You are on page 1of 24

A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.

HU
ÁRA: 250 FT

Édes
Ingyenes nyelvi tanácsadás:
www.manyszi.hu

Anyanyelvünk
2012. DECEMBER XXXIV. ÉVF. 5. SZÁM

A TARTALOMBÓL:

Málnási Ferenc:
Áprily Lajos

Zimányi Árpád:
Asszisztens
minden mennyiségben

Kemény Gábor:
Mikor alanyi, mikor tárgyas?

Balázs Géza:
Beszélgetés Temesi Ferenccel

H. Varga Márta:
Az üdítõk nem mindig üdítõek

Gósy Mária:
A spontán beszéd vizsgálata
a Fonetikai Osztályon

A. Jászó Anna:
Régi szavak szótára

Kováts Dániel:
Gondolatok

Kernstok Károly: Szilvaszedõk É a beszédmûvelõ körök


évnyitó tanácskozásán

(1901)
A És: cikkek, hírek, események,
nyelvi játékok 24 oldalon
Civilek TARTALOM
Civilek az anyanyelvért . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
az anyanyelvért Málnási Ferenc: Áprily Lajos: Tetõn . . . . . . . . . . . 3
Egyes vélemények szerint a „Közérthetõ Ango- Tagdíj és ÉA-elõfizetés! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
lért Mozgalom” (Plain English Campaign) az egyik Balog Lajos: Félrevezetõ címek . . . . . . . . . . . . . . . 4
legnagyobb angliai civil egyesület. Sõt nemzetközi
is: 80 országból 11 ezer tagja van. Azért mi sem pa- Balázs Géza: Miért érdekes? Nyelvész-anekdoták 5
naszkodhatunk. Az Anyanyelvápolók Szövetségé- Zimányi Árpád: Asszisztens minden
nek (ASZ) a legfrissebb adatok szerint (2012. októ- mennyiségben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
ber 20.) 2037 tagja van, közöttük 296 külföldi 13 or- Kemény Gábor: Mikor alanyi, mikor tárgyas?. . . . 7
szágból. A számok önmagukban nem teljesek. Az
ASZ az egyik legrégebbi folyamatosan mûködõ civil Horváth László: Halászlé helyett hallé? . . . . . . . . . 8
szervezet. 23 év alatt rövidebb-hosszabb ideig szá- Domokos Klaudia: „Isten, áldd meg a magyart!” . 9
mos további tagja volt. Rendezvényei értelemszerû- Láng Miklós: „Ha csak egy kicsi hiányzik...”. . . . . 10
en a nem tagokhoz is szólnak. Ki tudná megmonda-
ni, hogy a magyar nyelv hete rendezvényei az elmúlt Balázs Géza: A liftmentõ.
csaknem fél évszázadban hány emberhez is szóltak? Beszélgetés Temesi Ferenccel (a) Bartókról . . . 11
Hányan fordultak meg anyanyelvi (helyesírási, szö- Meszlényi Rita és Meszlényi Róbert Imre:
vegalkotói, retorikai) versenyeken, táborokban vagy A Magyar Nyelv Múzeumában jártunk . . . . . . . 12
az ASZ szerves részét képezõ Beszélni nehéz!-kö- H. Varga Márta: Az üdítõk nem mindig üdítõek . . 13
rökben?
Holczer József: Gyermek adta ragadványnevek . . 13
Valószínûleg legalább százezres létszám jönne ki.
A szám önmagában tekintélyes, de mégsem ez a lé- Szûcs Gábor: Engedjétek hozzám jönni...! . . . . . . 14
nyeg. Sokkal inkább az, hogy az anyanyelvi közmû- Terjéki Tamás: Medvesalja nyelvi kincsei . . . . . . . 14
velõdésben részt vevõk tudatosabb nyelvhasználóvá
B. G.: Utolsó egyetemi óra Szépe Györggyel. . . . . 15
válnak. Hogy gyermekeiknek, tanítványaiknak to-
vábbadnak valamit a tudatos nyelvi hagyományból. Gósy Mária: A spontán beszéd vizsgálata
És még valami. A mûvelõdésnek (beleértve a a Fonetikai Osztályon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
nyelvmûvelõdést is) konkrét gazdasági haszna van, Kulcsár István: Túlbiztosítás . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
állítják a közgazdászok, a mûvelõdés-gazdaságtan Sz. Györffy Sarolta: Miért nem szól a riporter.... . 17
képviselõi.
Nagy Mária: Csobánkutya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Hasznosan cselekedni, hasznosan élni jó!
A. Jászó Anna: Régi szavak szótára . . . . . . . . . . . . 18
A szerk.
Hujber Szabolcs: www.manyszi.hu . . . . . . . . . . . . . 19
Kováts Dániel: Gondolatok a beszédmûvelõ körök
Kernstok Károly (Budapest, 1873. december 23. – Buda-
pest, 1940. június 9.) a modern festõi törekvések, a magyar évnyitó tanácskozásán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
avantgárd egyik fõ képviselõje. Tanulmányait az Iparmûvé- Hírek – események. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
szeti Iskolában kezdte, majd 1896-ban Benczúr Gyula nö-
vendéke lett. 1906-os párizsi tanulmányútján megismerke- Török Pál: Szakács Béla: A magyar szépirodalom
dett az új stílusirányzatokkal, és 1907-ben alapítója lett a érmei és plakettjei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Nyolcak csoportjának. Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
1919-ben emigrált, 1926-ig Berlinben tartózkodott. Ha-
zatérése után fõként Nyergesújfalun élt. Szójátékos csattanó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Erõssége volt a figurális kompozíció, portrék, aktok, Új szavak, kifejezések (72.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
állatok ábrázolása, de jelentõs rajzmûvészete is, és réz-
karcokat is készített. Nyelvész-leletek, nyelv-észleletek. . . . . . . . . . . . . . 24

ÉDES ANYANYELVÜNK • AZ ANYANYELVÁPOLÓK SZÖVETSÉGÉNEK FOLYÓIRATA

Megjelenik évente ötször – februárban, április- E-mail: hirlapelofizetes@posta.hu Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula
ban, júniusban, októberben és decemberben – Fax: 303-3440
a Magyar Tudományos Akadémia Információ, reklamáció: 06 80 444-444 Lapunk kiadását
Magyar Nyelvi Bizottságának További terjesztõk: Magyar Lapterjesztõ Rt. a Nemzeti Erõforrás
és a Magyar Nyelvtudományi Társaságnak és Könyvtárellátó Kht. Minisztérium,
a támogatásával. Ára: 250 Ft.
Kiadja: az Anyanyelvápolók Szövetsége Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai a Nemzeti Kulturális
Felelõs szerkesztõ és kiadó: Grétsy László a lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják. Alap,
A szerkesztõség tagjai: Tagdíj: 2000 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok-
nak: 1500 Ft/év. a Brokernet Jövõ
Balázs Géza, Kemény Gábor, Maróti István Alapítvány,
A szerkesztõség címe: Belépési nyilatkozat kérhetõ:
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. Anyanyelvápolók Szövetsége,
a Magyar Fejlesztési Bank
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16.
Honlap: www.anyanyelvapolo.hu Tel.: 317-3062, 317-3611/208 segíti.
(vagy: www.anyanyelvápoló.hu) Az Édes Anyanyelvünk szerkesztõbizottsága:
Villámposta: ea@anyanyelvapolo.hu Balázs Géza, Bencédy József (a szerkesztõ- ISSN 0139-0457 (nyomtatott)
Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt. bizottság elnöke), Grétsy László, ISSN 1588-0311 (online)
Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.). Heltainé Nagy Erzsébet, Juhász Judit, Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.
Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél. Kemény Gábor, Maróti István Nyomás: mondAT Kft.
ÁPRILY LAJOS: békességes szót ejtett a szája,
békességgel várt az esztenája.

