You are on page 1of 7

PAGBAYBAY

NG MGA
GAMITING
PARIRALA

Pinagdugtong na mga salita o Closed Compound


May mga pariralang binubuo ng dalawa o tatlong salita na pinagdugtong na at
tinanggap na sa paglipas ng panahon

Gayunman gayon man

gayunpaman gayon paman


Sinuman sino man


Bagaman baga man
Kumbaga kung baga
Anuman ano man
Pinagsamang salita o compund na may at na walang kudlit
May mga pariralang binubuo ng isang salita at at na pinagdurugtong na nang hindi na
ginagamitan ng kudlit

Subalit (sa halip na subali't)


ngunit (sa halip na nguni't)
sapagkat (sa halip na sapagka't)
bawat (sa halip na bawa't)
datapwat (sa halip na datapuwa't)
Pinagsamang salita o compound na may at na may kudlit
May mga parirala ring binubuo ng mga salita at at na piangdurugtong at ginagamitan pa
rin ng kudlit .Ginagamit at nakatayo nang mag-isa ang mga salitang idunudugtong sa
at,kaya't gumagamit pa rin ng kudlit idunudugtong ang at.

bagama't (sa halip na bagamat)

sakali't (sa halip na sakalit)

kaya't (sa halip na kayat)


Pagsasalin:Paano nga ba?

Sa kabanatang ito, inilalahad at tinatalakay ang iba't ibang


simulain teorya sa pagsasaling wika at ang prosesong
nagaganap sa gawaing ito. Tinalakay din sa kabanatang
ito ang iba't ibang paraan ng pagsasalin. May mga simulain
at prosesong inilahad dito na masasabing nagsasalungatan
sa bawat isa dahil ayon pa nga kay Santiago (1994) "halos
imposibleng magbigay ng isang simulain sa pagsasaling
wika na hindi sasalungatin ng iba"
Teorya sa pagsasalin
Si Theodore Savory ay may itinalang mga nagsasalungatang teorya sa pagsasalin sa
kanyang aklat na The Art of Translation (1968). Ang mga ito ay ang mga sumusunod:

1. A translation must give the words of the original.


2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
5. A translation should reflect the style of the original.
Teorya sa pagsasalin
6. A translation should possess the style of the translator.
7. A translation should read as a contemporary of the original.
8. A translation should read as a contemporary of the translator.
9. A translation may add to or omit from the original.
10. A translation may never add or omit from the original.

You might also like