You are on page 1of 3

PART 1: INTRODUCTORY NOTES

1. An idiom is a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words. Most languages are rich in
idioms. While many of them are culture-specific, others are more universal. Proper use of idioms helps to add more colour to the
translation. A considerable number of idioms in English have their equivalents in Vietnamese. Consider the following examples:
a. Equivalent in both the meaning and the manner of expression.
Examples:
to fight like cats and dogs = cãi nhau như chó với mèo
There's no smoke without fire. = Không có lửa sao có khói
b. Equivalent in meaning, but not in the manner of expression:
Examples:
like looking for a needle in a haystack = giống như mò kim đáy bề
make a mountain out of a molehill = chuyện bé xé ra to
However, many other English idioms have no equivalents in Vietnamese. In such cases, the best way to translate them is to overtranslate
by paraphrasing or explaining:
Example: The publication of the pictures opened up a real Pandora’s box.
= Việc công bố những bức ảnh đó đã gây ra rất nhiều rắc rối mà lúc đầu người ta không ngờ tới.

Group English Vietnamese Note


Task 1 – No.1 (Unit 11) He that has a Người với chiếc mũi bự luôn nghĩ rằng người
great nose thinks everybody speaks of khác bàn tán về mình.
it.
Task 1 – No.2 (Unit 11) If you run Lắm mối tối nằm không.
into two hares, you will catch none.
Task 1 – No.3 (Unit 11) A tree is Nhìn việc biết người.
known by its fruit.
Task 1 – No.4 (Unit 11) Soon ripe, Sớm nở tối tàn. / Sớm nở chóng tàn.
soon rotten.
Task 1 – No.5 (Unit 11) Half a load is Có méo mó vẫn hơn không.
better than no bread.
Task 1 – No.6 (Unit 11) The devil Nhàn cư vi bất thiện.
finds work for idle hand to do.
Task 2 – No.1 (Unit 11) Necessity Đói ăn vụng túng làm liều.
prompts vulgarity.
Task 2 – No.2 (Unit 11) Lucky is the Con hơn cha là nhà có phúc.
father whose son outshines him.
Task 2 – No. 3 (Unit 11) Honours Phú quý sinh lễ nghĩa.
change manners.
Task 3 – No. 7 (Unit 11) The rebel Tu Hình tượng của kẻ phản loạn Từ Hải trong tác
Hai is portrayed in a very favorable phẩm đã được xây dựng một cách mĩ miều – một
light – a margin note in a copy owned chú thích bên lề của vị vua triều Nguyễn - Tự
by Nguyen King Tu Duc says the Đức cho rằng tác giả xứng đáng nhận một trận
author would have deserved a good đòn nhừ tử từ quân lính nếu ông ta còn sống.
thrashing from my soldiers if he were
still alive.
Task 3 – No. 8 (Unit 11) Political Một vài năm trước, quan hệ chính trị giữa Anh và
relations between Britain and Moscow Nga đã quay lại thời kì đóng băng, qua một loạt
were plunged back to the freezer a few các cáo buộc từ “hòn đá do thám” đến vụ ám sát
years ago, with a string of incidents điệp viên người Nga Alexander Litvinenko tại
ranging from bizarre allegations about London.
“spy rock”, to the murder in London
of Alexander Litvinenko.
Task 3 – No. 9 (Unit 11) Vietnam’s Cầu thủ số 1 Việt Nam, Lê Công Vinh, đã khiến
number one player, Le Cong Vinh, người dân cả nước vỡ oà hạnh phúc khi thực hiện
sent the entire nation into a frenzy thành công cú đánh đầu để giành chiếc cúp quý
when he headed in the winner to giá lịch sử đầu tiên cho quốc gia tại AFF Suzuki
deliver the prestigious AFF Suzuki Cup 2008.
Cup 2008 to his country for the very
first time in the history of this
competition.
Task 3 – No. 10 (Unit 11) Manchester Trong lịch sử đội tuyển, Manchester đã 3 lần vô
United have won the competition three địch giải đấu, nhưng con số này không là gì nếu
times in their history but still fall short so sánh với Madrid (9 lần), Milan (7 lần) và đối
of the likes of Madrid (nine), Milan thủ cùng quê hương, Liverpool (5 lần). Chiến
(seven) and domestic rivals Liverpool thắng của United sẽ khiến họ ngang hàng với
(five). Victory for United would see Bayern Munich và Ajax.
them pull level with Bayern Munich
and Ajax.
Task 1 – No. 5 (Unit 13) He realizes Anh ta nhận ra rằng cô ấy hoạt bát hơn vẻ bề
that she is not so much beautiful as ngoài của mình, với nét tinh nghịch ẩn sau vẻ
alive, intensely alive behind the ngoài đoan trang và bảo thủ. Anh ấy cảm giác cô
politeness and reserve. He gains the ấy thật sự hiểu mình khi cô ấy nhìn thẳng vào
sense that she really sees him when mắt anh.
she looks at him.

You might also like