TETÕN A történeti változást megélõ költõ a hazai tájban fedezi fel a


reménytelenség próbái között a megtartó erõt, vállalja Erdélyt
és lakói történetét.
A költõ születésének Stíluselemmé válik a felsorolás is: õsz sodorta a lombot, sötét
ködöt kavart a katlan, a vén hegy állott, tisztás, zsibongott a völgy,
125. évfordulójára fehér sajttal kínált a pásztor, a költõ átölelte a horizontot, s végül
a titokzatos szó, a mindent egybefogó Erdély.
Áprily Lajos egyike az erdélyi magyar iro- A költemény címe témamegnevezõ, utal a
dalom klasszikusainak, ez a verse pedig a szöveg egészére: Tetõn.
transzszilvanizmus legszebb költõi megfogal- A vers 1923-ban az Esti párbeszéd címû
mazása. Nem véletlen, hogy ajánlása Kós kötetben jelent meg a Március, A Fejedelem-
Károlynak, az eszme egyik legelsõ, tételes hez, A hegylakók és a Nyár címû versek mel-
megfogalmazójának szól. Áprily költeményét lett; az utóbbinak ez az utolsó sora: „egyetlen
a tiszta áhítat, a csöndes, a világtól elvonuló transsylvan hõsköltemény”.
melankólia és a tökéletes formamûvészet jel- Áprily a versében valóságos és elképzelt
lemzi. világképet rajzolt meg, ötvözött egésszé, en-
A szöveg nyomtatott versszöveg, de ese- nek alapján az olvasó képet alkothat magá-
ményt is leír, szereplõkkel. nak a vers világáról.
A szövegmondatokat két-két sorba (össze- A szöveg magyar nyelvû, mai, szépirodal-
sen 18 sorba) és 9 szakaszba tagolta a költõ. mi alkotás.
A szövegösszetartó erõt az teremti meg, Stílusa is szépirodalmi. Jó és rossz hang-
hogy a hegyek között barangoló, reményvesz- zású, pozitív és negatív fogalmi tartalmú sza-
tett lírai ént, a városi magyart a havasi legelõn vak egyaránt alakítják a szövegmondatokat,
a román pásztor békésen, barátsággal fogad- a mondanivaló megfogalmazását: mozdulat-
ja, a költõ pedig, akit megviselt a nagy válto- lan hegy, verõfény, fehér sajt, kínálás, békessé-
(Zsögödi) Nagy Imre rajza ges szó « õsz sodort, árva lomb, riadt szó,
zás, egyetlen szóba sûríti reményét: Erdély… Áprily Lajosról
A költemény szövegét mellérendelõ és alá- összeomlott, sötét köd, völgy zsibongása…
rendelõ viszonyban álló mondatok alkotják, birtokos személy- A szöveg szavai szótári jelentésük mellett a szövegösszefüg-
jeles szavak kíséretében: szája, esztenája, tekintetem, tetõit. gésbõl adódó többletjelentéssel telítõdnek, a tájleírás mellett
Ezek segítenek a lírai énnek túllépni a változás okozta fájdal- egyben az erdélyi magyar nemzeti közösség helyzetének képét
mon. Személyragos igék fogalmazzák meg a történteket: so- kapjuk. Az igék – sodort, kószáltam, nem pihentem, kavart, zsi-
dort, összeomlott, kavart, állott, vetett, zsibongott, kínált, ejtett, bongott, kínált, ejtett… – a nagy változást, a társadalom és az
lengette, bontott (E/3.) és kószáltam, (nem) pihentem, mentem, egyén életében bekövetkezett mozgást, változást érzékeltetik.
átölelem, mondtam (E/1.) Az õsz, lomb, hegyek, ködöt, völgy, ég, hó, horizont fõnevek a ter-
mészetet, a pásztor, szája, békesség a lírai ént és sorstársait, az
A jelentéstani elemek között említsük meg azt, hogy a több- esztena, sajt, szárnyat fõnevek a dolgokat nevezik meg, s végül
értelmû szavak konkrét tényeket sorolnak, melyek erdélyi ma- egy titokzatos szó, egy földrajzi név – Erdély – zárja a költe-
gyar nemzeti közösségünk számára életbevágóan fontosak. ményt. A melléknevek is ebbe a sorba illeszkednek: árva, sötét,
Õsz nem sodort még annyi árva lombot, vén, meztelen, bujdosó, fehér, békességes, titokzatos… A határo-
[…] „Minden összeomlott…” zószók a történések idejét és helyét jelölik: nappal, éjjel, reggel,
ott lenn, itt fenn, távol…
A költõt is megviselte a tragédia:
A költemény szóképei közül kiemelkedik: Õsz nem sodort
Nappal kószáltam, éjjel nem pihentem,
még annyi árva lombot, ködöt kavart a katlan, a hegy állott moz-
vasárnap reggel a hegyekre mentem.
dulatlan, tisztást vetett a verõfény (megszemélyesítések). A vers-
A versbeszéd konkrét tényeit metaforikus értelem hatja át. záró Erdély szó a haza, a szülõföld, a közösség megmaradásá-
A vers a hegy és a völgy ellentétére épül: nak, a reménynek a szimbóluma.
Ott lenn: sötét ködöt kavart a katlan. A szövegmondatok kijelentõ mondatok, de érzelemmel te-
Itt fenn: a vén hegy állott mozdulatlan. lítettek, közel állnak a felkiáltó mondathoz. A „Minden össze-
A természeti képek is a történelmi változást idézik: sötét kö- omlott…” és az „Erdély…” után a költõ nem felkiáltójellel
döt kavart a katlan (az olvasó a katlanról a pokolra is gondol- zárta le gondolatát, hanem három ponttal, elõbb talán a re-
hat), zsibongott még a völgy a láztól… ménytelenséget, utóbb talán a feltámadó reményt sugallva.
Ezzel szemben: A szöveg az író egyenes beszéde, az igei állítmányok a szö-
veget verbális jellegûvé teszik.
a vén hegy állott mozdulatlan,
fehér sajttal kínált a pásztor, Málnási Ferenc

Tagdíj és ÉA-elõfizetés! Tisztelt Olvasóink! Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai – amennyi-


ben következõ évi tagdíjukat december 15-ig befizetik – februártól a megjele-
nés napján a levélszekrényükbe kapják a 24 oldalas Édes Anyanyelvünket. (Késõbbi befizetés esetén ez a kézbesítési lehetõ-
ség késõbbre tolódik.) A tagdíjat a lapban található csekken vagy átutalással lehet befizetni a 11705008-20132015-ös számla-
számra. Az évi tagdíj 2000 forint, tanulóknak, nyugdíjasoknak 1500 forint. Lapunk valamennyi postahivatalban külön is elõ-
fizethetõ. Kérjük rendszeres olvasóinkat, hogy már most újítsák meg elõfizetésüket. Lapunk ára 2013-ban nem változik, pél-
dányonként 250 forintba kerül. Személyi jövedelemadójuk 1%-ának felajánlásával Szövetségünket segíthetik. Adószá-
munk: 19663155-1-43. A 2011. évi felajánlásokból 262 760 forintot utalt át Szövetségünknek
a NAV. Köszönjük a támogatást és elõfizetõink bizalmát! Az ASZ elnöksége

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


3
F élr ev ez etõ a hazai közösségi forrásokból. Aztán a részletekbõl kiviláglik,
hogy a dohányosok alatt nem a dohányt szívó embereket értik,

