You are on page 1of 28

A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.

HU
ÁRA: 250 FT

Édes
ANYANYELVEK NAPJA
2020. február 21.

Anyanyelvünk
2020. FEBRUÁR 42. ÉVF. 1. SZÁM

A TARTALOMBÓL:

Pölcz Ádám:
A titkos út

Büky László:
Mojolnak a molyok?

Dömötör Adrienne:
Magyar drámák a régiségbõl

Grétsy László:
Agyal igénk a köznyelv kapujában

H. Varga Márta:
Hány az egy?

Kérdéseinkre válaszol:
Zalán Tibor, Sámbokréthy Péter,
Kováts Dániel, Nagy Natália

Horváth László:
Szolidarít

Kulcsár István:
Tisztelendõ – tiszteletes
és más szótévesztések

É
Hámori Ágnes:
Diskuráljunk
Aggházy Gyula: a diskurzuselemzésrõl!
Korsóvivõ lány
A És: anyanyelvi pályázatok,
pontozó, nyelvész-leletek
Kedves Olvasóink! Az Édes Anyanyelvünkhöz egyre több TARTALOM
értékes írás érkezik, sok esetben jelentõsen megnõtt a megjele-
nés elõtti várakozási idõ. Ezért az Anyanyelvápolók Szövetsé-
ge úgy döntött, hogy 2020-tól 4 ol- Pölcz Ádám: A titkos út . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2020-tól 28 oldalon dallal megnöveli lapunk terjedel- Balogh Judit: Egy különleges szófaj: az igekötõ . . . 4
mét, s mostantól 24 helyett 28 oldalon kínálunk olvasnivalót. Balázs Géza: Miért érdekes?
Ketten beszélnek címmel továbbra is törekszünk minél több Szimmetria és nyelv (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
jeles személyiséget megszólaltani. A lap ára változatlan ma-
rad. Kíváncsiak vagyunk olvasóink véleményére is. Várjuk le- Büky László: Mojolnak a molyok?. . . . . . . . . . . . . . 6
veleiket Visszhang és Olvasóink írják rovatunkba. Kemény Gábor: „Államilag irányította
Magyartanárok kérésére az Anyanyelvápolók Szövetsége doppingrendszer” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2019-ben a megszûnt Magyartanítás pótlására, ám egyúttal Tóth József Farkas: Mondjuk a magunkét . . . . . . . 7
még szélesebb közönséget is megcélozva elindította a Ma- Dömötör Adrienne: Magyar drámák a régiségbõl –
gyarórát, önmeghatározása szerint: a kezdetek kezdete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Új lapunk: a Magyaróra „A magyar nyelv és irodalom bará-
Grétsy László: Agyal igénk a köznyelv kapujában . 9
tainak, tanárainak lapját”. A lap elsõ összevont számát 2019
novemberében az Édes Anyanyelvünk elõfizetõi ajándékba H. Varga Márta: Hány az egy? . . . . . . . . . . . . . . . . 10
kapták. 2020-tól a laphoz postai és kiadói elõfizetéssel lehet Nyelvi puzzle. Zalán Tibort kérdezi
hozzájutni. A szerkesztõség itt érhetõ el: magyarora.folyoirat Birtalan Andrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
@gmail.com Haladnak-e a korral az egyházi szövegek?
A magyar nyelv és kultúra terjesztése a világban címmel a Sámbokréthy Pétert kérdezi
65 nyelvet oktató ELTE bölcsészkarán rendezi meg az ASZ az Szívósné Vásárhelyi Zsuzsanna . . . . . . . . . . . . . 12
anyanyelvek napját. Minden érdeklõdõt szeretettel várunk Az anyanyelvi mozgalom erõforrás…
2020. február 21-én pénteken 14.00
Anyanyelvek napja órakor az ELTE BTK kari tanácster- Kováts Dánielt kérdezi Balázs Géza . . . . . . . . . . 13
mében (1088 Bp., Múzeum krt. 4A), ahol a magyar nyelv fran- Horváth László: Szolidarít . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
cia, angol, német, lengyel, szlovák, japán terjesztésérõl lesz- Balázs Géza: Szép magyar vers.
nek érdekes elõadások. Székely János: Hiánytalan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Az 54. magyar nyelv hete meg- Hámori Ágnes: Diskuráljunk
100 év Trianon nyitója 2020. április 23-án lesz az a diskurzuselemzésrõl!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
egri Megyeházán. A téma: 100 év Trianon. A helyi rendezvé- Kulcsár István: Tisztelendõ – tiszteletes
nyeket a Honismereti Szövetséggel közösen szervezi az Anya-
nyelvápolók Szövetsége. és más szótévesztések . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Szathmári István 95 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Gréczi-Zsoldos Enikõ: Gyermekkertben
Aggházy Gyula (1850, Dombóvár – 1919, Budapest) festõ- gyermekkertésznõ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
mûvész, tanár. Gyermekkorában a zenéhez és a festészethez K. G.: Del Medico Imre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
egyaránt vonzódott. Egy ideig a Nemzeti Színház zenekarának
hegedûse volt, de végül festõnek tanult. Blankó Miklós: A „helytelenkedõ” sajtóhibák . . . . . 19
Tanulmányait Ujházy Ferencnél kezdte, majd Bécsben és Minya Károly (összeállító): www.manyszi.hu . . . . . 20
Münchenben folytatta, ahol Wagner Sándor volt a mestere. Az Tuba Márta: Magyaróra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1870-es évek közepén Párizsban egy évig Munkácsy Mihály Ludányi Zsófia: Felsõoktatási intézmények
mûtermében dolgozott. Nagy J. Béla versenye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1876-ban Aggházy visszatért Magyarországra, idejét a szol- Hírek – tudósítások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22–24
noki mûvésztelep és Budapest között osztotta meg. Tanított
az Iparmûvészeti Fõiskolán, majd 1897-tõl haláláig a Minta- Anyanyelvi pályázat, Deme László-díj,
rajziskola tanára volt. A szolnoki népéletet és a Balatont ábrá- Kárpát-medencei korrektorverseny . . . . . . . . . . . . 25
zoló képeivel 1877-tõl szerepelt kiállításokon. Az 1880-as és Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
az 1890-es években humoros népéletképeivel gyorsan nép- Keresztrejtvény . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
szerûvé vált, de az egyházi festészet területén is mûködött.
Új szavak, kifejezések (108.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Több alkotása található a Magyar Nemzeti Galéria gyûjte-
ményében. K. G.: Nyelvész-leletek, nyelv-észleletek . . . . . . . . . 28

ÉDES ANYANYELVÜNK • AZ ANYANYELVÁPOLÓK SZÖVETSÉGÉNEK FOLYÓIRATA


Megjelenik évente ötször – februárban, április- Honlap: www.anyanyelvapolo.hu Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula
ban, júniusban, szeptemberben és novemberben. (vagy: www.anyanyelvápoló.hu)
Szakmai támogatók: A szerkesztõség csak a megrendelt írásokért Lapunk kiadását
Magyar Nyelvtudományi Társaság, fizet honoráriumot. Meg nem rendelt kéziratot
MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Bizottság, nem õrzünk meg, nem küldünk vissza. az Emberi Erõforrások
Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport Minisztériuma,
Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt.
Kiadja: az Anyanyelvápolók Szövetsége Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.).
Felelõs kiadó: Juhász Judit Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél. a Nemzeti Kulturális
Felelõs szerkesztõ: Grétsy László E-mail: hirlapelofizetes@posta.hu Alap,
Szerkesztõség: Fax: 303-3440
Balázs Géza balazs.geza@gmail.com, Információ, reklamáció: 06 80 444-444 a Magyar Mûvészeti
Kemény Gábor kemeny.gabor2@yahoo.com, További terjesztõ: Könyvtárellátó Kht. Akadémia
Kovács Zsuzsanna (titkár) Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai
kovacs.zsuzsanna@anyanyelvapolo.hu, a lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják. segíti.
ea.szerkesztoseg@gmail.com Tagdíj: 2000 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok-
Szerkesztõbizottság: nak: 1500 Ft/év.
Balázs Géza, Grétsy László, Heltainé ISSN 0139-0457 (nyomtatott)
Belépési nyilatkozat kérhetõ:
Nagy Erzsébet, Juhász Judit, Kemény Gábor Anyanyelvápolók Szövetsége, ISSN 1588-0311 (online)
A szerkesztõség címe: 1053 Budapest, Károlyi u. 16. Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.
1053 Budapest, Károlyi u. 16. Tel.: 317-3062, 317-3611/208 Nyomás: mondAT Kft.
A bibliai József, Jákob fia vegformaként tartja számon:
úgy menekül meg a fáraó börtö- csupán egy fontos mozzanatot
nébõl, hogy megfejti az uralko-
dó álmait. A kétféle álomban
tehenek és búzakalászok szere-
A TITKOS ÚT hordoz magában (pl. a hasonló-
ság alapját, a nem részletezett
nyelvi jelentést vagy a háttéris-
pelnek: hét kövér tehén és hét mereteket), amely nem marad-
sovány, hét telt kalász és hét csenevész. A vége mindkét lá- hat föloldatlanul. Hétköznapi példái a kérdés-felelet szer-
tomásnak ugyanaz: a csenevészek és a soványak fölfalják a kezetû találós kérdések (pl. Csíkos, és balra indexel. Mi az?
telteket és a kövéreket. A fáraó udvari emberei tanácstala- – Aquafresh megelõzi a fogszuvasodást), de a talány akár
nok, József azonban – az Úrtól kapott tehetségével – föl- irodalmi alkotásokban is megjelenhet:
oldja az értetlenséget: az álmok üzenete, hogy Egyiptomra Nem jár erre senki, senki,
hét bõ és hét szûk esztendõ vár. József tanácsot is ad az csak talán a Nem-tudom-ki,
uralkodónak: a hét bõ esztendõ alatt rakjanak félre annyi az is akkor, hogyha kell,
élelmiszert, amennyit csak lehet, hogy a hét szûk eszten- kézenfogva Senkivel.
dõt átvészelje az ország. A talány megfejtéséért és hasznos (Nemes Nagy Ágnes: A titkos út)
tanácsáért a fáraó kiszabadítja Józsefet a börtönbõl, és az
ország második emberévé teszi. Disznó, de akin jáspis a csülök,
fábul faragott istenen ülök,
A tehetség, a megfejthetetlennek tûnõ talány megoldá-
hejh, bársony gyász, a tejen tünj elõ!
sa József történetében elnyerte méltó jutalmát. A bibliai
meghalok s mázsás szakállam kinõ.
történet szerint a megfejtés valamilyen isteni sugallat, ta-
(József Attila: Medáliák)
lentum eredményeként született meg, hiszen az álmokat
egyetlen okos ember, még maga a fáraó sem tudta mire vél- Utóbbi már annyira rejtélyes, olyan sok jelentésátvitelt
ni, ugyanis nem volt a kezében a megoldás kulcsa. A sza- tartalmaz, hogy lehetetlen megállapítani az azonosítás
vak jelentését értette mindenki, ám az üzenet értelmével alapját: a vers feszültségét éppen az adja, hogy nem tud-
nem tudtak megbirkózni. A probléma végül eljutott ahhoz juk, mit jelent pl. a jáspis a csülök szószerkezet. A jelentés-
az emberhez, aki képes volt megfejteni a homályos értel- hez vezetõ út itt már annyira „titkos”, hogy legfeljebb sö-
mû álmokat. Õ ismerte a megfejtés „titkos útját”. tétben tapogatózhatunk.
Hasonló történeteket, találós meséket a magyar és más Retorikai szemszögbõl nézve a talány – más néven rejt-
népek meséi között is találunk: a leányról, aki virágnyel- vény vagy enigma – stíluseszköz, amely érdekes kettõssé-
ven adja szeretõje tudtára a találkozás idõpontját (Várj, vi- get mutat a világosság (szintén retorikai) stíluserényével:
rág, várj…); a királykisasszonyról, aki ahhoz megy férj- ami ugyanis költõi/szónoki eszközként hatáskeltõ, gondol-
hez, aki olyan talányt tud mondani, amit õ nem tud meg- kodásra késztetõ fordulat, a nyelvhelyességben, meggyõ-
fejteni (A talányfejtõ királykisasszony); vagy említhetjük zéskor súlyos hiba. Arisztotelész szerint „a stílus erénye a
az ún. rabszabadító meséket, amelyekben a talány megfej- világosság. Mert a beszéd egyfajta jel, úgyhogy ha nem tesz
tése (vagy éppen ellenkezõleg: a megfejthetetlen talány világossá valamit, nem tölti be funkcióját”. Arisztotelész
föladása) a szabadulás kulcsa. A probléma minden esetben máshol a metaforával hozza összefüggésbe a talányt: ha
ugyanaz: a mögöttes szójelentések megfejtése vagy meg valaki csupa szokatlan jelentésátvitelbõl és/vagy idegen-
nem fejtése, azaz a gondolatrejtés és/vagy annak föloldása. szerûségbõl alkotja meg a mondandóját, akkor abból rejt-
A homályos értelem nyelvi alapja többféle lehet: vény (enigma) vagy zagyvalék (barbarizmus) lesz. Az enig-
a. hasonlóságon alapuló jelentésátvitel (vagyis metafo- mának ugyanis az a természete, hogy miközben az ember
ra, mint József történetében), amelybõl azonban hiányzik igaz dolgokat mond, lehetetlenségeket fûz egybe. A vilá-
a hasonlítás alapja, az ún. tertium comparationis, amely a gosság ellentéte így lesz a homályosság, amelyet nem lehet
kulcs a metafora föloldásához; anélkül alkalmazni, hogy el ne veszítenénk a hallgatóság
b. olyan nyelvi eszközök választása, amelyekhez nem vagy az olvasóközönség jóindulatát.
tapad részletezõ jelentés; ilyenek a névmások: „Hallod-e A talány mint stíluseszköz a nyelvi titok egyik (szándé-
te, azt üzente az, tudod már, ki! Mi a neve annak, tudod kolt) megnyilvánulása. Nem véletlenül adták a görög ere-
már, minek! Mondd meg azt annak, tudod már, kinek!” (A detû nevét (enigma) a második világháborús német
kiskutya neve: Félsz); kódológépnek. A talány tulajdonképpen kód, amelyet a
c. az elõzmények, a háttérismeret hiánya miatti értet- címzettnek meg kell fejtenie, azaz meg kell találnia a meg-
lenség: „Egy csepptõl meghal egy, / Egytõl kettõ, / Kettõtõl oldáshoz vezetõ „titkos utat”. A titkos út ismerõje általá-
tizenkettõ. / Mi az?” (A talányfejtõ királykisasszony). ban egy másik személy (pl. a bibliai József), akin keresztül
a legkönnyebben föloldható az enigmából eredõ feszültség.
A megfejtések a hallgatónak/olvasónak egy idõ után vi- A megoldás azonban nem mindig áll rendelkezésre.
lágossá válnak, mert akár maga a kulcsszereplõ (a „kódfej-
tõ”), akár az elbeszélõ föloldja a feszültséget, a talány meg- Az Alakzatlexikon így összegzi a talány lényegét: homá-
fejtésében érintett szereplõk azonban nem minden eset- lyos, rejtett közlemény, amelynek a megfejtése, vagyis a ta-
ben tudják megfejteni a rejtvényt. lány megoldása adja a stílusértékét. Ez a mûvelet gondol-
A talányok (rejtvények) célja tehát a gondolatrejtés (kó- kodtató feladat az olvasó/hallgató számára. Vannak olyan
dolás), a másik fél próbára tétele elgondolkodtatással. Az talányok, amelyeknek a megfejtése nem jár sikerrel,
embereket a másiknak feladott rejtvények régen foglal- annyira egyedi szituációhoz, illetve akár korhoz kötött a
koztatják, s ezt maguk a népmesék (sõt a Biblia is) bizo- bennük foglalt, rejtjelezett üzenet.
nyítják. A szövegtan a talányt az egyik legegyszerûbb szö- Pölcz Ádám

Tájékoztató az Édes Anyanyelvünk terjesztésérõl


Lapunkat az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai tagdíjfizetésük idõtartamában a megadott címükön a megjelenés
napján fóliázott formában megkapják. A szerkesztõség visszamenõlegesen nem tudja biztosítani a lapot. A 2000 Ft-os tagdí-
jat az ASZ számlájára kell utalni: 11705008-20132015. A lap elõfizethetõ a postahivatalokban is. A tagsággal, lapterjesztés-
sel kapcsolatos ügyekben az ASZ irodavezetõje illetékes: kovacs.zsuzsanna@anyanyelvapolo.hu. – Kérjük, gondoljanak
ránk személyi jövedelemadójuk 1%-ának felajánlásakor is. Az Anyanyelvápolók Szövetségének adószáma: 19663155-1-41.

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


3
Kis magyar grammatika hez, teljesen megváltoztatja azt, és az igekötõs ige értelme
az iskolában más lesz, mint ami az igekötõ és az ige alapjelentésébõl kö-
vetkezne: gondol, de meggondolja magát; beszélget, de el-
beszélgeti az idõt; mos, de felmossa a lakást; nevel, de fölne-
Egy különleges szófaj: veli a gyerekét; harcol, de kiharcolja a jogait; alakít, de át-
alakítja a ruhát. Utalhat az igekötõhasználat valaminek
az igekötõ az elhibázására, elrontására is: szerepel – leszerepel; elsóz,
félrelép, félresikerül. Jelölhet az igekötõ lekicsinylést: int –
leint; lekezel, lenéz, letegez valakit. De kifejezhet felnagyí-
„A papucs fölfutott a fára, tást is: magasztal – felmagasztal valakit; felnagyít valamit,
benn se volt Kitikati lába. felnéz valakire.
A papucs rálapul egy ágra, Ha igekötõt használunk, ez – ahogy már feljebb is emlí-
odalenn Kitikati várja.” tettük – gyakran jár együtt a mondatszerkezet változásá-
(Weöres Sándor: A papucs) val. Az ún. tárgyatlan igét (ami mellé nem lehet tárgyat
Weöres Sándor gyerekeknek írt rövid kis versében két tenni) az igekötõ tárgyas igévé változtathatja, vagyis
igekötõs ige is szerepel, mindkettõ jó példája annak, mi- olyanná, ami mellé már odakívánkozik a tárgy (a tárgy azt
lyen fontos szerepet játszanak nyelvünkben az igekötõk, fejezi ki, amire az igében megjelölt cselekvés irányul): fut –
amelyek elsõsorban igékhez járulnak. Fontos elemei anya- végigfutja az utat; nõ – kinövi a ruhát; ül – megüli a lovat.
nyelvünknek, az igék (olvas – elolvas) vagy az igékbõl szár- Az igekötõ arra is alkalmas, hogy megváltoztassa az ige ha-
mazó más szavak (igenevek: olvasni – elolvasni, fõnevek: tározói vonzatát, új vonzatot tesz kívánatossá az ige mel-
olvasás – elolvasás stb.) jelentésének megváltoztatására, lett (a határozói vonzatot, mint minden más vonzatot is,
módosítására alkalmasak. A magyar nyelv rendkívül gaz- meg kell tanulni az ige helyes használatához): lép – belép
dag igekötõkben, úton-útfélen alkalmazzuk õket új jelen- valahova, kilép valahonnan, rálép valamire, belelép vala-
tések megalkotására. A fenti gyerekversben elõforduló két mibe; dönt valamiben – eldönt valamit; gondol valamit –
példa is rámutat erre: a fut tartalmához képest kissé válto- rágondol valamire. Az igekötõ jelentésváltoztató szerepe
zik a fölfut értelme, s ugyanígy többet jelent a rálapul a la- gyakran jár együtt a vonzatok, a mondatkörnyezet válto-
pul jelentéséhez képest. Mindkettõben irányjelölés jelenik zásával: néz – ránéz valakire, kinéz valahonnan, benéz va-
meg a kiinduló szóval szemben. S nemcsak az igei jelentés, lahova, megnéz valamit; megy – bemegy valahova, kimegy
de az ige környezete is változik, hiszen a szokásos fut vala- valahonnan, átmegy valamin, nekimegy valaminek, rá-
hol szerkezethez képest a fölfut szóhoz a valahova vonzat megy valamire, visszamegy valahova, összemegy valamitõl
kapcsolódik, s ugyanígy megváltozik a lapul bõvítménye: stb. Az igekötõ az egész ún. vonzatkeretben változást
lapul valahol, de rálapul valamire. Vagyis az igekötõ- idézhet elõ: ajándékoz valamit valakinek – megajándékoz
használat az ige környezetének, vonzatának a változását valakit valamivel; rak valamit valahova – megrak valamit
is magával hozhatja. valamivel.
A gyerekek az iskolában is igen korán találkoznak az Sajátos jelentést fejezhet ki, ha az igekötõ az ige mögé
igekötõkkel, elsõsorban helyesírási szempontból beszél- kerül, vagyis a fordított szórend érzékeltetheti a cselekvés
nek róluk. Ki ne emlékezne az elsõ diákévekben megtanult folyamatosságát, tartósságát: éppen most száll le a köd;
igekötõsorra: ki-, be-, le-, fel-, meg-, át-, rá-, ide-, oda-, szét-, pont jött vissza, amikor történt az eset. A fordított szórend
össze-, vissza-? Az írásmódot tekintve az iskolások megta- utalhat a cselekvés megtörtént voltára, elõfordulására:
nulják, hogy amikor az igekötõ az ige elõtt áll, akkor min- keltem föl már hajnali háromkor is; bontottak le házat már
dig egybeírjuk az igével, ha azonban mögé kerül, vagy vala- fél nap alatt is.
milyen más szó ékelõdik az igekötõ és az ige közé, akkor Az igekötõhasználat is folyton változik a nyelv egyéb
mindig különírjuk õket egymástól: mondd ki, el is ment. változásával együtt. Új, korábban szokatlan igekötõs ala-
Ehhez hozzátehetjük még, hogy igekötõhalmozáskor hol kok jelennek meg a mindennapokban. Néhány példa erre:
egybeírjuk az igekötõt az igéjével, hol nem: be-bejön (azo- beaggódik, beájul, bealszik az órán, beazonosít, becsajozik,
nos igekötõ halmozása – egybeírás); de: föl-le szaladgál (el- bedrogozik, behal valamitõl, behazudja magát vhova, bein-
térõ igekötõk esetén – különírás). vesztál, beiszik, bekeményít, bekólázik, belinkel, benarkó-
Az igekötõk jelentésváltoztató szerepe többféle is lehet. zik, beparázik, bepasizik, bepöccen, bepörög, besértõdik, be-
Legrégebbi funkciójuk az igei cselekvés irányának a meg- sír, besminkel, beröhög, bevállal – a be- igekötõ újabb funk-
jelölése: jön – lejön, megy – kimegy; benéz, odaköszön, ciója jelenik meg ezekben az új alakokban: az állapotválto-
visszatér, széttekint, hátranéz. Egy másik, nem kevésbé zás tartósságára, valamiben való elmerülésre, a tudatálla-
fontos szerepük az esemény befejezettségének a jelölése: ír pot intenzitására, erõsségére utal. További újabb példák
– megír, használ – elhasznál; felszánt, lereszel, kidolgoz, más igekötõkkel: áttranszferál (?), felturbóz, felpiszkál, le-
megtanul. A cselekvés befejezett voltát leginkább múlt ide- beszéli a keretet (vö. lebeszélhetõ díjcsomag), leápol, lefá-
jû igéhez kapcsolva jelölik (megírta a dolgozatot, elhasz- rad, leláttamoz, lereagál; rácuppan a dologra, rárugózik
nálta a szalvétát, kitanulta a szakmát, stb.). Jelen idejû valamire, szétdolgozza az agyát stb.
igéhez járulva inkább jövõ idõre utalnak, a cselekvés ké- Az igekötõk sokszor nagyon rövid szavak, a legrégebbi-
sõbbi megvalósulását fejezik ki: megtanulja a leckét, elol- ek gyakran egy szótagúak: be-, le-, fel-, ki-; a késõbbiek két
vassa a könyvet (késõbb fog az eredmény bekövetkezni). szótagból is állhatnak: ide(jár), oda(megy), közbe(lép),
További lehetõsége az igekötõ használatának, hogy ki tud- vissza(szól), együtt(jár), tovább(áll). Ez utóbbiak egy része
ja fejezni a cselekvés kezdõ jellegét: gyújt – felgyújt, lát – határozószóként is él, õrzi a határozószói jelentést: idejön
meglát; megáll, felszalad; illetve utalhat az esemény moz- – de (határozószóként) ide ír alá, hátrasiet – de (határozó-
zanatosságára: zörget – megzörget; meglóbál, felugrik; to- szóként) hátra teszi a dobozokat, hazamegy – de (határozó-
vábbá az eredményességre: szeret – megszeret; felmos, el- szóként) haza gondol, együttmûködik – de (határozószó-
ajándékoz. Erõsítheti az alapige jelentését a tartósság, a ként) együtt sétál. Jóllehet, az igekötõk rövid alakok, nem
folytonosság kiemelésével: elidõzik, eláll, elbeszélget. túl hangsúlyosak, a nyelvtankönyvek sem sokat írnak ró-
Fontos funkciója az igekötõ használatának az ún. jelen- luk, mégis fontos elemei a nyelvünknek, mivel kiemelkedõ
tésspecializáló szerep, vagyis az az eset, amikor az igekötõ szerepet játszanak új jelentések megalkotásában.
sajátos jelentésárnyalatot tesz hozzá az alapige jelentésé- Balogh Judit

