You are on page 1of 5

Опис виробничої практики

Загальна інформація

Кількість Кількість годин Вид


Рік
Форма підсумко-
підготов Семестр
навчання кредитів годин с. р. вого
ки
контролю
Денна 4 7 6 180 180 іспит
Заочна 4 7 6 180 180 іспит

Дидактична карта виробничої практики

Назви змістових модулів і Кількість годин


тем денна форма заочна форма
усього с.р. усього с.р.

Теми завдань Змістовий модуль 1. Підготовчий етап


Тема 1. Організаційні збори
на кафедрі; відвідування 2 2
бібліотеки /веб-сайтів,
підбір словників і
довідників для виконання 2 2
перекладів; відвідування
бібліотеки /веб-сайтів,
підбір літератури для
виконання перекладів; 2 2
складання календарного 10 4 4
плану практики.
Разом за ЗМ 1 10 10
Теми завдань Змістовий модуль 2. Письмовий переклад.
Тема 2. Порівняльний 30 30 30 30
аналіз перекладу текстів
різних жанрів.
Тема 3. Вибірковий 30 30 30 30
переклад.
Тема 4. Описовий 20 20 20 20
переклад.
Тема 5. Реферативний 20 20 20 20
переклад.
Тема 6. Переклад анотації 20 20 20 20
на наукову статтю.
Разом за ЗМ 2 120 120
Теми завдань Змістовий модуль 3. Усний переклад.
Тема 7. Абзацно-фразовий 20 20 20 20
переклад.
Разом за ЗМ 3 20 20
Теми завдань Змістовий модуль 4. Науково-дослідницька робота.
Тема 8. Реферат з 10 10 10 10
перекладознавчої теми.
Разом за ЗМ 4 10 10
Теми завдань Модуль – контроль.
Оформлення документації. 20 20 20 20
Разом за МК 20 20
Усього годин 180 180 180 180

Зміст завдань для самостійної роботи


№ Назва теми Год.
(денна/заоч.)
ЗМ 1 10 / 10
1 Відвідати організаційні збори на кафедрі; відвідати бібліотеку/веб-сайти, 10 / 10
підібрати словники та довідники для виконання перекладів; відвідати
бібліотеку/веб-сайти, підібрати літературу для виконання перекладів;
скласти календарний, індивідуальний плани практики.
ЗМ 2 120 / 120
2 Виконати порівняльний аналіз англійського першотвору з українським 30 / 30
перекладом на матеріалах художніх текстів та політичних промов (1
сторінка оригінального тексту, 1 сторінка тексту перекладу та 1 сторінка
тексту аналізу для кожного зі стилів).
3 Виконати вибірковий переклад художнього тексту обсягом до 20 30 / 30
сторінок: з 10 ст. англомовного тексту виконати переклад 5 ст.
українською мовою та з 10 ст. україномовного тексту виконати переклад
5 ст. англійською мовою.
4 Виконати описовий переклад (змісту, заголовків, ключових слів, 20 / 20
підзаголовків) газетного тексту обсягом до 20 сторінок: з 10 ст.
англомовного тексту виконати переклад 5 ст. українською мовою та з 10
ст. україномовного тексту виконати переклад 5 ст. англійською мовою.
5 Виконати реферативний переклад наукової статті обсягом до 20 20 / 20
сторінок: з 10 ст. англомовного тексту виконати переклад 2 ст.
українською мовою та з 10 ст. україномовного тексту виконати переклад
2 ст. англійською мовою.
6 Виконати переклад двох анотацій з української мови на англійську та 20 / 20
двох анотацій з англійської мови на українську. Обсяг кожної анотації
200 слів.
ЗМ 3 20 / 20
7 Сприйняти на слух речення на суспільно-політичну тематику 20 / 20
англійською мовою та відтворити його українською мовою з метою
вдосконалення вмінь осмислювати та утримувати у пам’яті основний
зміст речення та продукувати його адекватний переклад, демонструючи
відповідний рівень зовнішніх ознак мовлення (обсяг 400-500 слів).
ЗМ 4 10 / 10
8 Написати реферат за тематикою НДРС (10 сторінок). 10 / 10
МК Оформити документацію. 20 / 20
Разом 180 / 180

Інформаційні ресурси для виконання самостійної роботи:


1. Організація перекладацької практики: навч.-метод. посібник / уклад.: І. В. Беженар,
О. М. Лесінська, І. М. Микитюк. Чернівці: Чернівецький нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2021. 99 с.
2. Володіна Т. С., Рудківський О. П. Загальна теорія перекладу для першого (бакалаврського) рівня:
навч.-метод. посібник. Київ: Вид. центр КНЛУ, 2017. 296 с.

КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ перекладацької практики

1. Критерії оцінювання підготовчого етапу (максимально 5 балів).