cí mek
hanem a dohánytermesztõket. Nem elképzelhetetlen, hogy
a mezõgazdasági nyelvhasználatban tényleg mondják õket
dohányosoknak – mint ahogy dinnyésekrõl is beszélnek –, de
a széles olvasóközönséget félrevezeti a szó.
Az ember, amikor kézbe vesz egy újságot, elõ- Egyébként ezeknél a példáknál már fölmerül a gyanú, hogy
ször gyakran csak a címeket futja át, hogy tájéko- nem véletlen tévesztésrõl van szó, hanem elõre megfontolt ha-
zódjon, eldöntse, melyik cikk érdekli. De mi van, tásvadászatról. A következõ típusoknál pedig egyenesen leple-
ha a címek félreinformálják? Mert, sajnos, ez elég zetlen ez a szándék.
gyakran elõfordul. Lássunk erre néhány példát Jelentéstöbblet
Bács-Kiskun megyei lapokból! Idõnként a szavak, szókapcsolatok több jelentésével – és az
olvasó türelmével – játszik a cím. Például szólásokat, szólás-
A jó cím összefoglalja a cikk lényegét szerû állandósult kifejezéseket szó szerinti jelentésükben hasz-
Sokszor az újságíró (esetleg az erre szakosodott címszer- nálnak, az olvasó meg a másodlagosan kialakult jelentésre
kesztõ) figyelmetlensége miatt a cím mást állít, mint maga a gondol.
cikk. 2009-ben a Halasi Tükör két ízben is elsõ helyezetteket 2009. július 12-én ezt hirdeti nagy betûkkel a Petõfi Népe
mutatott be. Szeptember 2-án ez volt a cím: Zsolt, a legerõsebb egyik címe: Utcára került bíró és ügyész. Tehát elbocsátották
tûzoltó. S mit találunk a cím alatt: Az ország második legerõsebb õket, vélnénk, miközben csak arról van szó, hogy bombariadó
tûzoltója Kiskunhalason szolgál. Egy héttel késõbbi a következõ miatt kiürítették a bíróság épületét.
cím és alcím: Ingyen csatornáznak / Országelsõ lesz a zsanai mû. 2010. március 3-án ezt írja a Petõfi Népe címe a kecskeméti
S mi derül ki a cikkbõl: „2010 tavaszán elkészül a zsanai memb- polgármesterrõl: Zombor Gábor kosarat kapott. Na – ébred föl
rános szennyvíztelep, amely a negyedik ilyen típusú lesz az or- bennünk a kíváncsiság –, hol utasították el az ajánlatát? Aztán
szágban.” Tehát a két elsõbõl az egyik második, a másik meg a tudósításból megtudjuk, hogy a kofáktól kapta azt a bizonyos
negyedik. kosarat, megtöltve, köszönetül a piaccsarnok felújításáért.
2010. augusztus 6-án a Hírsáv rovat élén a következõ cím 2010. szeptember 14-én meg ez a cím szúr szemet a megyei
állt: Egy év alatt 12 százalék fölött az ipari termelés. De minek a napilapban: Tihanyba ért a csatorna, lezárták az utat. Meghök-
12%-a? Alatta a hír megvilágítja, hogy egészen másról van szó: kenünk: mi köze Tihanynak a Kiskunsághoz? A cikk aztán fel-
„Az ipari termelés júniusban … 12,6 százalékkal nõtt egy év világosít, hogy valójában a kecskeméti Tihany utcáról beszél-
alatt.” nek.
Ugyancsak a Bács-Kiskun megyei napilap egyik címe, de A 2012. július 17-i Petõfi Népe hírrovatának egyik címe még
már 2012 januárjából: Az agráriumban az idénymunkások a sokkolóbb: Vibrátort és gumit loptak a betörõk. Az esetleg átvil-
„legfeketébbek” a Dél-Alföldön. A hozzá tartozó cikk pedig ezt lanó erotikus gondolatokat aztán eloszlatja a hír, amelybõl
mondja: „A vizsgálatok tapasztalatai alapján a más jellegû gaz- egyértelmûvé válik, hogy a zsákmány tulajdonképpen építke-
dasági tevékenységet végzõknél esetenként kis számú, leg- zéseken használatos lapvibrátor és egy téligumi-szett.
többször egy-két feketedolgozóval szemben a mezõgazdasági
idénymunkást alkalmazóknál átlagban több tucat illegális Horror
munkavállalót találnak a revizorok.” Tehát a cím így szólt vol- És mit gondolnak, mirõl informálnak az alábbi címek,
na helyesen: Az idénymunkások az agráriumban a „legfeketéb- 2010-tõl egészen napjainkig? Vér fog folyni augusztusban a me-
bek”. gyében; Baracskán vér fog folyni; Vérüket veszik a segítõknek;
Holnap szúrnak elõször; Vérüket adták.
A fogalmazás a címrõl szól
Gyilkosság? Leszámolás? Vérbosszú? Vértanúság? Nem:
Ugye, így tanultuk fogalmazásórán? De, úgy tûnik, egyes új- véradás! Értem én, hogy figyelemfelkeltés a cél, de ez a kedély-
ságírók nem! A Petõfi Népe 2010–2011-es számaiból valók a borzolás nem méltó ahhoz a nemes cselekedethez, amelyrõl a
következõ címek: Csak papíron veszi komolyan az Európai Unió cikk hírt ad.
a klímavédelmet; A pozitív gondolkodás a hosszú élet titka;
Szívreható versek az 1896-os fagyról; A közétkeztetésben kerülen- Félinformációk
dõ a szörp. Az is megesik, hogy a cím egyszerûen hiányos, nem közöl
Ezek nagy igazságok is lehetnek, a gond velük csak az, hogy minden információt a cikk tárgyával kapcsolatban, ezzel ejtve
a hozzájuk tartozó hírbe, tudósításba be sem kerültek. Talán az tévedésbe minket.
történt, hogy a cikkek elsõ változatában benne voltak, sõt Semmi esélyük nem volt a hegymászóknak – így szólt egy cím
olyan fontosnak tartották õket, hogy címnek is ezeket válasz- a 2010. január 6-i Petõfi Népében, s mivel hozzászoktunk, hogy
tották, aztán valamiért, például helyszûke miatt kimaradtak a a médiában csak a rossz hír számít igazi hírnek, elkönyveljük a
végsõ változatból, ám a címben ottfelejtették ezeket az infor- szegény alpinisták halálát: bizonyára az életben maradásra
mációkat. nem volt esélyük. Aztán a cikk szerencsére kellemes csalódás-
Jelentéstévesztés sal szolgál: sanszuk csak a lavina elõl kitérni nem volt, de élve
megúszták a balesetet.
Gyakran a szavak pontatlan használata téveszti meg az ol-
vasót. 2009. szeptember 2-án ez a cím hökkentett meg a Halasi Felére csökken a táppénz napi összege – riogat a lap egyik cí-
Tükörben: Kígyók a lakásban! Aztán a cikkbõl kiderült, hogy me 2011. március 17-én. A cím alatt már az áll, hogy a táppénz
ártalmatlan vízisiklókról van szó, amelyek ugyan valóban a kí- napi maximuma lesz 10 400 Ft helyett 5 200 Ft, ami azért nem
gyók rendjébe tartoznak, de a köznyelvben nem hívjuk õket kí- ugyanaz.
gyóknak. Ugyanezen év április 14-én meg ezzel a címmel találkozunk
2009. szeptember 15-én olvashattuk a Petõfi Népében a kö- az újságban: Borkóstoló akadémikusok. Na, azért a tudósok
vetkezõ címet: Kétezer bankárt utcára tettek. Bankügyletekkel sincsenek fából, nyugtázzuk, ám tovább olvasva rájövünk, hogy
foglalkozó üzletembereket, bankigazgatókat, banktulajdono- a Magyar Borakadémia tagjairól: szõlészekrõl, borászokról,
sokat bocsátottak volna el ilyen nagy számban? A hírbõl vi- mûvészekrõl, közéleti szereplõkrõl szól a tudósítás.
szont kiderül, hogy nem, hanem bankszektorban dolgozó al- Igaz ugyan, hogy a címnek figyelemfelkeltõnek kell lennie,
kalmazottakat – akik viszont nem bankárok, legföljebb bank- de nem mindenáron. Érdemes meggondolniuk a szerkesztõk-
tisztviselõk, bankosok. nek, hogy a szenzációhajhászásért megéri-e kockára tenni a
A 2010. április 21-i Petõfi Népe-cím pedig valósággal fölhá- hitelességet, az olvasó bizalmát.
borította az olvasók egy részét: Több jut idén a dohányosoknak Balog Lajos

4 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


Miért érdekes? Vágó István Grétsy László 70. születésnapján a Petõfi
Irodalmi Múzeumban megkérdezi Balázs Gézát: – Ti most
valami közös mûsort csináltok a Televízióban. Pontosan
mit? – Olyasmit, amit te csináltál Grétsy Lászlóval, csak
Nyelvész-anekdoták most én vagyok te.
Az egyetem új rektora mondja: – Még Bolognában is
visszaléptek Bolognától. Majd folytatja: – Akkor van sok
Nyelvészekkel beszélgetve gyakran elõkerülnek derûs papír, pecsét, ha elmosódik a felelõsség. Sok lúd jelent meg
történetek. A végén mindig megállapítják, hogy ezeket bi- a Támop-pályázat körül. Joggal nem lehet problémákat
zony föl kellene jegyezni. És azután minden annyiban ma- megoldani. – Egyébként jogász az illetõ. A nyelvészek is
rad. Én elkezdtem: ezt fölírom! Persze ez nem hálás fel- beszélgetnek a bolognai egyetemi rendszerrõl: – Ebben a
adat. Olyan, mint a politikai viccek mesélése az ötvenes szisztémában Chomsky tanársegéd se lehetne…
években. A politikai vicc a földön hever, csak le kell ülni ér-
te... Csillaghy Andrea velencei professzort Turkuban elõ-
ször egy hölggyel tették közös szobába. Amikor megérke-
Harminc éve a Nyelvtudományi Intézetben vendéges- zett, kiderült, hogy férfi, ekkor Szûts Lászlóval szállásol-
kedett a sz...-i nyelvtudományi intézet vezetõje. Imre Sa- ták el. Szûts László ezt írta haza a feleségének: – Üdvözle-
mu szobájában beszélgettek. A vendég kü- temet küldöm Turkuból, képzeld, Andreá-
lönlenyomatokat akart elõvenni az akta- val szállásoltak el egy szobában.
táskájából, ki is nyitotta, s kiesett belõle
harminc darab Amo-szappan. Adán, Szarvas Gábor nyelvész szülõvá-
rosában mesélik. Szarvas Gáborék a nagy
Nyelvész a szocializmus idõszakában kocsma mellett laktak, a nagy kocsma hí-
Újvidéken. Viszik jobbra, balra, végül meg- res volt, mert a borának íze a Tisza vizére
jegyzi: – Nagy ember lehetett ez a Jedam emlékeztetett. De ma már Ada kapcsán
Smer, mert majdnem minden utcán ki van nem a Tisza vize, hanem Szarvas Gábor
írva a neve. (Jedam Smer = egyirányú ut- jut eszünkbe...
ca, szerbül.)
Szegedi nyelvész kollégák mesélik. Egy
Németh Gyula rendszeresen Mátrahá- nyelvész Zsombón elõadást tartott az öre-
zán nyaralt az MTA üdülõjében. Tudták gek klubjában, s elõjöttek a mai kor rövidí-
róla a pincérek, hogy minden reggel jog- tései. Internet, sms, egyebek. Olyasmi,
hurtot kér. Következõ üdülésekor reggel már udvariasan hogy vagyok helyett vok, találkozó helyett tali stb. Feláll
kérdezték tõle: – Professzor úr, hozzuk a joghurtot? – Nem egy 80 éves ember, és azt mondja: – Nincs ebben semmi új.
kell – válaszolta Németh Gyula. – Meghalt az orvos, aki ta- Mi Zsombón régen is így beszéltünk: Há mész? A válasz pe-
nácsolta. dig az volt: Lenek. Meg az, hogy: Fönek.
Török Gábor nehéz ember volt. Még az ötvenes évek- Karinthy Cini nagy tréfacsináló volt. Ki volt írva egy
ben egy társasági ülésen József Attila verseirõl volt szó. pénzváltón, hogy „Dollár vétel 30 forint, eladás 36 forint”.
Fölállt, és mindenkit leszúrt, aki eddig bármit írt József Bement, és mondta, van dollárom, el szeretném adni 36 fo-
Attiláról. Késõbb, már a hatvanas években, a fonetikai rintért... De hát kérem, itt mi adunk el 36 forintért, Öntõl
szakosztály egyik ülésén Nyíri Antal elnökölt, félõs ember csak veszünk, 30 forintért. De oda van írva, hogy eladás 36
volt. Hozzászól az elõadáshoz Török Gábor: – Ameddig Ká- forint. Én eladni jöttem.
dár János azt mondja, hogy mond-ja meg út-ján, addig
nincs értelme itt a kiejtésrõl beszélni. A beépített ember Dialektológus egyetemi oktató. Nehéz a dialektológiát,
ott volt, el is mondták Kádárnak, aki legyintett, és azt a nyelvjárástant úgy tanítani, hogy valaki a földszagot
mondta: hagyják békén ezt az embert. nem ismeri.

