You are on page 1of 4

Napomena

priređivača o grafiji Kanižlićeve Male i svakomu potribne bogoslovice

Čitatelju 21. stoljeća čitanje Kanižlićeve Male i svakomu potribne bogoslovice iz 18. stoljeća
nije jednostavno, jer su grafijska rješenja pojedinih glasova drugačija u odnosu na suvremenu
situaciju hrvatskoga jezika. Zbog toga smo presliku svake stranice izvornika dodali i njegovu
transkripciju prema načelima suvremenog hrvatskog pravopisa. Transkribirani bi tekst trebao
olakšati čitanje molitvenika, uz napomenu da je čitatelju ostavljena i mogućnost
provjeravanja (ne)pouzdanosti transkripcije uvidom u tekst izvornika. Pri tome je bitno
naglasiti da usporedna transkripcija nema vrijednost kritičkoga izdanja; njome se željelo u
prvom redu u popularnoj inačici približiti čitatelju tekst iz 18. stoljeća, odnosno otkloniti
prvu, grafijsku, prepreku u pristupu tekstu.
U transkripciji smo primjenjivali sljedeća načela:
- stranicu izvornika usporedno prati stranica transkribirana teksta i to tako da jedan
red izvornika prati jedan red transkripcije;
- elementi iz ortografske sfere jezika podliježu promjenama u skladu sa suvremeno
važećim pravopisnim normama (sastavljeno se pisanje enklitika razdvaja, popratni se
samoglasnik uz samoglasno r izostavlja, ubacuje se intervokalno j u deklinaciji i konjugaciji;
čuva se granica morfema kod dviju i više riječi, pisanje velikoga i maloga slova u skladu je sa
suvremenom normom, uz napomenu da osobna imena koja nam nisu poznata pišemo onako
kako je to učinjeno u izvorniku, ...);
- u odnosu na interpunkciju uglavnom preuzimamo situaciju iz izvornika, s
napomenom da se briše zarez ispred sastavnih (npr. i) i rastavnih veznika (npr. ili), i da
znakove upitnika (?), uskličnika (!), točke sa zarezom (;) zamjenjujemo zarezom, ako je iz
konteksta vidljivo da nisu korišteni u svojoj primarnoj funkciji;
- u transkripciji provodimo glasovne promjene (jotovanje, jednačenje po zvučnosti i
mjestu tvorbe, ...);
- glas h na kraju riječi koji označuje padežnu dužinu u transkripciji ne bilježimo;
- grafijska rješenja glasova navedena su i primjerima potkrijepljena na kraju ove
Napomene;
- rječnik, red riječi, rečenična izgradnja, frazeologija nepromjenjive su kategorije u
jeziku književnog djela i ovdje ne podliježu promjenama;
- pogrešno napisana slova, odnosno očite tiskarske greške ispravljamo i tako
popravljene donosimo u tekstu, a rekonstruirani dio riječi naznačujemo uglatom zagradom;
- svako umetnuto slovo naznačujemo oblom zagradom

1
- numeraciju stranica donosimo prema izvorniku, iako su na nekim mjestima
napravljene i pogreške u brojanju;
- navode koji unutar djela funkcioniraju kao takvi, dakle, kao navodi iz djela drugih
autora, a sadrže netočnosti i pogreške, ne ispravljamo;
- nepaginirane stranice stavljamo u „trokutaste zagrade“ (npr. <3>).

Uza sve navedene ograde još uvijek ostaje otvoreno pitanje – u kojoj smo mjeri ovako
predstavljenom transkripcijom uspjeli rekonstruirati govor 18. stoljeća, u kojemu je nastalo
Kanižlićevo djelo?
Antun Kanižlić je u svojem djelu koristio određena grafijska rješenja, koja u nastavku
teksta Napomene predstavljamo tako da uz slovo današnje abecede donosimo Kanižlićeva
slovopisna rješenja potvrđena primjerom i njegovim pretpostavljenim izgovorom koji
stavljamo u zagradu:

a – a: imamo (imamo)
b – b: dobra (dobra)
c – c: molitvicu (molitvicu)
č – cs: Csini (čini)
tcs: Otcsenasc (Oče naš)
ć – ch: Obechajem (obećajem)
chj: s-pomochjom (s pomoćom)
tj: kerstjanski (kršćanski)
d – d: dobivamo (dobivamo)
dž –
đ – gy: Probugyuje (probuđuje)
j: takojer (također)
e – e: sedam (sedam)
f – f: zafaliti (zafaliti)
g – g: godinah (godina)
h – h: Duh (Duh)
i – i: Virujem (virujem)
j – j: moj (moj)
k – k: Pokriplyuje (pokripljuje)
l – ll: dillovanya (dilovanja)

2
l: mislim (mislim)
lj – ly: bogolyubnoſt (bogoljubnost)
m – m: moje (moje)
n – n: nikada (nikada)
nj – ny: odriscenye (odrišenje)
o – o: prosim (prosim)
p – p: pokora (pokora)
r – r: griha (griha)
s – ꭍ: koriꭍt (korist)
s: nas (nas)
ſ: doscaſtoj (došastoj)
ſs: Proceſsioni (procesioni)
š – sc: niscta (ništa)
ss: Sstoti (što ti)
s: kerstjanski (kršćanski)
scj: viscje (više)
t – t: Kriposꭍtih (kriposti)
tt: litto (lito)
u – u: nechu (neću)
v – v: vrimenita (vrimenita)
z – z: zemalyska (zemaljska)
s: usviscenyu (uzvišenju)
ž – x: xelimo (želimo)
s: Kanislicha (Kanižlića)

§ znak za paragraf

Transkripciju su odradili studenti jednopredmetnog i dvopredmetnog diplomskog studija


nastavničkoga smjera Hrvatski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Osijeku ak. g.
2022./23, i to na seminarskoj nastavi izbornog kolegija Molitva u hrvatskoj književnosti pod
mentorstvom prof. dr. sc. Zlate Šundalić.

Zaduženu i transkribiranu stranicu poslati profesorici Šundalić na e-mail zsundalic@ffos.hr


do subote do 24 sata. Dokument imenovati na sljedeći način:
broj stranice-prezime (npr. 5-Hrženjak)

Transkripciju su pripremili sljedeći studenti:


3
Bešenski, Lana (str. 1,
Bosanac,Valentina (str. 2,
Buljan, Ana (str. 3,
Đuzel, Nikolina (str. 4,
Hrženjak, Josip (str. 5,
Ljulj, Marijana (str. 6,
Batković, Tena (str. 7,
Cvitkušić, Bono (str. 8,
Garvanović, Filip (str. 9,
Glavaš, Patricija (str. 10,
Horvat, Mihaela (str. 11,
Juretić, Karolina (str. 12,
Milinković, Ljiljana (str. 13,
Novoselić, Ivana (str. 14,
Odobašić, Nikolina (str. 15,
Petanjak, Veronika (str. 16,
Smiljanić, Dajana (str. 17,
Šimičić, Brigita (str. 18,
Vidaković, Marko (str. 19,
Vujić, Fabijan (str. 20,

You might also like