4 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Miért érdekes? a kétoldali (bilaterális), illetve a háromoldali (triadikus) szimmet-
riában jelenik meg: bal–jobb, elöl–hátul; triádikus: irányhármas-
ság. Az idõ részben a kétoldaliban (ma–holnap, idén–jövõre,
Szimmetria és nyelv (2) tél–nyár), részben az eltolási (transzlációs, átviteli) szimmetriában
(ismétlõdés, alliteráció, rímképzés, párhuzam, fokozás, ellentét).
A hangok szintjén a magán- és mással-
Mi a szimmetria? hangzók aránya (amelyek meghatározzák az
A szimmetria (szümmetreia) görög eredetû akusztikus hatást). Az alliteráció (a szókezdõ
szó: a szün- ’együtt’ és a metron ’mérték’ sza- hangok ismétlése) eltolási, átviteli (transzlá-
vak összetétele; jelentése: együtt mérhetõség, ciós) szimmetriahatást kelt. A szótagok szin-
a dolgok közös mértéke; másként: helyes tén: mind a hangsúlyos, mind az idõmértékes
arány, egy mûalkotás meghatározott elemei- verselés alapja a ritmus, a visszatérés. A
nek szerkezeti megfelelése. A szimmetria (fõ- szimmetrikus (– –, ? ?) és az aszimmetrikus
ként irodalom esetében) „a mûalkotás megha- (– ?, ? –) verslábak gyakran nagyon szabá-
tározott elemeinek szerkezeti megfelelése. lyos, szimmetrikus alakzatokat adnak ki.
Tartalmi ismérve a világnélküliség, bizonyos A morfémák szintjén: reduplikációhoz ha-
értelemben tartalom nélküli, formális. A többi sonlatos jelenségek: igekötõ-ismétlés, illetve
formai elemmel (ritmus, arányosság stb.) A természet szimmetriája: ellentétes igekötõk összekapcsolása: meg-
együtt az ábrázolt tartalmak egynemûsíté- A Badacsony, a tanúhegy (kép: BG) megír, fel-felmegy; föl-le jár, el-ki megy
sének, rendezésének eszköze. Ellentéte az (gyakoriság, frekventatív – rendszertelen is-
aszimmetria. Nem egymás kizárását jelentik, hanem együttesük métlõdést kifejezõ – akcióminõség létrehozója). A hasonlósági
dialektikája teremti meg azt a formát, amelyben mozoghatnak. Az szimmetriák között említhetõ a mérettranszformálás, vagyis a na-
arányosság a mûalkotás egészének és különbözõ elemeinek egysé- gyítás és a kicsinyítés.
ges mérték szerinti viszonyán alapul. A legtökéletesebb arányel- A szavak szintjén szimmetriát alkotnak: haha, nono, csicsi
oszlásnak az aranymetszést tartják. A harmónia különbözõ elemek (szóalkotás); körbe-körbe, néha-néha, csupa-csupa-csupa, na-
egybehangoltságát jelenti” (Szabó Zoltán nyelvész meghatározása gyon-nagyon-nagyon, három-három (ismétléses mellérendelés);
a Világirodalmi lexikonban, 1992). fogyton-fogy, körös-körül, mentek-mendegéltek (tõismétlés). Vari-
Szimmetriatípusok ált szimmetriák: égen-földön, éjjel-nappal, ki-be, föl-alá, erre-ar-
ra, ilyen-olyan, ímmel-ámmal; álikerszó: szán-bán, nyal-fal,
(1) Kétoldali (bilaterális) vagy tükörszimmetria, henger- és
súg-búg, oka-foka, dúl-fúl, kurtán-furcsán (valódi mellérendelé-
gömbszimmetria (az alakzat geometriai tulajdonságai változatla-
sek); csigabiga, mendemonda, gizgaz, csitteg-csattog, idres-fod-
nok). A tükrözés legõsibb jelensége vizuálisan az árnyék, a víztü-
ros; bim-bam, lics-locs, irgum-burgum, ingyom-bingyom (ikerí-
kör; akusztikusan a visszhang. Fónagy (1990) William Blake Tig-
tések). Szimmetrikus jellemzõt mutathatnak az egymást köl-
rise kapcsán hívja fel a figyelmet a „félelmetes szimmetria” jelen-
csönösen elõhívó szavak (jelentésbeli kapcsolatok, asszociációk):
ségére. (2) Forgás- (sugaras, kúp-) szimmetria: pl. virág, propeller,
alma ® körte, körte ® alma, Feri ® Kati, Kati ® Feri. (Ahogy egy-
szélmalom; a tükrözési és forgási szimmetria együttes jelentkezé-
szer egy kalotaszegi asszony ránézett az õt meglátogató lányra és
se: hópehely (hatos szimmetria + kétoldalú). (3) Eltolási (transzlá-
fiúra, és megkérdezte: Maguk egyek?)
ciós, átviteli) szimmetria: pl. lábnyom, ismétlõdõ sorozat (perió-
dushossz), sorminta, hálós díszítés (népmûvészet), sorban ismét- Szerkezetek: ismétlés, fokozás, kiazmus, párhuzam, alliterá-
lõdés, alliteráció. A periodicitással összefüggõ szimmetria a rit- ció, rím – ellentét. Sajátos szimmetriát képeznek a további „hár-
mus, amelynek biológiai alapja van. (4) Hasonlósági szimmetria, masságok”. A legrégebbi névutók szabályos hármas rendszert al-
pl. mérettranszformálás: nagyítás, kicsinyítés; Matrjoska-babák; kotnak (névszókkal kapcsolódva): alá – alatt – alól, elõ – elõtt –
csiga, csigalépcsõ, szerpentinút; növények szára, levele (Fibo- elõl, felé – felett – felõl, közé – között – közül, mögé – mögött – mö-
nacci-sorozat, aranymetszés). A hasonlósági szimmetria is termé- gül, mellé – mellett – mellõl.
szeti tapasztalatból és élménybõl fakad: a természet miniatürizáló Mondat. Az azonosító mondatban alany és állítmány logikailag
képességének fölfedezésébõl. (5) Antiszimmetria: pl. fekete/fehér egy szinten van, egymásra utal, felcserélhetõ. Pl. Budapest = Ma-
kombinálása, színváltás, régi–új, tél–nyár, háború–béke. gyarország fõvárosa. Formailag szimmetrikus szerkezetet képez
két fõmondat két alárendelt mellékmondattal, pl.
Szimmetria a nyelvben
1 Megértettem,| 2 hogy mit mondott, | 3 de mégsem tettem meg, |
A nyelvben megragadható szimmetriajelenségek között elsõd- 4 amit kért.
legesek az akusztikus úton megtapasztalhatók. Csak az írásbeliség
kifejlõdésével beszélhetünk vizuális nyelvi szimmetriáról. Az 1. « 3.
akusztikus és a vizuális szimmetria ráadásul el is különülhet egy- | |
mástól. Ha csak olvasunk egy szöveget, nem biztos, hogy akuszti- 2. 4.
kusan is észrevesszük benne a szimmetriát. Viszont a betûk, szer- (Az 1. és a 3. tagmondat között megszorító utótagú ellentétes
kezetek, tipográfiai megoldások (fordítva is olvasható szavak, viszony áll fönn; a 2. és a 4. tagmondat ezeknek a tárgyi alárendelõ
mondatok; betûk szimmetriája) csak látva (vizuálisan) ébresztik mellékmondatai.)
fel bennünk a szimmetriaérzéket. „A szimmetria ugyanis nemcsak Szöveg, kommunikáció. Az irodalmi szövegekben textuális,
a természetben, az emberi tevékenységtõl függetlenül létezik, ha- tematikus, képi szimmetriát, párhuzamos struktúrákat mutatha-
nem az emberi tudatnak is fontos eszköze: segítségével nemcsak tunk ki. A szövegben a szövegrészek egymáshoz való viszonya, ta-
megértünk, hanem elõre látunk, konstruálunk, továbbfejlesztünk” golás, keret jelenthet szimmetriát. Válaszmozzanat: kérdésre fele-
(Voigt 2015). lünk, szóbeli szövegre szóban, írásbelire írásban (smiley-ra
A szimmetriát eddig fõleg a retorikai-stilisztikai alakzatok vilá- smiley-val, emojira emojival) válaszolunk, köszönésre köszönés-
gában ismerték fel. Az ember eredendõen örül a szimmetriának sel, tegezésre tegezéssel, hasonló megszólításra, hangnemre, elbú-
(harmóniának), amelyet a nyelvben fõleg az ismétlés alakzatai, a csúzásra hasonlóval (azaz alapvetõen tükrözzük egymás viselke-
nyelv (õsi) zenei eszközei, például a ritmus, rím valósít meg. A tér dését; „hasonló a hasonlónak örvend”). Szimmetriasértés történik,
ha a hangnem, megszólítás, párbeszéd stb. felemás. A szimmetria
összefügg a társadalmi hierarchiával: a fõnök-beosztott viszony és
Források: Fónagy Iván 1990. Gondolatalakzatok, szöveg- ennek nyelvi tükrözõdése többnyire aszimmetrikus.
szerkezet, gondolkodási formák. MTA Nyelvtudományi Intéze- A harmónia a szépségben, a megfelelõ rendben, nagyságban
te, Budapest. (Linguistica Series C, Relationes 3.) – Szabó Zol- van, amit a szimmetriatörvények tökéletesen megvalósítanak. Az
tán 1992. Szimmetria. In Király István (fõszerk.): Világirodal- aszimmetriák, szimmetriatörések a szimmetriához, vagyis a har-
mi Lexikon. 14: 399–400. – Voigt Vilmos 2015. Szimmetria. móniához való visszatérésre hívják fel a figyelmet.
Ethnographia 1: 42–60.
Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


5
Mojolnak a molyok? ly-os írást a moly fõnév betûihez társították-társítják, hiszen a
mai magyarban a hangalak alapján a köznyelvben nincsen kü-
lönbség közöttük. Ez a fõnév és írásmódja meg jelentése széles
Gyerkõce koromban, ha nagymamám elküldött, hogy hoz- körben ismeretes. A moly szláv eredetû szavunk (rokonsága
zak húsz fillérért élesztõt, akkor éppen olyan kis boltba kellett szerb, horvát, szlovák, orosz), bõ hatszáz éve van írásbeli ada-
mennem, amilyen József Attila versébõl lehet ma már sokak- tunk róla.
nak ismerõs. Volt ott minden, ami a korabeli kisvárosi háztar- A molyoknak (Microlepidoptera) hazánkban kétezernél
tásokhoz szükséges: petróleumtól a mosószappanig, cukortól a több faja van, köztük van a lisztmoly is. Bábjai, lárvái, szövedé-
sóig, madzagtól a légyfogóig, bõ arasznyi élesztõhasáb üvegbú- kei és ürüléke sok bosszúságot okozhatnak a háztartásban, a
ra alatt. Ebbõl íjhoz hasonlítható eszközzel, amelyiknek vé- malomiparban. Az apró lepkék kerülik a világosságot, igyekez-
kony fémszála volt, vágott a boltos a nek sötétebb helyekre húzódni ide-
húsz fillérért egy dekányit. Otthon oda csapongó repüléssel. Hasonlókép-
közben a nagymama sütemény készíté- pen viselkednek a ruhamolyok is, ame-
sébe fogott a hozzá való liszt szitálásá- lyek állati eredetû anyagokból, gyapjú-
val. Ezt a padláson lévõ lisztesládából ból, selyembõl, szõrmékbõl élnek.
kellett kimérni. A szitálásra a molyok Dobzse László királyunkról írja Petõfi
miatt volt szükség, amelyek valahogy Sándor: „Ruháján a moly s az idõ /
rendre megtalálták a bejutást a jól zá- Megrágta a prémet”, Arany mûvében,
ródó láda fehér búzalisztjéhez. Ebben a Toldi szerelmében Miklós „[az] öreg
azután a petéikbõl kikelõ lárvák élet- kámzsát is pihenõbe tette, / (Oly durva
erõs lisztkukaccá növekedtek, a folya- darócz ez, hogy a moly sem ette)” – te-
mat minden, a liszt tisztaságát rontó Ruhamoly (Tineola bisselliella) hát eleinknek szintén meg-meggyûlt a
körülményét maguk után hagyva. bajuk a molyokkal. Igyekeztek is kü-
Általános iskolai tanerõ koromban kívülrõl kellett megtaní- lönbözõ módon megszabadulni tõlük. Fáy Andrásnak Hasznos
tani a Mondd, mit érlel… verset az elõbb említett nagy köl- házi jegyzetek címû munkája (1833) tanácsolja: „… néhány
tõnktõl. Nebulóim mondták is a maguk módján. Egyikük az téglát tüzesíts meg, önts azokra erõs eczetet, s ennek gõze föli-
utolsó elõtti versszakot ekként: be tartsd a ruhát és szõrprémeket; nem csak maga a moly, de
Mondd, mit érlel annak a sorsa, még tojása is kivesz. – Azzal is mególtalmazhatod a posztó- és
ki sót mér, krumplit, kenyeret, prémes ruhát, ha azt sûrû szövetû vászonba, vagy papírba,
hozomra, újságpapirosba melly elõbb terpetin-olajjal [!] és viasszal itattatott meg,
s nem söpri le a mérleget; beburkoztatván, jól csukott szekrényben tartod”.
s ritkás fény közt mojolva rámol A lisztet minden óvintézkedés ellenére felhasználása elõtt
– az adó hosszú, nagy a bér – meg kellett szitálni. Sok más mellett Pálóczi Horváth Ádám
s mi haszna sincs, hiába számol Legénypiac címû mûvébõl (1818-ból) adatolja a szitál igét a
többet a petróleumért? történeti tár: „A’ szép legényt elkapkattyuk. Hajja dudulláré,
Javítanom kellett: „ritkás fény közt morogva rámol”. Az ef- Már én vagyok a’ csapláré; Hogy rõföt iszom minden nap, Meg
félét meg a kisdiákok más furcsa nyelvi botlásait többnyire meg holnap, Senki még is pofonn nem csap. Én molnárlegényt
megjegyzi a tanárember. vásárlok, Mindég mundlisztet szitálok, Rétest, pogácsát ehe-
tem”. (A mundliszt a német Mundmehl megfelelõje:
Évtizedekkel ezután, nemrégiben találkoztam ezzel a szó-
’lángliszt’.)
val. Csodálkoztam is, hogy létezik. Molnár Ferenc egyik szín-
darabját – mondván, hogy nyelvezete poros – a rendezõ né- A környezetünkben elõforduló molylepkék ide-oda történõ
mely helyen megváltoztatta. Ezért az író jogörökösei nem en- röpködése, amelynek végén rendszerint eltûnnek a szemünk
gedélyezték az elõadást. Olvasom a rendezõvel készült beszél- elõl, keltheti azt a képzetet, mintha kutatna, keresne (valamit),
getésben: „az örökösök olyan kifejezéseket is kifogásoltak, szöszmötölne. Hogy ennek az ismerete alapján keletkezett-e a
hogy molyolni...” Arról nem szólt a színházi ember, hogy mit molyol ige, vagy teljesen független ettõl, amint a tájszótár
jelent a szó, és miért kellett betennie a Pál utcai fiúk méltán vi- mojol igéje sejteti, itt és most nem tudom eldönteni. Ha írásbe-
lághíres szerzõjének darabjába. li használói ösztönösen a moly fõnévhez kapcsolják is, ez a szó-
Keresgélni kezdtem ezt az igét, amelyikrõl valamikor azt származtatás szempontjából nem dönt.
hittem, hogy csupán a kisdiákom értelmetlensége. Az Új ma- Amíg nagymamám a süteményhez a lisztet szitálta, egy-egy
gyar tájszótár Tiszabábolnából jegyzi: ’zörögve, rendetlenséget moly be is mutatta repülési képességét, amelynek aztán véget
csinálva keresgél, kutat’ Ki mojol ott a padon?” A Magyar nem- vetni összecsapott tenyérrel vagy sikerült, vagy nem. Nekem
zeti szövegtárban, amely tizennyolcmillió fölötti adatból áll, közben sikerült elcsennem az élesztõbõl kevéske morzsalékot,
mindössze két elõfordulása van a sajtó nyelvébõl: „(egy politi- ma is szeretem az ízét. Azt persze nem tudtam, hogy az élesztõ
kai párt) gazdasági programja körül molyol (valaki)” és „a egysejtû gombák tömege, amelyek a cukorgyártás folyamata
konyhában molyol (valaki)”. A napilapokban és a világhálón során keletkezõ melaszon vagy a sörgyártási cefrén szaporod-
talált példáim is vannak: „(a reklám) a csokoládéfesztivált egy nak. Saccharomyces cerevisiae a tudományos neve annak a faj-
szerecsen férfival mutatta be, aki szakácssipkában molyol vala- tának, amelyik a köznapi szóhasználatban élesztõ. Ez több vi-
mivel”, azután: „augusztusban egy pénteken leültem molyolni, tamint, káliumot, kalciumot, nátriumot, magnéziumot, fosz-
összeütöttem két flekknyi prózakezdeményt, prózacsírát”. fort és egyéb, a szervezet számára hasznos anyagot tartalmaz.
A figyelmes olvasónak feltûnhetett, hogy a tájszótárban Érdemes volt csipkednem belõle, a süteményrõl már nem is
mojol, másutt molyol a szó írásképe. (A nyelvjárásokban van szólva.
’(lassan) eszik, majszol’ jelentésû mojol vagy majol ige is.) Az Büky László

Magyaróra
A Magyaróra, a magyar nyelv és irodalom barátainak és tanárainak lapja 2020-tól elõfizethetõ a postahivatalokban vagy kényel-
mesen, elektronikus úton az könyvesboltjában. A kedvezményes elõfizetési díj egy évre: 2500 Ft. 2020-ban a lapnak két összevont
száma jelenik meg: áprilisban (Retorika minden idõben és tantárgyban) és novemberben (Mai magyar irodalom). Az összevont szá-
mok külön is megvásárolhatók az e-nyelv.hu könyvesboltjában (az egyes számok ára: 2000–2000 Ft). Ugyanitt a számok elektroni-
kus formában is megvásárolhatók (letölthetõk) 500–500 Ft-ért. A Magyaróra elektronikus elõfizetési lehetõsége itt érhetõ el:
https://www.e-nyelv.hu/termek/magyarora-elofizetes-2020/

6 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


„Államilag irányította Ha a nyelvben valami ritka és egyben régies, ódivatú,
mindig fennáll a veszélye annak, hogy azok, akik csupán fi-
doppingrendszer” nomkodásból használják, de nincsenek tisztában alkalma-
zásának szabályaival, valamit el fognak véteni benne. Ez
történt az idézett esetben – mondhatnám: az idéztem pél-
dában – is. A szerzõ összekevert két szerkezetet: államilag
A legutóbbi téli olimpia idején írta meg egy napilapunk, irányított doppingrendszer és állam irányította dopping-
hogy „pozitív eredményt hozott a vegyes párosban bronz- rendszer. Az egyikben a melléknévi igenév „sima”, ragta-
érmet nyert orosz curlinges páros férfi tagjának dopping- lan, a másikban igenévi-igei személyragozású. Az utóbbi-
tesztje. […] A curlinges pozitív tesztje azért különösen pi- nak van alanya, amely a melléknévi igenévben megneve-
káns, mert az államilag irányította doppingrendszer miatt zett cselekvés végzõjét jelöli. Az adott esetben ez az állam.
a NOB felfüggesztette az Orosz Olimpiai Bizottságot”. Az államilag határozó mellett nem állhat ilyen szó.
Nem kevésbé pikáns – de immár nyelvhelyességi szem- Ennek a szerkezetvegyülésnek egy másik változatában
pontból – a hírnek ez a fordulata: az államilag irányította az igei-igenévi szóalakot tartalmazó szerkezet az által név-
doppingrendszer. Romlatlan nyelvérzékû olvasóim bizo- utós szerkezettel keveredik össze: „az Oscar-díjas holly-
nyára észrevették, hogy az irányította szó végén szükség- woodi sztár, George Clooney és barátai által alapította […]
telen, sõt zavaró az -a végzõdés. Casamigos tequilacég márkanagykövete”. Ez vagy így lett
Az irányította ún. igenévi-igei személyragozású szó- volna jó: a G. C. és barátai által alapított tequilacég, vagy
alak. Errõl A mai magyar nyelv címû (régebbi) egyetemi így: a G. C. és barátai alapította tequilacég. Egy másik saj-
tankönyv alaktani fejezete ezt állapítja meg: „A névszói tónyelvi példával élve: „A beszélgetés folytatásában rátér-
személyragozás körébe soroljuk a melléknévi igenevek és tek a kormány által, a magyar õstörténet kutatására közel-
az igék között átmenetet képezõ szavaink személyrago- múltban megalapította László Gyula Intézetre.” Helyes
zását, mert személyragjaik ugyan a tárgyas igei személy- magyarsággal: a kormány által a közelmúltban megalapí-
ragokhoz hasonlítanak leginkább, mondatbeli szerepük tott L. Gy. Intézetre. Ha pedig nagyon választékosak aka-
azonban a melléknévi igenevekével azonos, s személyrag- runk lenni, ezt is írhatjuk: a kormány alapította vagy meg-
talanul tiszta melléknévi igenevek. Inkább csak a választé- alapította L. Gy. Intézetre.
kos, ünnepélyes stílusban fordul elõ ez a ragozás, leggyak- Bõ két évtizeddel ezelõtt lapunk Nyelvi mozaik rovatá-
rabban a harmadik személyû alakokat használjuk.” ban ezzel a címmel írtam a fenti jelenségrõl: Vigyázat, nem
A tankönyv ezt a jelenséget a következõ példával szem- sajtóhiba! Akkor ezzel fejeztem be: „Remélhetjük, hogy a
lélteti: (az én) idéztem példa, (a te) idézted példa, (a szerzõ) kipécézett keveredés megmarad egyedi-egyszeri esetnek.”
idézte példa; (a mi) idéztük példa, (a ti) idéztétek példa, (az) Nos, nem maradt meg, alkalmi tévesztésbõl telivér nyelvi
idézték példa. Ezek közül a mai nyelvhasználatban jófor- hibává „izmosodott”. Csak nehogy elkezdjék védeni azon
mán csak az egyes szám 3. személyû (a szerzõ) idézte példa az alapon, hogy „változik a nyelv”. Igaz, a torzulás is válto-
fordul elõ, de ez is fölöttébb ritkán, legfeljebb különösen zás. De nem kérünk belõle!
választékos stílusú, pl. tudományos szövegekben. Kemény Gábor

Mondjuk a magunkét nem ilyen friss a keze. Ezek szerint a közelben olyan zseni
született, aki a kürtõskalács készítésének ismeretével lát-
ta meg a napvilágot, és mindjárt szakmányban készíti is
Elõzõ, tavaly februári cikkemben hibásan írt és emiatt ezt a csemegét. Gratulálok!
derültséget keltõ feliratokat mutattam be. De nemcsak a
helyesírással, hanem már a gondolatok megfogalmazásá- Kicsit meglepetten olvastam a budapesti II. kerületi
val is baj van. Sajnos a pongyola beszéd és ezzel együtt a MSzOSz-iroda Keleti Károly utcai ajtaján, hogy jó minõsé-
pongyola írás napjainkban is jellemzõ az élet minden terü- gû holland ruhavásár lesz. Ravasz kereskedõk ezek a hol-
letén. Nemcsak az utcán, a munkahelyeken, de – sajnos – a landok! Nemcsak a jó minõségû használt ruhákat küldik
médiában, a hivatásos tollforgatóknál is egyre inkább. ide, hanem a ruhavásárukat is. Csak azon töprengtem,
Akiknek felhívom erre a figyelmét, azok a „gyorsuló idõ- hogy ha veszek, hogyan fogok hazavinni egy egész ruhavá-
re”, az egész napi rohanásra, a sietségre hivatkoznak. Sze- sárt?
rintem azonban ez sem indokolhatja, hogy csak beszélünk Az M1 Híradójában felfigyeltem egy érdekes hírre, mi-
és beszélünk, „mondjuk a magunkét”, és közben nem fi- szerint nemzetközi elektromos autók találkozója lesz. Az-
gyelünk arra, mit és hogyan mondunk. óta is töröm a fejem, hogy vajon milyenek lehetnek azok a
Hogy mindjárt a közmédiával kezdjem: a Kossuth rádió nemzetközi elektromos autók? Elektromos autók nemzet-
Krónika, illetve aznap az M1 Híradó címû mûsorában is el- közi találkozóján ugyanis már voltam, de ilyenen még so-
hangzott, hogy engedély nélküli lõszer birtoklásával vádol- sem.
nak valakit. Vajon milyen az az engedély nélküli lõszer? Közelmúltbeli újsághír: bevezették az ingyenes méh-
Nem azt akarta-e mondani a hírszerkesztõ, hogy lõszer en- nyakrák elleni védõoltást. Szegény nõk! Nem is tudtam,
gedély nélküli birtoklásáról van szó? hogy eddig egy jó kis méhnyakrákért fizetniük kellett. De
A Family Frost mozgóárusítással, országosan terjeszti jó, hogy mostantól már az ingyenesen beszerzett ellen is
az áruit. A feliratuk szerint a hullámos sütõben süthetõ ha- létezik védõoltás!
sábot is. Sokáig próbálkoztam hullámos sütõt vásárolni, de Az Arany Oldalak ezt hirdeti: Olcsó benzinkút Nagyka-
sehol sem kaptam. Most állhatok neki egy jó nagy kala- nizsa. Vajon megvette-e már valaki?
páccsal, hogy hullámosra verjem a régi sütõmet, és végre
élvezhessem a cég által forgalmazott kiváló hasábburgo- Odafigyelés, megint odafigyelés és harmadszor is odafi-
nyát. gyelés kellene! Különösen a közmédiában, mert azt millió-
A budapesti Nyugati téren levõ bódén öles betûkkel hir- an figyelik, hallgatják, ezért a hatása is óriási, és a felelõs-
detik, hogy friss kézzel készített kürtõskalács. Eltöpreng- sége is felmérhetetlen. Egyáltalán nem mindegy, hogy a
tem, hogy ki is készítheti ezeket a kalácsokat. Friss keze helyes, szép beszédet terjeszti, vagy a rosszat, pongyolát.
ugyebár csak egy újszülöttnek lehet, az idõsebbeknek már Tóth József Farkas