A miskolci pályaudvaron várják Szûts László nyel- Régi nyelvi játékokat idéznek fel nyelvészek. Anagram-
vészt. – Szûts úr? – szólítja meg egy idegen. – Igen. – Akkor mát gyártottak, az adott betûket más, értelmes sorrendbe
jöjjön, siessünk! – Nyékládházán derült ki, hogy egy másik rakva például a jeles általános nyelvész, Telegdi Zsimond
Szûtsöt, egy biológust vártak. nevébõl: Meddig zsongít el. Sokak szerint Grétsy László
anagrammája is igen találó: Grétsy László – „Légy társ!” –
Lõrincze Lajos, a jeles nyelvmûvelõ, az Édes anyanyel- szól.
vünk rádiómûsor-sorozat gazdája egyszer Clevelandben
járt, ahol egy vak asszony felkiáltott: – Hiszen ez az Édes
Egy másik nyelvi játék az intarzia. Ennek az a lényege,
hogy egy mondatban rejtik el a teljes nevet. Hexendorf
anyanyelvünk!
Edit nevét így rejtették el: Mit lihegsz Endor, fedi töké-
Az 1980-as években a Kazinczy-versenyrõl Szlovákiába letesen neve jelentését. Ha másként tagoljuk, benne van e
visszatérve az egyik vendég vitt magával valami tiltott dol- mondatban Hexendorf Edit neve. Következzék a jeles
got, talán élelmiszert, de a vámon feltartóztatták. Kérte, nyelvész, Gáldi László nevének elrejtése: Ne birizgáld
hívják fel a gimnáziumot, ott majd igazolják õt. Lõrincze Ila, cicerézni fog.
tanár úr még ott tartózkodott, beszélt a vámossal, aki ez-
zel ment vissza az utashoz: – Miért nem mondta, hogy
Szóba kerül Szabó Dénes is. Aki egykor konyakot tar-
tott az íróasztalfiókjában, ám észrevette, hogy egyre fogy,
ajándék?
ezért megjelölte, éppen mennyi van benne. Másnap egy cé-
Állítólag Hegedûs Géza úgy élte túl a háborút, hogy a dula volt mellette: Tanár úr, ne jelölje meg, kár lenne vi-
munkaszolgálatban megkérdezték, ki tud görögül. Õ je- zezni.
lentkezett, tudta ugyanis az Odüsszeia elsõ 20 sorát. Ta- Agykutató, az akadémia egyik vezetõje: – Hogyan lehet
nulság nincs, vagy ha van, annyi, hogy érdemes tanulni. megtudni, hogy valaki magyarnak született? Ha a felesége
Ne zavard Antal Lászlót elõadás közben, most éppen elküldi 3,5 kiló krumpliért a piacra, és megfigyeljük, hogy
azt magyarázza, hogy tartja az almát és tartja a várat. A azt milyen nyelven számolja ki.
különbség az, ami az alma és a vár között van. Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


5
Asszisztens ugyanolyan jól hangzó, ám jelentéstanilag fölösleges két-
szermondásnak tûnik, mint a hipotetikus feltételezés, a tradicio-
nális hagyomány vagy a vizuális látvány. Valójában itt a jelen-
tésváltozásnak egy újabb fokozatához érkeztünk, amikor az
minden mennyiségben asszisztens fogalma a „gép, berendezés” irányában mozdul el.
De a szavakat, kifejezéseket ne csak önmagukban, hanem
mondatokban is nézzük. A szövegösszefüggés hozzásegít ben-
nünket az értelmezési gondok leküzdéséhez: „A forgalmi kör-
Szókészletünk állandó mozgásban van. Nem csupán új sza- nyezet információit a jármûasszisztensek a vezetés egyre több
vak alkotására vagy idegen kifejezések átvételére gondolha- funkciójának automatizálására hasznosítják” – „Szituatív
tunk, hanem meglévõ szavaink jelentésbõvülésére is. Kiváló asszisztensként az aktív futómû iránykorrigáló beavatkozása a
példája ennek a természetes folyamatnak asszisztens szavunk. legszemléletesebb.” Korjelzõ sajátosságnak és a nyelvváltozat
Érdemes megismerkednünk egyfelõl a jelenség nyelvhasznála- kényszerû – ám mégis kiküszöbölhetõ – velejárójának tarthat-
ti vonatkozásaival, másfelõl azzal, hogy mindez hogyan tükrö- juk az idegen szavak halmozódását.
zõdik szótárainkban. Most pedig vessük össze megfigyeléseinket szótáraink ide-
Kezdjük vizsgálódásunkat a szó köznyelvi beágyazottságá- vágó anyagával!
val. Ezt az idegen szót hallva a legtöbb embernek a kórházi, A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárának tanúsága
rendelõintézeti asszisztensek jutnak az eszébe, a rádió, a tévé szerint asszisztens szavunk a középkori latinra vezethetõ vissza,
és a film világából pedig a rendezõasszisztens, esetleg iskolá- és elsõ írásos adata nyelvünkben Kazinczytól származik. Õ
inkból a pedagógiai asszisztens. Nyelvmûvelésünk azzal is fog- még melléknévként, jelzõi értékben használta egy helyütt az
lalkozott, hogy a labdarúgás szaknyelvében a korábbi partjel- asszisztens pap (azaz segédkezõ pap) szószerkezetben. A fõne-
zõt már jó ideje játékvezetõ-asszisztensnek, röviden asszisztens- vesülés természetes folyamata csak késõbb, a 19. század folya-
nek nevezik, angol tükörfordítás eredményeképpen. Van tehát mán zajlott le. Egyébként az asszisztál és az asszisztencia már jó
múltja és jelene is nyelvünkben ennek a kifejezésnek, melynek egy évszázaddal korábban megjelent a magyarban.
alapjelentése: segítõ. De jövõje is van, hiszen életképességét
mutatja a jelentésbõvülések A jelentésbõvülés jól lemérhetõ szótárainkon is. A Bakos-
féle Idegen szavak és kifejezések szótárának 1994-es és
„elsõ írásos adata sorozata. Ezek elsõ lépése
2002-es kiadásában még csak három jelentése szerepel: 1. az
még többé-kevésbé össze-
nyelvünkben függ az eddig vázolt alap- orvos munkáját segítõ szakképzett dolgozó; 2. segítõ, közre-
Kazinczytól származik” esetekkel, mint például a mûködõ; 3. egyetemi tanársegéd. Az utóbbin manapság cso-
személyi asszisztens vagy a dálkozhatunk, hiszen efféle használatával már nem találko-
menedzserasszisztens. Mindkettõ immár megszokott, nyelvünk- zunk a felsõoktatásban, és valóban: régiesnek minõsíti maga a
be beépült alakulat, bár mögöttes tartalmuk árulkodik vi- szótár is. Ráadásul ez a jelentése kakukktojás abból a szem-
szonylag fiatal voltukról. pontból, hogy nem latin, de nem is angol hatás eredménye, ha-
nem a német nyelvbõl származó jelentésátvétel. (Egyébként az
A szó nélkülözhetetlenségét mutatja, hogy számos további, asszisztens esetében egyedül itt figyelhetõ meg német hatás.)
igazán modern szókapcsolatban találkozhatunk vele. Témánk Ellenben a jó négy évtizeddel korábbi hétkötetes értelmezõ
szempontjából gazdag forrásnak bizonyulnak az álláshirdeté- szótár még ezt a jelentését tette az elsõ helyre, a régies minõsí-
sek: accountant (könyvelõ) asszisztens, financial (pénzügyi) tés nélkül.
asszisztens, kontroller vagy controlling asszisztens, sales asszisz-
tens, marketing asszisztens, online asszisztens, operatív asszisz- Visszatérve az utóbbi évtized szótárbeli fejleményeihez, a
tens – sorjáznak a példák. Betûszós alakulatok is vannak: HR- Magyar értelmezõ kéziszótár 2003-as, bõvített kiadása negye-
asszisztens, PR-asszisztens. Érdemes hozzátenni, hogy a két be- dik jelentésként felveszi a partjelzõt. Ennél tovább megy az
tûszó újabban hr és pr formában is elõfordul; feloldásuk, illetve Osiris Kiadó nyelvészeti kézikönyvsorozatának Idegen szavak
jelentésük: human resource – ’emberi erõforrás’, valamint szótára, amely a jelentésváltozás legfrissebb esetét is tartal-
public relations – ’közkapcsolatok’. A belsõ ellenõr asszisztens és mazza. Az asszisztens ebben már nem csupán személyt, hanem
a tárgyi eszköz asszisztens valójában a mozgószabály szerint len- élettelen dolgot is jelöl: „az emberi tevékenységet segítõ, ráse-
ne helyes: belsõellenõr-asszisztens, tárgyieszköz-asszisztens. gítõ berendezés” – pontosan úgy, ahogy az elõbbi példasorban
Akárhogy is nézzük, meglehetõsen bonyolult szerkezet mind- láthattuk.
kettõ, akárcsak az EU-projektmenedzser-asszisztens. Mind- Az egyre terebélyesedõ szócsaládnál maradva, évek óta lé-
ahány jellegzetesen 21. századi, korjelzõ alakulatnak tekinthe- tezik az autósoknak ajánlott assistance biztosítás – asszisztansz
tõ. biztosítás (röviden, jelentéstapadással: assistance vagy asszisz-
Következzék a jelentésbõvülés második lépése. Az autózás tansz), amelyet magyarul megközelítõleg segélyszolgálati bizto-
szaknyelvében egyre-másra keletkeznek olyan fogalmak – szó- sításnak fordíthatunk. Némi kiejtési bizonytalanságot tapasz-
összetételek és szókapcsolatok –, amelyekben az asszisztens új- talhatunk, mivel ejtik franciásan, angolosan és magyarosan
szerû használatával találkozunk. Kiváló példa erre egy olyan egyaránt, ami helyesírására is kihat: a gyakoribb asszisztansz
cikk, amelyben a jármûvek legújabb mûszaki berendezéseit mellett létezik az asszisztensz változat. A biztosítási forma
mutatták be. Már az egyik nagybetûs alcím is jelentésváltozás- megnevezésén kívül beszélünk még asszisztansz szolgáltatások-
ról árulkodik: A korszerû gépkocsik vezetõi asszisztense. Amíg az ról is. Ezeket a formákat a mai írásgyakorlatban rendre külön-
eddig tárgyalt esetekben az asszisztens kizárólag személy volt, írják, szabályaink szerint viszont egybeírásra lenne szükség.
itt viszont tárgy: olyan szerkezet, amely a vezetõt segíti. Elsõ Elkanyarodva autós témánktól, kitekintésként egy idevágó
pillanatban talán megtévesztõ lehet a szóhasználat annak, aki sportnyelvi újdonság: a labdarúgásban számon tartják azt,
nem ismeri ezt a szaknyelvi jelentést. De nem holmi elszigetelt hogy kinek köszönhetõ a gólpassz, azaz ki továbbította a góllö-
jelenségrõl van szó; egymást követik az új fogalmak: sávváltó võnek a labdát. Manapság a gólpassz helyett az ugyancsak an-
asszisztens, sávtartó asszisztens, holttérfigyelõ asszisztens, dina- golból átvett assziszt járja. De még az egyházi szóhasználatba is
mikus kormányasszisztens, torlódásasszisztens, fékezésasszisz- bekerült az amerikai angol közvetítésével: a hazai hitéletben
tens, vészfékasszisztens. Vizsgált szavunk bonyolultabb össze- bizonyos kisközösségek segítõ tevékenységét nevezik assziszt-
függésekre is utalhat, amint azt a szituatív asszisztensrendszer nak.
mutatja. Biztosak lehetünk abban, hogy koránt sincs vége a jelentés-
Mi a közös az iménti kifejezésekben? Az, hogy mindegyi- bõvülésnek. Ennek további lépéseihez írásunkkal nem kíván-
kük valamilyen segítõ berendezés. Olyan szókapcsolat is akad tunk asszisztálni, csupán segíteni a legújabb nyelvi tények és fo-
közöttük, amelyben a hasonló jelentésû magyar és idegen szó lyamatok minél alaposabb megértését.
együtt szerepel: látássegítõ asszisztens. A segítõ asszisztens Zimányi Árpád

