May mga pariralang binubuo ng dalawa o tatlong salita na pinagdugtong na at tinanggap na sa paglipas ng panahon
Gayunman gayon man
gayunpaman gayon paman
Sinuman sino man
Bagaman baga man Kumbaga kung baga Anuman ano man Pinagsamang salita o compund na may at na walang kudlit May mga pariralang binubuo ng isang salita at at na pinagdurugtong na nang hindi na ginagamitan ng kudlit
Subalit (sa halip na subali't)
ngunit (sa halip na nguni't) sapagkat (sa halip na sapagka't) bawat (sa halip na bawa't) datapwat (sa halip na datapuwa't) Pinagsamang salita o compound na may at na may kudlit May mga parirala ring binubuo ng mga salita at at na piangdurugtong at ginagamitan pa rin ng kudlit .Ginagamit at nakatayo nang mag-isa ang mga salitang idunudugtong sa at,kaya't gumagamit pa rin ng kudlit idunudugtong ang at.
bagama't (sa halip na bagamat)
sakali't (sa halip na sakalit)
kaya't (sa halip na kayat)
Pagsasalin:Paano nga ba?
Sa kabanatang ito, inilalahad at tinatalakay ang iba't ibang
simulain teorya sa pagsasaling wika at ang prosesong nagaganap sa gawaing ito. Tinalakay din sa kabanatang ito ang iba't ibang paraan ng pagsasalin. May mga simulain at prosesong inilahad dito na masasabing nagsasalungatan sa bawat isa dahil ayon pa nga kay Santiago (1994) "halos imposibleng magbigay ng isang simulain sa pagsasaling wika na hindi sasalungatin ng iba" Teorya sa pagsasalin Si Theodore Savory ay may itinalang mga nagsasalungatang teorya sa pagsasalin sa kanyang aklat na The Art of Translation (1968). Ang mga ito ay ang mga sumusunod:
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. Teorya sa pagsasalin 6. A translation should possess the style of the translator. 7. A translation should read as a contemporary of the original. 8. A translation should read as a contemporary of the translator. 9. A translation may add to or omit from the original. 10. A translation may never add or omit from the original.