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


7
Magyar drámák fel és adott ki 1501-ben Nürnbergben. Ezek egyikét választotta
ki a Sándor-kódex névtelen szerkesztõje, hogy magyar nyelven
a régiségbõl – a kolostori apácaközösség rendelkezésére bocsássa.
Hrotsvita mûve egy ismert legendát dramatizál: három fia-
a kezdetek kezdete tal nõnek mártírhalált kell halnia, mert ellenszegülnek
Diocletianus római császár parancsának, hogy tagadják meg
keresztény hitüket. A magyar nyelvû mû pontosan visszaadja a
A kezdetek tájékán. – Ha társaságban szó- Hrotsvita-dráma cselekményét: a császár
ba kerül a kérdés, melyik az elsõ magyar nyel- megpróbálja ígérgetéssel meggyõzni, fenye-
vû dráma, a jelenlévõk jó eséllyel Balassi Bá- getéssel kényszeríteni a három lánytestvért,
lint környékén – azaz a 16. század végén – hogy hagyják el hitüket, de kudarcot vall,
kezdenek keresgélni, ha nem még késõbbi ezért bebörtönözteti õket. Mivel a leányok a
idõket és szerzõket említenek. A bizonyta- továbbiakban sem hódolnak be az uralkodói
lankodás leginkább talán annak köszönhetõ, akaratnak, meg kell halniuk. Megaláztatá-
hogy az irodalom- és színházkedvelõk az elsõ sukat és a földi létbõl való távozásukat isteni
magyar nyelvû dráma kategóriájában eredeti csodák övezik, mártírként dicsõülnek meg.
magyar szövegek után kutatnak emlékeze- A tartalmi egyezés mellett a latin és a ma-
tükben, és azok közül is inkább olyan mûvek- gyar nyelvû mû között számos különbség is
re gondolnak, amelyek akár ma is szere- megfigyelhetõ. Ilyen például, hogy az adap-
pel(hetné)nek a színházak repertoárján. tációban a cselekmény a 16. század elejének
A 16. század második felében ugyanakkor a török által fenyegetett miliõjében játszó-
már jó néhány magyar nyelvû drámai alkotás dik. A magyar szövegváltozat továbbá lénye-
keletkezett, köztük a magyar drámatörténet ges szerkezeti újítással is él: a szereplõk
számos jelentõs mûvével, amelyek azonban megszólalását minden esetben idézõ fõmon-
sok tekintetben eltérnek mind a mai értelem- dat vezeti be, vagyis a mûben mindvégig je-
ben vett eredetiség, mind az általános felfo- len van egy történeten kívül álló narrátor.
gás szerinti színpadszerûség kritériumaitól. Ha részletekbe menõen megvizsgáljuk
A korszak leghíresebb darabjai fordítások-adaptációk. Bor- mindazokat a tényeket, amelyeket az átdolgozott, lefordított, a
nemisza Péter Magyar Electrá-jának már a címe is árulkodó, de kódexbe bemásolt mû elárul magáról, arra az óvatos következ-
Balassi nevezetes Szép magyar komédiá-ja is átdolgozás: a köl- tetésre jutunk, hogy az eredeti drámának elõször egy szintén
tõ egy olasz szerzõ pásztorjátékát adaptálta. Az ezekbõl az év- latin nyelvû átdolgozása készülhetett el, majd az ismeretlen
tizedekbõl való legismertebb hazai iskoladráma, Szegedi Lõ- fordító ezt tette át magyarra, hogy az ugyancsak ismeretlen
rinc Theophaniá-ja szintén sorvezetõt követ, egy német egyete- másoló beírhassa a Sándor-kódexbe. Nagyon érdekes, össze-
mi tanár hasonló címû munkájának átültetéseként. tett kérdés, hogy mi lehetett a szerkezeti átalakítás oka, illetve
Említhetjük továbbá a kor hitvitázó drámairodalmát – pél- hogy miért is tekintendõ drámának a narrációval kísért magyar
dául a protestantizmus eszmerendszere mellett érvelõ Sztárai nyelvû mû. (A témák részletezését l. Az elsõ magyar nyelvû drá-
Mihály-mûveket – éppúgy, mint az ismeretlen szerzõjû Komé- ma címû tanulmányban, amelyet az 1. lábjegyzetben megadott
dia Balassi Menyhárt árultatásáról címû szatírát (amely talán kötet tartalmaz).
egy vallási tartalmú színdarab közjátékaként íródott). Mind- Bár nincsen információnk róla, hogy a darabot a kolostor-
egyik darab azt példázza: egy drámai mû a saját kora kánonjá- ban közösen – akár szerepekre osztva – felolvasták volna, az
ba illeszkedve nagyon is eltérhet a prototipikus színpadi alko- bizonyos, hogy a szöveg nagyon is kínálkozott erre. De akár-
tásról vallott kortársi elképzeléseinktõl. hogy történt is, az emelkedett tartalmú mû betöltötte felada-
Ez bizonyos tekintetben a legrégebbi magyar drámáról is el- tát: jeles példázatot nyújtott az apácáknak. Különleges hoza-
mondható, amely egy latin nyelvû munka átdolgozásaként szü- dékként pedig – igaz, ekkor még csak igen szûk körben hozzá-
letett valamikor a 16. század elején. férhetõ alkotásként – megszületett az elsõ magyar nyelvû drá-
A kezdetek kezdetén. – Váratlanul hangozhat: a legelsõ ma- ma, amelynek latin változatával, kiadásának köszönhetõen, az
gyar nyelvû dráma egy kolostori használatra szánt kódexben európai olvasóközönség ugyanezekben az évtizedekben ismer-
maradt fenn. A korszak anyanyelvû kódexei vallási vonatkozá- kedett meg.
sú szövegeket tartalmaznak, többek között szerzetesi szabály- A Három körösztyén leány-t 1874-ben adták ki a Nyelvemlék-
zatokat, tanításokat, prédikációkat, példabeszédeket, imádsá- tár címû sorozat Sándor-kódexet is tartalmazó kötetében; a be-
gokat, bibliafordításokat. Érdekes a története, miként került tûhû átirattal együtt a kézirat hasonmása több mint száz évvel
ezek sorába egy drámai alkotás is. késõbb jelent meg.3 A dráma olvasati – mai helyesírásra átírt –
A 16. század elsõ negyedében készült kézírásos kötet, amely változata a huszadik század eleje óta több kötetben is helyet
az utókortól a Sándor-kódex elnevezést kapta, valószínûsíthe- kapott.
tõen domonkos apácák számára íródott. A benne összegyûj-
tött különbözõ mûfajú munkák a test kísértéseit és a szüzesség A hasonmás, a betûhû és az olvasati szövegváltozat együtte-
kérdését állítják középpontba. A kódex második szövegegysé- sen 2018-ban jelent meg elõször. Az átiratok némileg külön-
ge egy alig több mint tíz lap terjedelmû dráma.1 Három körösz- böznek a korábbi kiadásokban olvasható munkáktól; lényeges,
tyén leányt ragadtak volt el az törökök – így indul a mû, amelyet hogy az olvasat a nyelvtörténeti szempontok minél következe-
kezdõszavai alapján Három körösztyén leány címen tartunk tesebb érvényesítésével készült. A latin nyelvû forráskézirat
számon. A munka forrása Hrotsvita német apáca 10. század- elõször jelenik meg Magyarországon, ennek mai fordítása pe-
ban írt latin nyelvû alkotása.2 Hrotsvita – az ókor utáni elsõ nõi dig szintén hiánypótló mû. A kötet – a további szövegváltoza-
alkotó a világirodalomban – több más mûve között hat drámát tokkal, a jegyzetanyaggal és a tanulmánnyal együtt – azt a célt
írt, amelyeket a neves német filológus, Konrad Celtis fedezett szolgálja, hogy a régi irodalmi mûvek iránt érdeklõdõ közön-
ség minél sokoldalúbban megismerkedhessen az elsõ magyar
nyelven megszólaló drámával.
1 A szöveg eredetijét, betû szerinti átiratát, olvasatát, a forrásszöveg
eredetijét, valamint a mûhöz kapcsolódó tanulmányt is tartalmazza egy Dömötör Adrienne
újonnan megjelent könyv: Dömötör Adrienne: Három körösztyén leány –
az elsõ magyar nyelvû dráma. Balassi Kiadó, Budapest, 2018. Ugyanitt –
Szentgyörgyi Rudolf munkájaként – a forrásszöveg betû szerinti átirata és
mai fordítása is olvasható. 3 Volf György (kiad.): Nyelvemléktár II. A Magyar Tudományos Aka-
démia Könyvkiadó Hivatala, Budapest, 1874. 227–232, ill. Pusztai István
2 Katona Lajos: Hrotsuitha Dulcitiusának régi magyar fordítása. Iroda- – Korompay Klára (kiad.): Sándor-kódex. Magyar Nyelvtudományi Társa-
lomtörténeti Közlemények 10 (1900): 385–402. ság, Budapest, 1987.

8 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Agyal igénk a köznyelv kapujában
Cikkemet a jelenlegi helyzet vázolásával kezdem. keny anyag, hamar kiszárad, repedezik. (Molnár Péter Sa-
’Gondolkodik, töpreng’ jelentésû agyal igénk mindeddig lamon kerámiaszobrász beszél a munkamódszerérõl, 2017
nem található meg értelmezõ szótárainkban; sem a múlt õsze); „Aztán amikor elúsztak ketten mellettem, rögtön
századi, hétkötetes szótárban, sem az 1972-ben megjelent, azon agyaltam, hogy már nem is vezetek, és mihez kezdjek
majd 2003-ban alaposan átdolgozott formában kiadott, egy bronzéremmel?” (Hosszú Katinka élete nehéz idõsza-
megújult Magyar értelmezõ kéziszótárban. Mindezekben kairól, 2019.05.22., Life.hu); „A menedzserünkkel, Kál-
van ugyan egy agyal címszó, ám ez megjelölése szerint tár- nási Anikóval elkezdtünk azon agyalni, hol lesz épp vala-
gyas ige, s bár szinte bizonyos, hogy ez is, az is õsi, finn- milyen színházi fesztivál az országban” (Tompos Kátya
ugor eredetû agy fõnevünk -l képzõs származéka, mégis színésznõnek egy interjúbeli válaszából, 2019.09.10.)
egészen más. Szemléltetésül azért mégis idézem, mégpe- „Furcsa belegondolni abba, hogy általam farigcsált sorok
dig az említettek közül a jelenleg legfrissebb, tehát a 2003. akár hatással is lehetnek mások életére. Nem tudom, mit
évi szótárból. Abban mindössze ez olvasható: „agyal ts ige lehet ezzel kezdeni, ezért igyekszem nem sokat agyalni
nép, rég Agyba-fõbe ver. [¬agy]” rajta. Inkább írok.” (Varró Dániel író, költõ válasza egy
Van azonban egy olyan szó- kérdésre, melyben a költõi fe-
tárunk is, amelyben már meg- Heltai Jenõ lelõsség súlyáról érdeklõdnek,
található a ’gondolkodik, töri 2018.11.17.). Végül egy bekez-
a fejét, töpreng (vmin)’ jelen-
Elõszó egy soha el nem készülõ dés erejéig foglalkozom az
tésû, tárgyatlan agyal igénk verses könyvhöz agyalás fõnévi származékkal
is, mégpedig a tárgyas agyal Boldog, kinek nagyröptû lelke / Álommezõkön is, amelyre az interneten szin-
igével közös címszóban, an- andalog, / Akit királynak koronáznak / Kilenc, po- tén igen sok példa található.
nak 2b. pontjaként, (biz) stí- gány, szent Angyalok. Az agyalás fõ jelentése ter-
lusminõsítéssel. Ez a szótár a Én a józanság országútján / Tülekedem, lopok, mészetesen ’gondolkodás’, de
magyar nyelvtudomány régi csalok, / Vékony kenyérért, gyatra bérért / Csak gör- számos adat arra mutat, hogy
adósságát törlesztõ nagy mû, nyedek, csak agyalok. érdemes, sõt célszerû külön je-
A magyar nyelv nagyszótára, lentésnek feltüntetni a
amelynek I. és II. kötete Én, aki tudtam szállni bátran, / A szárnyas lórul ’valamilyen problémához örö-
2006-ban látott napvilágot a rég leszálltam, Ma már nem járok, csak gyalog. kösen visszatérõ, szinte bete-
Nyelvtudományi Intézetben, s Háttal fordúltam már a Napnak, / Kihûlt szívem ges töprengés’ értelmezést itt
amely jelenleg az EL – ELZ mélyén fakadnak / Színtelen, elkésett dalok. is, és – mutatis mutandis – az
tartalmú, 2018-ban megjelent agyal igére vonatkoztatva is.
VII. köteténél tart. Ennek a sorozatnak az A – AZSÚROZ Az internetes forrásoknak divatos témája ez a fajta agya-
címszavakat felölelõ II. kötetében található a már említett lás. Ilyen címeken írnak róla: „Miért agyalunk?”, „Túl-
agyal ige, amelynek 1. ts (nyj) ’agyba-fõbe ver vkit’, 1a. agyalás – egy rossz szokás?”, „Az agyalás veszélyei”, „Éj-
’<gabonát vmilyen eszközzel> csépel’, 2. ts (ritk) ’kigon- szakai agyalás – amikor az elme nem hagy aludni”. Né-
dol, kitalál, kieszel vmit; kiagyal’, 2a. ts agyalja magát hány sor egy ezzel foglalkozó, a jelenséget jól szemléltetõ
(rég, ritk) ’gondolkodik, töri a fejét’ jelentésû részei mellett blogból: „Az éjszakai agyalás az egyik legtipikusabb mene-
négy példa erejéig a bennünket érdeklõ használat is szere- dzserbetegség. Ha a foglalkozástól eltekintve a férfiak és a
pel. Az „elsõ szóló” a szóban forgó agyal érdekében tehát nõk arányát vesszük, a nõk hajlamosabbak többet agyalni,
ez a szótár, illetve ennek szerkesztõi és munkatársi gárdá- mint a férfiak. Egyvalami a túlagyalókban azonban közös:
ja, én e cikkemmel az agyal tekintetében az õ munkájukat hiába jár az agyuk sokszor még éjszaka is a problémákon, a
igyekszem egy lépéssel továbbvinni. valódi megoldás (és a nyugodt pihenés) egyre távolabb ke-
Az itt rendelkezésemre álló terjedelem nem teszi lehe- rül tõlük.”(2015.02.23.)
tõvé, hogy kellõképpen érzékeltessem, mai nyelvhasznála- Azt remélem, olvasóink is úgy vélekednek, mint én,
tunkban milyen sûrûn fordul elõ ez az agyal ige. Az vagyis hogy a ’gondolkodik’ meg egy ezzel rokon, de már
internetrõl nem százával, hanem ezrével jegyezhetném ki módosult jelentésû agyal igénk és családtagjai: agyalás,
a találatokat, s természetesen nem csupán a világhálóról túlagyal stb. már sztenderdizálódtak, vitathatatlanul ben-
hozhatnék adatokat, hanem papír alapú kiadványokból is.
ne vannak a nyelvközösség nyelvhasználatában, s minden-
A példákban való bõvelkedés még azt is lehetõvé teszi szá-
képpen érdemesek arra, hogy helyük legyen a további ér-
momra, hogy jobbára olyan szemléltetõ adatokat mutas-
telmezõ szótárakban is. Talán ezt az óhajomat erõsíti, nyo-
sak be, amelyek valamely többé-kevésbé ismert személytõl
mósítja Heltai Jenõnek a Nyugat 1910. 1. számában meg-
származnak, s már ezáltal is jól mutatják szavunk nap-
jainkbeli népszerûségét, kapósságát. jelent szonettje is, benne ezzel a két sorral: „Vékony ke-
nyérért, gyatra bérért / Csak görnyedek, csak agyalok.”
„Azon agyalok, hogy ennek véget vetek” (Iain Reid ka- Úgy gondolom, a több irodalmi mûfajban is maradandót
nadai szerzõ pszichothrillerének címe. Athenaeum Kiadó, alkotó, de legalábbis benne nyomot hagyó Heltainak ez a
2019.); „Minden napnak elég a maga baja, feladata, és ha költeménye már pusztán azért is érdemes arra, hogy cik-
azt elvégzed, abból lesz a holnapod. Nem érdemes agyalni, künkben megörökítsük, mert ebben található vizsgált
hogy mit hoz a jövõ.” (Fûr Anikó színésznõ válasza Szent- agyal szavunk eddig ismert legkorábbi adata. Mivel
györgyi Rita kérdéseire, 2019.05.14.); „Én nagyon pozití- könyvtáramnak egyik becses darabja a Nyugat harmadik,
van állok az élethez, mindig azon agyalok, hogyan tudok tehát 1910. évi évfolyamának 12 számot tartalmazó, szinte
még elõrébb jutni.” (Szente Vajk színmûvész mondja egy hihetetlenül gazdag I. kötete, s a kötet legelsõ számának
interjúban: Best, 2019.08.23.); „Érdekes módon írás köz- legelsõ oldalán éppen ez a míves Heltai-vers néz az olvasó-
ben nem tudok azon agyalni, hogy milyen rejtélyes beteg- ra, talán érthetõ, hogy a vers is kedves számomra. Hátha
ségeim vannak.” (Karafiáth Orsolya költõ válasza a „Ho- olvasóink is megkedvelik!
gyan írsz?” kérdésre, 2012.02.07.); „Nem agyalok sokat,
gyorsan dolgozom, már csak azért is, mert az agyag képlé- Grétsy László

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


9
Hány az egy? kertet’, illetve ’egy darab inget vettem’, de akár többre
is: ’jönnek a fosztogató török katonák’, ’nyulak rágták le
a konyhakertet’, illetve ’több inget vettem’.
3. Az anyagnevek használatában is az egyes szám do-
minanciája figyelhetõ meg. Bármennyire sok van belõ-
lük, a hó, a sár, a homok, a szén, az olaj, az alma, a kukori-
ca, a paradicsom, a tej stb. akkor is csak egyes számban
létezik, pl. A kukorica már a magtárban van, A rozst már
learatták, Bogyót szed, Epret eszik. A példaként itt szerep-
lõ fõneveknek nyelvtanilag van ugyan többes számuk, de
meglehetõsen szokatlanok. A homok, levegõ, zsír, víz, tej
többes számát csak akkor használjuk, ha mennyiség he-
lyett fajtát jelölnek, pl. murvás homokok, ipari levegõk,
nyomástûrõ zsírok, különféle ásványvizek, tejek (pl. tehén-
tej, kecsketej, mandulatej, kókusztej).
4. A mennyiségjelzõs szerkezetekben a fõnévi alaptag
mindig egyes számú (jelöletlen). Ezekben a szerkezetek-
ben tehát a fõnév maga nem, csak a jelzõi bõvítmény
(amely lehet tõszámnév, határozatlan számnév vagy a
minden, mind, összes általános névmás) utal a többség
mozzanatára, pl. öt / sok / minden ember. A magyar nyelv-
Az Erste Bank egyik aktuális reklámjáról jutott szokás tehát a jelzõ révén (egyszeresen) fejezi ki ugyan-
eszembe a „számosság”-gal (numerusszal) kapcsolatos azt a grammatikai tartalmat, amelyet az indoeurópai
nyelvi kérdés, nevezetesen: mi az oka annak, hogy a rek- nyelvek kétszeresen: a jelzõ és a többes számú jelzett szó
lám szövegében a várt többes számú forma (Legyetek ti is révén (vö. m. öt almaØ ~ ang. five apples).
Erste familyk!) helyett nem egyeztetett, egyes számban 5. A magyar anyanyelvû beszélõ gyakran két vagy
lévõ alak áll: Legyetek ti is Erste family! (vö. Legyetek [töb- több dolgot is egységként, egy kategóriaként értelmez.
bes szám 2. személyû felszólító módú ige] jó diákok / be- Különösen igaz ez a páros testrészeket és a hozzájuk tar-
csületes emberek [többes számú fõnév]!). Mi tehát a való- tozó ruhadarabokat jelölõ szavakra, pl. szem, fül, kar,
ságvonatkozása az egyes számú szóalakoknak a magyar- láb, váll / cipõ, csizma, papucs, harisnya, zokni, kesztyû
ban? (pl. fáj a lába, szép a szeme, cipõt húz a lábára, papucsot
Általános vélekedés, hogy az egyes számú szóalak vásárol). Ilyenkor általában egyes számot használunk, de
egyetlen dologra vagy személyre utal, szemben a többes nincs kizárva a többes szám sem, vö. pl. fájnak a lábaim,
számmal, amely egynél több dologra vagy személyre vo- „látom… megrezzenni lágy emlõidet…; újra látom, hogy
natkozik. Általában az egyes szám a jelöletlen forma, a fakad a kerek fehér köveken, fogaidon a tündér nevetés…”
többes szám elõállítása pedig – nyelvtípustól függõen – (József Attila: Óda). A páros testrészekkel kapcsolatos
történhet toldalékkal (pl. m. asztal ~ asztalok), flexióval nyelvspecifikus vonás az is, hogy egyiküknek a megjelö-
(pl. ang. foot ~ feet ’láb ~ lábak’) vagy reduplikációval lése nem az egy, hanem a fél szóval történik (így van ez a
(pl. japán yama-yama ’hegyek’). többi finnugor nyelvben is), pl. félszemû, fél lábbal, fél
fogára (!) sem elég. Ilyesmi az indoeurópai nyelvekben
Érdekes a magyar nyelvnek az az õsi sajátossága, hogy
elképzelhetetlen lenne.
benne az „egyes szám ~ többes szám” szembenállás
nem mindig valósul meg élesen: bizonyos esetekben je- 6. Halmozott egyes számú alanyok esetén is használ-
löletlen (azaz formailag egyes számú) alakot használunk hatunk egyes számú állítmányt, pl. Mária és Péter is eljött
olyankor is, amikor az indoeurópai nyelvek jó részében (értelmi egyeztetéssel: eljöttek).
kötelezõ a többes szám. Az egyes számú formák haszná- 7. Általában egyes számot használunk akkor is, ha
latát az alábbi esetekben tekinthetjük szokásosnak a ma- több birtokosnak egy-egy birtokáról van szó, pl. A képvi-
gyarban: selõk feleségükkel együtt érkeztek a fogadásra (vö. A sejkek
1. Meghatározatlan mennyiségre történõ utaláskor, feleségeikkel együtt érkeztek mondattal), A férfiak meg-
pl. Virágot / bogyót / epret szedünk (nem pedig virágokat, emelték kalapjukat (nem kalapjaikat).
bogyókat, epreket), Paradicsomot / krumplit / banánt ve- 8. Bizonyos kopulatív (összekapcsoló, egybeolvasztó)
szünk a piacon, Rágjuk a körmünket, Fogat mosunk, Bé- kifejezésekben a várt többes számú forma helyett egyes
lyeget / jelvényt / szalvétát gyûjtünk, Tetû ment a hajába, A szám áll, ilyen pl. a bank reklámjából idézett mondat:
ruhámat megette a moly, Folyik a szó belõle, stb. A fenti Legyetek ti is Erste-family!
példamondatok fõnevei jelentéstanilag nem egyes szá- Nádasdy Ádám szellemes megállapítása szerint „ha a
múak, hanem sokkal inkább határozatlan számos- magyar nyelv az egyes számmal olyasmit is jelöl, amibõl
ságúak; azaz lehet egy, de lehet több is belõlük. több van, akkor az nem is »egyes szám« – a név pontat-
2. Több azonosíthatatlan egyedre történõ utaláskor, lan. A könyv alak akárhány könyvre vonatkozhat, így
pl. a Jön a török!, A konyhakertet lerágta a nyúl vagy az In- számilag közömbös, vagyis jelöletlen. (Inkább »semle-
get vettem mondatokban az egyes számban álló török, ges számnak« kéne hívni.) A többes szám a jelölt alter-
nyúl, illetve az ing fõneveknek nincs mennyiségi vonat- natíva: a könyvek alak mindenképpen több könyvre vo-
kozásuk. Jelentésükre csak a kontextusból, a szituáció- natkozik” (Számháború. In: Nádasdy Ádám: Ízlések és
ból vagy további információkból lehet következtetni. szabályok. Írások nyelvrõl, nyelvészetrõl 1990–2002. Mag-
Vonatkozhatnak egyetlen egyedre: ’jön egy török nem- vetõ, Budapest, 2003. 191–194).
zetiségû ember’, ’egyetlen nyúl tette tönkre a konyha- H. Varga Márta

10 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Nyelvi puzzle
Zalán Tibort
kérdezi Birtalan Andrea
Zalán Tibor József Attila-díjas és Magyarország Babérko-
szorúja díjas költõ, író, dramaturg, dalszövegíró. Mindhárom
mûnemben alkot. Hogyan mûködik a nyelv a lírában, az epiká-
ban és a drámában?
Én akkor is alanyi költõ vagyok, ha drámát vagy prózát írok,
tehát ez fölmentést is ad az alól, hogy nekem a drámai kötel- Kép: Székelyhidi Zsolt
meket be kéne tartanom, avagy a prózának a szokásos szabá-
lyait be kell tartsam. Emiatt aztán mindenféle szabálytalansá- viszont szeretik a vadabb ügyeket, a harcot, a küz-
got el tudok és merek követni. Most írom éppen a Papírváros delmet, a gyõzelmet, a hõsnek a gyõzelmét, a go-
regényciklusomnak a negyedik könyvét – ebben is eldönthetet- nosz elpusztulását, és ezek mind-mind a nyelv felé
len, hogy mikor próza, mikor vers vagy épp verspróza. Engem viszik el az embert, legalábbis engem, nem a törté-
valójában nem érdekelnek a mûnemek. net felé. Nagyon leegyszerûsítve: az írót nem az kü-
Dobosnak készült, dalszövegeket is ír. Másképp hat a vers, lönbözteti meg az írással próbálkozóktól, hogy
mint a dalszöveg? jobb történetei vannak, sõt, hanem hogy megtalál-
Élesen külön kell választani a dalszöveget és a verset, mert ja az adekvát nyelvet a történetéhez.
ugye, a vers úgy fejti ki – ha kifejti egyáltalán – a mondandóját, A Bongóc egy nagyon régi elmejáték. A nagyon
hogy nem törekszik az elsõ hallásra való megértésre. Magam- kicsiknek történetesen nem tudok írni, ahhoz egy
ból kiindulva, én nem is értem általában az ismeretlen verseket Csukás Pista kell. Az én befogadóközönségem kö-
elsõ olvasásra vagy elsõ hallásra, viszont a dalszövegnek egyet- rülbelül a kisiskolás kornál kezdõdik, és a Bongóc
len lehetõsége van, az elhangzáskor az elsõ szótól az utolsóig ezekhez az olvasni épp tanuló gyerekekhez szól.
jelen lenni és érvényesíteni azt, amit üzenni szándékozik a két Meglehetõsen egyszerû történet, ehhez redukált
ember, vagy ahányan csinálják. Emiatt másfajta felelõsség, és nyelven. Azt hiszem, hogy minél nagyobb egy gye-
feltétlenül másfajta mélység is, a dalszöveg. Mindig úgy tekin- rek, annál differenciáltabban lehet megszólaltatni
tem a dalszöveget, mintha szinopszisa lenne egy versnek, amit számára a nyelvi humort, és magát a nyelvet is. Ná-
egyszer majd megírok, aztán persze nem írok meg soha. luk már lehetnek összetett mondatok, módjával többszörösen
Háry – a rettentõ magyar vitéz, A rettentõ görög vitéz, Királylá- összetett mondatok, sõt olyan mondatok, amelyekben szívesen
nyok könyve, Bongóc – gyerekeknek is ír. Ezekben a mûvekben elveszik a felnõtt és a gyerek is; ezt külön küzdelem megtalálni,
erõteljes a humor, a nyelvi humor. Hogyan érdemes írni a gye- fõleg hogyha a szülõ olvas a gyereknek verset. Én minden este
rekeknek? olvastam a gyerekeimnek, meg a feleségem is, és néha együtt
A rettentõ görög vitéz talán a legsikeresebb gyerekdarabom. kerestük az értelmét egy-egy mondatnak, hol az eleje, hol a vé-
Ebben azzal kellett szembenéznem, hogy van egy hõs, aki min- ge, és hol találjuk meg a közepét. Közös labirintus-játékban
denkit agyonver az útja során: ez a rettentõ erõs Thészeusz. bolyongás volt. Tehát a gyerekhez úgy kell szólni, mint a fel-
Fodor Tamás, a rendezõ azt mondta, úgy oldd meg, a gyerek nõtthöz. Szokták kérdezni tõlem, hogy mi a különbség a gyere-
röhögjön, a felnõtt pedig élvezze. Eltûnõdtem ezen, hogy a keknek és a felnõtteknek készülõ írásaim között, én pedig
gyerek hogyan fogja élvezni egy valóságos sorozatgyilkos véres meggyõzõdéssel azt mondom mindig, hogy gyakorlatilag sem-
kalandjait, és akkor rájöttem arra, hogy ez a Thészeusz nem az mi. Ha a felnõtt nem tudja élvezni a szöveget, akkor valószínû-
a nagy Thészeusz, amelyik, hanem csak egy tizenegynehány leg a gyerek se fogja. A gügyögést nem szereti a gyerek sem,
éves kisfiú, aki folyton éhes, és mindenhol enni akar, de soha nem szabad alábecsülni a felfogóképességét. Ugyanakkor azt
nem adnak neki még egy szelet zsíroskenyeret sem. Végül ezen sem szabad gondolni, hogy a gyerek egy felnõtt emberpéldány
annyira bedühödik, hogy rendre agyonver valakit, de ezt is úgy kicsinyített mása. A gyereknek több fejlõdési periódusa van,
oldom meg, hogy a gyerek kacagjon, és ne érezze azt, hogy itt egyre többet ért meg a világból, egyre többet akar megérteni a
komoly halálok vannak. A másik feladat pedig, hogy élvezze a világból, és ehhez a megértéshez kell elé valamilyen létrát ten-
felnõtt, csakis a nyelven keresztül valósítható meg. Én a maká- ni vagy útjelzõket kirakni. Nagyon fontosnak tartom, hogy a
ma formát tartottam szerencsésnek ehhez, amikor a prózai so- gyerekeknek felkínált nyelv arra is szolgál, hogy a gyerek szó-
rok távol-közel rímelnek egymásra; ezzel sajátos ütemet tudok kincsét bõvítse. Az a gyerek, akinek mesélnek, két-három év-
adni magának a szövegnek, a forma szinte felkínálkozik a szín- vel is megelõzheti érettségben a többi gyereket, mire iskolába
padi megvalósítás számára, és a nyelvi humort is teljesen ki tu- kerül. Ez azt jelenti, hogy egyfolytában használja a nyelvet,
dom élni a mûködtetésével. amikor hallja, és ezt a hallott nyelvet fel tudja használni, ami-
kor a saját nyelvi karakterének a jegyeit kialakítja.
A Hárynál nem is volt más esélyem, mint az, hogy a nyelv fe-
lé induljak el, a történet ugyanis mindenkinek megvan, Kodály Nyelvem határai a világom határai (Wittgenstein). Hol
Háryját gyermek-felnõtt ismeri, és joggal szereti. Garay Az ob- vannak Zalán Tibor határai?
sitosa már kevésbé van forgalomban, pedig szellemes írás. Ez Egyfolytában bõvül az ember nyelve, ha napi rendszeres-
utóbbi legfeljebb két-három oldalnyi szöveg, ebbõl kellett fel- séggel és tudatosan használja. Amikor most épp küzdök a re-
építenem magát a könyvet. A történet kínálta figurák egyéní- gényfolyamommal, kénytelen vagyok az öt-tíz évvel ezelõtti
tése nyelvi karakterizálással járt. Ezt a színpadtól tanultam szövegeimet visszanézni, magam is elcsodálkozom, hogy mi-
meg: ha behunyod a szemed, és a szereplõk megszólalnak, lyen invenciózus voltam (még) akkor. Mennyi mindent tudtam
akár ugyanaz a színész olvassa fel a szöveget, akkor a nyelv- már; nyilván az ember abban a helyzetben, amikor dolgozik,
használatból pontosan tudnod kell legalább azt, hogy idõs vagy nem érzi, hogy mi mindenre képes nyelvileg. Mindenféle be-
fiatal, nõ vagy férfi, gonosz vagy jó. A nyelvi karakterizálás a szédrétegbõl tudok válogatni magamnak. Nincs megemelt köl-
gyerekeknél túlzásokat is megenged, és hát én ismerek számta- tõi nyelvem, csak költõi nyelvem van, amibe a szlengtõl kezdve
lan gyereket, aki harsányan végigkacagja ezeket a története- a káromkodáson át az ódai szárnyalás is beletartozik, és ez na-
ket. A Királylányok könyve viszont hosszú meséket tartalmaz, gyon izgalmas így számomra. Nem én csinálom a költészetet,
gyakorlatilag lírai történeteket, lánytörténetek kevesebb hu- hanem az általam egymás mellé rakott szavak alakítanak ki egy
morral, több költészettel és több szûrtséggel. Mindig az hatá- olyan sajátos jelentéstartalmat, amit én magam sem ismerek;
rozza meg a nyelvet, hogy a munka kinek készül. A Királylá- csak késõbb döbbenek rá, mint a magam idegen olvasója, hogy
nyok könyve, két részben kiadva, lányoknak készült, és a lányok létezhet az a világ, amelyik kialakulni tudott a nyelvi puzzle-
szelídebbek és „aranyosabbak” befogadói szempontból. A fiúk játékom végén.