6 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


Mikor alanyi, tek volna ezek az egyeztetési hibák. A rend kedvéért ideírom,
bár olvasóim bizonyára tudják, hogy ennek kellett volna a rádi-

mikor tárgyas?
óban elhangoznia, illetve a sajtóban megjelennie: másikukat
pokolgép ölte meg; saját pártkatonáit, lekötelezettjeit ülteti; sokak
idegeit borzolta cselekvésre; nevét a XX. század legmeghatáro-
zóbb egyéniségei között tartja számon.
Létezik a fenti példák szemléltette hibatípusnak a fordí-
A tárgyas ragozás szabályos használata leíró nyelvtanunk tottja is, sõt megfigyeléseim szerint ez a gyakoribb. Ennek lé-
egyik fogas kérdése. Fábricz Károly szegedi nyelvész ezt állapí- nyege, hogy határozatlan tárgy után (néha elõtte is) tárgyas ra-
totta meg errõl „Nyelvismeret és nyelvtudás” címû elõadásá- gozású az igei állítmány. Egy hírbemondótól például ezt hall-
ban: „A magyart idegen nyelvként elsajátítók az alanyi – tár- hattuk: „Két embert hivatalos személy elleni erõszakkal gya-
gyas ragozást tekintik a magyar nyelv egyik legnehezebben el- núsítják” (Kossuth rádió, 2011. márc. 15. 17.45). A Kossuth-dí-
sajátítható vonásának.” Én magam is évek óta gyûjtöm a tár- jas szobrászmûvész ezt mondta nyilatkozatában: „Olyan
gyas egyeztetés terén elkövetett hibákat, elsõsorban a média mûvészeket keressük meg, akik…” (uo., 2009. nov. 29., 8.05). Az
nyelvébõl. utóbbi hibát nyelvbotlás is okozhatta. De a következõ, nyomta-
Mielõtt ezekre a példákra rátérnék, hadd tegyek egy termi- tott sajtóbeli mondat szerzõjének ilyen mentsége sem lehet:
nológiai megjegyzést. Az újabb leíró nyelvtani szakirodalom a „Soha nem várta még annyi kétség és kíváncsiság focicsúcsot,
hagyományos alanyi ragozás – tárgyas ragozás helyett többfajta mint a lengyel–ukrán közös rendezésû Európa-bajnokságot”
új elnevezést vezetett be: általános – határozott (Magyar gram- (uo., 2011. dec. 4., 1). Õ legfeljebb arra hivatkozhatna, hogy a
matika), általános – tárgyas (Kiefer Ferenc), alanyi – határozott mellékmondatban határozott a tárgy. A lényeg azonban az,
tárgyas (Pete István). Ennek ellenére ebben a cikkben kitartok hogy mind a három esetben alanyi ragozásúnak kellett volna
az alanyi – tárgyas megjelölésnél, ahogyan hajdanán az iskolá- lennie az állítmánynak: gyanúsítanak, keressünk meg, soha nem
ban tanultam. Ennek nem elvi oka van, csupán az, hogy íráso- várt.
mat nem a nyelvészeknek, hanem a laikus nyelvhasználóknak A legkirívóbbak azok a mondatok, melyeknek tárgya hatá-
szánom. (Már amennyiben a rádióban vagy a televízióban nyi- rozatlan névelõs fõnév, állítmányuk mégis tárgyas ragozású.
latkozó személyeket, illetve az újságírókat nyelvileg laikusnak Az egy névelõ ugyanis, azt hinnénk, a legfeltûnõbb módon jelzi
lehet tekinteni.) a tárgy határozatlanságát. De
A példák sorát olyanokkal kezdem, melyekben határozott vannak, akiknek, úgy látszik,
tárgyat alanyi ragozású állítmány követ (vagy jóval ritkábban:
„egy középpályást
ennyi sem elég. Elsõ két pél-
elõz meg). Egy kosárlabda-közvetítésben ezt mondja a ripor- dánk interjúalany szájából nem feltétlenül
ter: „Minden labdával õt keresnek” (Sport 1, 2002. szept. 7.). hangzott el, ezeknek helytelen- a góljai minõsítik”
Egy újsághírben pedig ezt olvasom: „David Cameront felesége, sége részben magyarázható a
Samantha feltûnõ piros ruhában kísért el a jeles eseményre” nyilvános szereplés okozta zavarral (bár mind a két nyilatkozó
(Népszabadság, 2011. okt. 6., 3). Minthogy a személyes névmá- rutinos közszereplõ volt): „Egy önkormányzatot az minõsíti,
si, illetve a tulajdonnévi szófajú tárgyat a magyar nyelvtan ha- …” (Magyar ATV, 2010. ápr. 22., 8.25); „Az MLSZ elnöksége
tározottnak tekinti, a helyesen ragozott állítmányok ezek let- egy független ügyvédi irodát megbízta azzal, hogy…” (m1, 2009.
tek volna: keresik, kísérte el. dec. 16., 20.05). Az egy névelõs tárgyhoz illõ alanyi ragozással:
A tárgy határozottságának egyik legfeltûnõbb és legnyil- minõsít, megbízott. (Az utóbbiban a szórend sem kifogástalan;
vánvalóbb jelölõje a fõnév elõtt álló határozott névelõ. Megle- jobb lett volna ez: egy független ügyvédi irodát bízott meg azzal,
põ tehát, hogy még ilyen tárgyak mellett is elõfordulnak alanyi hogy…)
ragozású állítmányok: „a szponzor nyilván nem gyengeelméjû, A most következõ mondatok a nyomtatott sajtóból valók,
az üzleteket általában nem újságcikkek alapján és hatására így ezekben a figyelmetlen egyeztetést semmi sem indokolja
kötnek vagy nem kötnek” (Nemzeti Sport, 2003. febr. 18., 3); (hacsak a lapzárta közelsége és az olvasószerkesztõi ellenõrzés
„aligha hihetõ, hogy a heti két-három õrületes tempójú és a tét hiánya nem): „egy Kínából érkezett menedékkérõ 38 éves nõt
miatt óriási stresszt jelentõ díjmeccset és mellette az edzéseket másfél éven keresztül szexrabszolgaként tartották és
(legyenek bármily lötyögõsek is) következmények nélkül elvi- zsákmányolták ki alvilági alakok” (Népszabadság, 2009. dec.
sel az emberi szervezet picinyke és szünet nélkül zakatoló mo- 14. 13; a hírt az MTI adta ki); „egy középpályást nem feltétlenül
torja” (uo., 2012. ápr. 16., 2); „[Debrecen polgármestere meg a a góljai minõsítik” (Nemzeti Sport, 2005. okt. 18., 7); „nem hi-
budapesti fõpolgármester] szeretnének megfosztani a civil szer- szem, hogy egy szórakoztatóipari alkalmazottat ne érdekelné,
vezeteket attól, hogy jogorvoslati kérelemmel éljenek” (Vasár- hogy sikere van-e vagy nincs” (uo., 2010. máj. 26., 2); „A sport,
napi Hírek, 2010. nov. 7., 12). Mind a három sajtónyelvi példá- a futball halála, ha egy eseményt nézõk nélkül rendezik meg”
ban tárgyasan kellett volna ragozni az állítmány(oka)t: kötik (Nemzeti Sport, 2009. nov. 28., 2).
vagy nem kötik, elviseli, szeretnék.
Akadnak olyan példák is, amelyekben az állítmány megelõ-
Nem mindenki tudja (bár az ép nyelvérzékûek feltehetõleg zi a tárgyat. Ezek azonban, érdekes módon, jóval ritkábbak,
érzik), hogy a birtokos személyrag (az újabb tudományos és is- holott ezekben a menet közbeni változtatás magyarázatul szol-
kolai szóhasználat szerint: személyjel) a tárgyat határozottá te- gálna (ha mentségül nem is) a szabálytalan egyeztetésre:
szi, ennélfogva az ilyen tárgy mellett az igei állítmány tárgyas „Túszejtõ kerítette hatalmába egy turistabuszt” (Bartók rádió,
ragozású lesz. Az itt következõ mondatok szerzõi azonban, úgy 2010. aug. 23., a hírekben); „állítólag az innét kispórolt desz-
látszik, nem ismerik ezt a szabályt, és a határozott tárgy után is kákból húzták fel a volt újfehértói polgármester […] nyírszõlõsi
alanyi ragozású állítmányt alkalmaznak: „másikukat [az] út házának udvarán egy szerszámos faházikót” (Népszabadság,
mentén elhelyezett pokolgép ölt meg” (Kossuth rádió, 2010. 2011. okt. 22., 5).
máj. 14., 8.32); „Ismerünk-e még egy európai országot, ahol a
kormányra került párt […] minden lényeges hivatalba […] sa- Nyelvmûvelésünk bírálói gyakorta hangoztatják, hogy nincs
ját pártkatonáit, lekötelezettjeit ültet […]?” (Népszabadság, olyan egészséges felnõtt ember, aki anyanyelvét hibásan hasz-
2010. okt. 4., 14); „az õ [ti. Hegedûs B. András] szavára még az nálná. A cikkemben bemutatott adatok tükrében aligha kerül-
és akkor is sokat adott, aki és amikor nem adott neki igazat. hetõ meg két kérdés: 1. az újságírók és a nyilatkozók egészsé-
Makacs ügykövetésével sokak idegeit borzolt cselekvésre” (uo., ges felnõttek-e?; 2. az idézett mondatok hibásak-e? Ha mind a
2010. okt. 4., 5); „[André] Kertész […] egyike azoknak a kül- kettõre igenlõ választ adunk, a fenti állítás nem tartható. Mi
földre származott magyar mestereknek, akiknek nevét minden hát az igazság ebben a kérdésben? Illetõleg – Kenesei István
fotográfiát kedvelõ a XX. század legmeghatározóbb egyénisé- nagy hatású tanulmányának címét idézve – „Hányféle igazság
gei között tart számon” (Élet és Tudomány, 2011. okt. 21., van?” (Magyar Nyelv, 2002. 1. szám).
1342). Egy kis figyelemmel, körültekintéssel elkerülhetõk let- Kemény Gábor

