You are on page 1of 1

Ukratko o jezičnom posuđivanju,

Proces preuzimanja jezične jedinice iz jednog jezika u drugi, te riječi su posuđenice

Do tog procesa dolazi zbog više razloga, unutarjezičnih, dakle onih povezanih s unutarnjom
ekonomijom jezika, koji su zbog popunjavanja praznina u hrvatskome leksičkom sustavu za neki novi
pojam i kako bi se uspostavile jasnije značenjske granice u hrvatskom leksičkom sustavu, a
izvanjezični su razlozi zbog utjecaja političkih, gospodarskih, kulturnih i ekonomskih odnosa,
znanstveno-tehničkih veza te zemljopisnih dodira jezičnih područja

posuđivanje se odvija u tri oblika, izravno, posredno ili kružno…

posuđenice dijelimo na internacionalizme, egzotizme, eponime, prevedenice, tuđice i strane riječi

prilagodbe koje posuđenice provode su pravopisne, grafijske, fonološke, morfološke, značenjske,


sintaktičke

Talijanizmi su posuđenice iz talijanskog jezika,

 toponimi, hrvatsko nazivlje


 kroatizacija

*dubrovnik iznimka – mletačka daje potporu autohtonim romanima; raguzejski, mletački (krace,
krace pod mletackom vlascu), toskanski (jezik kulture u republici)

* mletački jezik višejezičnosti; dodir s drugim sredozemnim jezicima; grčki termini; venecijanizmi
u drugim jezicima

*latinska pismenost i kultura  crkvenoslavenska predaja, podjednako učena pisma –>


knjizevna dvojezicnost

You might also like