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


11
Haladnak-e a korral Mit mond Jézus? ,,Imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek!”
az egyházi szövegek? (Luk 22,46).
Akkor elképzelhetõ, hogy ez a sor egyszer megváltozik?
Igen, a Szentatya már elfogadta ennek a pontosabb, oko-
Válaszol Sámbokréthy Péter sabb fordítását, vagyis azt, hogy „Ne engedd, hogy kísértésbe es-
sünk.” Ezt a változtatást a francia egyház már 2017-ben meg-
tette, Ferenc pápa helyeslésével. A kérdést a német püspöki
A Pannonhalmán élõ Sámbokréthy Pé- kar is megvizsgálta, de végül elvetette,
ter atya lelkes nyelvmûvelõ, aki évtizedek megtartva az ima ,,ne vígy minket” változa-
óta tartja ujját a nyelvi változások ütõ- tát. Az idén a pápa jóváhagyta a szentmise
erén. A változásoknak nemcsak megfigye- liturgikus szövegeinek új olasz nyelvû for-
lõje, elszenvedõje, de aktív alakítója is. dítását. Az új fordítás több helyen megvál-
Miért fontos egy egyházi személy számára tozott. A Miatyánkban – az olaszt magyar-
a nyelv? Fontosabb-e, mint bárki másnak, ra fordítva – ez áll: ,,és ne engedd, hogy kí-
aki a nyelvvel mint eszközzel foglalkozik? sértésbe essünk”.
A legfontosabb! Szent Pál a rómaiak- És mi a helyzet a magyar nyelvû fordí-
hoz címzett levelében írja: „A hit hallásból tással?
van… »Hangjuk elhatott az egész földre, s Hazánkban az „ökumenikus” Mi-
beszédük a földkerekség határaira«”, de a atyánk a magyar nyelvû Misekönyv
beszéd módjára is figyelmeztet: „Nem ért- Kép: BG 1975-ös kiadásában már szerepel. A fran-
hetetlen szóval és beszéddel”. Krisztus ciáknál a változtatást széles körû ökume-
urunk azt mondta tanítványainak, hogy: ,,Hirdessétek az evan- nikus egyeztetés elõzte meg. Magyarországon – egyelõre –
géliumot”, nem azt, hogy írjátok le, amit mondok, és magányo- nincs egység a fordítás megváltoztatásában.
san olvassátok. Õ maga is szóban közvetítette az igét. Ha baj Tehát nemcsak teológiai értelemben foglalkozik a szöve-
van a beszéddel, mert valamilyen beszédhiba fordul elõ, vagy gekkel, hanem nagyon komoly nyelvi vizsgálatnak is aláveti
zavaros a fogalmazás, nem világos a szavak jelentése, akkor õket.
nem tudjuk hatásosan közvetíteni Isten örömhírét. Mi ugyanis Már 1994-ben publikáltam errõl egy cikket az Élet és Tudo-
felolvassuk a szöveget, és élõ szóval magyarázzuk, értelmezzük mányban, Grétsy László Nyelv és élet címû rovatában (1994/5),
a hallottakat. ahol közöltem az egész Miatyánk általam korszerûbbnek vélt
Ezek szerint a hangzó beszéd sokkal fontosabb, mint az fordítását. Beszéltem is a liturgikus bizottság püspök elnöké-
írott szöveg. vel, aki egyetértett velem, de szerinte akkor nem volt idõszerû.
A szövegeket értetõ módon kell elõadni, hogy a hívek hall- A fejlõdés, úgy látszik, engem igazol. A liturgikus szövegek
ják még a legutolsó sorban is, és értsék az Istenrõl szóló beszé- mindig érdekeltek. 1964-ben Rómába küldtem egy 10 oldalas
det. „vótumot”, amelyben javasoltam bizonyos változtatásokat, a
Milyennek találja az egyházi szövegek, a liturgiák nyelvi „javaslatom” egyes részeit bele is dolgozták a zsolozsmás-
megformáltságát? Elég modernek ahhoz, hogy korunk embe- könyvbe.
réhez szóljanak? Hogyan viszonyultak a hívek a latin nyelvû misézéshez, ha
A Szentírás régi fordításait is hozzá kell igazítani a mai kor- a régi magyar fordítások is nehézséget okoznak nekik?
hoz, mert sok bennük az olyan elavult szó, amit ma nem érte- ,,Christus vincit, Christus regnat, Christus, Christus imperat”
nek. Ilyen a kegyelem jelentésû malaszt szó, amit a malac szó- – énekelik a szertartáson, ha bevonul a fõpásztor. Egy pap hal-
val kevert össze a 40-es évek gyermeke. Emlékszem, már az lotta, hogy egy asszony így énekelte: ,,Krisztus nincs itt, Krisztus
50-es években, káplán koromban a plébános is javított egyes nem lát, Krisztus, Krisztus nincs tehát” – vagyis magyarrá for-
kifejezéseket a Szentírás felolvasandó szövegeiben. Például málta a latin szavakat, a népetimológia ugyanis „értelmesíti” a
ezt a sort: „Az asszonyok elmentek, hogy megkenjék Jézust” számára értelmezhetetlen szavakat, kifejezéseket. Kovács
(Márk 16,1). Nyilvánvaló, hogy bele kellett nyúlni a szövegbe, Sándor szombathelyi püspök mondta nekem, hogy gyermek-
mert a megken szónak már akkor pejoratív értelme volt, s csak korában a ,,Hozsanna a magasságban” liturgikus szöveget
nevettek volna a hívek. A ma használatos fordításaink közül „uzsonna a magas házban” változatban énekelte. Mindez bizo-
némelyikben (!) már így módosították: ,,hogy megkenjék Jézus nyítja, hogy szükség volt a magyar nyelvû liturgiára. A magyar
testét/holttestét”. A latin nyelvû hivatalos Misekönyvnek három szövegeket is folyamatosan modernizálni kell. A hiteles változ-
kiadása jelent már meg (1970, 1975, 1991). Magyarországon tatás lassú és hosszú folyamat.
még ma is az 1975-ös kiadás fordítását használjuk. Most dol- Van más is a liturgiában a szövegeken kívül, amit moderni-
goznak az 1991-es kiadás fordításán. Nem csak az a baj, hogy zálni, változtatni lehetne?
elavultak vagy jelentésmódosuláson estek át egyes szavak, de a Énekes misékben éneklik az evangéliumokat, és a gregori-
szövegekben vannak fordítási hibák is. án ének szabályait próbálják alkalmazni a magyar nyelvre. A
Például? latin szavakban az utolsó elõtti vagy az azt megelõzõ szótagon
A misében használatos Hiszekegyben, a Nicea-konstanti- van a hangsúly, a magyarban az elsõn, így gyakran elcsúszás
nápolyi hitvallásban – tehát nem az Apostoli hitvallás ökume- van a magyar hangsúlyhoz képest: Laudetur / Dicsértessék.
nikus magyar szövegében – van ez a sor: „Hiszek a katolikus Ráadásul a recitált szövegekben nem veszik (vehetik?) figye-
Anyaszentegyházban”. Helytelen fordítás. „Hiszem a katolikus lembe a helyes mondathangsúlyozás szabályait. Példa az evan-
Anyaszentegyházat” a helyes forma, mert a latin Credóban ac- géliuméneklés hibáira: Az Úr legyen veletek!, helyesen: az Úr
cusativusszal (tárgyesettel) áll az Anyaszentegyház fõnév. Em- legyen veletek; Szent Lukács könyvébõl, helyesen: Szent Lu-
líthetem a Miatyánk ima kérését is, hogy „Ne vígy minket kísér- kács… Ezek az Evangélium igéi, helyesen: az Evangélium igéi.
tésbe.” (Mt 6,13; Lk 11,4) A latinban ez a kifejezés szerepel: Én sosem szoktam énekelni az evangéliumot, igyekszem értel-
,,ne nos inducas in tentationem” (szó szerint: ne vigyél, vezess mesen felolvasni. Az éneklésnek az az elõnye, hogy a recitáló
bele minket a kísértésbe), és ez régóta vitákat gerjeszt. A ma- elõadásban nem kell olvasott szövegként hangsúlyozni, csak
gyar fordításban szereplõ „Ne vígy a kísértésbe” sem mindenki- egy megadott dallamhoz igazodni, persze az értelmi hangsúly
nek egyértelmû hapax legomenon (egyszer használt szókap- rovására. Helytelen hangsúlyozással nem csak a templomban
csolat), a Szentírásban csak itt szerepel. Annyira sûrített kife- találkozhatunk. A vidéki autóbuszállomáson is hallani értelmi
jezés, komplex és egyedi, hogy ebbe sok mindent bele lehet hangsúlyeltolódást: Autóbuszjárat indul … autóbuszforduló
magyarázni. Ezt a sort sokszor még a fõpapjaink sem tudják hi- megállóhelyre, a tizedik kocsiállásról. A magyar fül számára
bátlanul imádkozni. Gyakran hallom, látom, rövid i-vel, más- ezek idegen hangsúlyviszonyok. De ez a kérdés már átvezet a
kor eltorzítva ejtik, írják: „ne végy minket (a) kísértésbe”, vagy mai hangzó nyelv helytelen hangsúlyozásához, hangsúlyhibái-
ami még rosszabb: ne „véggy”-nek ejtve. (Ne védj minket?). hoz.
Nemde azt kérjük igazából, hogy ,,szabadíts meg a gonosztól”? Szivósné Vásárhelyi Zsuzsanna

12 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Az anyanyelvi mozgalom erõforrás –
nem vagyunk egyedül Csehországban is többször rátaláltunk; hazai földön nagyobb a
pusztulás mértéke. Meglepett, hogy a brünni Spielberg vármúzeu-
mában nem tudták, hogy Kazinczy elõször föld alatti börtöncellá-
Születésnapi beszélgetés ban szenvedett, holott errõl részletesen beszámol naplójában.
a 90 esztendõs Kováts Dániellel Munkácson emléktábláját nem az egykori börtönépületben talál-
tuk, pedig ott is egészen pontosan helyhez köthetõ az író cellája.
Igaz, akkor azt még nem állították helyre teljes mértékben, amikor
Dani bátyám – így szoktalak szólítani –, ha ott jártunk. Kazinczy egykorú rajzait mindenütt
kilenc évtizedre visszatekintesz, melyiket hitelesítették a helyszínek.
emelnéd ki? Megírtad a széphalmi Kazinczy-kultusz
Életutamat három 30 éves idõtartamú sza- történetét. Mit üzen nekünk ma Kazinczy?
kasszal jellemezhetem. Az elsõ kalandos ván- Üzen egyáltalán?
dorúton telt apai nagyapám kisnemesi udvarhá- Kazinczy példája ma is tanulságos és köve-
zától a kõszegi katonaiskolán, a miskolci diák- tendõ lehet. Egyrészt anyanyelvünk értékeinek
éveken, a pesti bölcsészkaron, a Gyûjtõfogházon megbecsülésében, továbbadásában, az igényes
és a Hortobágyon át a diploma megszerzéséig és nyelvhasználatra való törekvésben. Másrészt
a családalapításig. A második a középiskolai és ösztönzést ad emberi tartása, hiszen politikai,
fõiskolai tanítás és a szakmai-közéleti kezdemé- anyagi gátak közé zárva, perifériára szorulva
nyezések jegyében telt. A harmadik harmad a sem adta föl az irodalmi nyelv, az anyanyelvi
nyugdíjas éveké, az otthoni íróasztal fölértékelõ- mûveltség gyarapítását célzó küzdelmét, hátrá-
déséé, a betakarításé. Nehéz dönteni, de talán az nyos helyzetében is kiemelkedõ teljesítményre
1980-as évtizedet emelhetem ki, amely igen volt képes. A széphalmi emlékliget, Kazinczy
szép pedagógiai feladatokat adott, továbbá lehe- Kép: BG kertje, sírja, emlékcsarnoka, a magyar nyelv mú-
tõségeket egy szellemi rendszerváltoztatás elõ- zeuma olyan zarándokhely, amely megérteti ve-
készítésére. lünk egy hasznos élet példáján a legfontosabb üzenetet: az ember
Mikor találkoztál Kazinczyval? úrrá lehet körülményein, ha szellemi otthont teremt vagy talál.
Tízévesen nagyszüleimmel és keresztapámmal elõször jártam a A szocializmus idõszakában – megtûrten – a honismeret, a
széphalmi emlékcsarnokban. A miskolci református gimnázium- nyelvmûvelés, a táncház, a népdalversenyek tartották fenn a
ban a Kazinczy-önképzõkörnek hetedikben alelnökévé, nyolca- nemzeti érzést. Hogyan látod az akkori és a mai helyzetet?
dikban elnökévé választottak. A bölcsészkaron elsõ szemináriumi A felsorolt kezdeményezések kibontakozása valóban fõ forrása
dolgozatomat a Pályám emlékezetérõl írtam. Vezetõnk azt mond- lett a nemzeti tudat erõsítésének. Ki lehetett használni az állam
ta, hogy anyaggyûjtés szempontjából teljes és kifogástalan, vi- anyagi erõforrásait a tudományos intézmények, a közgyûjteményi
szont nem értékeltem; elég erõs kritikát kaptam tõle (a Rákosi-kor- hálózat, a Hazafias Népfront meg a KISZ révén. A Hazafias Nép-
szak ideológiai offenzívájának idõszaka volt az). 1961-ben Sátor- front által mûködtetett honismereti bizottságból, illetve az „Olva-
aljaújhelybe kerültem, akkor munkásságom homlokterébe került só népért” mozgalomból kinõtt beszédmûvelõ munkabizottságból
Kazinczy. alakult meg 30 évvel ezelõtt a máig fennálló, kiváló eredmények-
Végigjártad Kazinczy életútját: A rab Kazinczy útján cím- kel mûködõ Honismereti Szövetség, illetve az Anyanyelvápolók
mel kötetben is megírtad. Szövetsége. Ma mintha nehezebb lenne a mûködés feltételeit biz-
Kazinczynak nemcsak mûvelõdéstörténeti jelentõsége, hanem tosítani, ennek ellenére számos civil egyesület vállal tisztes szere-
személyisége, élettörténete is foglalkoztat. Igyekeztem bejárni – pet nemzeti értékeink védelmében és gyarapításában. Az egyének
többnyire családom néhány tagjával vagy a Kazinczy Ferenc Tár- szabadabban nyilatkozhatnak meg, a jelenlegi trendek azonban a
saság csapatával – azokat a helyszíneket, amelyek életútjának fon- közösségi gondolkozás rovására az egyén „önmegvalósításának”
tosabb állomásait jelentik. Alsóregmec, Sárospatak, Széphalom, nyitnak inkább teret, háttérbe szorítva egy a családra és a nemzetre
sõt még Kassa is közel esett, de felkerestük Érsemjént, bejártuk er- alapozott, szellemileg és lelkileg egészséges társadalmi környezet
délyi és felvidéki útját, jártam Bécsben, Pozsonyban, de a legna- fenntartását.
gyobb vállalkozásunk a hat és fél éven át tartó rabság helyszínei- Mit adott neked a nyelvmûvelõ mozgalom, és te mit adtál
nek meglátogatása volt. Kazinczyt, az embert ezen az úton tudtam neki?
a legközelebbrõl megismerni. Levelezésébõl, a Pályám emlékeze- Szülõfalum – Kassa közelében – Trianon után Csehszlovákia
tébõl és a Fogságom naplójából elég pontosan meg lehet állapítani területére került, magyar kisebbségiként kerültem a szlovák tan-
az útvonalat, annak megállóit, azt a visszhangot, amit a látott és az nyelvû elemi iskolába. Tudatlanul bár, de oda nyúlik vissza anya-
elszenvedett élmények kiváltottak belõle. Igaz, az egykori brünni, nyelvünk jelentõségének felismerése. Tanultam idegen nyelveket,
kufsteini, munkácsi börtöncellák most már idegenforgalmi látvá- s a magyar mellett az angol nyelvet választottam szakpáromnak,
nyosságok, de azért elképzelhettük falaik között a rabság szomorú de sohasem vontam kétségbe az anyanyelv elsõdleges szerepét
éveit. Kazinczy csodálatos módon fenn tudta tartani szellemi ér- személyiségünk alakulásában, a gondolkodás és az ismeretszerzés
deklõdését; amikor hagyták, fordításain dolgozott, útközben – területén. A nyelvmûvelõ mozgalom ebben erõsített meg. Tanár-
amennyire lehetett – megszemlélte a helyi értékeket, mûemléke- ként elsõdleges kötelességemnek tartottam, hogy igényt ébresszek
ket, kerteket. Életemnek talán ez volt legtanulságosabb utazása, tanítványaimban a tisztes, a helyzethez igazodó beszédmódra. Ak-
pedig megjártam Londont, Párizst, Rómát, Prágát, Krakkót, Ber- kor is, amikor pályám legelején faluból városba került vájártanu-
lint. Itt egy jeles személyiség nyomát követhettem, akinek emberi lókat kellett tanítanom, s akkor is, amikor lehetõséget kaptam azok
és gondolkodói reakcióit helyhez köthettem. Emellett ez egy él- tanítására, akik majd az óvodásokat, kisiskolásokat nevelik be-
vezhetõ, új horizontot nyitó honismereti kirándulás lett. szédre, olvasásra, betûvetésre. Meggyõzõdésem szerint egy peda-
Milyen nehézségekbe, esetleg kalandba ütköztetek utatok gógus sohasem mondhat le arról, hogy diákjait nyelvhasználatuk-
folyamán? ban is nemesítse; nem tudom elfogadni a nyelvmûvelést támadó
A 18–19. század fordulóján a maitól több helyütt eltértek az út- felfogást. Az anyanyelvi mozgalom erõforrás számomra: érzem,
vonalak. Szerencsére Balázs unokám, szerzõtársam hivatásos hogy nem vagyok egyedül. Magam egy idõben a miskolci napilap-
szakértõje a lokalizálásnak, feltárta a korabeli úthálózatot. A Ka- ban közzétett rovatommal, azután elõadásokkal igyekeztem szol-
zinczy által említett településeken kerestük azokat az épületeket, gálni közös ügyünket, s szép emlék, hogy egyik kezdeményezõje,
amelyek fedelet adhattak éjszakára a rabok menetének. Bámula- „bábája” lehettem az „Édes anyanyelvünk” nyelvhasználati ver-
tos, hogy például Ausztriában ma is mûködnek azok a vendéglátó- senynek és a magyar nyelv múzeumának.
helyek (sokszor ugyanannak a családnak a leszármazottai kezén), Dani bátyám, Isten éltessen!
amelyek annak idején a postakocsik állomásait jelentették. Ezekre Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


13
Szolidarít felnõtt dolgozók is, a tanulók is egymástól, nem felháborod-
va, inkább csak kicsit bosszankodva, viszont nyilvánvalóan
élcelõdve: „Kivel is szolidarítunk csütörtökön?”, „Hol is
kell már megint szolidarítani?”
A ’közösségvállalás, rokonszenv-nyilvánítás’ jelentésû Talán mondanom sem kell, hogy az ige használata akkor
szolidaritás fõnév a magyar nyelv nemzetközi elemei közé nem vált „hivatalossá”. Ha a hivatalos nyelvhasználatban
tartozik. A szó az idegen nyelvek etimológiai szótárainak igés megoldásra volt szükség, az ilyenféle volt: szolidari-
tanúsága szerint a franciában keletkezett (solidarité), majd tást vállal, szolidaritását fejezte ki. A németbõl származó
onnan terjedt el Európában és a világban. Hozzánk minden szolidarizál igére abból az idõbõl nem emlékszem, késõbb
bizonnyal német közvetítéssel jutott (Solidarität). A ma- is (és mindmáig) nagyon ritkán találkoztam vele. (Ezt az
gyarba azonban nem franciás vagy németes végzõdéssel il- igét – ritka voltát is jelezve – Molnár Csikós László cikke
leszkedett be, hanem latinossal, a humanitás, univerzitás tí- szintén megemlíti.) – A rend kedvéért mégis idézem néhány
pusú szavak mintájára. Meghonosodását segítette, hogy a (részben származékbeli) adatát, egészen különbözõ kor-
szóvég egybecseng a magyar -ás képzõvel. Csakhogy ez a szakokból és forrásokból: „A brit imperializmus alapját
fõnévképzõ igékhez szokott járulni. Többek között persze [Chamberlain] nemcsak az energikus külpolitikában, a
olyanokhoz is, amelyek -ít képzõsek. Ráadásul az -ít elõtt -r szolidarizáló gyarmatpolitikában és a védõvámos pénzügyi
képzõ is állhat; ilyen például a takarít ige. politikában, hanem a békés, kiegyenlítõ belpolitikában is
A magyar beszélõk egy része úgy érezte, hogy a szolida- kereste” (1912: a Nyugat CD-jérõl); „semmi körülmények
ritás egy -ít képzõs igének a származéka. Hogy ez a tévedés között sem szabad egyenlõségi jelet tennünk a nemzetközi
nem új keletû, azt például a Nagyszótár írásához összeállí- kommunista és munkásmozgalommal szolidarizálóknak, a
tott Magyar történeti szövegtár néhány adata is igazolja, vele szimpatizálóknak a marxizmus felé orientálódó kér-
már a 20. század közepérõl. Közülük itt csak kettõt idézek: désfeltevései és a renegátoknak a pártot, a szocialista rend-
„A tehetség és a világnézet kötelez s itt már nem kicsinyes szert egyaránt robbantani akaró »marxizálása« között”
kritizálásról, hanem szolidarításról és felelõsségrõl van (1968: Aczél György írásából); „Néhány perc múlva a Bem
szó” (1941: Veres Péter irodalomtudományi írásából); rakparton AI-s rendszámú kocsi állt meg, három rendõr és
„Ancsáné határozott nõi szolidarítással, de éles asszonyi egy civil szállt ki belõle. A Diószegi Olgával szolidarizáló
szemmel figyelte ezekben a napokban kutyáját” (1955: békés tüntetést kezdeményezõ fiatalember odament hozzá-
Déry Tibornak a Niki címû kisregényébõl). – Számunkra juk tárgyalni” (1986: a Beszélõbõl); „és Algyõ az, ami a
most mindegy, hogy a hosszú í magától az írótól, a nyomdá- leginkább veszélyeztetett Ótelekkel szolidarizált, és az elsõ
tól vagy a kiadótól való; a lényeg az, hogy használata átér- napokban azonnal megindultak a segítõ akciók” (2005: az
telmezi a szolidaritás fõnév felépítését, belevetíti az -ít ige- Országgyûlési Napló CD-jérõl).
képzõt. Ettõl már csak egy lépés, hogy a fõnévbõl elvonás- Bevallom, nekem a szolidarít fõleg iskolai éveimbõl, po-
sal létrejöjjön a szolidarít ige. litikai szövegkörnyezetbõl, tréfás és csak alkalmilag fel-fel-
Létre is jött, természetesen ’közösséget vállal, rokon- bukkanó szóként maradt ismerõs, újabb terjedését kevéssé
szenvet nyilvánít’ jelentéssel. Két évvel ezelõtt (2018. feb- észleltem. Meglepõdve tapasztaltam tehát azt, hogy ez az
ruár 26.) Molnár Csikós László érdekes példák sorát mutat- ige a 2010-es évek ifjúsági regénysorozataiba is bekerült.
ta be a használatára az újvidéki Magyar Szó Szófigyelõ ro- Igaz, Leiner Laura regényében, A Szent Johanna gimi-
vatában. Kettõt említek itt közülük: „Én nem vagyok orvos, ben csupán egyszer, a 3. részben találkoztam vele: „Ilyen
de nõvérként szolidarítok velük”; „Bár nem ismerjük egy- egy igazi barát, gondoltam [Kingáról]. Aki szolidarít ve-
mást, és nem igazán tudom, hogy milyen betegségrõl van lem, és nem jelöli vissza Cortez barátnõjét [a Facebookon],
szó, de én szolidarítok”. Mint látható, az ige nemcsak hiszen tudja, nekem ez mennyire fájna”. Maros Edit soroza-
-val/-vel ragos vonzattal fordul elõ, hanem határozó nélkül tában, a Hûvösvölgyi suliban viszont többször is: „Attila
is. egy darabig vívódott, hogy a fiúval együtt röhögjön-e – el-
Molnár Csikós szerint az ige alkalmazása terjedõben végre valóban röhejes volt a helyzet –, vagy velem szoli-
van. Lehet, hogy ebben egyet is érthetünk vele. Nem szeret- darítson és próbálja enyhíteni a zavaromat, végül pedig egy
ném azonban, ha az a látszat keletkeznék, hogy az elvonás- köztes megoldást választott”; „A korábbi fan club persze to-
sal létrejött szolidarít ige az utóbbi évek újdonsága. Adatol- vább él, de most már Nóri és Móni nélkül (aki természete-
ható már húsz évvel régebbrõl is a sajtónyelvbõl: „A szocia- sen szolidarít a barátnõjével, és még a nõvérével is veszeke-
lizmusban bezzeg volt még szolidaritás. Nem azért, mert a dett egy sort, mert nem figyelmeztette, hogy Dáviddal vi-
május elsejei jelszavakban felszólítottak bennünket, hogy gyázni kéne)”; „Kösz, én itt »testvéri szolidaritok«, õ meg
szolidarítsunk, hanem mert (majdnem) mindenki utálta a hagyja, hogy így beégjek…”
rendszert és hivatalnokait” (1997: a Magyar Hírlap CD-jé- Az utolsóként idézett példa több szempontból is érdekes.
rõl). Lehet, hogy a második i pusztán elírás; de az sem lehetetlen,
Az is téves következtetés volna, ha valaki azt gondolná, hogy önkéntelenül vagy tudatosan a szolidaritás írásmódjá-
hogy a szolidarít a rendszerváltás utáni újságírói lelemény. nak nyomát õrzi. A testvéri jelzõ itt ugyan szó szerint érten-
Írott adattal mint cáfolattal sajnos nem szolgálhatok, de sze- dõ, de felidézi az évtizedekkel korábbi politikai vonatkozást
retném felidézni saját emlékeimet az 1970-es évekbõl. is. A nem véletlenül idézõjelbe tett „testvéri szolidaritok”
Akkoriban valóságos külpolitikai divat volt a szolidari- pedig szándékosan szabálytalan szószerkezet, hiszen az ige
tás. „Pártunk és kormányunk” azt kívánta, hogy „dolgozó nem kaphatna jelzõt; nem más ez, mint a testvéri szolidari-
népünk” is minduntalan kifejezze szolidaritását olyan távoli tás szószerkezetnek a játszi igésítése.
államokkal, amelyek megkíséreltek a szocializmus építésé- Mindenesetre Molnár Csikós László gyûjteménye és a
nek útjára lépni. A „dolgozó nép” nagy része ugyan sokszor regényadatok együttesen azt mutatják, hogy a szolidarít ige,
még azt sem tudta, hogy az adott ország hol található, de ez amelyet elfeledettnek hittem, a 70-es évek után csendben
nem volt akadálya annak, hogy a munkahelyeken és az is- tovább élt, sõt az utóbbi évtizedben új erõre kapó, terjedõ
kolákban rokonszenvtüntetéseket, szolidaritási nagygyûlé- elemként lépett a nyilvánosság elé.
seket szervezzenek. Az ilyen alkalmak elõtt kérdezgették a Horváth László

14 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


SZÉP MAGYAR VERS mellékmondat (ha meghalok). Egy ilyen rövid versben a sok
ismétlõdés, ráadásul kizárólag egyszerû szavakkal, végtelen
egyszerûséget, letisztultságot mutat. Egyedül a vers címében
és utolsó sorában elõforduló hiánytalan szó tekinthetõ

Székely János: Hiánytalan ritkábbnak.