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


7
Halászlé szócikke, csupán utaló szerepû címszóként áll, az olvasót a
hallé-hez irányítva. Szótáruk tehát a halleves és a hallé
szót azonos jelentésûnek mutatja.

helyett Nem így az Értelmezõ szótár; ott hallé még utalás for-
májában sincsen, a halleves címszó értelmezése pedig ez:

hallé?
’a halnak rendszerint kevésbé húsos részeibõl és ikrájából
zöldség, hagyma és fûszerek hozzáadásával fõzött és eset-
leg ecettel is ízesített leves; ritka rántással rántják, vagy
tejföllel habarják be’. A Kéziszótár két változata erõsen rö-
vidíti ezt a meghatározást, de a lényegével láthatólag
egyetért. A Nyelvmûvelõ kézikönyv szócikkében pedig a
Akadnak olyanok, akik idegenkednek a halászlé elneve- részletezés és a tartalom egyaránt hasonló az Értelmezõ
zéstõl, mivel logikátlannak tartják. Nagyjából így érvelnek szótáréhoz.
ellene: „A meggyleves meggybõl készül, a csirkepörkölt A Kéziszótárnak (az Értelmezõ szótárral szemben) van
csirkébõl, és így tovább. A halászlé talán halászból? Nem, hallé címszava. A régebbi változat ritkának minõsíti, és
hanem halból. A helyes neve tehát ez: hallé.” két jelentésárnyalattal közli: ’halászlé’, ’ennek üres leve’.
Az effajta gondolkodásmódról írta „Nyelvi babonák” cí- A megújítottban elöl áll a ’halhús nélküli (maradék) ha-
mû, 1986-ban megjelent könyvében Szepesy Gyula: „Azok lászlé’ jelentés, de maga a ’halászlé’ jelentésárnyalat is
az emberek, akik nem mélyednek el a nyelv tanulmányo- szerepel utána a bizalmas nyelvhasználatba tartozónak
zásában, de érdeklõdnek a nyelvi jelenségek iránt, mind- minõsítve. – Ladó kézikönyvbeli szócikke szerint pedig két
untalan kifogásolják, hogy milyen sok logikátlanság van a jelentése van ennek a szónak: „Némely önkiszolgáló étte-
nyelvben. Magát a nyelvet okolják ezekért a logikátlansá- rem hallé néven árusítja a halászlének azt a megmaradt
gokért, és bosszankodnak rajtuk. Nemegyszer logikusabb- részét, amelybõl a halhús már elfogyott. Emellett hal-
nak tetszõ módosításokat javasolnak.” lé-nek nevezik a szakácskönyvek azt a vizes lét is, amellyel
Megfigyelésem szerint a halászlé használatának ma- a hallevesnek zsírban piruló anyagát a készítés során fel-
kacs ellenzõi úgy tekintenek erre a szóra, mintha magá- öntik.” Õ tehát nem említ olyasmit, hogy a hallé az „igazi”
nyos, típusba nem tartozó elemként lógna ki az ételnevek halászlé jelölõje is lehet.
rendszerébõl. Megfeledkeznek arról, vagy fel sem ismerik Úgy gondoltam, hogy a három szó használatáról és egy-
azt a tényt, hogy számos étel nem az alapanyagáról, meg- máshoz való viszonyáról alkotható képet árnyaltabbá te-
határozó alkotórészérõl kapta a nevét, hanem azokról, heti, ha azt is megvizsgálom, hogyan fordulnak elõ a
akik általában készítik, akik valamilyen jellegzetes módon Nyelvtudományi Intézetben készülõ Nagyszótár forrásai-
csinálják, vagy akik gyakran és szívesen fogyasztják. Ép- ban: egy terjedelmes, változatos összetételû szövegtárban
pen a halászlé szabályosságának igazolására a Nyelvmû- (http://www.nytud.hu/hhc), az intézetben található hatal-
velõ kézikönyv halászlé – hallé – halleves szócikkében mas cédulaanyagban, valamint a kiegészítésül használt,
Ladó János is felsorol efféle ételneveket: pásztortarhonya, kereskedelmi forgalomban is kapható CD-ken.
gulyáshús; cserkész- vagy úttörõkolbász, vadászkolbász,
Statisztikai felmérésre a szövegtár a legalkalmasabb,
turistaszalámi. A lista természetesen bõvíthetõ, akár leve-
így annak a keresõprogramjával számoltam meg a három
sekkel is: pásztorleves, gulyásleves. Szintén beleillik a sor-
szó adatait. A szövegtárban a halászlé 25-ször bukkan fel,
ba a csikóstokány és a vadásztarja, sõt a vadászfelvágott
a halleves 7-szer, a hallé pedig egyszer sem. Ez legalábbis
sem ’felvágott vadász’, van továbbá rablóhús és zsivánype-
elgondolkoztathatja azokat, akik a hallé megnevezést
csenye is.
akarják a halászlé helyébe állítani. Azt sem szeretném
A halászlé bírálói minden bizonnyal ismerik ezeknek az azonban elhallgatni, hogy egyes CD-ken (a Magyar Rádió
ételeknek a nagy részét, de nem szoktak a nevük ellen til- Krónikájáén és a Magyar Hírlapén) az ezredforduló körüli
takozni, vagy legalábbis ritkábban és kevésbé hevesen, években ’halászlé’ jelentésben váltakozva jelent meg a ha-
mint a halászlé ügyében. Nehéz megmagyarázni, hogy lászlé és a hallé, olykor azonos szövegen belül is, nyilván a
egyesek a halászlé szót dacosan kerülik, sõt másokat is a szóismétlés elkerülésére. A cédulaanyag is szolgál olyan
mellõzésére akarnak rábírni, míg például a gulyásleves részlettel (1918-ból a Budapesti Hírlapból), amelyben a
hallatán meg sem rezdülnek. Feltehetõleg az is erõsíti hi- hallé valószínûleg ’halászlé’ jelentésû: „Szögedén voltam
tüket a halászlé hibás voltában, hogy valóban van hallé gyakornok … kimentünk Trombitás Nagy uram hires ha-
szó, így azt tartják az étel helyes nevének. – Hozzáteszem, lásztanyájához … egy kis hallére … Azóta se ettem olyan
hogy létezik halleves is, de azt még nem hallottam, hogy a hallevet”. Frank Júlia szakácskönyvének (CD-n, 1991-bõl)
halászlé használatának ellenzõi ehhez folyamodnának se- egyik részlete viszont határozottan szembeállítja egymás-
gítségül: egyesek közülük nyilván nem is ismerik; a többi- sal a halászlé és a hallé jelentését: „Az uszonyokat és a far-
ek pedig tudják, hogy másfajta ételt jelöl, mint az a szó, kát szintén vágjuk le (ez utóbbiak a halászlébe vagy egy-
amely ellen tiltakoznak. szerû hallébe kerülhetnek).” Ami a halleves-t illeti: azok-
Azt persze a megnevezés ellenzõi is tudják, mit jelent a ban az adatokban, amelyeknek a szövegkörnyezetébõl a je-
halászlé. A magyar nyelv értelmezõ szótára (1960) szerint lentés biztosan vagy nagy valószínûséggel kideríthetõ,
ezt: ’rendszerint többféle halból, bõ lével fõzött, vörös- tényleg különbözik a ’halászlé’-tõl. Végül hadd idézzem a
hagymával, paprikával és olykor paradicsommal ízesített cédulaanyagból a halászlének még egy nevét: „sietni kell
halétel; levét úgy teszik sûrûbbé, ízletesebbé, hogy elõzõ- avval a halászos lével” (1861-bõl Bernát Gáspártól); köz-
leg halaprólékot vagy kisebb halakat fõznek ki benne’. Az vetve ez is a halászlé megnevezés logikusságát igazolja.
apró részletekre nézve nyilván lehetne vitatkozni ezzel a A vizsgálódás eredményét röviden így összegezhetem: A
megfogalmazással, de alapjában véve aligha vonható két- szótárak véleménye és a szövegekbeli adatok vallomása
ségbe a helyessége. Különbözõ részletességgel, de a lénye- szerint a halászlé névvel semmi baj nincs. A hallé valóban
get tekintve ugyanígy adja meg a szó jelentését Czuczor elõ-elõfordul vele azonos jelentésben is, bár inkább a hal-
Gergely és Fogarasi János szótára (1864), a Magyar értel- szelet nélküli levet jelöli. A halleves jelentése pedig határo-
mezõ kéziszótárnak a régebbi (1972) és a megújított kiadá- zottan elkülönül két társáétól.
sa (2003), valamint a Nyelvmûvelõ kézikönyvnek (1980) a
már említett szócikke. Befejezésül azt kívánom, hogy karácsonykor valódi ha-
A hallé Czuczor és Fogarasi szerint ’lé, melyben halat lászlé jusson mindenkinek, aki szereti, ne csupán hallé.
fõztek; halbecsinált’. A halleves-nek náluk nincs önálló Horváth László

8 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


„Isten, áldd meg a magyart!” szen hivatkoznak az õsökre, a hazaszeretetre, a történelemre,
