You are on page 1of 8

Структура змісту перекладацької практики з основної іноземної мови студентів рівня

вищої освіти «бакалавр»

№ Зміст практики Термін


з/п
1 Початковий етап: 1-й
 участь у настановній конференції в університеті; тиждень
 складання календарного плану проходження перекладацької практики.
Письмовий переклад:
 відвідування бібліотеки / веб-сайтів, підбір словників і довідників для виконання
письмових перекладів;
 відвідування бібліотеки / веб-сайтів, підбір літератури для виконання письмових
перекладів.
Усний переклад:
 відвідування бібліотеки / веб-сайтів, підбір літератури з методики виконання усних
перекладів.
Науково-дослідницька робота:
 визначення науково-дослідницького завдання на час перекладацької практики.
2 Основний етап: 2-5-й
Письмовий переклад: тижні
 виконання порівняльного аналізу англійського першотвору з українським перекладом на
матеріалах художніх текстів та політичних промов (1 сторінка оригінального тексту,
1 сторінка тексту перекладу та 1 сторінка тексту аналізу для кожного зі стилів;
 виконання вибіркового перекладу художнього тексту обсягом до 20 сторінок: з 10 ст.
англомовного тексту виконати переклад 5 ст. українською мовою та з 10 ст.
україномовного тексту виконати переклад 5 ст. англійською мовою;
 виконання описового перекладу (змісту, заголовків, ключових слів, підзаголовків)
газетного тексту обсягом до 20 сторінок: з 10 ст. англомовного тексту виконати
переклад 5 ст. українською мовою та з 10 ст. україномовного тексту виконати переклад 5
ст. англійською мовою;
 виконання реферативного перекладу наукової статті обсягом до 20 сторінок: з 10 ст.
англомовного тексту виконати переклад 2 ст. українською мовою та з 10 ст.
україномовного тексту виконати переклад 2 ст. англійською мовою;
 виконання перекладу двох анотацій з української мови на англійську та двох анотацій з
англійської мови на українську.
Усний переклад:
 здійснення абзацно-фразового перекладу.
Науково-дослідницька робота:
 опрацювання наукової і методичної літератури з метою удосконалення перекладацької
діяльності;
 виконання індивідуальних дослідницьких завдань (збирання фактичного матеріалу для
написання своєї наукової роботи);
 написання реферату з перекладознавчої теми.
3 Заключний етап: 6-й
Письмовий переклад: тиждень
 підготовка звітних матеріалів щодо письмового перекладу.
Усний переклад:
 підготовка звітних матеріалів щодо усного перекладу.
Науково-дослідна робота:
 підготовка реферату з перекладознавчої теми.
Здача звітної документації керівнику практики для оцінювання.
Участь у підсумковій конференції або засіданні «круглого столу» в університеті, захист
звіту.

Структура модулів перекладацької практики з основної іноземної мови студентів рівня


вищої освіти «бакалавр»