A vers pompás ívet húz a pszichikai feszültségkeltés és
-oldás között. A verskezdet feszültségkeltõ: az ember feszítõ
hiányérzete. A feszültség tetõpontja: eltûnik egy egyedüli lá-
Székely János (1929–1992) verse 1968-ban született, tudo- tásmód. A harmadik versszak azonban hoz egyfajta feszültség-
másunk szerint életében nem jelent meg, elõször a Holmi kö- oldást: lesz egy más világ (folytatódik a világ). Az ember egye-
zölte (1993), késõbb a Látó címû folyóiratban (1998) hivatkoz- düliségének, megismételhetetlenségének gondolata rímel
nak rá, majd Talált vers címmel ugyanott ismét közlik (2019). Kosztolányi Dezsõ Halotti beszéd címû költeményére (amely
Székely János szigorúan elszámolt a költészetével. Életének intertextuálisan több ponton kapcsolatba hozható Székely Já-
utolsó évében összeállította válogatott verseinek gyûjtemé- nos versével). Kosztolányinál az egyszeriség („Ilyen az ember.
nyét, a kötet maga két évvel késõbb jelent meg (Semmi – soha. Egyedüli példány”, „milliók közt az egyetlenegy”), Székelynél
Versek 1948–1986. Kriterion, Bukarest, 1994). Ebben a kö- az egyszeri „látomásmód” idézi az empirizmus ismeretelméleti
tetben szerepel a Hiányta- irányzatát: az érzéki ta-
lan címû vers (434–435). A pasztalat a tudás egyet-
diktatúra által rákény- Hiánytalan len forrása; minden is-
szerített tragikus sorsa, meretünket a tapaszta-
életrajzi körülményei mi- Nekem nagyon hiányzanak majd a föld, a fák, a csillagok
lat alapozza meg; vala-
att a kötet élén ez a meg- S hiányzik, hogy én nem hiányzom a világnak, ha meghalok. mint ahány ember,
jegyzés szerepel: „Ez a annyiféle érzékelés. A
Pedig eltûnik majd belõle a szem (s véle a látomás),
könyv válogatott versei- szem motívuma is feltû-
met tartalmazza: mindazt, Amely olyannak látta egykor, amilyennek még senki más. nik a Kosztolányi-vers-
amit 1948 óta írtam – és ben: „Nézzétek e fõt, ez
Új látomássá rendezõdnek a föld, a fák, a csillagok,
magaménak vallok ma is. összeomló, / kedves sze-
Mert ezt és csakis ezt a Világ lesz még, de más világ lesz hiánytalan, ha meghalok. met.” Székely és Kosz-
»költõi korpuszt« tekin- tolányi verse összevet-
tem a magaménak.” A Hiánytalan címû vers tehát átment a hetõ a megjelenített tárgyak kapcsán is (föld – fa – csillagok/
szigorú költõi rostán. mennybolt). Kosztolányinál: „De nincs már. / Akár a föld. / Jaj,
Kétségtelenül a költõ egyik legkitûnõbb verse. Az élet leg- összedõlt / a kincstár. // Nem élt belõle több és most sem él / s
alapvetõbb, legegzisztenciálisabb kérdését boncolgatja: szem- mint fán se nõ egyforma-két levél… // rázuhant a mázsás, ször-
beállítja az életet és az elmúlást. Az embernek szembe kell nyû mennybolt / s mi ezt meséljük róla sírva: »Nem volt...«”.
néznie azzal a megmagyarázhatatlan és fájdalmas ténnyel, A Székely János versében megjelölt hangsúlyos helyek, tár-
hogy meghal; különös tekintettel arra, hogy tudja: élete, látás- gyak mintegy az ember teljes világát fogják át: föld, fák, csilla-
módja egyszeri és megismételhetetlen. Ráadásul fájdalmát nö- gok. Ezek a természet alapfogalmai, egyúttal a földi ember föl-
veli az a tény is, hogy a világ megy tovább, mégpedig „hiányta- felé tekintése, vágyódása; a föld és az ég egybekapcsolása akár
lanul”, azaz teljesen: nélküle is. Van-e annál nagyobb fájda- az égig érõ fa mítoszi képét is megidézi.
lom, mint hogy hiszünk egyedülvalóságunkban, fontosságunk- A vers idõszerkezete: a jelenbõl a jövõbe tekintés („hiány-
ban, és szembesülünk (vagy szembesülnünk kellene) azzal, zanak majd”); onnan visszatekintés a múltba, vagyis a mostani
hogy halálunk után a világ megy tovább, „hiánytalanul”, telje- jelenbe („olyannak látta egykor, amilyennek senki más”). A
sen… versben kifejezett fájdalom nem szentimentális, nem pátoszos,
Az elsõ versszak az alaphelyzet: a fájdalomérzet („nagyon hanem végletekig letisztult, távolságtartó, beletörõdõ. Ezért
hiányzanak majd”). A második versszak az indoklás: „pedig” nevezhetjük gondolatias, tárgyilagos, filozofikus költemény-
egyszeri, megismételhetetlen világlátás (látásmód, „látomás”) nek. Letisztultságát mutatja egyszerû költõi formája: három
tûnik el. A harmadik versszak új látomás, keserû, ám tárgyila- kétsoros, páros rímes (aa bb aa) verszak, a szigorúan 17 szóta-
gos, pontos meglátás, tudomásulvétel: „hiánytalan” más világ gos sorok, valamint nyelvezete is. A vers egyszerû (színtelen)
lesz az egyén halála után is. A megváltoztathatatlan sorssal va- köznyelvi szavakból áll, jelzõtlen, ráadásul szókészlete ismétlé-
ló szembenézés fájdalmas, keserû, letisztult. Belenyugvást – a ses. A 17 szótagos sorok mindegyike tagolható 9 + 8-as egysé-
kijelentések egyszerûségén, tömörségén túl – leginkább a világ gekre, azzal a megszorítással, hogy a 9. szótag utáni szünet a 3.
továbbélése jelenthet: „Világ lesz még…” Erre utal az utolsó és a 6. sorban ekképp csúszik: 11 + 6, 13 + 4.
sorban szereplõ, de címbe is emelt hiánytalan szó. Ami hiány- Az ember megismételhetetlen látomásokkal bíró lény
talan, vagyis nem hiányos, az teljes, maradéktalan, sértetlen. (egyedüli példány), de bármennyire fájdalmas, ez a halállal
Tehát az a bizonyos „más világ”, vagyis a halál után folytatódó örökre elvész. Tudomásul kell venni, hogy az élet az egyszeri
világ is teljes lesz. Ugyancsak valamiféle belenyugvást mutat a ember halála után tovább folytatódik, új és rendezett látomá-
harmadik versszak elsõ mondatának állítmánya: rendezõdnek. sokkal, vagyis világlátásokkal, sõt ez az újabb világ ugyanolyan
Ami rendezõdik, az alapvetõen rendben van. teljes értékû lesz, amilyen a miénk volt.
Talán nem túlértelmezés, ha felhívom a figyelmet az utolsó
sorban rejlõ további értelmezési lehetõségre. A költõ az utolsó Székely János (Torda, 1929 – Marosvásárhely, 1992) köl-
sorban egy szójátékra is alkalmas szerkezetet alkot (talán ránk tõ, prózaíró, drámaíró, esszéíró, mûfordító. Tanulmányai:
is kacsint): „más világ lesz hiánytalan”. Szóban akár egybe is marosvásárhelyi református kollégium (a háborúban had-
olvashatjuk: „másvilág lesz hiánytalan”; ez esetben egy kicsit apród, majd nyugati fogság); érettségi (1948); Bolyai Tudo-
belejátszhat az értelmezésbe egy spirituális üzenet: a halál mányegyetem filozófia szak (1952). 1952-tõl a kolozsvári
után van egy „másik” világ, amelyben új látomások várnak Állami és Mûvészeti Kiadó lektora, 1956-tól a marosvásár-
ránk. helyi Igaz Szó versrovatának szerkesztõje. Lengyel Balázs
így értékeli: „Székely János nemcsak a határokon túli, az
A vers kulcsszava a hiány (hiányzanak, hiányzik, hiányzom) úgynevezett kisebbségnek, hanem egyetemes írója száza-
és ellentéte: a hiánytalan. A hiány szó változatainak ismétlõ- dunknak, századunk második felének. Valahol Camus és
dései különösen az elsõ versszakban keltenek erõs hatást. De Orwell között. Egyike korunk legnagyobbjainak.”
más ismétlõdések is szolgálják a szöveg koherenciáját: a világ,
a látomás szó, egy felsorolás (a föld, a fák, a csillagok), egy Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


15
A Nyelvtudományi Intézet
közt említhetõ továbbá, hogy a résztvevõk ebben egymás
mûhelyeibõl tudására, háttérismereteire is tekintettel vannak, és egy-
fajta mentális együttmûködést követnek (vagyis mondan-
Diskuráljunk dójukat a másik fél elméjéhez is hozzáigazítják). De lénye-
gesek más tényezõk, köztük az udvariassági elvek is.
a diskurzuselemzésrõl! A társalgás nyelvét a társas viszonyok és célok is alakít-
ják. A nyelvhasználat módja egyrészt tükrözi az adott
helyzetben érvényes társas viszonyokat: más-más nyelvi
A nyelvészeti kutatásokban az utóbbi évtizedekben egy- formákat választunk egy magasabb rangú személlyel vagy
re nagyobb figyelmet kap a beszélt nyelv és a hétköznapi egy alárendeltünkkel, idegenekkel vagy barátainkkal be-
társalgások nyelvhasználata. Míg korábban fõleg az írott szélve. Ugyanakkor a nyelv maga is alakítja a társas viszo-
szövegek, valamint a mondat vagy mondatnál kisebb egy- nyokat és helyzeteket: egy nyelvhasználati mód (pl. formá-
ségek álltak a középpontban, most elõtérbe kerültek olyan lis vagy informális kifejezés) teremthet közelséget vagy tá-
kérdések is, mint: vannak-e a kötetlen beszélgetésnek le- volságot, de létrehozhat fölényt és hatalmat is. Mindezek-
bonyolítási szabályai? Mitõl függ egy társalgásban, hogy ki rõl a jelenségekrõl természetesen vannak általános benyo-
és mikor beszél? Hogyan cselekszünk a szavakkal, és en- másaink, de a kutatások lehetõvé tették ezek – és más ha-
nek milyen nyelvi formái vannak? sonlók – tudományos és rendszerezett leírását.
A múlt század második felében számos olyan kutatási Jelen írás szerzõje több témakörben is végez diskurzus-
irányzat jött létre, amely ilyen és hasonló kérdésekre ke- elemzéseket a Nyelvtudományi Intézet Többnyelvûségi
reste a választ, és a mindennapi életben elhangzó beszélge- Kutatóközpontjának munkálatai, pl. a „NyelvEsély”
tések szabályszerûségeit vizsgálta, valós nyelvhasználati oktatásmódszertani projekt keretében; ezekbõl emelnék
események – legtöbbször társalgások – rögzítése és elem- ki néhány saját példát. Az egyik kutatásban magyar gyer-
zése alapján. Az ezekbõl a kutatásokból kirajzolódó terüle- mekek nyelvi szocializációját vizsgálom: különösen a köz-
tet szokás nyelvészeti diskurzuselemzésnek nevezni. A bevágással és köszönéssel kapcsolatos normák elsajátítá-
társalgás megnevezés itt tágan értendõ: nemcsak a cseve- sát, valamint a vicc és az ugratás „megtanulását”. Ehhez
gést jelöli, hanem mindenféle formális vagy informális, kö- számos, családi és nyilvános (pl. utcai) helyzetben gyûjtött
tetlen vagy intézményes beszélgetést, a barátok közti tele- társalgást elemeztem. Az eredmények feltárják, milyen
fonbeszélgetéstõl kezdve a tanórák nyelvhasználatáig hosszú és összetett folyamat ez, valamint azt is: milyen
vagy a bírósági tárgyalásig. A diskurzus fogalma pedig a részleteken, mely mintákon, hány próbálkozáson, szülõi
nyelvhasználat során, több személy részvételével létrejött vagy kortársi visszajelzésen át vezet az út egy „megfelelõ”
nyelvi eseményt (beszélt vagy írott szöveget) takarja. köszönés, sikeres viccmesélés vagy szellemes ugratás ké-
E kutatások a beszélgetések mûködésének számos rész- pességének eléréséig. De az is megmutatkozott, hogy a
letét tárták fel. Ilyen például a társalgások szerkezeti szer- nyelvi szocializációnak különbözõ útjai vannak, melyeket
vezõdése: a beszélõk megszólalásai nem véletlenszerûen, a családi háttér, az otthoni beszélgetési szokások, valamint
rendezetlenül alakulnak, hanem egy árnyalt rendszer sze- más kulturális vagy intézményi tényezõk (óvoda, iskola
rint szabályozott módon. A társalgásban a résztvevõk vál- stb.) jelentõsen befolyásolnak.
takozva beszélnek, ennek alapján ún. fordulók jönnek lét- Egy másik kutatásom az osztálytermi diskurzusokkal
re, és a fordulók közti váltás (vagyis a szóátadás és foglalkozik. Az „ASZ MODA 2002” Korpusz tanórafelvéte-
-átvétel) rendezett módon, általában (hosszabb) szünetek lei alapján a tanárok és a diákok fordulóit elemzem, elsõ-
és (hosszabb) egyszerre beszélés nélkül megy végbe. Ezt sorban a tanári utasításokat, a metakognitív (a gondolko-
számos finom jelzés irányítja: többek között a tekintet irá- dással kapcsolatos) megjegyzéseiket és a diákok aktivitá-
nya, a közlés tartalmi és grammatikai lezártsága, vagy az sát vizsgálva. Az eredmények többek közt azt mutatják,
intonáció. A fordulók jellege és a fordulóváltások megvaló- hogy a tanárok kérdéseiben elhangzó metakognitív kifeje-
sulása – vannak-e közbevágások, ki kérdez, és ki válaszol – zések (Errõl mit gondoltok? Kinek mi errõl a véleménye?
a résztvevõk szerepével és viszonyaival is összefüggnek. Hogyan lehet ezt értékelni?) nemcsak a diákok aktivitását
A társas élet helyzeteihez jellegzetes nyelvi formák – ti- növelik (vagyis többen szólalnak meg), hanem azt is, hogy
pikus beszédmûfajok, kifejezések vagy stílus –, valamint válaszukban mennyi az önálló gondolkodáson vagy kreatív
társadalmi és kulturális normák is kapcsolódnak; a beszél- problémamegoldáson alapuló gondolat.
getések mûködésében ezeknek is meghatározó szerepük Emellett más jelenségeket is vizsgálok a tanórákon, pél-
van. Ezt fejezi ki a „kommunikatív kompetencia” fogalma dául a tanár-diák viszony alakításának társalgási eszköze-
is: a megfelelõ nyelvhasználathoz nem elég egy nyelv sza- it vagy a nyelvi humor formáit és funkcióit – ez utóbbi le-
vait és grammatikai szabályait ismernünk, azt is tudni het a figyelem fenntartásának vagy a jó hangulat megte-
kell, milyen helyzetben hogyan használjuk ezeket. Ezt remtésének az eszköze, de megvalósíthat játékos vagy va-
születésünktõl kezdve sajátítjuk el, az ún. nyelvi szociali- lós agressziót is. Ezeknek a kutatásoknak az eredményei –
záció keretében. Bár ez a mindennapokban sokszor észre- ahogy más ilyen munkák anyanyelv-pedagógiai kapcsoló-
vétlen marad, számos kutatás jelzi a fontosságát. A be- dása is mutatja – nemcsak nyelvészetileg érdekesek, ha-
szédszokások és nyelvhasználati normák egyes közössé- nem oktatásmódszertani és pedagógiai téren is hasznosak
gekben vagy kultúrákban eltérõk lehetnek: így a köszönés- lehetnek.
nek, kínálásnak, visszautasításnak vagy a humornak egé- Összefoglalóan elmondható: a hétköznapi beszélgeté-
szen más formái számíthatnak megfelelõnek. sek tudományos elemzése sok fontos eredményhez veze-
A társalgásban jelentõs szerepük van további, ún. prag- tett a nyelvészetben. Érdemes tehát minél több témában
matikai jellegû elveknek és jelenségeknek is. Ilyenek pél- folytatni, sõt új jelenségekre is kiterjeszteni az ilyen kuta-
dául a beszédaktusok, vagyis az, hogy a szavakat nemcsak tásokat.
információk átadására használjuk, hanem különféle cse- Hámori Ágnes
lekvéseket is végrehajtunk velük: kérünk, utasítunk, di-
csérünk vagy szakítunk. Ezeknek a beszédaktusoknak a Készült a NytI TKK NyelvEsély Szakmódszertani projektjé-
használata és megformálása alapvetõ a mindennapi nyelv- nek (SZ-007/2016) keretében. A szerzõ az intézet Pszicho-, Neuro-
használatban: például egy utasítás megfogalmazható ud- és Szociolingvisztikai Osztálya Többnyelvûségi Kutatóközpontjá-
varias, de udvariatlan, bántó módon is. A társalgás fõ elvei nak tud. munkatársa. (A szerk.)

16 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Tisztelendõ – tiszteletes fárasztó törvényhozó tevékenységük kipihenésére sem. A
és más szótévesztések parlamenteknek ezért ülésszakaik vannak, amikor né-
hány héten, hónapon, netán egy egész idényen át a képvi-
selõk csaknem mindennap tanácskoznak. De ugyanez vo-
Nem ritka jelenség, hogy összetévesztik a szezont a fa- natkozik az Egyesült Nemzetek Szervezetére, pontosab-
zonnal, vagyis felcserélik – akár a médiában is – a hasonló- ban annak Közgyûlésére is, amelynek az ülésszakai szep-
nak látszó, ám különbözõ fogalmakat jelölõ szavakat. temberben ülnek össze és folytatódnak gyakorlatilag rend-
Az elmúlt több mint fél évszázadban kevesen jártak ná- szerint karácsonyig (bár formailag a következõ ülésszak
lunk hittanra, a templomba járók száma sem volt igazán megnyitásáig mûködnek). A sajtóban azonban gyakran
jelentõs. Valószínûleg elsõsorban ennek tudható be a vallá- hallhatunk például a 25. vagy éppenséggel a jelenlegi, 73.
sok, a vallástörténet, az egyházi szokások hiányos ismere- közgyûlésrõl. Holott, mint láthatjuk, a Közgyûlés (az
te és az ebbõl fakadó félreértések, tévesztések sora. Ki ne ENSZ egyik legfontosabb szerve, tehát nagy kezdõbetûvel
találkozott volna azzal, hogy egy református lelkészt tisz- irandó) ebbõl a szempontból olyan, mint az iskola, amely,
telendõnek, egy katolikust pedig tiszteletesnek neveznek, mint tudjuk, sajnos mindig van („Ma nincs iskolátok?”),
szólítanak? Ez ugyan, ha jól tudom, magyar sajátosság, hi- legfeljebb a tanítás szünetel. Tehát mindig csak a Közgyû-
szen angolul mindenfajta lelkész címe, megszólítása lés ikszedik ülésszakáról beszélhetünk.
reverend, magyarul azonban a protestáns (református, Sokan és mind gyakrabban tévesztik össze a pszichiá-
evangélikus, baptista stb.) lelkipásztorok, sõt már a teoló- tert a pszichológussal. És bár mindkét szóban ott a görög
gusok is tiszteletesek (van aztán még elõmeneteltõl, beosz- pszihé (amelyet írnak pszühének és pszükhének is), ez két
tástól függõen nagy- és fõtiszteletû is), míg a katolikus pap különbözõ szakma (hivatás?). A pszichiáter orvos, aki gyó-
(római és görögkatolikus egyaránt), továbbá a görögkeleti gyítja betegeit (nem egyszer elmebetegeket), mentális álla-
(ortodox) pópa tisztelendõ. Ugyanígy nem haszontalan potuk szerint osztályozza õket, gyógyszereket ír fel. A pszi-
tudni, hogy a hívõ katolikus keresztények vasárnap misé- chológus bölcsészkart végez, nem írhat fel gyógyszert, még
re/szentmisére mennek, míg a protestáns keresztyének a gyógyító tevékenységet folytató terapeuta sem. Vannak
ezen a napon istentiszteleten vesznek részt. pedig reklámpszichológusok, akiknek szakmája, tevékeny-
Abban a fogalomtévesztõk rendszerint nem tesznek kü- ségi köre oly messze van a gyógyítástól, mint Makó Jeru-
lönbséget, hogy katolikus vagy protestáns-e az a – szerin- zsálemtõl. Igaz, némi vizsgálódás után persze õ is felisme-
tük – lelkész, akit õk gyakran egyházfiként emlegetnek. Ez ri a pszichopatát, akit viszont sokan nemegyszer az elme-
ugyancsak ismerethiányról tanúskodik. A pap ugyanis, beteggel azonosítanak. Holott a pszichopata – az elmebe-
bár bizonyára egyházának hû fia (ha ugyan nem leánya – tegtõl eltérõen – nagyon is érzékeli a jelen idejû környeze-
ma már ez sem ritkaság), semmiképpen sem egyházfi. Az tét, hajlamos a bûnözésre; ennek ellenére elsõ látásra meg-
ugyanis, bár valamely protestáns egyház alkalmazottja, nyerõ egyéniség, nincs bûntudata, torzult lelkületû sze-
mégsem lelkész, hanem gazdasági feladatokat lát el, mint- mély, aki lelkiismeret-furdalás nélkül használja ki, csapja
egy templomgondnok (régebben templomszolgának is ne- be embertársait, és – ez lényeges – büntetõjogi értelemben
vezték), esetleg õ is harangozik. A katolikus templomok- beszámítható.
ban nagyjából ugyanezt a feladatot a sekrestyés látja el. Végül még egy kedvenc „szabványhibám”. Jó néhány-
Elõszeretettel keverik a törvényhozást a törvényke- szor találkoztam azzal a közléssel, hogy X. Y. kanosszát
zéssel, figyelmen kívül hagyva, hogy az Országgyûlés nem járt, illetve kálváriát járt, esetleg járattak vele. A maga he-
a szabálysértések, vétségek, bûncselekmények ügyében lyén mindkettõ helyes, de csak a maga helyén. Canossát
ítélkezõ testület, hanem olyan hatalmi ág, amelynek fel- ugyanis eredetileg IV. Henrik német király, késõbbi né-
adata a törvények megalkotása. A törvénykezéssel egy má- met-római császár járt, amikor 1077-ben megalázkodva
sik hatalmi ág foglalkozik, mégpedig éppen a törvényhozás zarándokolt el Canossa várához, és a téli hidegben fedet-
által elfogadott törvények alkalmazására hivatott bíróság, len fõvel három napig várakozott, hogy elnyerhesse az ott
amely elõtt a peres és nem peres eljárások folynak. És ha tartózkodó, õt korábban kiközösítõ VII. Gergely pápa bo-
már törvényhozásról esett szó, ilyen testület az Egyesült csánatát. Vagyis az jár kanosszát, aki bûneit beismerve ve-
Államokban a Kongresszus, amelynek két kamarája van: a zekel, könyörög valakinek a megbocsátásért. A Kálvária
szenátus és a képviselõház. A magyar sajtóban azonban tíz (másképpen Golgota) viszont az a jeruzsálemi domb, ahol
esetbõl legalább háromszor, de sajnos rendszerint még az evangélium szerint Jézus Krisztust keresztre feszítet-
többször is, a képviselõházat nevezik Kongresszusnak, ték, miután a kereszttel vállán végigjárta az oda vezetõ, kí-
holott az, mint a fentiekbõl is kitûnik, az amerikai tör- nok útjának nevezett utat. Tehát az sem kellemes, ha vala-
vényhozásnak csupán az egyik testülete, az alsóháza. kivel képletesen megjáratják ennek az útnak a stációit, de
Az országok törvényhozásai egyébként nem üléseznek ennek lényege a kínlódás, és ehhez nem szükséges vezekel-
szüntelenül, mert ha így volna, akkor a képviselõknek nie.
nem jutna idejük választókerületük felkeresésére, de akár Kulcsár István

Szathmári István 95
Néhány éve egyik nyelvészünk azt írta, hogy mennyi- lusban tartott elõadásokat, éveken át a rádióban is (Nyel-
re hiányzik a mai magyar nyelvészetbõl az a kulturális, vünkrõl néhány percben, Édes anyanyelvünk, Tetten ért
stilisztikai, mûvelõdéstörténeti megközelítés, amely a szavak). 90. születésnapján Hatvanhat év a katedrán cím-
korábbi nyelvtudományban jelen volt, és például Szath- mel tanítványai verssel, egy szép interjú- és bibliográfia-
mári István mûködését annyira jellemezte. Valóban hi- kötettel (1948–2014) köszöntötték. Az országot járva
ányzik. Szathmári István professzor úr tudományos és tu- szinte mindenhol találkozunk tanítványaival, munkatár-
dományszervezõ mûködése meghatározó az egész mai saival, és mindenki nagy szeretettel gondol rá. Figyel-
magyar nyelvtudomány számára – és persze követõkre mességére jellemzõ, hogy 35 évvel fiatalabb munkatársá-
vár. Csaknem hetven éven át tanított (legtöbbet az ELTE nak kerek (60.) születésnapját számontartotta, és telefo-
Mai Magyar Nyelvi Tanszékén), létrehozta a messzire ki- non személyes, szép szavakkal köszöntötte. 95. születés-
sugárzó budapesti stilisztikai iskolát. De foglalkozott tu- napján tisztelettel köszönti, és jó egészséget kíván az
dománytörténettel, grammatikával, nyelvmûveléssel – és Anyanyelvápolók Szövetsége és az Édes Anyanyelvünk
soha nem volt tõle idegen az ismeretterjesztés: vonzó stí- szerkesztõsége. (ASZ, ÉA, Manyszi)