5 здобувач відвідав організаційні збори на кафедрі; підібрав словники та довідники для


виконання перекладів; підібрав літературу для виконання перекладів; склав
календарний план практики.
4 здобувач відвідав організаційні збори на кафедрі; підібрав словники та довідники для
виконання перекладів; не підібрав літературу для виконання перекладів; склав
календарний план практики.
3 здобувач відвідав організаційні збори на кафедрі; не підібрав словники та довідники для
виконання перекладів; не підібрав літературу для виконання перекладів; склав
календарний план практики.
2 здобувач відвідав організаційні збори на кафедрі; не підібрав словники та довідники для
виконання перекладів; не підібрав літературу для виконання перекладів; не склав
календарний план практики.
1 здобувач не відвідав організаційні збори на кафедрі; не підібрав словники та довідники
для виконання перекладів; не підібрав літературу для виконання перекладів; склав
календарний план практики.
0 здобувач не виконав вимоги підготовчого етапу.

2. Критерії оцінювання письмового перекладу (максимально 60 балів).

60 – 55 здобувач, спираючись на набутий перекладацький досвід, знає, яких заходів слід вжити,
щоб грамотно в методичному та мовному аспектах доводити переклад до рівня
автоматизованої діяльності, відтворюючи зміст, форму та стилістичні особливості
оригіналу. При цьому переклад: повністю відтворює денотативні, конотативні,
прагматичні, естетичні й стилістичні аспекти першотвору; вільний від буквалізмів;
позбавлений незграбностей «вільного» перекладу; творчо долає елементи
безеквівалентності; залишає поза увагою складні для перекладу нерелевантні елементи
оригіналу; відредагований в технічному й літературному відношеннях.
54 – 44 здобувач довів переклад до рівня завершеного та відредагованого, але: дещо порушує
стилістичний регістр оригіналу; а перекладений текст: містить незначні мовні огріхи; має
недоліки в термінологічній однорідності.
43 – 33 здобувач довів переклад до рівня завершеного та відредагованого, але: допускає
незначні мовні, граматичні, стилістичні помилки при перекладі; помітно порушує
стилістичний регістр оригіналу; має недоліки в термінологічній однорідності.
32 – 22 здобувач в основному виконав переклади, але їх адекватність оригіналам досягнута не
повністю. При цьому: помітні несуттєві перекручення при відтворенні прагматично
релевантного змісту оригіналу й конотативної адекватності; дещо порушено норми
перекладу; спостерігаються недоліки в термінологічній однорідності.
21 – 11 здобувач виконав переклади зі значними помилками, з помітним порушенням
адекватності його перекладів оригіналам. При цьому: помітні суттєві перекручення при
відтворенні змісту оригіналу; значно порушено норми перекладу; значно порушено
мовленнєвий регістр; спостерігається спустошення лексико-фразеологічних єдностей,
приказок, прислів’їв.
10 – 9 здобувач не розуміє основні теоретичні положення; половина виконаних завдань із
практики відсутня, термін подання виконаної роботи порушений.
8–1 здобувач не розуміє основні теоретичні положення; половина виконаних завдань із
практики відсутня, термін подання виконаної роботи порушений; комплект документації
відсутній.
0 здобувач не виконав завдання письмового перекладу

3. Критерії оцінювання усного перекладу (максимально 20 балів).

20 – 15 здобувач зберігає ритм та рівномірний темп мовлення, уникаючи пауз, повторів,


самовиправлень; демонструє середню швидкість говоріння близько 100 слів на
хвилину; під час читання ділить текст або об’єднує речення та фрази, щоб утворити
відрізки (одиниці перекладу).

14 – 10 здобувач зберігає ритм та рівномірний темп мовлення, із нетривалими паузами,


невеликою кількістю повторів, самовиправлень; демонструє середню швидкість
говоріння близько 80 слів на хвилину; під час читання ділить текст або об’єднує
речення та фрази, щоб утворити відрізки (одиниці перекладу).

9–5 здобувач частково зберігає ритм та рівномірний темп мовлення, через


невмотивовані паузи, повтори, самовиправлення; демонструє середню швидкість
говоріння близько 60 слів на хвилину; під час читання зрідка ділить текст або
об’єднує речення та фрази, щоб утворити відрізки (одиниці перекладу).
4–1 здобувач не зберігає ритм та рівномірний темп мовлення, через тривалі паузи,
численні повтори, самовиправлення; демонструє середню швидкість говоріння
близько 40-50 слів на хвилину; не володіє навичкою під час читання ділити текст або
об’єднувати речення та фрази, щоб утворити відрізки (одиниці перекладу).

