You are on page 1of 3

Link video: https://drive.google.

com/file/d/1J5Qnpr1pRDMioTl__iMJrJne538lV0Uy/
view?usp=sharing
Script:
Source Language (Vietnamese) Target Language (English)
Tôi nghĩ rằng giá trị của bản thân mình My self-esteem is... like when I was born,
nằm ở việc tôi sinh ra không may mắn như I'm not lucky than another one. My family
người khác, nhưng tôi đã rất nỗ lực và don't support me to be the transgender, but
luôn luôn trau dồi mình, cố gắng học tập, when I grow up and I fighting with myself
cố gắng lao động, cố gắng trau dồi bản and I want to support to the LGBT
thân để ngày hôm nay tôi có mặt ở đây và community and work hard, stay hard and
trở thành niềm tự hào cho Việt Nam. for everyone to proud of LGBT
community.
Tôi sẽ đòi hỏi quyền bình đẳng tới với tất
cả mọi người. Bởi vì ai cũng mong muốn Everyone in the world want to be happy
mình được hạnh phúc và ai cũng mong and transgenders want to be happy also.
muốn mình có cuộc sống tốt hơn. Và She will do the best thing for the
người chuyển giới cũng vậy. Người transgender community for making the
chuyển giới cũng mong muốn mình được people have equality and make the
hạnh phúc, cũng có cuộc sống tốt và transgenders world be strong and so on.
không bị kì thị. Tôi sẽ đòi hỏi sự bình
đẳng cho người chuyển giới và tôi hy
vọng rằng tất cả chúng ta sẽ cùng nhau
làm nên một thế giới tốt đẹp.

SOURCE TEXT TARGET TEXT

FIELD - Lexical means: Từ vựng sử dụng - Lexical means: Từ vựng sử


trong bài phát biểu dễ hiểu, không dụng trong bài dịch chuyển thể
lặp, thông điệp truyền tải dễ đi vào phổ biến dễ hiểu, có phần xúc
lòng người. tích vì vậy người nghe dễ nắm
bắt ý hơn.
- Lexical fields: Dịch giả truyền
- Lexical fields: Nội dung bài nói về
đạt được ý tưởng của bài nói
việc khẳng định giá trị bản thân và
chọn vẹn, ngắn gọn, đủ ý thấy
quyền bình đẳng giới cho tất cả mọi
được giá trị bản thân của
người.
Hương Giang và thuyết phục
người nghe về quyền bình đẳng
cho người chuyển giới.
- Processes: Phiên dịch viên
- Processes: Hương Giang bày tỏ
truyền tải lại thông điệp về “giá
quan điểm về “giá trị bản thân” và
trị bản thân” của Hương Giang
mong muốn đem lại quyền bình đẳng
(có thêm vào một số ý nhằm
cho người chuyển giới.
nhấn mạnh nỗ lực của Hương
Giang trong việc giúp đỡ cộng
đồng LGBT).
- Syntactic meaning: Câu từ không
sử dụng các biện pháp ẩn dụ/hoán - Syntactic meaning: Câu từ
dụ, dễ hiểu. không sử dụng các biện pháp
ẩn dụ/hoán dụ, dễ hiểu.
TENOR - Tenor: Hương Giang và phiên dịch
viên là đối tượng chính của cuộc hội
❑ Author’s temporal,
thoại. 2 MC chương trình đóng vai
social and geographical
trò phụ. - Author’s personal (emotional
provenance
and intellectual) stance: tập
- Author’s personal (emotional and
❑ Author’s personal trung ghi nhớ những ý chính
intellectual) stance: bình tĩnh để
(emotional and trong phần thông điệp của
hoàn thành phần thi ứng xử của
intellectual) stance Hương Giang, khi dịch lại thì
mình.
có thêm ý tưởng để làm cho câu
❑ Social role relationship
trả lời hoàn thiện hơn. Tuy
❑ Social attitude nhiên do áp lực thời gian nên từ
vựng và ngữ pháp của bản dịch
❑ Participation
chưa được trọn vẹn.
- Social role relationship: là
phiên dịch viên Việt – Anh
- Social role relationship: Hương
chương trình chuẩn bị cho
Giang đóng vai là thí sinh tham gia
Hương Giang.
cuộc thi Miss International 2018.
- Social attitude: Chuyên
- Social attitude: Tôn trọng khán giả
nghiệp, thao tác nhanh chóng,
và ban giám khảo.
tôn trọng cuộc thi và người nói.
- Participation: giọng nói to rõ,
- Participation: giọng nói to rõ, câu có khả năng nắm bắt được ý
trả lời đi vào trọng tâm câu hỏi. của người nói và truyền đạt lại
ngay lập tức (dịch đuổi). Có
tương tác với người nói và 2
MC.
MODE - Medium: lời nói - Medium: lời nói
❑ Medium - Connectivity: Thiếu sự liên kết và - Connectivity: Diễn đạt đôi khi
mạch lạc, diễn đạt còn hơi lúng túng. còn chưa trôi chảy.
❑ Connectivity
(Cohesion –
Coherence)
GENRE Bài phát biểu ngắn Bài phát biểu ngắn

TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT PROCEDURE


Bản dịch của phiên dịch viên truyền tải tương đối đủ ý tưởng trọng tâm trong câu trả lời
của Hương Giang. Phiên dịch viên có thêm thắt vài ý nhằm củng cố thêm cho câu trả lời
của Hương Giang. Tuy nhiên, bản dịch còn nhiều lỗi về từ vựng và ngữ pháp, đôi khi
khiến khán giả quốc tế khó hiểu.

You might also like