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


17
Gyermekkertben képzõ. A fröbeli pedagógia nyomán csak 1869-tõl indítottak

gyermekkertésznõ
gyermekkertésznõ-tanfolyamokat. Úgy tûnik, hogy nem telje-
sen fedi egymást a két kifejezés, nem szinonimái egymásnak.
Csakugyan: azt, hogy mindkét kifejezés jelen volt egy korszak
nyelvhasználatában, az eltérõ pedagógiai elv, a két intézmény
A Nógrád megyei Nagyorosziban született Szabó Endre pe- különbözõsége magyarázza. Az említett debreceni tanfelügye-
dagógiai szakíró munkásságát tanulmányozva találkoztam a lõi jelentésben is megkülönböztették a két intézményt. A hu-
gyermekkert és a gyermekkertésznõ szavakkal. A gyermekkert manitárius intézetek közé sorolt „Fröbel-egyleti gyermek-
nyilvánvalóan tükörfordítása a német Kindergarten szónak. kert”-et a városi hatóság segélyezése mellett a „Debreczeni
Nem véletlen, hogy a német nyelvbõl került a magyarba, hi- Fröbel-egylet” tartja fenn, 73 gyermek jár ide, Röszler Kornél
szen a kisdednevelés módszertanát és intézményesült gyakor- okleves gyermekkertésznõ (!) vezeti jó eredménnyel, de van-
latát a türingiai Friedrich Fröbel pedagógus, valamint a szintén nak a városban jól mûködõ kisdedóvodák is.
német származású Wolfgang Köhler pszi- Régi lapokban sok olyan újsághirdetés-
chológus szakcikkei és könyvei nyomán is- sel találkozunk, amelyben gyermekkertésznõ
merte meg a magyar pedagógustársadalom. ajánlkozik gyermek mellé. Pl. a Nyírvidék
Fröbel nyitotta meg lakóhelyén az elsõ né- számaiban 1880-tól 1930-ig találunk ilyen
metországi gyermekkertet, melyet eleinte hirdetéseket, de a Szabolcsi Hírlap 1933. és
Kinderbewahranstalt ’gyermekgondozási in- 1934. évi számaiban is közölnek gyermek-
tézmény’ elnevezéssel illetett, majd bevezet- kertésznõ-hirdetéseket. Talán ezzel is ma-
te a Kindergarten kifejezést. gyarázható, hogy Krúdynál is több ízben
Szabó Endre megismerkedett Fröbel re- elõfordul ez a szó. A világháború kezdetén
formpedagógiai gondolkodásával, s meg- ezt írja Az új regény címû cikkében: „A há-
szervezte Magyarországon az „Országos ború mindannak az ellenkezõje, ami a reális
Fröbel Egylet” gyermekkertésznõ-képezdéjét. világfelfogással egyezik. […] a felvidéki fia-
A „Magyarországi Központi Fröbel Nõegye- tal gyermekkertésznõ utazása kicsinyeivel az
sület” 1872-tõl több gyermekkertet is fenn- ellenség megszállta földön (midõn a vasúti
tartott. Szabó Endre 1873-ban külföldi ta- teherkocsira krétával felírják a gyermekek:
nulmányúton vett részt, ez alkalommal »Isten vezet bennünket!«)”. Tótágas címû
Köhler gothai intézete volt rá hatással. A ta- hosszú elbeszélését pedig ezzel kezdi
nulmányút során nyert tapasztalatait Képek 1917-ben: „A Múzeum-kert környékén […]
a külföldi tanügyi állapotok körébõl címmel a gyermekkertésznõk oly kellemesek, mint a
írta meg. Az 1873-ban, Kolozsvárott megjelent kötet alcíme – grófnõk, s minden rossz német és francia regényt végig szeret-
Különös tekintettel a prágai, szászországi, thüringiai és bajorhoni nének játszani, amíg a könyvet unatkozva ölükbe ejtik a szív
gyermekkertek, elemi és polgári iskolák, gyermekkertésznõ-, taní- alakú falevelek alatt”.
tó- és tanítónõképezdék ismertetésére – jelzi, hogy Magyarorszá-
A XX. század középsõ évtizedeitõl nem találjuk nyomát a
gon külföldi minták alapján szervezték meg ezeket a pedagógi-
gyermekkert és a gyermekkertésznõ szavaknak sem hivatalos szö-
ai intézményeket. Létezett „Fõvárosi szegény gyermekkert-
vegekben, sem publicisztikai írásokban, így bizonyosan ekkor-
egylet”, de pl. a „Kolozsvári Fröbel Egylet” is tartott fenn
tájt tûnt el a nyelvhasználatból, s váltotta fel az óvoda és az óvó-
gyermekkertet, és részt vállalt a gyermekkertésznõ-képzésben.
nõ, újabban az óvodapedagógus kifejezés. A magyar nyelv ér-
A gyermekkerteket – kitalálója nyomán – olykor Fröbel-kert-
telmezõ szótárának szócikkírója is elavultnak tartja a gyermek-
nek is nevezték. A Vasárnapi Újság 1871-ben A gyermekkertek-
kert fõnevet, s az ’óvoda, kisdedóvó’ jelentéssel értelmezi.
rõl címmel közölt értekezést, melyben a szerzõ Fröbelre hivat-
kozik. A XXI. század második évtizedének végén egy rövid idõre
felelevenítettük ezt a rövid ideig élõ két szép szót. Szépek,
A korabeli lexikonok is említik a gyermekkerteket (1894. mert metaforikusan kifejezik azt a gondolatot, hogy a gyerme-
Pallas Nagy Lexikona, 1913. Révai Nagy Lexikona, 1927. Tol- ket, csakúgy mint a kertészetben egy csemetét vagy egy növen-
nai Új Világlexikona). Az 1884/85. iskolai tanév debreceni tan- déket, segíteni kell a fejlõdésben. A magyar gondolkodás ezt a
felügyelõi jelentése a városban mûködõ kisdedóvodákról és két metaforát a gyermek, a tanuló megnevezésére is alkalmaz-
egy gyermekkertrõl tájékoztat. Ez is, az 1882–1885 között meg- za: a csemete a bizalmas-familiáris stílus eleme, a növendék a
jelent Kisdedóvók és Gyermekkertésznõk Lapja cím is azt sugall- hivatalos szóhasználatban fõként a mûvészeti iskolák tanulói-
ja, hogy a két kifejezés párhuzamosan élt egymás mellett a nak megnevezésére szolgál. S valóban, úgy növekszik jól a fa és
XIX. század végi–XX. század eleji magyar nyelvhasználatban. a gyermek is, ha gondosan nevelik, s ahogy a jó kertész elõkészí-
Tudjuk, hogy korábban mûködtek Magyarországon kisdedóvó ti a kert talaját, gondozza, öntözi a növényeket, eltávolítja a
intézetek, hiszen Brunszvik Teréz Budán saját költségén gyomot, a gazt, nyesegeti a káros hajtásokat, úgy a gyermek-
1828-ban alapította meg az elsõ ilyen intézményt. Sõt, kertész is óvja, ápolja, vigyázza, oltalmazza a kisgyermekeket.
1838-ban már megalakult a „Kisdedóvó Intézeteket Magyar-
országban Terjesztõ Egyesület”, 1837-ben Tolnán az elsõ óvó- Gréczi-Zsoldos Enikõ

Del Medico Imre


96. születésnapján, 2019. november 25-én elhunyt dr. nyelvi, nyelvhelyességi észrevételeit mindig örömmel
Del Medico Imre jogász, közíró, sajtólevelezõ. Hosszú közöltük, még akkor is, ha valamilyen általunk elkövetett
élete során egyszemélyes intézménnyé vált: sokezer le- hibára hívta fel a figyelmet. Élete végéig írógépen írt,
vélben reflektált a nyomtatott sajtóban megjelent cikkek- nem barátkozott meg az internettel, a szövegszerkesztõ-
re, fáradhatatlanul javítva a hibákat, tárgyi tévedéseket. vel. Szomorúan vesszük tudomásul, hogy többé nem
Nem túlzás azt mondani, hogy õ volt a magyar sajtó lelki- kaphatunk tõle gépelt levelezõlapot. Emlékét tisztelettel
ismerete. A mi lapunkban is több ízben jelentkezett Tisz- és szeretettel õrizzük.
telt Szerkesztõség! megszólítású leveleivel. Ezeket a K. G.

18 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Sz ó s z ó t k ö v e t A sajtónyelv természetes velejárói a helyesírási-nyelv-
helyességi hibák vagy akár a bosszantó elütések. Ez a je-
A „helytelenkedõ” lenség több kommunikációtörténeti és technikai változás-
ból is fakad. Egyrészt a virtuális forradalom korában a mé-
sajtóhibák diatermékek spektruma gyors ütemben tágul: szinte bárki
indíthat sajtóorgánumot, amelyek gyakorta nélkülözik az
újságírói tapasztalatokat, illetve a többlépcsõs ellenõrzési
„Lapunk keddi számában hírt adtunk arról, hogy folyamatot. Másrészt a fokozódó hírverseny, az olykor má-
a svéd tudományos akadémia díszdoktorrá avatott sodperceket jelentõ idõszerûség szorító követelménye le-
egy magyar tudóst, akit – õszinte sajnálatunkra – csökkenti a szövegtervezési és -elõállítási idõt, ez pedig hi-
„dr. Pálpéter Péter Pál” néven említettünk. […] A bákhoz vezet. Mindezek azt eredményezték, hogy a sajtó
jeles magyar tudós neve helyesen: doktor Pálpéter elvesztette azt a nyelvi presztízst és sztenderdizáló szere-
Péter Pál.” Így tette nevetség tárgyává Örkény Ist- pet, amellyel korábban bírt. E jelenségek miatt a megoldás
ván egyik egypercesében a sajtóhelyreigazítást. nem is feltétlenül a sajtósok képzésével vagy a korrektori
intézmény helyreállításával orvosolható (illuzórikus terv),
Mostani kérdésünk így szólt:
hanem inkább a nyelvhasználók általános nyelvi (ön)tuda-
A nyomtatott és az online sajtóban egyaránt találkozunk tosságának és helyesírási készségének javításával – ezt pe-
elütésekkel, helyesírási, nyelvhelyességi és stilisztikai hi- dig az iskolában lehet elsõsorban megvalósítani.
bákkal. Ön szerint kellene ez ellen tenni, vagy ez a sajtó ter-
MÉSZÁROS MÁRTON kulturális újságíró; egyetemi
mészetes „mellékterméke”? Mivel lehet emelni a sajtónyelv
hallgató • Eötvös Loránd Tudományegyetem (Bu-
és -helyesírás színvonalát?
dapest)
TÓTH ETELKA fõiskolai docens • Károli Gáspár
Kényes vagyok a kézirataimra. Zavar, ha – akár az én
Református Egyetem (Budapest) baklövésembõl, akár a szerkesztõ mulasztásából – sajtóhi-
Az utóbbi 10–20 évben az interneten olyan mennyiségû ba marad a megjelent szövegben. Napilapos újságíró és
információ jelenik meg akkora sebességgel, amire az em- szerkesztõ vagyok: az, ami egy nyomtatott napilap szer-
beriség történetében nem volt példa. A gyorsaság termé- kesztõségében zajlik, szöveggyárszerû tevékenység. En-
szetszerûen megsokszorozza a hibázás lehetõségét. Hibák nélfogva magas a hibaszázalék, már csak azért is, mert a
persze régebben is voltak, csak az információgyártás és az szövegeimmel nem egyetlen szerkesztõ dolgozik, magam
információhoz való hozzájutás volt lassúbb, és csak keve- sem egyetlen szerzõvel foglalkozom. Mégis úgy látom, nem
sebbek számára adatott meg. Több idõ jutott a figyelemre ártana, ha a szerkesztõk és korrektorok koncentráltabban
és a fegyelemre. Ma ez megváltozni látszik. Ezzel együtt, végeznék feladataikat. Sõt, már az is elõrelépés lenne, ha
ha gyermekkorban a család és az oktatás biztos literációs a kis példányszámú szakmai lapok és könyvkiadók egyál-
alapokat teremt, akkor a kevesebb idõ ellenére is jobb mi- talán alkalmaznának (professzionális) korrektort és/vagy
nõségû szövegek születnek – már ameddig nem az lesz a lektort.
természetes, hogy egy szuperintelligens program rögzíti, HELFRICH JUDIT szerkesztõ, tanár, az év korrekto-
tárolja, és ha kell, újraalkotja mindazt, amit gondolunk. ra (Érd)
BALÁZS IMRE JÓZSEF egyetemi docens • Babeº–Bo- Nem is kérdés, hogy kellene ez ellen tenni. Én elsõsor-
lyai Tudományegyetem; szerkesztõ • Korunk (Ko- ban abban látnám a megoldást, ha a sajtótermékeket ala-
lozsvár) pos, értõ korrektorok néznék át, akiknek az a feladatuk,
A nyomtatott és online sajtótermékek a korrektúra hogy több fázisban javítsák a szöveg hibáit. Az elsõ mun-
munkafázisának a komolyan vételével tehetnek a nyelvi karész a tüzetes ellenõrzés, de az utánkövetés se maradjon
színvonal érdekében – ez a szakmai igényesség, megbízha- el, nehogy újabb hibák kerüljenek a végsõ változatba. Mi-
tóság jele, érdemes hosszú távú befektetésként kezelni. Ol- vel legtöbbször elmélyülten értelmezni kell a szavakat ah-
vasóként gyakran kommentelek Facebookon megosztott hoz, hogy az írásmódjuk valóban azt fejezze ki, amit a szer-
sajtóhírek alá, ha hibát, névelírásokat tapasztalok ben- zõjük közölni szándékozott – ez nem csak helyesírásihiba-
nük, ezeket olykor javítják is a szerkesztõk. A sajtó világ- korrekció. Persze a leggondosabb ellenõrzés dacára is ben-
hálóra költözésével a nyelvhelyességet érintõ visszajelzés ne maradhat a mondatokban egy-egy elütés, amelyek fe-
egyre inkább közösségi feladattá és lehetõséggé vált. lett elsiklik a korrektor figyelme (fõleg, ha képernyõn ja-
KISS RÓBERT RICHARD újságíró, kommunikációs vít), de a többinek nincs helye az igényes írásmûben.
szakértõ (Budapest) JUHÁSZ ERZSÉBET magyartanár • Madách Imre
A nyomtatott sajtóban nincs mód korrigálni a hibát. Az Gimnázium (Budapest)
online lapokban viszont gyorsan ki lehet javítani egy el- Egy szövegnek tartalmilag és formailag koherensnek
ütést, átfogalmazhatunk akár egy egész bekezdést is. Emi- kell lennie. Akár papíralapú, akár online megjelenésû, a
att a nyomtatott újságokban szinte kivétel nélkül foglal- sajtónak mindig nagy hatása van, amit hiteltelenít a he-
koztatnak olvasószerkesztõt, korrektort, így ritkábbak a lyesírási-stilisztikai hiba, az elütés. Mindezek felületessé-
durva hibák. Az internetes lapokban sok a hiba. A hírver- get jeleznek. Ami magánjellegû kommunikációnkban elõ-
seny miatt gyorsan ki kell kerülnie egy cikknek. Ugyanazt fordulhat, nem jelenhet meg a széles olvasóközönség elõtt.
a hírt csak kevesen olvassák el többször, így az elsõ közlõ Aki a közönséghez szól, nyilvánosan üzen, nem lehet fi-
fog nyerni a kattintásversenyben. Ráadásul sok kisebb gyelmetlen, felszínes. Éppen ezért fontos a sajtóhibák lété-
netes lapnál az újságíró cikkét megjelenés elõtt senki nem re felhívni a diákok figyelmét. Jó nyelvtanórai játék az
olvassa el. Elkeseredni azonban nem kell, mert sok tehet- ilyen hibakeresés.
séges olvasószerkesztõ, korrektor dolgozik a lapoknál, Hiba nél kül nincsen salytó. Van akit jobban za-
munkájuk hatása érezhetõ. Ráadásul nálunk a helyesírás var, van akit kevésbé. Azér azt hiszem, az édesanya-
„össznemzeti” kérdés, ha valaki hibázik, érkeznek a nyelvünk olvasói egyet értenek abba, hogy ezek szá-
kommentek tucatjával, rádöbben hamar a szerzõ is a hibá- ma a lehetõ legkisseb kell, hogy lgeyen (sic!).
jára.
Blankó Miklós
CONSTANTINOVITS MILÁN újságíró, fõszerkesztõ-
helyettes • Mandiner; doktorandusz • Eötvös Lo- A rovat anyagából készült kivonat az e-nyelv.hu oldalon olvas-
ránd Tudományegyetem (Budapest) ható. (A szerk.)

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


19
www.manyszi.hu Az innét, onnét alakok népies kifejezések, amelyek a ma-
gyar nyelvnek teljes értékû szavai. A szövegkörnyezettõl függ,
hogy a népies innét vagy a köznyelvi (standard) innen szóalakot
használjuk.

Kérdések és válaszok Használhatók-e ezek a szóalakok egy szépirodalmi szöveg-


ben: elmázolódjék, aggódjék, essék, érzõdjék, múljék, takarodjék?
Ezek az igék az ikes ragozás eredeti szabályai szerint van-
A mesében szereplõ mézeskalács + ház nak ragozva, ezért kissé archaikusnak érez-
kifejezést hogy írjuk helyesen? zük õket, de a választékos (írott) nyelvben
Az Osiris-helyesírásban a mézeskalács természetesen használhatók. Egy szépiro-
báb, mézeskalács huszár, mézeskalács szív dalmi szövegben a hangulat, jellem, kor,
szókapcsolatokat találjuk (1063). Ennek társadalmi különbségek ábrázolására is al-
alapján a mézeskalács ház is különírandó, kalmasak lehetnek. A mindennapi nyelv-
mivel az anyagnévi jelzõs szószerkezet jel- ben azonban már iktelenül ragozzuk õket:
zõje összetett szó (AkH. 116.). elmázolódjon, aggódjon, essen, érzõdjön,
Miért írjuk külön azt, hogy egész napos múljon, takarodjon.
és egybe, hogy egynapos? Milyen szabály vo- Mi a közért (vásárlásra használt hely)
natkozik erre? pontos jelentése?
Az egész napos minõségjelzõs kapcsolat, amelynek tagjait A tulajdonnévi Közért jelentése: Községi Élelmiszerértéke-
különírjuk (AkH. 105.). Az egynapos kifejezés egy tõszámnév sítõ Vállalat. A szó köznevesült, a közért jelentése: ’élelmiszer-
és egy egyszerû (nem összetett) melléknév kapcsolata, ezért bolt, csemegebolt’ (Osiris, 967).
egybeírjuk (AkH. 117.). Idézés esetén milyen mondatvégi írásjelet kell használni,
Hogy kell írni az évszázadok sorszámát: XX. század, 20. szá- ha az idézõ mondat kérdõ, az idézett mondat pedig felszólító?
zad vagy huszadik század? Például: Miért kell folyton ezt hallgatni: Gyerekek, vigyétek le a
szemetet!/?
A századok írhatók betûkkel és számjegyekkel egyaránt. A
sorszámot régebben inkább római számmal írták, de egy idõ Idézetek esetében dominánssá válhat a mellékmondat,
óta terjed az arab számmal való írás. A betûírást részesítjük ilyenkor az annak megfelelõ írásjellel zárjuk a mondatot
elõnyben akkor, ha folyamatos szöveget közlünk, valamint ha (Osiris, 293). Tehát: Miért kell folyton ezt hallgatni: Gyerekek, vi-
a szóalak rövid. A nem folyamatos szövegekben inkább a gyétek le a szemetet! De függõ kérdéssé alakítva a fõmondatot
számjegyekkel történõ írás a bevett gyakorlat. A huszadik szá- záró írásjellel végzõdik a mondat: Miért kell folyton azt hallgat-
zad nem minõsül hosszúnak, ezért folyamatos szövegben hasz- ni, hogy vigyétek le a szemetet?
nálható. Egyébként pedig egyaránt jó: XX. század, 20. század. Betûrendbe sorolásnál melyik szó van elõrébb: Szamos, szá-
Hogyan írjuk helyesen: 2 részes vagy 2-részes, 7 darabos vagy mos?
7-darabos? A betûrendbe sorolás szempontjából nem teszünk különb-
Ha két szó kapcsolatában az elõtag egyszerû tõszámnév, az séget kisbetûk és nagybetûk között. Ha azonban két besoro-
utótag pedig -s képzõs egyszerû szó, akkor a tagokat egybeír- landó egység között csupán ebben a vonatkozásban van kü-
juk: kétrészes, hétdarabos. Számjegyekkel írva a tagok szerkeze- lönbség, akkor a kis kezdõbetûs szó megelõzi a nagy kezdõbe-
tétõl függetlenül mindig a különírás a helyes: 2 részes, 7 dara- tûst (AkH. 14. a). Ebben az esetben más különbség is van: a
bos (AkH. 117.). magánhangzó hossza. Ha a két szó betûsora csak a megfelelõ
magánhangzók hosszúságában különbözik, a rövid magán-
A korrelációt miért írják két r-rel? A ko + reláció összetétel hangzós szó kerül elõbbre: Szamos, számos (vö. Eger, egér;
nem indokolná ezt. AkH. 14. c).
A korreláció a latin (szintén két r-rel írt) correlatio magyar Helyes-e nagy o-val: Köszöntelek, kedves Olvasó!
írásmódú alakja. A latin kifejezés eredeti alakja a con-relatio, A megszólítás elsõ szaván és tulajdonnévi tagján kívül nagy-
amelyben a con- ’együtt’, a relatio ’jelentéstétel, megfelelés, vi- betûvel szokás kezdeni a megszólításban szereplõ közneveket
szony’ jelentésû (Tótfalusi István: Idegenszó-tár, 520). is – de a mellékneveket és a kötõszókat már nem –, pl. Mélyen
A következõ szavak egybeírandók-e az egyszerû színnevek- tisztelt Asszonyom és Uram! (AkH. 147.). Ezek alapján a Kö-
kel: fakó, rikító, szikrázó? szöntelek, kedves Olvasó! megszólítás is helyes.
A fakó mint színárnyalat egybeírandó az egyszerû színnév- Kell vesszõ az és elé a következõ mondatban? Több befektetõ
vel, például: fakószürke, fakózöld (AkH. 119.). A rikító, szikrázó kellene és magasabb fizetés is.
jelzõket különírjuk, például: rikító vörös (MHSz. 457). Nem maradhat el a vesszõ a kötõszó elõl, ha a második tag-
Melyik a helyes: szabad nap vagy szabadnap? Éles látás vagy mondat hiányos. Hátravetett alany, tárgy is hozhat létre hiá-
éleslátás? nyos tagmondatot, pl. A tervbe vett munkát elvégzik, és még mást
A helyes írásmód: szabadnap, de: erre a munkára nincs egy is. A kötõszó utáni alany, illetõleg tárgy nem olvasztható vissza
szabad napom sem (MHSz. 482). Átvitt értelemben (’jó ítélõ- a megelõzõ tagmondatba, ezért önálló tagmondatnak kell te-
képesség’) a helyes írásmód: éleslátás. Konkrét értelemben, kinteni õket. Ilyenkor a hátravetés miatt eleve kötelezõ a
’pontos látás’ jelentésben azonban: éles látás (MHSz. 128). vesszõhasználat, tehát a helyesírás szempontjából lényegtelen,
hogy hátravetett egyszerû mondatrészekrõl vagy tagmonda-
A kerekes szék és a kerekes székes is két szó? tokról van szó (Osiris, 325). A mondat helyesen: Több befektetõ
Az írásmód a jelentéstõl függ. A gyógyászati segédeszköz: kellene, és magasabb fizetés is.
kerekesszék, kerekesszékes. A görgõs szék: kerekes szék, kerekes Hogyan helyes a szólás kiegészítése: Ezt … össze! (add/
székes (MHSz. 285). tedd/rakd)?
Az AB vércsoport-meghatározás írásakor kell kötõjel az AB Az úgynevezett helyzetmondat eredeti alakja a meglepetés
után? Milyen helyesírási szabály érvényesül itt? kifejezésére: Ezt add össze! Jelentése: no, ehhez mit szólsz?
A tartozékbetûk elõ- vagy utótagként álló kiegészítõ betûk, (Magyar szólástár, 266). Napjainkban terjedõben van az Ezt
a hozzájuk tartozó kifejezés részei, együtt jelölik a szakmai fo- rakd össze! változat is.
galmat, ezért kötõjellel írjuk õket: A-vércsoport, AB-vércsoport Miben különbözik egymástól a pirula, a tabletta és a pasztil-
stb. (Magyar orvosi nyelv, 142). Az AkH. 140. szabálypontja la?
alapján két kötõjelet használunk azokban a többszörös össze- A pasztilla kis, korong alakúvá préselt gyógyszer, a pirula
tételekben, amelyeknek elõtagja is kötõjellel kapcsolt összeté- golyócska alakú, a tabletta lehet korong, golyó vagy szögletes
tel: AB-vércsoport-meghatározás. alakú gyógyszer (Magyar értelmezõ kéziszótár, 1067, 1083,
Az innen, onnan kifejezések helyes változatai-e az innét, on- 1294).
nét szavak? Összeállította: Minya Károly

