 2001: Bernhard Gröschel, Das Serbokroatische zwischen Linguistik und
Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit, Lincom
Europa. München, 2009.
Dendaletche 2005: Claude Dendaletche, L’Archipel basque, Éditions Privat.
Cahors, 2005.
Edwards 1989: Walter Edwards „Suurin, koocharin, and grannin in Guyana:
Masked intentions and communication theory”, American Speech, 64(3): 1989,
225–232.
Escure 1999: Geneviève Escure, „The pragmaticization of past in
creoles”, American Speech, 74 (2): 1999. 165–202.
King 2000: Charles King, The Moldovans: Romania, Russia, and the politics of
culture. Hoover Institution Press, Stanford University, 2000.
Kloss 1978: Heinz Kloss, Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen
seit 1800. In: Sprache der Gegenwart: Schriften des Instituts für Deutsche Sprache
in Mannheim. 2., erweiterte Auflage. Band 37. Pädagogischer Verlag Schwann,
Düsseldorf 1978.
Kordić 2010: Snježana Kordić, Jezik i nacionalizam, Zagreb, 2010.
Lathrop1996: Thomas A. Lathrop, The Evolution of Spanish, Newark, 1996.
Loporcaro 2009: Michele Loporcaro, Profilo linguistico dei dialetti italiani, Roma,
2009.
Manolescu 1964: Rado Manolescu, Cultura orăşenească în Moldova în a doua
jumătate a secolului al XV-lea/ “Cultura moldovenească în timpul lui Ştefan cel
Mare”. Bucureşti, 1964.
Matras 2002: Yaron Matras, Romani. A Linguistic Introduction Cambridge
University Press, 2002.
Menéndez Pidal 1920: Ramón Menéndez Pidal, Sobre Geografía Folklórica,
ensayo de un metodo. Revista de Filología española, vol. 7, 1920.
Mencken 1919: Henry Louis Mencken, The American Language. An Inquiry into
the Development of English in the United States, New York, 1919.
Mindek 2003: Dubravka Mindek, Mixtecos: Pueblos Indígenas del México
Contemporáneo. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas;
2003.
Moreno de Alba 2003: José Moreno de Alba, Español de México. México, 2003.
Ninyoles i Monllor 1969: Rafael Lluís Ninyoles i Monllor, Conflicte lingüístic
valencià: substitució lingüística i ideologies diglòssiques. Valencia, 1969.
108 მ. ლაბაძე
Patten 2001: Alan Patten, Political Theory and Language Policy / Political Theory,
Vol. 29, No. 5 (Oct., 2001), pp. 691-715.
Piron 1978: Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège,
1978.
Pitarch i Almela 1978: Vicent Pitarch i Almela, «Un cas singular de conflicte
lingüístic: la situació actual del País València». Treballs De sociolingüística
Catalana, [en línea], 2009, pp. 41-51.
Živković 2013: Tibor Živković, “The Urban Landcape of Early Medieval Slavic
Principalities in the Territories of the Former Praefectura Illyricum and in the
Province of Dalmatia (ca. 610-950)”. The World of the Slavs: Studies of the East,
West and South Slavs: Civitas, Oppidas, Villas and Archeological Evidence (7th
to 11th Centuries AD). Belgrade: The Institute for History, 2013, pp. 15-36.
Rehder 1998: Peter Rehder, Einführung in die slavischen Sprachen (Mit einer
Einführung in die Balkanphilologie). Darmstadt, 1998.
Sánchez Lobato 1994: Jesús Sánchez Lobato, Español de América, Actas de la
ASELE, IV, 1994; 553-570.
Sarvi 1994: Pekka Sarvi, Inkeri. Historia, kansa, kulttuuri. Helsinki 1991.
Sarhimaa 1998: Anelli Sarhimaa, Syntactic transfer, contact-induced change,
and the evolution of bilingual mixed codes: Focus on Karelian-Russian language
alternation. Studia Fennica Linguistica 9, Helsinki, 1999.
Sechenbaatar 2003: Sechenbaatar, The Chakhar dialect of Mongol, A morpho-
logical description. Helsinki, 2003.
Stewart 1965: William Stewart, “Urban Negro speech: Sociolinguistic factors
affecting English teaching”, in R. Shuy; A. Davis; R. Hogan (eds.), Social dialects
and language learning, National Council of Teachers of English, 1965, pp. 10–18.
Withers 1984: Charles W. J. Withers, Gaelic Scotland: The Transformation of
a Culture Region, Geographical Review Vol. 80, No. 3 (Jul. 1984), pp. 327-329.
Ferrer 2017: Alá Baylac Ferrer, Le catalan en Catalogne Nord et dans les Pays
Catalans, Perpignan, 2017.
Jáuregui... 2002: Jáuregui, Jesús y Laura Magriñá, “Estudio etnohistórico
acerca del origen de los mexicaneros (hablantes del náhuatl) de la sierra Madre
Occidental”, en Dimensión Antropológica, vol. 26, septiembre-diciembre,
2002, pp. 27- 81.
Djino 2010: Matjaž Djino, The Former Yugoslavia’s Diverse Peoples: A
Reference Sourcebook. Belgrade, 2010.
Hancock 1995: Ian Hancock, A Handbook of Vlax-romani, Bloomington, 1995.
Halliday... 1978: Michael Halliday, Ruqaiya Hasan, Cohesion in English.
Longman, 1978.
Кочев... 1993: Кочев Иван, Александров Иван, Ото Кронщайнер,
Съчиняването на так нареченият македонски книжовен език. София, 1993.
Мокшин 1978: Мокшин Николай Федорович, Этническая история мордвы.
Саранск, 1977.