mégis minden további nélkül káromkodnak, nem is akár-
hogyan. (Erre már Dóra Zoltán is felhívta a figyelmet:
– A magyar nyelv zivataros jelenébõl – http://epa.oszk.hu/01200/01245/00044/dz_0904.htm.) Ez lenne
a magyar virtus?
Az idegen nyelvekben, irodalomban, történelemben, ter-
„Isten, áldd meg a magyart!” – írta egykor Kölcsey Ferenc; s mészettudományokban, kultúrában való jártasság – kétségkí-
mondjuk, szavaljuk, énekeljük mi is mind a mai napig. S bár vül becsülendõ értékek. De a nyelv, a nyelvi igényesség miért
mostanában háborús veszély szerencsére nem fenyeget, mégis szorul mindig háttérbe? Hogy egy bibliai példázattal éljek: a
van miért harcolnunk. házat nem homokra, hanem sziklára kell építeni. Azaz: nyelvi-
Kölcsey a magyar népért fohászkodott, a fenti idézet tehát leg is biztos alapokra helyezni szaktudásunkat. A nyelv ugyanis
így is hangozhatna: Isten, áldd meg a magyar népet! Erre már mind a szóbeli, mind az írásbeli kommunikáció alapköve. A
az eredeti alcím – A magyar nép zivataros századaiból – is vilá- Bibliánál maradva: alfája és omegája.
gosan utal. De értelmezhetjük másképpen is: magyar nemcsak Csakhogy errõl sokan hajlamosak teljes mértékben megfe-
a nép, hanem a nyelv is lehet, s ez a felfogás most különösen ledkezni. Az ember mindennap beszél, ír és olvas. Lehet, hogy
idõszerû. Mi lenne hát, ha egy kicsit erre is gondolnánk nem nem tanulmányt ír, hanem csak egy ûrlapot tölt ki; lehet, hogy
csupán a Himnusz éneklésekor, hanem a mindennapi életben nem regényt olvas, hanem csak egy hirdetést az utcán; lehet,
is? hogy nem a nagy nyilvánosság elõtt szólal fel, hanem szûk csa-
Ezúttal nem térek ki nyelvünk romlására, illetve szükség- ládi körben beszélget; itt nem is ez a lényeg, hanem az, hogy
szerû változására, hiszen a jelentésmódosulás, a nyelvtani napi rendszerességgel használja nyelvét (a szó szoros és átvitt ér-
rendszer átalakulása rendkívül összetett és hosszú folyamat, telmében is).
ráadásul mindig az idõ dönti el, hogy egy-egy jelenség végül ál- A nyelvhasználat pedig sokat elárul az emberrõl. Mégsem
landósul-e a nyelvben. Számtalan példát lehetne említeni a kap elég figyelmet. Pusztán a saját tapasztalataimból kiindul-
gyakorta elénk kerülõ helyesírási, nyelvhelyességi, stilisztikai va: valahányszor szóba kerül, hogy a nyelvtan volt a kedvenc
hibákra. tantárgyam, megrökönyödést váltok ki a körülöttem lévõkbõl.
Most mégsem ezekre hívnám fel a figyelmet. A nyelvi igény- Ráadásul nemcsak kortársaim, hanem tanáraim körében is.
telenség hátterét szeretném, amennyire lehet, megvilágítani. Különbözõ – egyébként nem rosszindulatú – megjegyzéseket
kaptam már, mint például: „Az bátor!”, vagy: „A nyelvtan??!”
Valamiért olyan természetesnek vesszük, hogy magyarul,
(Az irodalmat nem furcsállották volna.)
azaz anyanyelvünkön szólalhatunk meg, hogy minden mást
elébe helyezünk. A történelmet, az idegen nyelveket, de még Ezenkívül az „általános” tantárgyak közül évrõl évre ma-
az irodalmat is – hogy csak az iskolai tananyagból induljunk ki. gyar nyelvbõl indulnak legkevesebben az Országos Középisko-
Nem felmentést keresek a nyelvtani hibák elkövetõi számára, lai Tanulmányi Versenyen. Nem
de egy olyan oktatási rendszerben, amelyben a magyar nyelvet, a sokak által – egyébiránt joggal „Az bátor!”
nyelvtant legfeljebb heti 2, de nagyon sok középiskolában 1 (!) – szintén elhanyagoltnak érzett „A nyelvtan??!”
órában tanítják, míg az idegen nyelveket 4-5 (vagy még több!) természettudományos tantár-
órában, ezen nincs mit csodálkozni. Persze lehet hibáztatni a gyakból! Sõt, a biológia, a matematika, az informatika, a fizika,
közösségi oldalakat, a valóságshow-kat, de a probléma gyöke- illetve a kémia – s egyébként az irodalom is – rendre a legna-
re nem ezekben keresendõ. Meggyõzõdésem, hogy ha valaki gyobb létszámú versenytárgyak között szerepel.
biztos alapokkal rendelkezik (és netán csak egy kicsit is szereti Annak ellenére, hogy a nyelv minden szóbeli és írásbeli
anyanyelvét), az észreveszi a legkisebb hibát is, bizonytalanság megnyilatkozás alapja, elsõbbsége nem mindig egyértelmû.
esetén pedig utánanéz a helyes írásmódnak, nyelvi formának. Elvileg, ha sokat olvasunk – mindegy, milyen témában –, aka-
Az azért elgondolkodtató, hogy hány olyan diáknak van nyelv- ratlanul is javul helyesírásunk. Feltéve persze, ha az adott ol-
vizsgája, akinek magyar helyesírása csapnivaló. Az idegen vasmány is tud segíteni, példát állítani. Azaz, ha „jót s jól” tanít.
nyelveket nagyon is szeretõ emberként azt mondom, hogy csak Ezt kellene megvalósítania minden sajtóterméknek. Sajnos,
akkor lehet valaki tájékozott, ha más népek nyelvét, kultúráját napjainkban – képzett lektorok hiányában – nem sok ilyen irá-
is megismeri, mindebben mégis Kodály Zoltán (aki nem mel- nyú törekvéssel találkozunk.
lesleg magyar–német szakos tanár is volt) szavait érzem meg- Pedig az ember ne szégyelljen tanácsot kérni s adni – szép
szívlelendõnek: „A magyart is tanulni kell, még a született ma- szóval, mert eredményt csak így lehet elérni. Ne legyen rest
gyarnak is. Ha nem csiszolja, újítja folyamatosan, berozsdáso- utánanézni mondjuk annak, hogy mikor áll az és elõtt vesszõ,
dik.” vagy hogy mely esetben kell alkalmazni a (részleges) egybe-
Szerintem nemcsak a magyar nyelv – idegen nyelv vonatko- írást és a különírást. Olyan egyszerûek! Mégis ezekbõl szárma-
zásában lenne szükség változtatásra, hanem az irodalmat te- zik a legtöbb hiba. Már e két probléma kiküszöbölése is nagy
kintve is. Az irodalom- és nyelvtankönyvek terjedelmében egy- elõrelépést jelentene (minimális fáradsággal). S hogy miért is
értelmû a fölény az elõbbiek javára. Mégis azt mondom, a ren- fontos, hogy ügyeljünk az efféle apró-cseprõ (?) dolgokra?
delkezésre álló óraszámot meg kellene felezni. A tantárgy már Nem mindegy, hogy ott van az a szerencsétlen vesszõ vagy
a nevével is árulkodik: irodalom. Nem csupán mások mûveit sem? – kérdezhetnénk. Kérdésre kérdés legyen a válasz: a ma-
kell olvasnunk, hanem elemeznünk is kell azokat, sokszor írás- tematikában talán nem számít, hogy 1,23, 12,3 vagy 123...?
ban, esetenként saját véleményünkkel ötvözve. S ennek kap- A mûveltség – szorosabb értelemben véve – csupán az em-
csán felmerül a kérdés: milyen egy mûelemzés, ha hemzseg a ber tájékozottságának, nem pedig értékének fokmérõje. Utób-
hibáktól? S ugyanez vonatkozik a többi tudományág írásaira is. bit nem az ész, hanem a belsõ tulajdonságok határozzák meg.
Kizárólag akkor lehetnek hitelesek, ha nemcsak szakmai, ha- A helyes nyelvhasználat pedig egyszerûen kötelesség, de – ide-
nem helyesírási, nyelvhelyességi, stilisztikai szempontból is ális esetben – semmiképpen sem teher.
helytálló szövegként kerülnek az olvasóközönség elé. Nem
mindegy, milyen a „tálalás”. „Nyelvében él a nemzet.” Vagy inkább haldoklik? Nem kér-
déses, hogy melyiket kell választanunk annak érdekében, hogy
Nagyon divatos manapság egy-egy cél elérése érdekében fe- anyanyelvünk „mégis gyõztes, mégis új és magyar” maradjon.
lelõtlenül dobálózni a magyarság, a dicsõ múlt, a történelem
eszméjével, amely napjainkban sokszor se nem dicsõ, se nem Domokos Klaudia
magyar. Hitelesnek pedig végképp nem mondható. Fõleg ak- egyetemi hallgató
kor, amikor a magukat nagy magyaroknak valló hazánkfiai bõ- domokosklaudia@gmail.com