№ Назва модуля Зміст модуля К-сть балів за Усього


п/п вид роботи балів
1. Модуль 1 Пасивна практика
1.1. Підготовчий етап  організаційні збори на кафедрі;
 відвідування бібліотеки / веб-сайтів, підбір
словників і довідників для виконання перекладів; 1
 відвідування бібліотеки / веб-сайтів, підбір
літератури для виконання перекладів; 1
 складання графіка проходження практики. 3 5
Усього за модулем 1 5
2. Модуль 2 Активна практика. Письмовий переклад
2.1. Порівняльний Порівняльний аналіз англійського першотвору з
аналіз перекладу українським перекладом на матеріалах художніх
текстів різних текстів та політичних промов (1 сторінка
жанрів оригінального тексту, 1 сторінка тексту перекладу
та 1 сторінка тексту аналізу для кожного зі стилів) 20 20
2.2. Види письмового Виконання різних видів перекладу з англійської мови
перекладу на українську та з української на англійську:
- виконання вибіркового перекладу художнього
тексту обсягом до 20 сторінок: з 10 ст. англомовного
тексту виконати переклад 5 ст. українською мовою та
з 10 ст. україномовного тексту виконати переклад 5 ст.
англійською мовою 15 15
- виконання описового перекладу (змісту, заголовків,
ключових слів, підзаголовків) газетного тексту
обсягом до 20 сторінок: з 10 ст. англомовного тексту
виконати переклад 5 ст. українською мовою та з 10 ст.
україномовного тексту виконати переклад 5 ст.
англійською мовою 10 10
- виконання реферативного перекладу наукової
статті обсягом до 20 сторінок: з 10 ст. англомовного
тексту виконати переклад 2 ст. українською мовою та
з 10 ст. україномовного тексту виконати переклад 2
ст. англійською мовою 10 10
2.3. Переклад Переклад двох анотацій з української мови на
анотації на англійську та двох анотацій з англійської мови на
наукову статтю українську. Обсяг кожної анотації 200 слів 5 5
Текст: шрифт – Times New Roman, кегль – 14, міжрядковий інтервал – 1,5, параметри сторінки: верхнє,
нижнє, ліве поля – 25 мм; праве – 15 мм, відступ першого рядку абзацу – 125 мм, вирівнювання тексту – по
ширині, вирівнювання заголовків – по центру.
Обов’язкове посилання на джерело.
Усього за модулем 2 60
3. Модуль 3. Активна практика. Усний переклад
3.1. Абзацно- Сприймання на слух речення на суспільно-політичну
фразовий тематику англійською мовою та його відтворення
переклад українською мовою з метою вдосконалення вмінь
осмислювати та утримувати у пам’яті основний зміст
речення та продукувати його адекватний переклад,
демонструючи відповідний рівень зовнішніх ознак
мовлення (обсяг 400-500 слів). 20 20
Усього за модулем 3 20
4. Модуль 4 Активна практика. Науково-дослідницька робота
4.1. Реферат з Написання реферату за тематикою НДРС (10 сторінок,
перекладознавчої українською мовою) 5 5
теми
Усього за модулем 4 5
Усього за модулями 90
Модуль – контроль оформлення документації та захист результатів
перекладацької практики 10 10
Усього балів 100
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
1. Рекомендації щодо оформлення звіту.
Звіт слід писати грамотно, наводити необхідні ілюстрації. Документи слід оформляти
на аркушах А 4, надрукованих на комп’ютері шрифтом Times New Roman, кегль 14, інтервал
1.5. Параметри сторінки: верхнє, нижнє, ліве поля – 25 мм, праве – 15 мм, відступ першого
рядку абзацу – 125 мм, вирівнювання по ширині. Сторінки мають бути пронумеровані в
правому верхньому куті.
Звіт містить інформацію про діяльність студентів під час перекладацької практики, а
також висновки з перекладацької практики з аналізом професійних перекладацьких проблем,
засобами їх подолання, а також особисті коментарі (власні враження й побажання)
практиканта.
2. Рекомендації щодо ведення щоденника практиканта.
У щоденнику перекладацької практики має відбиватися таке: 1) загальні відомості про
студента-практиканта; 2) порядок проходження перекладацької практики (консультації;
назви словників і довідників, якими студент користувався під час роботи; назви письмово
перекладених текстів, їхній обсяг у сторінках; зазначення тем усних перекладів і
комунікантів (за наявності); зазначення всіх видів діяльності під час проходження практики);
3) календарний графік проходження перекладацької практики; 4) робочі записи під час
практики; 5) відгук і оцінка роботи студента на практиці (керівника від підприємства (за
наявності)); 6) висновок керівника практики від вищого навчального закладу про
проходження практики.
ДОКУМЕНТАЦІЯ ПРАКТИКИ

Чернівецький національний університет


імені Юрія Федьковича
ЩОДЕННИК ПРАКТИКИ
перекладацька
(назва практики)
Студента/ки ________________________________________________________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові)
Факультет іноземних мов