0 здобувач не в змозі виконати усний переклад

Параметри, що підлягають Типові помилки


оцінюванню
Розуміння тексту Опущення важливих фактів ТО (мінус 2 бали)
оригіналу (ТО) Помилки при передачі смислової структури ТО (мінус 2 бали)
Додавання (надмірна інформація, що ускладнює сприйняття ТП) (мінус
2 бали)
Вираження (ТП) Лексичні помилки (мінус 2 бали)
Граматичні помилки (мінус 2 бали)
Стилістичні помилки (мінус 2 бали)
Самовиправлення та / або повторення (мінус 2 бали)
Незавершені фрази (мінус 2 бали)
Поведінка при Занадто гучний / тихий голос (мінус 1 бал)
продукуванні ТП Паузи і повільний темп (мінус 2 бали)
Манера говоріння (мінус 1 бал)

4. Критерії оцінювання рефератів (максимально 5 балів).

5 всі вимоги до написання реферату виконані, зроблений короткий аналіз різних


точок зору на дану проблему, логічно викладений матеріал, сформульовані
висновки, тема розкрита повністю, витриманий обсяг, дотримані вимоги до
зовнішнього оформлення, не містить плагіату
4 вимоги до написання реферату виконані, зроблений короткий аналіз різних
точок зору на дану проблему, логічно викладений матеріал, сформульовані
висновки, проте тема розкрита неповністю, витриманий обсяг, дотримані
вимоги до зовнішнього оформлення, не містить плагіату
3 вимоги до написання реферату виконані, зроблений короткий аналіз різних
точок зору на дану проблему, однак тема розкрита неповністю, матеріал не
повністю логічно викладений, дотримані вимоги до зовнішнього оформлення,
містить до 10% плагіату
2 вимоги до написання реферату в цілому виконані, однак тема розкрита
неповністю, матеріал не повністю логічно викладений, неповністю дотримані
вимоги до зовнішнього оформлення, містить до 30% плагіату
1 вимоги до написання реферату в цілому виконані, однак тема розкрита
неповністю, матеріал викладений нелогічно, не дотримані вимоги до
зовнішнього оформлення, містить 30% плагіату
0 вимоги до написання реферату не виконані, або реферат не виконаний у
визначений викладачем термін, або виконаний з порушенням норм
академічної доброчесності

Критерії оцінювання документації для захисту практики

Оцінка за документацію виставляється протягом двох днів після завершення перекладацької


практики.
Вимагається наявність таких документів:
1. самоаналіз перекладацької діяльності (перекладацькі проблеми та труднощі та можливі шляхи
їх вирішення, з прикладами – до 2 сторінок);
2. глосарій (мінімум 400 лексичних одиниць);
3. звіт про проходження практики, в якому описано процес виконання перекладів,
запропоновано стратегії, які застосовувались, подано перелік використаних довідкових і
лексикографічних джерел і пошукових систем – до 2 сторінок;
4. щоденник практики.
Кожен документ оцінюється за шкалою:
2,5 на рівні «відмінно» (у повному обсязі, естетично, з дотриманням вимог)
2,4 – 2 на рівні «дуже добре» (у повному обсязі, неестетично, з дотриманням вимог)
1,9 – 1,5 на рівні «добре» (у повному обсязі, неестетично, нечітко, з дотриманням вимог)
1,4 – 1 на рівні «задовільно» (у повному обсязі, неестетично, нечітко, без дотримання вимог)
0,9 – 0,1 на рівні «достатньо» (у неповному обсязі, неякісно, без дотримання вимог)
0 на рівні «незадовільно» (відсутність документа)

Загальна кількість балів, яку може набрати здобувач за 4 документа, – 10.

До пакету документів додається: (1) папка з матеріалами письмового перекладу та (2)


характеристика на здобувача-практиканта від керівника бази практики.

Порядок захисту перекладацької практики визначає кафедра комунікативної лінгвістики та


перекладу. За результатами захисту виставляється оцінка у залікову книжку здобувача та
екзаменаційну відомість. Оцінка за практику враховується при призначенні стипендії нарівні з
іншими дисциплінами навчального плану.

Розподіл балів, які отримують здобувачі


Кількість Сумарна
Оцінювання (самостійна робота) балів к-ть
(екзамен) балів
Змістовий Змістовий
Змістовий модуль 2 Змістовий модуль 3
модуль 1 модуль 4
10 100
Т1 Т2 Т3 Т4 Т5 Т6 Т7 Т8
5 20 15 10 10 5 20 5

Перелік завдань для підсумкового контролю


Завдання К-сть балів
Модуль 1. Підготовчий етап 5
Модуль 2. Письмовий переклад 60
Модуль 3. Усний переклад 20
Модуль 4. Науково-дослідницька робота 5
Модуль – контроль. Оформлення документації та захист результатів перекладацької практики 10
Усього балів 100

You might also like