Professional Documents
Culture Documents
Čitatelju 21. stoljeća čitanje Kanižlićeve Male i svakomu potribne bogoslovice iz 18. stoljeća
nije jednostavno, jer su grafijska rješenja pojedinih glasova drugačija u odnosu na suvremenu
situaciju hrvatskoga jezika. Zbog toga smo presliku svake stranice izvornika dodali i njegovu
transkripciju prema načelima suvremenog hrvatskog pravopisa. Transkribirani bi tekst trebao
olakšati čitanje molitvenika, uz napomenu da je čitatelju ostavljena i mogućnost
provjeravanja (ne)pouzdanosti transkripcije uvidom u tekst izvornika. Pri tome je bitno
naglasiti da usporedna transkripcija nema vrijednost kritičkoga izdanja; njome se željelo u
prvom redu u popularnoj inačici približiti čitatelju tekst iz 18. stoljeća, odnosno otkloniti
prvu, grafijsku, prepreku u pristupu tekstu.
U transkripciji smo primjenjivali sljedeća načela:
- stranicu izvornika usporedno prati stranica transkribirana teksta i to tako da jedan
red izvornika prati jedan red transkripcije;
- elementi iz ortografske sfere jezika podliježu promjenama u skladu sa suvremeno
važećim pravopisnim normama (sastavljeno se pisanje enklitika razdvaja, popratni se
samoglasnik uz samoglasno r izostavlja, ubacuje se intervokalno j u deklinaciji i konjugaciji;
čuva se granica morfema kod dviju i više riječi, pisanje velikoga i maloga slova u skladu je sa
suvremenom normom, uz napomenu da osobna imena koja nam nisu poznata pišemo onako
kako je to učinjeno u izvorniku, ...);
- u odnosu na interpunkciju uglavnom preuzimamo situaciju iz izvornika, s
napomenom da se briše zarez ispred sastavnih (npr. i) i rastavnih veznika (npr. ili), i da
znakove upitnika (?), uskličnika (!), točke sa zarezom (;) zamjenjujemo zarezom, ako je iz
konteksta vidljivo da nisu korišteni u svojoj primarnoj funkciji;
- u transkripciji provodimo glasovne promjene (jotovanje, jednačenje po zvučnosti i
mjestu tvorbe, ...);
- glas h na kraju riječi koji označuje padežnu dužinu u transkripciji ne bilježimo;
- grafijska rješenja glasova navedena su i primjerima potkrijepljena na kraju ove
Napomene;
- rječnik, red riječi, rečenična izgradnja, frazeologija nepromjenjive su kategorije u
jeziku književnog djela i ovdje ne podliježu promjenama;
- pogrešno napisana slova, odnosno očite tiskarske greške ispravljamo i tako
popravljene donosimo u tekstu, a rekonstruirani dio riječi naznačujemo uglatom zagradom;
- svako umetnuto slovo naznačujemo oblom zagradom
1
- numeraciju stranica donosimo prema izvorniku, iako su na nekim mjestima
napravljene i pogreške u brojanju;
- navode koji unutar djela funkcioniraju kao takvi, dakle, kao navodi iz djela drugih
autora, a sadrže netočnosti i pogreške, ne ispravljamo;
- nepaginirane stranice stavljamo u „trokutaste zagrade“ (npr. <3>).
Uza sve navedene ograde još uvijek ostaje otvoreno pitanje – u kojoj smo mjeri ovako
predstavljenom transkripcijom uspjeli rekonstruirati govor 18. stoljeća, u kojemu je nastalo
Kanižlićevo djelo?
Antun Kanižlić je u svojem djelu koristio određena grafijska rješenja, koja u nastavku
teksta Napomene predstavljamo tako da uz slovo današnje abecede donosimo Kanižlićeva
slovopisna rješenja potvrđena primjerom i njegovim pretpostavljenim izgovorom koji
stavljamo u zagradu:
a – a: imamo (imamo)
b – b: dobra (dobra)
c – c: molitvicu (molitvicu)
č – cs: Csini (čini)
tcs: Otcsenasc (Oče naš)
ć – ch: Obechajem (obećajem)
chj: s-pomochjom (s pomoćom)
tj: kerstjanski (kršćanski)
d – d: dobivamo (dobivamo)
dž –
đ – gy: Probugyuje (probuđuje)
j: takojer (također)
e – e: sedam (sedam)
f – f: zafaliti (zafaliti)
g – g: godinah (godina)
h – h: Duh (Duh)
i – i: Virujem (virujem)
j – j: moj (moj)
k – k: Pokriplyuje (pokripljuje)
l – ll: dillovanya (dilovanja)
2
l: mislim (mislim)
lj – ly: bogolyubnoſt (bogoljubnost)
m – m: moje (moje)
n – n: nikada (nikada)
nj – ny: odriscenye (odrišenje)
o – o: prosim (prosim)
p – p: pokora (pokora)
r – r: griha (griha)
s – ꭍ: koriꭍt (korist)
s: nas (nas)
ſ: doscaſtoj (došastoj)
ſs: Proceſsioni (procesioni)
š – sc: niscta (ništa)
ss: Sstoti (što ti)
s: kerstjanski (kršćanski)
scj: viscje (više)
t – t: Kriposꭍtih (kriposti)
tt: litto (lito)
u – u: nechu (neću)
v – v: vrimenita (vrimenita)
z – z: zemalyska (zemaljska)
s: usviscenyu (uzvišenju)
ž – x: xelimo (želimo)
s: Kanislicha (Kanižlića)
§ znak za paragraf