20 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Magyaróra nek köszönhetõ, hogy a dráma tananyaggá vált, az õ
elemzése mentén készültek a 19. század végi tan-
A magyar nyelv és irodalom könyvszövegek. A sokféleséget jól jelzik a Sátoralja-
újhely melletti általános iskolák életérõl szóló gondo-
barátainak, tanárainak lapja latok (Vízkeleti Szilveszter), a határon túli alapiskolák
magyarórai lehetõségeinek bemutatása (Keserû József
A Magyaróra folyóiratot az Anyanyelvápolók Szövetsége indí- – Szabó Szilvia) és a Madách Gimnázium olvasótábo-
totta útnak. A szerkesztõbizottság elnöke Adamikné Jászó Anna, ráról készült beszámoló (Hadikné Végh Katalin). Ru-
tagjai Balázs Géza, Baranyai Katalin, Fráter Zoltán és Széplaki Er- tinos kollégák és egyetemi hallgatók egyaránt õszin-
zsébet. Felelõs szerkesztõje Balázs Géza, a szerkesztõség tagjai: tén beszélnek a Bánk bán tanításának nehézségeirõl és
Blankó Miklós, Lengyel Klára és Pölcz Ádám. A folyóirat megje- módszertani lehetõségeirõl (pl. Bacsó Péter, Pethõné
lenésérõl a nagyközönség a magyar nyelv napjára rendezett viga- Nagy Csilla, Juhász Zoltán András, Krasznai Gáspár).
dóbeli gálamûsoron értesülhetett elõször. Csak néhány a jelentéktelennek tûnõ, de valójában
A cím bennem felidézi a Magyartanítást és a Lyukasórát. A professzionális tanári döntésekbõl: Hogyan tudom a
szaklapot, amelyet a magyartanárok haszonnal forgattak, és a dél- Bánk bánt elhelyezni a 9–12.-es tananyagban? Vá-
utánonként sugárzott tévémûsort, amelyet a versszeretõ nyugdíja- lasztják-e diákjaim középszintû szóbeli érettségi tétel-
sok örömmel néztek. A közvetlen elõdnek tekintett Magyartanítás ként? Emelt szintû érettségire készítem fel a csopor-
és a jelenlegi folyóirat közötti kapcsolatot Adamikné Jászó Anna tot? Milyen képességû, érdeklõdésû, mennyire tehetõs
részletezi a bevezetésben. Felsorolja az 1954-tõl indított magyar az osztályom? A tanórán tanítom meg, vagy színházlá-
nyelv- és irodalomtanítási folyóiratokat, majd bemutatja az togatást szervezek, esetleg elmegyünk az emlékház-
1960-tól 2016-ig létezett Magyartanítás rovatait és szerzõit, hang- ba? Összefogok-e más kollégákkal rendhagyó óra,
súlyozza a kiadvány pedagógiai és tudományos-ismeretterjesztõ projekt érdekében?
elkötelezettségét. A „vérprofi”, tehát adaptív tanár el tudja dönteni,
hogy itt és most mennyire nehéz értelmezni és befo-
A Magyaróra 1–4. összevont száma négy fejezetre, két elméle- gadni Katona József drámáját.
tire és két gyakorlatira tagolódik: A klasszikus Bánk bán, A mo- Nehéz, mert elvont értékek forog-
dern Bánk bán, Bánk bán a magyarórán, Bánk bán a magyarórán nak kockán: Endre, Bánk, Gertru-
túl. A fejezeteket a Fórum rovat és a Felhívások követik. dis és Melinda (!) önérzete, becsü-
Az elsõ és a második fejezetben négy tanulmányt és egy inter- lete, hûsége, lelkiismerete, tisz-
jút olvashatunk, amelyek új kutatási eredményeket közölnek Ka- tánlátása (Kelecsényi László Zol-
tona József romantikus drámaírói törekvéseirõl. Körmendi Tamás tán: Az értékek az irodalomban.
a történelem, Balogh Piroska a stilisztika és kommunikáció, Szövegértelmezések. Magyarta-
Blankó Miklós a retorika, Czibula Katalin és Nádasdy Ádám az nítás 2016/2). Nehéz, mert a ka-
irodalomelmélet szempontjai szerint vizsgálja a Bánk bánt. Kör- tarzis érdekében diáknak-tanár-
mendi Tamás tanulmányából megtudhatjuk, hogy a merénylet idõ- nak egyaránt állást kell foglalnia
pontján és a gyilkos személyén kívül minden más Katona lelemé- aktuális kérdésekben, például
nye. Balogh Piroska bebizonyítja, hogy Bánk és Gertrudis képte- hogy törvényszerû-e az erõszak
len verbálisan kommunikálni, kettejük interakciójának végpontja két kultúrához tartozó házaspár
csak nonverbális gesztus lehet. Blankó Miklós összehasonlító tagjai között – hiszen Bánk a ki-
elemzésben mutatja be, hogy az opera szövegét Egressy Béni sok- rály távollétében Gertrudis ura –,
kal rapszodikusabbra írta át. szabad-e bedrogozott nõket meg-
Bánk bán és Gertrudis királyné tragédiáját két szerzõ is értel- erõszakolni, vagy jogos-e az önbíráskodás családtagunk haláláért.
mezi. Czibula Katalin szerint Gertrudis azért vétkes, mert áthágja Legyen ott Beke József írói szótára és Nádasdy Ádám átirata
uralkodói és nembeli határait is, Bánk tõre jogosan sújt le rá. minden iskolai könyvtárban. Legyen a tárgyalásmód, az élmény-
Nádasdy Ádám azt a kérdést teszi föl, hogy kinek van tragédiája és adás megengedõ. A cselekmény reprodukálása és memoriterbõl
kinek vesztesége a drámában. Úgy gondolja, hogy Melindának és feleltetés helyett (Ploniczky) a tanár választhasson olyan eszközt,
Tiborcnak csak fájdalmas vesztesége van, Bánknak és Gertrudis- olyan tanórai vagy tanórán kívüli módszert, amellyel a diákokat
nak azonban tragédiája: vétkük, hogy sebet ütnek egymás család- differenciált tapasztalatszerzéshez, saját gondolataik megértésé-
ján, ezért kell bûnhõdniük. hez, érzelmeik átéléséhez vezeti – lásd Libárdi Péter, Nagy-Varga
A lap második fejezete Nádasdy Ádám 2019-es prózai fordítá- Zsolt, Szabó Roland, Witzl Balázs írását, továbbá Székelyné
sa köré épül. A szerzõvel Mészáros Márton készített interjút. Az új Kõrösi Ilona és Balázs Géza túrajavaslatát.
szöveget Beke József, a Bánk bán szótár szerzõje a drámai mû utó- Tetszik a folyóirat kivitelezése. A matt borítóképet többször
életében jelentõsnek, a befogadást segítõnek értékeli. Nádasdy megsimítom, a 12-es betûnagyságot nappali fényben szemüveg
modern szövegváltozatát Deák-Takács Szilvia kreatív digitális nélkül olvasom, a fejléc rövidíti a lapozgatásomat. Megtartanám
projekt megvalósítására használta kisvárdai középiskolások köré- az összevont számot, mert ez a 114 lap konferenciaértékû. Megtar-
ben. tanám a novemberi megjelenést is, hiszen 13-a a magyar nyelv
A harmadik és a negyedik fejezet a sokféle iskolában tanító napja, 15-e a magyar szórvány napja. Ráadásul a téli szünetben a
sokféle pedagógusnak kínál terveket a dráma feldolgozására. Azt, magyartanárok elmélyültebben tudnak olvasni, így a második fél-
hogy mióta és miért kell a Bán bánt tanítanunk, az elsõ fejezet nyi- évet frissített óravázlatokkal tudják kezdeni. (I. évfolyam 1–4.
tó tanulmányából, Major Hajnalkától tudhatjuk meg. Gyulai Pál szám, 2019. november.)
akadémiai székfoglalóját a Bánk bánból tartotta, az õ tekintélyé- Tuba Márta

Felsõoktatási intézmények Nagy J. Béla versenye


Az Eszterházy Károly Egyetem Magyar Nyelvészeti Tanszéke az Anyanyelvápolók Szövetségének támogatásával 2019. no-
vember 15–16-án rendezte meg a felsõoktatási intézmények Nagy J. Béla Kárpát-medencei helyesírási versenyét. Az egri pe-
dagógusképzõ intézmény 27. alkalommal adott helyet a rangos megméretésnek, amelyen idén 21 versenyzõ és számos kísérõ
tanár vett részt. A szakmai tanácskozást Pajtókné Tari Ilona rektorhelyettes nyitotta meg. Elõadást tartott Keszler Borbála,
Tóth Etelka, Laczkó Krisztina, Dõryné Zábrádi Orsolya, Misad Katalin, Istók Ilona. A zsûri tagjai voltak: Keszler Borbála el-
nök, Bozsik Gabriella, Laczkó Krisztina, Ludányi Zsófia, Tóth Etelka, H. Tóth István. Eredmények: 1. Varga Nóra
(Comenius Egyetem BTK, Pozsony, felkészítõ tanára: Misad Katalin), 2. Pipis Panna (Budapesti Corvinus Egyetem, felkészí-
tõ tanára: Veszelszki Ágnes), 3. Orbán Gyula (II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Fõiskola, felkészítõ tanára: Karmacsi
Zoltán). Különdíj: Varga Nóra (Comenius Egyetem). 2021-ben minden jó helyesírót várunk a 28. döntõre. (Ludányi Zsófia)

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


21
H Í R E K – TUDÓS ÍTÁSOK III. Peresztegi Hanna (Szent László Gimn.,
Budapest). (PIM)
Hírek (interjú vele jelen számunkban) és a Maróti 47. Édes anyanyelvünk verseny
Köszöntések. Balázs Gézát 60. születés- István-emlékérmet Bacskó Józsefné ny.
napjának elõestéjén, 2019. október 30-án gimnáziumi tanárnak. Kihirdették a Rímes Szakonyi Károly szavaival zárult a 47.
köszöntötték az ELTE Bölcsészettudomá- nyelvi játék címû, 19. országos anyanyelvi Édes anyanyelvünk nyelvhasználati ver-
nyi Karán. Az alkalomra megjelent a pályázat eredményét. A legjobb pályamû- seny a széphalmi Kazinczy-emlékcsarnok
BG60/Az élet éppen elég hosszú… címû, 60 vekbõl összeállított kötetben olvashatunk elõtt. A verseny 2019. évi Kárpát-medencei
szerzõ esszéjét tartalmazó kötet Blankó saját irodalmi alkotásokat (Balassi-strófá- döntõjén a bírálóbizottság a következõ ver-
Miklós és Pölcz Ádám szerkesztésében. – kat, kecskerímeket, limerickeket) és gyûj- senyzõknek ítélte oda Sátoraljaújhely város
Keszler Borbálát 80. születésnapja alkal- téseket is. A Magyar Nyelv Múzeuma által plakettjét, valamint 20 000–20 000 Ft pénz-
mából november 12-én köszöntötték a meghirdetett „Írj levelet Kazinczy Ferenc- jutalmát: Árvai Pál, a Ceglédi Szakképzési
Nyelvtudományi Társaságban. A laudációt nek!” címû levélíró pályázaton a tehetséges Centrum Közgazdasági és Informatikai
Balázs Géza, az elõadást Tóth Etelka tartot- felsõ tagozatosokat és középiskolásokat ju- Szakgimn. tanulója (tanára: Soósné Molnár
ta. – A 80 éves Raisz Rózsa köszöntése no- talmazták. Helga), Baczó Domonkos, a budapesti
vember 26-án volt a Nyelvtudományi Tár- Az együtt ünneplõ közönséget színvo- Szent István Gimn. tanulója (tanárai: Pusz-
saságban. A köszöntõ Zimányi Árpád, az nalas mûsor szórakoztatta: a Zagyva Banda tai Mária, Bóka Gábor), Csizmarek Viktó-
elõadó Kalcsó Gyula volt. zenéjére a Cédrus Táncegyüttes tagjai rop- ria Júlia, a dunakeszi Radnóti Miklós
ták. A tavaly eltávozott erdélyi Gimn. tanulója (tanára: Berkesné Tamás
költõfejedelem, Kányádi Sán- Rita), Fehér Regina, a nyíregyházi Kölcsey
dor verseit és Benedek Elek Ferenc Gimn. tanulója (tanára: dr. Bucz-
meséit hallhattuk a Kárpát-me- kóné Rangoni Claudia), Ferencz-Nagy Zol-
dence különbözõ területeirõl tán, a brassói Áprily Lajos Fõgimn. tanuló-
érkezett gyermekektõl. ja (tanára: Szabó Mária), Kesztyûs Viktó-
Hadd jegyezzem meg azok- ria, az egri Szilágyi Erzsébet Gimn. tanuló-
nak, akikben e sorokat olvasva ja (tanára: Tóth Béla), Kósa Eszter, a debre-
kétely ébredne: van-e értelme ceni Tóth Árpád Gimn. tanulója (tanára:
díjakat osztani és örülni, mi- Szûcsné Balogh Judit), Kovács Barbara
közben anyanyelvünk gyönyö- Margit, a Szolnoki Szakképzési Centrum
rû szövete szakadozik, az el- Vásárhelyi Pál Iskolájának tanulója (taná-
szakított részeken asszimiláció ra: Bajnai Judit), Leskó Abigél, a szekszár-
és nyelvcsere fenyeget? Hát di Garay János Gimn. tanulója (tanára:
nem hiúságok hiúsága maga az Kenyeresné dr. Pap Kinga Katalin), Lévai
ötlet is? Meg vagyok gyõzõd- Anna, az egri Andrássy György Katolikus
Keszler Borbálát köszönti Grétsy László ve arról, hogy amíg a magyar Közgazdasági Gimn. tanulója (tanára: Kiss
(Kép: BG) nyelvterületen (és nyelven) ak- Judit), Lõrincz Álmos Norbert, a tatai Eöt-
A Kossa János Magyar Nyelvmûvelõ tív a szellemi élet, amíg több nemzedéket vös József Gimn. tanulója (tanára: Szabó
Egyesület meghívására Kemény Gábor megmozgató pályázatokat írnak ki, és a Andrea), Nagy Eszter, a kolozsvári Báthory
2019. november 9-én elõadást tartott Sza- magyar nyelv napját is ünneplik, addig van István Elméleti Líceum tanulója (tanára:
badkán „A nyelvtõl a stílusig” címmel. Az remény. Megerõsíteni egymást, elismerni a Tulogdi Mónika), Németh Alexander Zsolt,
elõadást ankét követte. másik eredményeit és nyelvi-kulturális kö- a szombathelyi Nagy Lajos Gimn. tanulója
zösségben gyarapodni és szolgálni anya- (tanára: Tar Patrícia), Orosz Polett, a Pécsi
* nyelvünk ügyét. (Bincze Diána, János- Tudományegyetem Babits Mihály Gyakor-
Papp György vajdasági nyelvészrõl ne- háza) ló Gimn. tanulója (tanárai: Maul Borbála,
vezték el a Magyarkanizsán és környékén Zsombori Barbara), Ponta Petra Panna, a
2019 novemberében megrendezett szépol- A 2019. évi országos anyanyelvi pá- Békéscsabai Szakképzési Centrum Széche-
vasási és szépkiejtési versenyt. Az elsõ ren- lyázat eredményhirdetése: 1–1. helyezett: nyi István Közg. Szakgimn. tanulója (taná-
dezvényre mintegy 40 általános iskolás ér- Szigetvári Krisztián és Vadászi Árpád, 2–2. ra: Szilágyi László), Puskás Patrik, a Sze-
kezett. A szervezõk tervezik a folytatást, s helyezett: Berényi Klára, Horváth László, gedi Szakképzési Centrum Gábor Dénes
ha kellõ tapasztalatokat szereznek, akkor a Csorba Piroska, Szõcsné Antal Irén, Szakközépiskola tanulója (tanára: dr. Né-
versenyt kiterjesztenék az egész Vajdaság- Szilvási Csaba, 3–3. helyezett: Mohai Szil- methné Balázs Katalin), Rogács Álmos, a
ra. via, Török Nándor, Bincze Diána, Balázs gyõri Kazinczy Ferenc Gimn. tanulója (ta-
Szabolcs. Dicséretben részesült: Balog La- nára: Grábics Júlia), Rozsnaki Fanni, az eg-
* jos, Császár József, Csongor Andrea, Deli-
Anyanyelvi kapuõr címmel Arany La- né Põcze Erzsébet, Élõ Éva, Fábián Kriszti- ri Andrássy György Katolikus Közgazdasá-
jos nyelvmûvelõ rovata olvasható a Refor- na, Fazekas Zoltán, Fecske László, Gulya gi Gimn. tanulója (tanára: Kiss Judit),
mátusok Lapjában. (A hírt és az összegyûj- István, Fekete Zoltán, József Tibor, K. Ko- Szakál Gyula Richárd, a Gyõri Szakképzési
tött cikksorozatot Grega Sárának köszön- vács István, Kardos Gy. József, Kövesi Pé- Centrum Jedlik Ányos Szakgimn. tanulója
jük.) (tanára: Szarvas Péterné), Szalai Bence, a
ter, Mártonffy András, Parragi Eszter, Pesti szombathelyi ELTE Bolyai János Gyakorló
Daniella, Zagyvai István. Az elismerésben Gimn. tanulója (tanára: Tóth Péter), Szi-
Gondolatok részesült pályázók anyagából válogat a Rí-
lágyi Szonja, a sátoraljaújhelyi V. István
a 9. magyar nyelv napjáról mes nyelvi játék címû kötetünk. (ASZ)
Katolikus Gimn. tanulója (tanára: Gecse
és anyanyelvünk szövetérõl A 2019. évi Írj levelet Kazinczy Ferenc- Istvánné), Vadnai Erika, az óbecsei gimn.
Az Anyanyelvápolók Szövetsége szer- nek! pályázat eredménye: 1. korcsoport – tanulója (tanára: Gallus Csilla), Varga Ág-
vezésében csaknem ötszázan ünnepeltük felsõ tagozatos általános iskolások: I. Dajka nes, a tatai Eötvös József Gimn. tanulója
együtt a Pesti Vigadó dísztermében a ma- Csenge (Jósika Miklós Német Nemzetiségi (tanára: Szabó Andrea), Várhidi Attila, a
gyar nyelv napját. 1844-ben november ÁI, Napkor), II. Toka Levente (Szent Mik- szegedi Radnóti Miklós Kísérleti Gimn. ta-
13-án vált a magyar nyelv hazánk hivatalos lós Görögkatolikus Óvoda, ÁI és Gimn., nulója (tanára: Gortva Tamás). A díjakat
nyelvévé, 2011 óta pedig ez a nap a magyar Nyíregyháza), III. Hadas Tilla (Bocskai Ist- Szamosvölgyi Péter polgármester adta át.
nyelv napja. A gálamûsorban átadták a ván ÁI, Hajdúnánás). 2. korcsoport – kö- Sátoraljaújhely város különdíja: Vadnai
Lõrincze Lajos-díjat a 100 éves Láng Mik- zépiskolások: I. Rákóczi Dorina (Ady End- Erika (óbecsei gimn.). A Kazinczy Ferenc
lósnak (köszöntöttük az ÉA 2019/5. számá- re Gimn., Ráckeve), II. Németh Nóra Valé- Társaság különdíja: Ferencz-Nagy Zoltán
ban), a Deme László-díjat Nagy Natáliának ria (Bessenyei György Gimn., Kisvárda), (brassói Áprily Lajos Fõgimn.).

22 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Eszterházy Károly Egyetem Sárospataki ségiek Kárpátaljai Közössége (MÉKK) el- zös magyar–ukrán módszertani kisszótá-
Comenius Campus különdíja: Lõrincz Ál- nöke: „Nagy Natália tanárnõ Zékány Krisz- runk. Jelenleg készül a szótár magyar–an-
mos Norbert (tatai Eötvös József Gimn.). A tina tanszékvezetõ jobbkeze, körünkben is- gol változata is. Nemrég kezdtem el foglal-
Petõfi Irodalmi Múzeum – A Magyar Nyelv mert tudományos és nyelvmûvelõ tevé- kozni a kárpátaljai magyar néphagyomá-
Múzeuma különdíja: Árvai Pál (Ceglédi kenysége, megerõsítem, hogy valóban mi- nyok gyûjtésével. Jelenleg a Tóhát telepü-
Szakképzési Centrum). A Sárospataki Tan- nõségi nyelvmûvelõ munkát végez. Amióta léseinek az emberi élet fordulóival kapcso-
kerületi Központ különdíja: Baczó Domon- Horváth Katalin nyelvész docens nyugdíj- latos monográfiáján dolgozom.
kos (Szent István Gimn.). A Sátoraljaújhe- ba ment, õ viszi tovább az általa elindított Lehet ma szó nyelvmûvelésrõl Kárpátal-
lyi Városvédõ és Szépítõ Egyesület külön- nyelvmûvelõ munkát is, többek között ján?
díja: Nagy Eszter (kolozsvári Báthory Ist- egyik fõ szervezõje és motorja a Simonyi Igen. Mi a Magyar Filológiai Tanszéken
ván Elméleti Líceum). Zsigmondról elnevezett kárpátaljai ver- mindent megteszünk azért, hogy diákjaink
senynek. 2017-ben az év tanára kellõ ismeretekkel rendelkezzenek, s elhi-
címet is kiérdemelte. A magam vatottságot érezzenek ahhoz, hogy pedagó-
részérõl messzemenõen aján- giai pályájuk során a felnövekvõ generáció
lom, hiszen a 40 év alattiak kö- nyelvi tisztaságát megõrizzék, mûveljék
zül nem ismerek nála jobb fiatal beszédkészségüket, s a tiszta magyar nyelv-
nyelvészt.” használatra ösztönözzék õket. Folyamato-
Mi vezette a nyelvészethez? san szervezünk olyan tanácskozásokat, me-
Milyen érdekességet talált elõ- lyek során nyelvmûvelésrõl szóló elõadá-
ször a nyelvészetben? sokat hallhatnak, valamint elmondhatják
Édesanyám is az Ungvári gondolataikat a témával kapcsolatban.
Állami Egyetem Magyar Nyelv Ezek az alkalmak korántsem olyan híresek,
és Irodalom Tanszékének diákja mint a marosvásárhelyi Erdélyi Nyelvmû-
volt. Gyermekkoromban sokat velõ Napok, esetleg az adai Szarvas Gábor
mesélt a diákévekrõl. Orosz fi- Napok, de lehetõségeinkhez mérten jól
lológusi diplomájának megszer- szervezettek, s pozitív visszhangnak örven-
zésekor gyakran utaztam vele denek. A szépirodalom az egyik olyan
Díjátadó Széphalomban (BG) Ungvárra, az egyetemre. Meg- nyelvhasználati színtér, ahol az anyanyelv
mutatta a helyet, ahova ifjúkori kiemelt változatával találkozhat az olvasó,
A Sátoraljaújhelyi Rotary Klub különdí- diákélményei kötötték. Már akkor igazán a hallgató. Ezért fontosak számunkra azok
ja: Kovács Alexandra (Gyõri Szakképzési vonzóvá vált számomra az egyetem. Li- az alkalmak, melyeket Dupka György kár-
Centrum). A sátoraljaújhelyi Diákok Baráti zanec Péter professzor és Horváth Katalin pátaljai magyar író, költõ, helytörténész
Körének különdíja: Orosz Polett (Pécsi Tu- docens hamar felhívták figyelmemet a ma- szervez hallgatóink és tanáraink számára.
dományegyetem Babits Mihály Gyak. gyar nyelv szépségeire, különlegességére. Gondolok itt a Kárpátaljai Magyar Irodalmi
Gimn.), Szilágyi Szonja (sátoraljaújhelyi V. Tõlük tanultam meg, mennyire fontos ne- Napokra, az Irodalmi Karavánra, ahol kor-
István Katolikus Gimn.) A Pro Alma Matre künk, kisebbségben élõk számára, ismerni társ költõkkel és írókkal, anyaországiakkal
Alapítvány különdíja: Trankusz Kitti (sá- anyanyelvünket, gyakorolni, ápolni, vi- és kisebbségben élõkkel találkozhatunk.
toraljaújhelyi Kossuth Lajos Gimn.). Sátor- gyázni tisztaságát. Horváth tanárnõ gyak- Milyen nyelvészeti tárgyakat oktatnak
aljaújhely város önkormányzatának emlék- ran hangsúlyozta, hogy minél többet foglal- az Ungvári Nemzeti Egyetem magyar sza-
plakettje azon szaktanároknak, akik ismé- kozunk a kutatással, annál jobban megbizo- kán?
telten kitûnõ eredménnyel készítették fel nyosodunk, hogy milyen csodálatos nyelv Tanszékünk nagy múlttal rendelkezõ
tanítványaikat a versenyre: Kiss Judit (egri az anyanyelvünk. Ekkor határoztam el, tanintézmény Kárpátalján. Több mint 60
Andrássy György Katolikus Közgazdasági hogy nyelvész leszek, s az õ nyomdokaikba éve képez magyar nyelv és irodalom szakos
Gimn.), Bóka Gábor (budapesti Szent Ist- lépek. Elsõéves szakdolgozatom vezetõta- tanárokat a térség magyar nyelvû iskolái
ván Gimn.). Az Anyanyelvápolók Szövet- nára Lizanec Péter professzor volt, akinek számára. A nyelvészeti tantárgyak sora csu-
ségének könyvjutalmát 24-en kapták meg. tudomány iránti elhivatottsága, lelkesedése pán csekély mértékben változott a kezde-
A díjakat Juhász Judit, az Anyanyelvápolók bennem is felkeltette az érdeklõdést a nyel- tektõl. A magyar nyelvtanon kívül szocio-
Szövetségének elnöke adta át. (Manyszi- vészet iránt. A gyûjtés és rendszerezés elsõ lingvisztika, komplex nyelvtani elemzés,
infó) pillanatától tudtam, hogy ezzel szeretnék névtan, bevezetés a nyelvészetbe, nyelvé-
A magyar nyelvhasználat kutatása, foglalkozni. szeti kutatásmódszertan, irodalmi mûvek
oktatása Kárpátalján Milyen tudományos kérdések foglalkoz- nyelvi elemzése, szónoklattan szerepel
tatják? nyelvi tantárgyaink sorában.
A Deme László-díj 2019. évi kitünte- A nyelvhasználat témakörében folyó ku- Milyen a szak iránti érdeklõdés? És a
tettje: Nagy Natália, az Ungvári Nemzeti tatásaimat szeretném kiszélesíteni. A ki- hallgatóknak milyen elhelyezkedési lehetõ-
Egyetem (UNE) Magyar Filológiai Tan- sebbségben élõk nyelvhasználatára jelentõs ségei vannak?
székének docense hatást gyakorol a többségi
Nagy Natáliát így mutatja be a kárpátal- nyelv. Vizsgálom az anya-
jai életrajzi lexikon: Ködöböcz Natália, fér- országban továbbtanuló fia-
je után Nagy Natália (Csonkapapi, 1980) talok szókincsének módo-
nyelvész. 1997-ben érettségizett a Kaszo- sulásait. Foglalkozom az
nyi Középiskolában. 2002-ben az UNE Fi- anyanyelvi tantárgy-peda-
lológiai Karának magyar tagozatán filoló-
gógia kérdéseivel. 2019
gus, magyar nyelv és irodalom szakos taná-
szeptemberétõl a Magyar
ri oklevelet szerzett. 2004-ben védte meg
kandidátusi értekezését (Beregszász hely- Filológiai Tanszéken új
nevei) az ungvári egyetemen. Kutatási terü- szakirány indult, a magyar
lete: névtan, helyesírástan, néprajz, anya- mint idegen nyelv tanítása.
nyelvi tantárgy-pedagógia. Publikációinak Izgalmas kidolgozni azokat
száma több mint 50, melyek között tudo- a módszereket, melyekkel
mányos cikkek és oktatási-módszertani ki- eredményesebben sajátítha-
adványok is találhatók. Fõbb közleményei tó el a magyar nyelv. Ezzel
Beregszász és környékének földrajzi neveit kapcsolatban nemrég látott
tárgyalják. Nagy Natália munkásságát így napvilágot kolléganõmmel, Nagy Natália és Balázs Géza a díjátadáskor
méltatja Dupka György, a Magyar Értelmi- Talabircsuk Okszánával kö- (Manyszi)