Кафедра комунікативної лінгвістики та перекладу

Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавр

Спеціальність 035 Філологія 035.041 «Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша –
англійська)»
_______ курс, група _________

На звороті

Студент______________________________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові)

прибув на підприємство, організацію, установу

Печатка
підприємства, організації, установи «___» ____________________ 20___ року

____________ ________________________________________________
(підпис) (посада, прізвище та ініціали відповідальної особи)

Вибув з підприємства, організації, установи

Печатка
Підприємства, організації, установи «___» ____________________ 20___ року

_____________ ________________________________________________
(підпис) (посада, прізвище та ініціали відповідальної особи)
Порядок проходження перекладацької практики

№ Види виконаних робіт Назва / Обсяг Дата


з/п
1 Консультація з проходження перекладацької
практики
2 Відвідування бібліотеки / веб-сайтів. Підбір
словників і довідників для виконання
перекладів
3 Відвідування бібліотеки / веб-сайтів. Підбір
літератури для виконання письмового
перекладу ________________________________
(вид перекладу)
4 Теми усних перекладів
5 Інші види діяльності під час проходження
практики

Календарний план проходження перекладацької практики

Час Відмітка

Назви робіт виконання про
з/п
робіт виконання

Керівники практики:
від вищого навчального закладу ______ ___________________
(підпис) (прізвище та ініціали)

від підприємства, організації, установи _______ __________________


(підпис) (прізвище та ініціали)
Робочі записи під час практики

Дата Запис про виконання завдання


Відгук і оцінка роботи студента на практиці
______________________________________________________________________
(назва підприємства, організації, установи)

Керівник практики від підприємства, організації, установи ___________


______________ _____________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
Печатка
«______» __________________ 20 __ року

Висновок керівника практики від вищого навчального закладу про проходження практики

Дата складання іспиту «____» _______________20____ року


Оцінка:
за національною шкалою____________________
(словами)
кількість балів _________________________________
(цифрами і словами)
за шкалою ECTS __________________________
Керівник практики від вищого навчального закладу
____________ ______________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
ЗВІТ

про виконану роботу з перекладацької практики


студентом(кою)-практикантом(кою)
___ курсу, ____ групи, кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу
___________________________________
(прізвище, ім’я та по-батькові)

База практики: загальні відомості про базу практики (наприклад, кафедру


комунікативної лінгвістики та перекладу (інформація на сайті кафедри)):
Участь в організаційних заходах: ознайомлення зі статутом навчального закладу та
умовами охорони праці. Наприклад: У перший день практики я відвідав/ла: 1) організаційні
збори, під час яких практиканти були ознайомлені з основними положеннями статуту
навчального закладу, режимом роботи, правилами внутрішнього трудового розпорядку,
правами і обов’язками, порядком призначення керівників-методистів; 2) інструктаж з
охорони праці та забезпечення життя і здоров’я студентів, викладачів, практикантів, у
рамках якого було проведено ознайомлення з умовами охорони праці, безпеки діяльності, а
також дотримання належних норм навчання та праці.

Активна практика. Письмовий переклад:


 за період практики виконано такі види письмового перекладу (подайте перелік із
зазначенням назв текстів, авторів, кількістю перекладених сторінок та з
посиланнями):
 опишіть процес виконання перекладів, окресліть стратегії, які застосовувались при
перекладі:
 подайте перелік використаних довідкових і лексикографічних джерел і пошукових
систем:
Активна практика. Усний переклад:
 за період практики виконано такі види усного перекладу (подайте перелік):
Активна практика. Науково-дослідницька робота:
 за період практики написано реферат на тему:
Висновки з перекладацької практики:
 зазначення перекладацьких проблем, які траплялись студентові, та шляхи їх
розв’язання;
 власні враження й побажання студента.
Дата Підпис

You might also like