You are on page 1of 1

1. Translate the following passages into English.

2. Identify and analyze the strategies used to translate the


underlined words/ phrases.
Note: To answer question 2, refer to and use the stategies
presented on pages 59 to 64 from the Reading Packet for Cross-
cultural Issues in Translation & Interpretation:
Equivalence by modifying a generic word,
Equivalence by modifying a loan word,
Equivalence by cultural substitute

(1)Sau 10 tháng triển khai thực hiện với sự tham gia của nghệ nhân Đỗ
Kỳ Mẫn cùng một số nghệ nhân phục chế đồ gỗ có tay nghề cao, dự
án được hoàn thành, các án thờ được phục chế là những tác phẩm
mang nhiều giá trị lịch sử, văn hóa và mỹ thuật đặc sắc của triều
Nguyễn. Sau thành công của dự án “Bảo tồn Phục chế các án thờ
Hoàng gia tại khu di sản thế giới – Triệu Tổ Miếu, Đại Nội - Huế”,
Quỹ Bảo tồn Văn hóa của Đại sứ Hoa Kỳ tiếp tục quan tâm hỗ trợ
cho công cuộc bảo tồn văn hóa Huế. …

(2)Từ đó đến nay, bằng các nguồn lực trong nước và sự quan tâm hỗ
trợ, hợp tác của cộng đồng quốc tế, nhiều công trình di tích đã được
bảo tồn, trùng tu, tôn tạo, trả lại những giá trị vốn có của nó. Trong
đó có những công trình tiêu biểu thuộc khu vực Hoàng Thành như:
Ngọ Môn, Điện Thái Hòa, Hiển Lâm Các, Thế Miếu, cung Diên
Thọ, Duyệt Thị Đường, cung Trường Sanh, lầu Tứ Phương Vô Sự,
hệ thống Trường Lang …Đầu năm 2014, Triệu Miếu - một trong
năm miếu thờ quan trọng của triều Nguyễn, được xây dựng dưới
thời vua thứ nhất của nhà Nguyễn, năm Gia Long thứ 3 (1804) đã
được tiến hành trùng tu tổng thể.

Hiển lâm các: Hien Lam Pavilion: Loan word ( Hien lam) +
classifier ( Pavilion)

You might also like