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


23
Jelenleg egy-egy évfolyamon 5–10 diák magyar nyelv napjához kapcsolódva – az Dr. Erdélyi Erzsébet: Híres Beretvások.
tanul, ami viszonylag kevésnek mondható a alsóõri székhelyû Imre Samu Nyelvi Inté- Fejezetek a Beretvás család történetébõl.
tíz évvel ezelõtti létszámhoz képest. De a zettel közösen konferenciát szervezett dART studio, Nagykõrös–Budapest 2019.
diákhiány minden felsõoktatási intézményt Nyelve(in)k világa – Magyar nyelv és kul- Fábiánné Szenczi Ilona: A Listi Köp-
érint Kárpátalján. Nagy problémát okoz a túra címmel. Rudaš Jutka tanszékvezetõ el- csényi irodalmi rejtély megoldása. Távlat,
kárpátaljai magyar tanuló számára, hogy mondta, hogy a magyar nyelv megõrzése a 2019.
megfelelõ pontszámot érjenek el a kötelezõ kétnyelvû léthelyzetben a kultúraköziség Kováts Dániel: Egynapi járóföld. Ba-
független tesztelésen ukrán nyelvbõl. Na- egyik alapvetõ feladata. Ez feltételezi a rangolás vándoréveim ösvényein. Kazin-
gyon sok tehetséges magyar diák továbbta- másság elfogadását, és egy világviselkedési czy Ferenc Társaság, Sátoraljaújhely 2019.
nulási lehetõsége csúszik el ezen a ponton. mintát is megkövetel. Kolláth Anna a Módszertani Közlemények tanítók és ta-
A fiatalok már a középiskola idõszakában Termini kutatóhálózat kapcsán átfogó ké- nárok számára, SZTE, 59/1. (2019)
elhatározzák, hogy mindezen nehézséget pet adott a nyelvi határtalanítás, detriano- Ördög I. Béla: Kolozsvári keresetlen
elkerülvén, inkább külföldön tanulnak nizáció folyamatáról. Szerinte a nyelv vál- szavak. Kolozsvár 2018.
majd tovább. Diákjaink harmadik évfolya- tozása nem tekinthetõ romlásnak. A szlo- Rímes nyelvi játék. Válogatás egy anya-
mos koruktól nyelvtanfolyamok tanárai- vén szavak bevitele a magyar nyelvbe, azok nyelvi pályázat legjobb munkáiból. Szerk.:
ként helyezkednek el. Az egyetem elvégzé- használata szimbolikus és gyakorlati jelen- Balázs Géza – Minya Károly – Seres Lili
se után Kárpátalja magyar iskoláiban dol- ség. Ezek a szavak már bekerültek az Hanna. Anyanyelvápolók Szövetsége –
goznak, de szép számmal képviseltetik ma- Osiris-szótárakba és gazdagítják a mai ma- Inter, Bp. 2019.
gukat a helyi sajtó munkatársaiként, tol- gyar nyelvet. Gaál Péter magyar nyelvi lek-
mácsként, konzulátusi munkatársként is. Szabó József: Ismeretlen Érmellék –
tor a nyelv- és szótárhasználatról beszélt. írásban és képben. Partiumi és Bánsági Mû-
Nagy Natáliának a Pesti Vigadóban, Szoták Szilvia, a Termini Magyar Nyelvi emlékvédõ és Emlékhely Társaság, Nagy-
2019. november 13-án, a magyar nyelv nap- Kutatóhálózat és az Imre Samu Nyelvi Inté- várad 2018.
ján adták át a Deme László-díjat. (Az eddigi
zet elnöke hangsúlyozta a „nyelvi tájké- Zágorec-Csuka Judit: A szépirodalom
díjazottak: 2016. Schirm Anita, 2017. Pölcz
pek” (vagyis a nyelv vizuális megjelenésé- önismereti és gyógyító ereje. Muravidék
Ádám, 2018. Veszelszki Ágnes.) (B. G.)
nek) aktualitását a 21. század nyelvészeté- Baráti Kör, Pilisvörösvár–Kapca 2017.
A magyar nyelv napja a Muravidéken ben. Kiemelte, hogy a nyelv nemcsak iden- Zágorec-Csuka Judit: Nyelvi mozaikok
titás, kommunikációs eszköz, hanem közjó a muravidéki magyar nyelvben. Tanul-
is, amely Kazinczy óta érvényes, de a mai mánykötet. Muravidék Baráti Kör, Pilis-
globális világban még erõteljesebben érvé- vörösvár 2019.
nyesül ez a szempont, hiszen a nyelvnek
van piaci értéke is, a többnyelvûség pedig Eseménynaptár
elõny a munkaerõpiacon. A gazdasági ér- 2020. február 21. 14.00 Anyanyelvek
dek fölülírja a politikai és egyéb érdekeket napja, ELTE BTK, 1088 Bp., Múzeum krt.
is, ezért a nyelv státusa is megváltoztatható. 4A, Kari tanácsterem
Zakocs Barbara II. éves magyar–szlovén 2020. február 21–22. Kazinczy-verseny,
MA-szakos egyetemista körképet adott az Nagydobrony
apátistvánfalvi szlovén nyelvi kultúráról. 2020. február 27–29. Implom József he-
Szólt a szlovén nyelvhasználatról és a két- lyesírási verseny, Gyula
nyelvûség jelentõségérõl a település általá- 2020. március 7. „Práter” anyanyelvi
2019. november 13-án negyedik alka- nos iskolájában. Horvat David II. éves ma- nap, Budapest, Baár-Madas Református
lommal ünnepeltük meg Muravidéken a gyar–földrajz BA-szakos egyetemista pe- Gimnázium
magyar nyelv napját. Az Édes anyanyel- dig Dobronak magyar nyelvének tájszavait 2020. március 20–22. Aranka György
vünk rajz- és fogalmazásversenyen, vala- mutatta be. Mindkét téma fontos a rába- nyelv- és beszédmûvelõ verseny, Kolozs-
mint a nyelvjárásgyûjtésben 259 általános vidéki szlovén és a muravidéki magyar vár
iskolás tanuló vett részt a két lendvai, vala- nyelv további mûvelése, ápolása szempont- 2020. március 21. 9.00 II. Kárpát-me-
mint a göntérházi, dobronaki és pártosfalvi jából. E sorok írója is részt vett a konferen- dencei korrektorverseny, ELTE BTK, Bp.
kétnyelvû általános iskolákból, és 17 óvo- cia vitájában. (Zágorec-Csuka Judit, Mari- 2020. március 27–29. általános iskolá-
dás küldte el a rajzát a lendvai óvodából. A bor, Lendva, Szlovénia) sok Kazinczy-versenye, Kisújszállás
központi ünnepély a lendvai színház- és 2020. április 2–4. általános iskolások
hangversenyteremben volt. A jutalomköny- Könyvek Kazinczy-versenye, Balatonboglár
veket Magyarország lendvai fõkonzulátusa A magyar nyelvrõl. Klasszikus íróink és 2020. április 4. Eötvös szónokverseny,
(dr. Morován Zsolt) és a lendvai Magyar költõink anyanyelvünkrõl. Vál. és szerk.: Budapest
Nemzetiségi Mûvelõdési Intézet (Soós Mi-Grétsy László és Kiss Gábor. Tinta, Bp. 2020. április 17–19. 54. Kazinczy-ver-
hály igazgató) ajánlotta fel. Budapestrõl a
2018. seny, Kazinczy Gimnázium, Gyõr
Könyvtárellátó Nonprofit Kft. (Bakos Eri- Az élet éppen elég hosszú – BG60. Írá- 2020. április 24–25. 10.00 54. magyar
ka igazgatónõ) magyar könyveket ajándé- sok Balázs Géza 60. születésnapjára. nyelv hete megnyitó és médianyelvi konfe-
kozott a tanulóknak. A begyûjtött nyelvjá-
Szerk.: Blankó Miklós – Pölcz Ádám. Inter, rencia, Eger, Megyeháza
rási anyagot a tanulók vetített képes elõ-
Bp. 2019. 2020. május 16. 10.00 ASZ közgyûlés,
adásban és plakátok segítségével mutatták PIM, Budapest (körvezetõk országos talál-
Cs. Nagy Lajos: Helyesírási gyakorló-
be. A rajzokon a tanulók egy-egy átélt ma- kozója)
könyv. A magyar helyesírás szabályai 12.
gyar nyelvi helyzetet rajzoltak le, pl. be- 2020. május 23. Simonyi Zsigmond he-
kiadásához. Trezor Kiadó, Bp. 2018.
szélgetéseket a nagyszülõkkel, barátokkal, lyesírási verseny, ELTE, Budapest
bevásárlást Magyarországon, magyarórát, Cs. Nagy Lajos: Hangjelölési munkafü-
valamint magyarországi és muravidéki ma-zet. Feladatok helyesírásunk alapelveinek 2020. május 23–24. ASZ helyi csopor-
gyakorlásához. Tinta, Bp. 2018.
gyar hungarikumokat is rajzoltak. A prog- tok találkozója,Tahi
ram szervezõje Zágorec-Csuka Judit, az 1. Cs. Nagy Lajos: Egybeírás és különírás 2020. május 23–24. 10.00 14. anyanyel-
számú lendvai KÁI könyvtárosa és ma- munkafüzet. Feladatok az egyszerû és vi konferencia, MNYKNT, PIM, Budapest
összetett szavak helyesírásához. Tinta, Bp.
gyartanára volt. (A Manyszi lendvai tudósí- 2020. június 13–19. Olvasótábor,
tójától) 2018. Aranyosapáti
Cs. Nagy Lajos: A tulajdonnevek he- 2020. június 18–21. VII. nyelvésztábor,
Nyelve(in)k világa konferencia lyesírása. Munkafüzet a különbözõ típusú Sátoraljaújhely
Mariborban nevek, címek írásához. Tinta, Bp. 2018.
A Maribori Egyetem Bölcsészettudomá- Dánielisz Endre: Nyelvõrség Bihar- A Hírek – tudósítások rovatba szánt in-
nyi Kara (FF UM) Magyar Nyelv és Iroda- országban. Holnap Kulturális Egyesület – formációkat kérjük a következõ címre
lom Tanszéke 2019. november 21-én – a Várad, Nagyvárad 2018. küldeni: balazs.geza@gmail.com.

24 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Népi ételreceptek • Anyanyelvi pályázat, 2020.
Az Anyanyelvápolók Szövetsége a kulturális kormányzattal Terjedelem: minimum 4000 leütés, maximum 25 ezer leütés. A
közösen 2020-ban meghirdeti a 20. anyanyelvi pályázatot, mely- szövegekben ne használjanak különleges tördelési formákat.
nek témája: népi ételreceptek. Az Anyanyelvápolók Szövetsége nyelvészekbõl és mestersza-
A pályázat célja: népi, helyi (paraszt-) ételek és italok népraj- kácsból álló bizottságot kér fel a pályamunkák értékelésére. A tar-
zi-nyelvjárási leírása. Az ételreceptek gyûjtése során különösen talmi és nyelvi szempontból legjobbnak minõsített pályázatok dí-
nagy hangsúlyt kell fektetni a sajátos nyelvi leírásra: az ételek, jazásban részesülnek. A pályázat díjazására 1 M Ft áll rendelke-
hozzávalók megnevezésére, a készítés módozataira. zésre. A díjak egyaránt lehetnek pénzdíjak és tárgyjutalmak.
Nem követelmény a tudományos nyelvjárási lejegyzés; de tö- A szövetség a legjobb pályázatok anyagából válogatáskötetet
rekedni kell az élõszavas jellemzõk visszaadására: pl. í-zés, (illa- jelentet meg. A pályázat benyújtásával a pályázó hozzájárul dol-
biális) a-zás, ö-zés, kettõshangzók (ou, ié), nyúlások (tõlle), rövi- gozata közléséhez. Közlés elõtt a szerkesztõk egyeztetnek a kivá-
dülések (viz), betoldások (szolda = szóda) stb. De egyéb nyelvi ér- lasztott szövegek szerzõivel. A kiadványból a szerzõk tiszteletpél-
dekességeket tartalmazó, nem nyelvjárásban elmondott, leírt re- dányt kapnak.
ceptek is beküldhetõk (például irodalmi receptek). A pályázatok beérkezési határideje: 2020. augusztus 20. A pá-
A pályázat kiírói felhívják a figyelmet a pontos adatközlésre: lyázati anyagot kizárólag elektronikus formában (e-mailben, csa-
közölni kell a receptek forrását (adatközlõjét), a gyûjtés helyét és tolt fájlban) lehet küldeni. A beérkezett pályázatot e-mailben
idõpontját. Csak eredeti, saját gyûjtés fogadható el, újságban, kö- visszaigazoljuk! Ímélcím: ea.szerkesztoseg@gmail.com
tetben vagy interneten közreadott anyag nem. További információk: kovacs.zsuzsanna@anyanyelvapolo.hu
Javasolt szakirodalom a kiinduláshoz: A pályázat kötelezõ tartozéka egy adatlap a következõ nyilat-
kozattal és adatokkal.
Erdei Ferenc: Néprajzi ínyesmesterség (é. n.) Nyilatkozat: Alulírott nyilatkozom, hogy a Népi ételreceptek
Draveczky Balázs: Balázs mester, az asztali örömök historiku- pályázatra beküldött pályamunkám teljes egészében saját, eredeti,
sa. Híres emberek ételei (é. n.) másutt nem közölt alkotás, amelyet az Anyanyelvápolók Szövet-
Kardos László: Az Õrség népi táplálkozása. (1943, reprint: sége egészében vagy részleteiben megjelentethet. A megadandó
1982.) adatok: a pályamunka címe, a szerzõ neve, címe, telefonszáma,
Móra Ferencné szakácskönyve (1949) ímélcíme, aláírása.
A Nyilatkozatot postán kell beküldeni: Anyanyelvápolók Szö-
Petõ Margit: Kedves vendég tiszteltessél, nálunk megvendé- vetsége, Népi ételreceptek pályázat, 1053 Budapest, Károlyi u. 16.
geltessél. A matyó konyha (1987)
Az eredményhirdetés és a pályázati anyagból szerkesztett kötet
Szabó Judit: Judit asszony szakácskönyve Kovásznáról (1992) bemutatása 2020. november 13-án, a magyar nyelv napján lesz a
Végh Antal: Száz szatmári parasztétel (1978) Pesti Vigadóban.

Deme László-díj (2020) magyar anyanyelvi ismeretterjesztésben, kultúraápolásban,


mûvelõdésszervezésben kimutatott egyéb tevékenység. A pá-
lyázat tartalma: rövid életrajz, interneten elérhetõ, ellenõrizhe-
Az Anyanyelvápolók Szövetsége 2016-ban díjat alapított a tõ anyagok, két olyan személy megnevezése (e-mail-címmel, te-
magyar nyelvtudományban, nyelvi ismeretterjesztésben, lefonszámmal), aki a bírálók kérésére a szakmai adatokat hite-
nyelvmûvelésben, nyelvi kultúraápolásban kiemelkedõ ered- lesíti, vagy akitõl a pályázó személyére ajánlás kérhetõ. Terje-
ményt felmutató személyeknek. A díj összege: bruttó 1 M Ft, delem: legföljebb 2 oldal (5000 leütés). A pályázat beküldésének
amelyet minden évben a magyar nyelv napján ünnepélyes kere- határideje: 2020. augusztus 20. A pályázat kizárólag e-mail-
tek között adnak át. Egy évben legföljebb egy pályadíj adható (a ben küldhetõ be: kovacs.zsuzsanna@anyanyelvapolo.hu. A bí-
díj nem osztható meg, viszont a bírálóbizottság fenntartja a jo- rálóbizottság két felkért nyelvészbõl, valamint az ASZ elnöksé-
got a díj visszatartására). A pályázat feltételei: be nem töltött gének egyik tagjából áll. Az eddigi díjazottak: 2016. Schirm Ani-
40. életév; legalább 2, tudományos kritériumoknak megfelelõ, ta (Szegedi Tudományegyetem), 2017. Pölcz Ádám (ELTE),
nyelvészeti témájú, magyar nyelvû publikáció (tudományos fo- 2018. Veszelszki Ágnes (Budapesti Corvinus Egyetem), 2019.
lyóiratban); legalább 5 egyéb (ismeretterjesztõ) publikáció; a Nagy Natália (Ungvári Állami Egyetem).

II. Kárpát-medencei advány nyelvi minõségi színvonalát. A verseny fõdíja egy há-
romnapos wellnesshétvége négycsillagos szállodában, a máso-
dik helyezett egy notebookot, a harmadik e-book-olvasót kap.
korrektorverseny Az elsõ tíz helyezett értékes könyvjutalomban részesül.
A bírálóbizottság tagjai: A korrektorverseny szakmai hátte-
A sajtó helyesírási kultúrájának emeléséért népszerû, vonzó rét és minõségi színvonalát továbbra is a magyar helyesírás leg-
korrektorversenyt hirdetünk, amelyen összemérhetik tudásu- jobb szakembereibõl álló bírálóbizottság biztosítja. Keszler
kat a korrektorként elhelyezkedni kívánó egyének és az egyes Borbála professor emeritus, a 12. helyesírási szabályzat fõszer-
médiumoknál már korrektorként tevékenykedõk. A tavalyi kesztõje, a zsûri elnöke; Kiss Róbert Richard Prima Primissima
versenyhez hasonlóan, de sok tekintetben megújulva hirdetjük díjas újságíró; Minya Károly fõiskolai tanár, több helyesírási
újra versenyünket. tankönyv szerzõje, a verseny ötletgazdája; valamint Veszelszki
A verseny idõpontja, helyszíne: 2020. március 21. szombat – Ágnes egyetemi docens, a digilektus- és marketingkommuniká-
Budapest (Eötvös Loránd Tudományegyetem) ció kiemelkedõ kutatója. A szervezõbizottság elnöke: Balázs
A verseny lebonyolítása: A verseny két részbõl áll: egy rövid Géza tanszékvezetõ egyetemi tanár, a magyar nyelvstratégia
helyesírási tesztbõl és egy szövegjavításból. A korrektorver- kidolgozója. A verseny szakmai támogatója a magyar helyesírás
senyt korszerû informatikai technikával bonyolítjuk le. A ver- szabályozását évtizedek óta végzõ ELTE Mai Magyar Nyelvi
senyzõk a saját laptopjukkal dolgoznak, erre tölthetik le a tesz- Tanszéke. A verseny társadalmi elismertségét az Anyanyelv-
teket és a javítandó szöveget. A feladat elvégzésekor saját ma- ápolók Szövetsége segíti.
guk véglegesítik és küldik be a tesztet és a javítást, amit a szak-
mai javítók ellenõriznek és pontoznak. Minden javítás nyilvá- Jelentkezési díj: 9500 Ft, amely tartalmaz minden verseny-
nos és ellenõrizhetõ. költséget, valamint a szakmai programokon való részvételt
(egyetemi és fõiskolai hallgatók számára 50% kedvezmény).
Díjazás: A három, szakmailag legjobb korrektor megkapja
„Az év korrektora 2020” címet, amelyet egy igazolással a birto- A versenyfelhívás és versenyszabályzat megtekinthetõ itt:
kában használhat. Ezzel a célunk, hogy a lapok az impresszu- www.e-nyelv.hu. Jelentkezni 2020. február 15-éig lehet a
mukban is feltüntessék ezt a kitüntetést, amely garantálja a ki- honlapon megadott módon.

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


25
Grétsy László rovata
PONTOZÓ
Mindenekelõtt a 2019. évi 4. számunkban közzétett rejt- III. Szór-ejt-vény. Rejtvényünk címét szándékosan úgy,
vények megfejtését adjuk meg. olyan tagolásban írtam le, hogy ezzel már többé-kevésbé je-
I. Közmondáskeresõ. 1. Lépéskényszer (benne: pénz). 2. lezzem is, mire megy ki a játék. Olvasóinknak tízszer négy
Zsebkendõszegély (benne: beszél). 3. Koldustarisznya meghatározás alapján kell rátalálniuk a megoldásokra, de
(benne: kutya). 4. Purgatórium (benne: ugat). Az intarzia- úgy, hogy megfejtésük mind a negyven esetben csupán
szerûen a sorokban rejlõ szavakból összeolvasható köz- egyetlen, mégpedig egytagú szó legyen. A negyven rész-
mondás:: Pénz beszél, kutya ugat. megfejtés akkor válik teljessé, ha a meglelt egytagú szavak-
II. Királyok. 1. Ugyanaz. 2. Illatos. 3. Számlál. 4. Kor- ból mindegyik feladványban egy négy szótagú szó, csak-
szak. 5. Fokozat. 6. Nyomuló. 7. Summázó. A kitöltött ábrá- nem mindig egy fõnév kerekedik ki. Példaként gondoljanak
ban a bal felsõ sorból lefelé átlósan összeolvasható név: rejtvényünk címére! Hint (= szór) + elereszt (= ejt) + recept
Ulászló, majd 2-5-3-1-7-4-6 átrendezés után a jobb felsõ sa- (= vény). Egybeolvasva: szórejtvény. Beküldeni csak az
rokból balra lefelé kialakuló név: Salamon. „eredmény”-t kiadó szavakat kell. Mindegyik 2 pontot ér, a
III. Magánhangzó-uralom. 1. Bugivugi (a boogie-woogie telitalálatos megoldás értéke tehát 20 pont.
magyaros írású formája; a helyesírási – kötõjeles vagy kü- 1.
lönírt – változatokat itt is meg a többi szóban is elfogadtuk). Kedvelt nedû + tudományterület + a legkisebb folyóvíz
2. Gumibugyi. 3. Gumigutti. 4. Guriguri. 5. Krumplinudli
(jóváhagytuk a krumplis nudli megfejtést is). 6. Szundi- + növény része =
bundi. 7. Szuszimuszi. 8. Tuttifrutti. 9. Tutyimutyi. 10. Ug- 2.
ribugri. Szomorúság + lakoma + helyez + szélesre nyit =
IV. Szójátékos csattanó. Szerintem a tanító néninek kicsi
lenne. 3.
A nyereménykönyv ezúttal T. Litovkina Annának Aki Pázsit + kisebb egység + a pertu kulcsszava
keres, az talál – Bibliai közmondások szótára címû és alcí- + rárakódva elborít =
mû, a Tinta Könyvkiadónál megjelent mûve volt. A nyerte- 4.
sek: Balázs Annabella, Tornyospálca (4642); Baloghné Bo-
ri Györgyi, Cegléd (2700); Deme Jánosné, Balassagyarmat Csomóval rögzít + vágóeszköz széle + termelõüzem
(2660); Helmeczi Zoltán, Budapest (1025); Korcsog Mar- + állóvíz =
git, Balassagyarmat (2660); Makra Júlia, Szõdliget (2133); 5.
Varga Gáborné, Miskolc-Hejõcsaba (3508); Varga István, Kis keresztutca + rakhely + kampós csõrû madár
Debrecen (4026); Végsõ Istvánné, Kiskunhalas (6400);
Zagyvai István, Budapest (1111). + gally =

A Pontozó új feladványai 6.
I. Betûrakosgató. Olvasóink képzeljenek el egy szem- Emberi testrész + dísz + érzékszerv + petty =
betûnõ cégtáblát ezzel a felirattal: ERIK & ETA: FÉM- 7.
KIOLDÓ. Mint látható, egy kétszemélyes vállalat ajánlja Egyházi személy + gyógykenõcs + a juh hímje
magát és tevékenységét a remélt ügyfelek figyelmébe. No- + hegyes szerszám =
ha azt mi sem tudjuk megmondani, mivel foglalkozik egy-
általán egy fémkioldó, azt kérjük olvasóinktól, vizsgálják 8.
meg alaposan a szöveget – az & csupán a cégtársakat össze- Kesernyés szeszes ital régiesen + nem én
kötõ elem, tehát nem kell törõdnünk vele –, s tizenhat betû- + bírósági eljárás + évszak =
jét átrendezve rakják össze belõlük három bútorfélének a
nevét! Mindegyikért 6 pont jár, összesen tehát 18. Ha az el- 9.
sõ megvan, a többi már gyerekjáték! Terület + festmény + skicc + régi súlymérték =
II. Régi fegyverek. Rejtvényünkben két õsi harci szer- 10.
számot keresünk. Ha az olvasóink által a meghatározásokra
adott válaszok helyesek, akkor a bal felsõ négyzettõl a jobb Nem látó + az emésztõcsatorna része + opus
alsóig összeolvasható az egyik, majd a sorok megfelelõ át- + kockáztatott pénzösszeg =
rendezése után ugyanebben a sorban megtalálható a másik
is. Minden definiált szó megtalálásáért 1 pont, a két fegy- IV. Szójátékos csattanó. Megfejtõinknek a Biztos, ami
vernévért pedig 5-5 pont jár. A hibátlan megoldás tehát 17 biztos címû, túloldali skandiban megbújó poént kell meg-
pontot ér. lelniük s beküldeniük. A megfejtés értéke 25 pont.
1. A textiliparban használt Az e számunkban közzétett feladványok együttes értéke
vékony lemez:
80 pont, de a nyereménysorsolásban való részvételhez 60
2. Ez is az öltözék része:
pont megszerzése is elég. A rejtvények megoldását 2020.
3. Képviselõnõ tréfás szóval: április 1-jéig várjuk címünkre: Édes Anyanyelvünk, Pon-
4. Útban álló torlasz: tozó, Budapest, Károlyi u. 16. (1053), vagy a rovat vezetõ-
5. Egy botanikusról jének címére: gretsyl@t-online-hu Minden olvasónak sike-
elnevezett dísznövény: res megfejtést, ahhoz pedig jó szórakozást kívánnak a felad-
6. Ruhaipari mesterember: ványszerzõk:
7. Éles hangú riasztókészülék:
Grétsy László (I., III.),
Láng Miklós (II.), Schmidt János (IV.)

26 Édes Anyanyelvünk 2020/1.


Új szavak, kifejezések
Szójátékos csattanó (108.)
Nem szótározott szavak
BIZTOS, tárháza
AMI BIZTOS bob – szivarszerû, hátul nyitott, acélvázas szerke-
zetû szán, amely négy polírozott acélkorcsolyán sik-
– Jean, ha netán beborulna lik. (1928-tól adatolt szó, de alábbi származékai nin-
az ég, hívja fel a kisasszonyt, csenek szótározva.)
és mondja le a randevúmat! bobos – a bob elnevezésû szánt használó. Pl. A vi-
– De miért, uram? dám bobosok újra száguldanak. (Kapos Extra, 2019.
szept. 19.)
(A választ a számozott bobozás – bobbal való versenyzés
oszlopokban rejtettük el.) bobpálya – a bob versenypályája
csirizõ l. pörcsizõ
élõfalu – lakosait megtartó település; a pusztuló,
leépülõ, kihaló falu ellentéte; az ökofalu szinonimája
(Magyar Nemzet, 2019. aug. 3.)
freestyle – szabad stílus (melynek szellemében a
labdával bármilyen trükköt, mozdulatsort végre le-
het hajtani). Pl. Röviden a freestyle kialakulásáról.
Hajagos Máté a világ legjobb freestylerei közt. (Petõfi
Népe, 2019. szept. 17.)
görpark – görkorcsolyapálya, -park
horrorkaraván – (elsõsorban balkáni autókeres-
kedõk megrendelésére) túlzsúfolt gépkocsiszállító
szerelvény. Pl. „közúti horrorkaravánok” (Petõfi Né-
pe, 2019. szept. 23.)
kacsírozó l. pörcsizõ
lepcsi – strandpapucs (Nagyvárad)
minimalista stílus – egyszerû, letisztult, puritán
és funkcionális stílus (az építészetben, lakáskultúrá-
ban, képzõmûvészetben, zenében). Továbbá: mini-
malizmus, minimál, minimalista lakás. (Privát Port-
fólió, 2019/01)
ökofalu l. élõfalu
parasztkenyér – hagyományos kemencében sü-
tött kenyér (a legtöbbször reklámfogás)
pörcsi – lányok keresztbe kézfogással járt tánca.
(Valószínûleg a pörög igébõl ered.)
pörcsizik – így táncol. Pl. Pörcsiztünk a dizsiben.
pörcsizõ – egymás kezét keresztbe fogó, sasszézó
(lányok). Pl. „Newton ezt is elmagyarázta: ahogy a
Föld és a Hold egymás, vagyis a közös tömegközép-
pontjuk körül keringenek, pont olyanok, mint a
pörcsizõ (más néven csirizõ, kacsírozó) lányok, akik
egymás kezét keresztbe fogva sasszéznak körbe-
körbe az iskolaudvaron. A Föld és a Hold esetében
az összekapaszkodó kezeket a gravitációs erõ helyet-
tesíti, ami ha megszûnne, ugyanúgy szétrepülnének,
mint a lányok, ha elengednék egymás kezét.” (Ha-
szon Magazin, 2019. okt. 1.)
szépségipar – a kozmetikumokat gyártó, felhasz-
náló tevékenység összefoglaló neve
szociokrácia – döntéshozatali mechanizmus,
amelyben minden érintett egyenrangú lehetõséget
kap véleményének kifejtésére (Magyar Nemzet,
2019. aug. 3.)
Köszönettel fogadtuk Holczer József gyûjtését is.
A rovat 1998–2015. közötti teljes anyaga megjelent
az Új magyar szavak szótára címû kiadványban
(IKU-tár). Kapható: www.e-nyelv.hu/könyvesbolt.
A 2016-tól napjainkig tartó teljes gyûjtés 2020 végén
jelenik meg újabb összefoglalónkban.
B. G.
balazs.geza@gmail.com

Édes Anyanyelvünk 2020/1.


27
NYELVÉSZ • LELETEK
E
L
V Már sokan megírták, hogy goblein (kiejtve:
„goblejn”) szó nincsen, csak gobelin (ejtsd:
• „goblen”). A legjobb volna megengedni a fo-
É netikus goblen írásmódot, ezzel elejét vehet-
nénk az ismétlõdõ hibának.
S
Z
L
E
L Leoltani a villanyt szokták, a gyerekeket
E Vonandja = felragyog??? Ez valami szerkesztési azonban beoltani. A be igekötõ is jól kifejezi a
T vagy tördelési hiba, mindenesetre jól mutatja, hogy
az -nd idõjel jelentése teljesen feledésbe merült. Ez
befejezettséget.

E hajdanán a jövõ idõ egyik fajtája volt, vagyis


K vonandja = fogja vonni.

Az sem ártott volna, ha a mûsorelõzetes írója is felfogad Még most sem késõ tisztázni, hogy az ún.
egy asszisztenst, aki elvégzi helyette az alanyi-tárgyas egyez- téli idõszámítás nem október 26-ig tart, ha-
tetést. nem akkor kezdõdik, és valamikor március
végén ér véget. Azért írom, hogy ún., mert va-
lójában ez a földrajzi helyzetünknek megfele-
lõ, tényleges idõ. Ami pedig márciustól októ-
Ugye nem kell magyarázni, hogy húsvétkor nem Krisztus ber végéig (tehát korántsem csak nyáron) van,
születésére emlékezünk (az karácsonykor van), hanem a az ennek – vitatható indoklással történõ –
Megváltó kereszthalálára és feltámadására. Ezt bizonyára egyórás elõreállítása.
maga a pápa is így gondolja.

Az adatokat gyûjtötte és kommentálta: K. G.

28

9 770139 045005 20001

You might also like