You are on page 1of 3

Filipino has the highest amount of words that sound and have almost the same meaning

between the two languages.


From a blog comment given by Albert Daniel Nessia on August 25, 2016, in terms of
pronunciation, Tagalog sounds just like Bahasa Indonesia, with the Bahasa Indonesia
u-sounding e dissolving as one of the two ways of pronouncing a in Tagalog. (kesalahan
(Indonesian) - kasalanan (Tagalog) are pronounced exactly the same.
Other Filipino languages such as Ilocano, Cebuano, and Kapampangan especially share
some vocabulary with Bahasa Malaysia/Indonesia.
Moreover, there is also a language called Bahasa Suluk or Tausug, a language born out
of continuum between the three nations. It roughly follows the grammar of Philippine
languages for the most part, but has incorporated some grammar aspects from Bahasa and a
wide range of vocabulary. The language is native to all three countries, coming from a tribe that
lives near the border between South Sabah/Borneo/East Kalimantan.
A linguist named Josiah Blaisdell who was deployed in Indonesia once a while spoke
Tausug to talk to the people. He was understood and thought of speaking Bahasa. Thus, from
that experience, he concluded that Tausug is a Filipino language that has quite a bit in common
with Bahasa Indonesia.
According to Simon Rafael Pecho, as much as vocabulary is concerned, he considers
Kapampangan, a language from Central Luzon, to be the language closest to Malay. He has
found out that Kapampangan, a language from Cental Luzon, contains a lot of words similar
from Malay.
Some of the words listed below may be found only in Kapampangan and not from other
languages in the Philippines.
Kapampangan - Malay -> English

mamulayi - berlari -> to run (This difference in sound is also observed in


bayu - baru -> new)

malambat - lambat -> slow

matas - atas -> tall

maparas - pedas -> spicy

king - ke -> location/direction-marking particle


lande - lantai -> floor

mayun - ayun -> earthquake in Kapampangan, swinging in Malay

matua - ketua -> old in Kapampangan, elder in Malay

mandilu - mandi -> to bathe

buldit - burit -> posterior

With Ilocano, a language from Northern Luzon, Ilocano word for new (baro) and the
Malay word for new (baru) use the same r sound. Both languages contain a schwa-like sound,
e.
Languages from Western Visayas like Hiligaynon and Kinaray-a use some Malay
loanwords that other languages don’t use.
Hiligaynon/Kinaray-a - Malay -> English

nagalumpat - melompat -> to jump

sini - di sini -> this in Hiligaynon (unfocused case), here in Malay

Over the course of its development, Filipino and Bahasa Indonesia may have taken and
adapted words from another language to make them part of their own languages, they have,
however, still maintained their own languages and maintained separations from one language
to another.

These two languages may be similar and different, however, these are considered
unique in many other ways. Unique in a way that it tells the whole wide world the identity of an
Indonesian and a Filipino. An identity that would distinguish an individual to another individual.
REFERENCES

 https://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_language

 http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/about/bahasa-indonesia-the-indonesian-
language/

 https://jonnyglot.wordpress.com/2013/07/27/the-linkage-of-malay-and-indonesian-with-
tagalog/

 https://ljubomirgatdula.wordpress.com/2011/07/12/similarities-between-bahasa-
indonesia-and-filipino-tagalog-come-in-handy-in-batam/

 https://www.scribd.com/doc/118439198/List-of-similar-words-in-Indonesian-and-
Tagalog

 https://www.quora.com/Which-Filipino-language-is-closest-to-Malay-Bahasa-Malaysia-
Bahasa-Indonesia

 https://www.theodysseyonline.com/historical-and-cultural-connections-between-
indonesia-and-the-philippines

You might also like