Professional Documents
Culture Documents
Lassen
Lassen
Zum Beispiel:
Ich muss mir die Haare schneiden lassen. Moram se osisati (doslovno, ´´moram dati osisati kosu´´).
Ich lasse mir die Haare schneiden. Sisam se.
Ich habe mir die Haare schneiden lassen. Osisala sam se (´´dala sam se osisati´´).
Na istu foru, naravno, idu farben lassen, machen lassen....
E, ali ako ´´lassen´´ stoji sam, kao glavni glagol, kad znaci ´´ostaviti´´ (ima, naravno, jos drugih znacenja),
onda perfekt tvori od ind.prez. od ´´haben´´ i pravog participa ´´gelassen´´.
Zum Beispiel:
Ich lasse dir 100 Eur. Ostavljam ti 100 eura.
Ich habe dir 100 Eur gelassen. Ostavio sam ti 100 eura.
(a bas sam nasla primjer; ali neka... :))
Zum Beispiel:
Kaffee wird gekocht. Kava se kuha. (´´kava biva kuhana´´)
Frau Müller lässt Kaffee kochen. Gdja Müller kuha kavu.
1. lassen – Vollverb -Hauptverb, kao pravi, pravcati glagol u značenju 1. pustiti, 2. ostaviti – bukvalno ili
jednostavno ne radimo nešto više, dižemo ruke od toga ili nemački sinonim- aufhören
Er kann das Trinken nicht lassen. – problem, ne može da ostavi piće, tj da prestane da pije
Ich lasse meine Tasche zu Hause. Ostavila sam tašnu kod kuće, bukvalno značenje
2. lassen – Hilfsverb ili Modalverb(u zavisnosti koju gramatiku ili metod koristite)
Lassen+infinitiv to su srca 2 ljubila se, grlila se ….. ovo je važno, pamti!
U tom slučaju lassen ide u kombinaciji sa još jednim glagolom u infinitivu (bez zu)
Ich habe meine Kinder alleine ins Kino gehen lassen. Pustila sam, dozvolila klincima da idu u
bioskop) u zanačenju dozvoliti – erlauben
Ili
Kada nešto ne radimo sami, neko drugi vrši neku uslugu za nas, e to je upotreba glagola lassen, oni
koji znaju engleski već su to savladali sa upotrebom glagola let.
A za one koji ne znaju, da pokušamo da objasnimo prosto. U našem jeziku se ne poštuje razlika
između toga da li smo nešto uradili sami ili smo platili uslugu (hteli ili ne da priznamo, prilično
smo egoistični, sa lingvističkog aspekta naravno, he-he).
Mi kažemo, ošišala sam se! Retko ko se zaista sam ošišao, nego je verovatnije da se prepustio
umeću šišanja kod nekog iskusnog frizera. Međutim, mi nikada nećemo reči – Prepustila sam se
šišanju ili dopustila sam (frizeru) šišanje.
Pročitaj: machen, upotreba, značenja, primeri
Znači, obrati pažnju u nemačkom je preciznost obavezna, ako nešto ne radiš sam, nego radi
majstor – upotreba galagola lassen je obavezna.
Ich habe ein Ferienhaus in diesem Dorf bauen lassen.