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


9
„Ha csak egy kicsi tak száma 179, akkor nincs helye a mintegy határo-
zószónak.

hiányzik...” „Ez természetesen azonban nem jelenti a folyamat


végét.” Érezzük, hogy a mondat sántít, mert az azon-
ban kötõszó nincs a helyén. Olyankor, amikor a mon-
Ezt a szöveget gyakran látom a televízió egyik rek- dat elejére kívánkozik, akkor egyenértékû a de kötõ-
lámjában. Nos, erre gondolva szedtem össze néhány szóval. Jelen esetben akár az egyik, akár a másik kö-
olyan mondatot, amelybõl csak egy kicsi hiányzik tõszót használjuk, az csakis a mondat eléjére kerül-
ahhoz, hogy szebb, értelmesebb, magyarosabb mon- het: De ez nem jelenti... – Azonban ez nem jelenti...
dat váljék belõle, de olyanokat is, amikben egy kicsit Ám az azonban nem állhat mindig a mondat elején. A
több van a kelleténél. Magyar nyelvhelyességi kéziszótár errõl ezt írja: Ha
Lássuk a példákat! szembeálló ellentét forog fenn, nem állhat elöl az
azonban. Pl.: Mindenki elégedettnek látszott, azon-
„... számos fontos központi idegrendszerre ható
ban nekem komoly kifogásaim voltak. Helyesen: ...
gyógyszer készíthetõ belõle.” Itt valóban csak egy ki-
nekem azonban ... – mert itt én szembe vagyok állít-
csi hiányzik: egy vesszõ (meg esetleg egy névelõ): ...
va a többiekkel.
számos fontos, a központi idegrendszerre ható
gyógyszer készíthetõ belõle. Találtam jó néhány olyan szöveget is, amelyben
„Jó lenne, ha nemcsak szépre, jóra és tartósra csi- valamilyen szó, fogalom a fogalmazó ismereteinek
nálnák a játékokat...” Ebben a mondatban is csak hiányosságára utal: „Az idegbeteg asszony agyon-
egy kicsi hiányzik ahhoz, hogy helyes legyen: Jó len- verte a lányát, akit a mentõk kórházba szállítottak.”
ne, ha nemcsak szépre, hanem jóra és tartósra is csi- Az eset szomorú, még akkor is, ha nem agyonverés-
nálnák a játékokat. rõl, hanem „csak” elverésrõl, elagyabugyálásról van
„Mozart hozza a né- szó. Akit agyonvertek – az meghalt.
„félreverik met nép kiengesztelõ Egy újságcikkben azt olvasom, hogy a Házban túl
a vészharangot” ajándékát.” Ez egy új- sok a képviselõ. „Nálunk nagyobb országokban
ságcikk vastag betûs cí- aránylag sokkal kisebb a parlamenterek száma.” A
me. A szövegbõl kiderül (amit egyébként is gondol- Magyar értelmezõ kéziszótár alapján a parlamenter:
tunk), hogy nem Mozart hozza az ajándékot, hanem tárgyalás végett az ellenséghez fehér zászlóval kül-
a Mozart nevû hajó. Csak egy névelõ hiányzott...* dött, fegyvert nem viselõ katonai személy. Micsoda
Szakdolgozatok összefoglalói gyakran kezdõdnek különbség!
így: „Szerzõ megvizsgálta...” Egy hivatalos szöveg- „A megbeszélésen részt vettek a Varsói Szerzõdés
ben pedig ezt találom: „Felhívom adózó figyelmét...” néhai tagjai...” A Szerzõdés egykori tagjai köszönik,
Mindkét mondatból csak egy névelõ hiányzik: ... a jó egészségben vannak, nem haltak meg, nem szûn-
szerzõ...; az adózó... tek meg létezni, mint azt a néhai szó jelenti.
Most nézzünk olyan példákat, amelyekben éppen
több van a kelleténél, tehát nem hozzátenni kellene, „A pap lakását kirabolták, de magának az egyház-
hanem elvenni. finak nem esett bántódása.” A fogalmazó nem tudta,
hogy az egyházfi a lelkész segítõje; pl. õ harangoz,
„Szóltam neki, hogy nehogy elfelejtsen eljönni.” – tartja rendben a templomot stb.
„Valószínûleg, hogy eljön a felesége is.”– „Nyilván,
hogy igazad van...” – „... most, amikor igencsak hogy Gondatlan fogalmazásra vallanak a szóismétlé-
szükség lenne rá...” Mind a négy mondatban fölösle- sek: „A hétfõ este Miskolcon elfogott fiatalember a
ges a hogy kötõszó. nyolcadik magyar drogfutár volt, akit elfogtak.” Fo-
„Meg kell gondolnunk, hogy kifejtett erõfeszítése- galmazzuk át ezt a mondatot úgy, hogy ne legyen
inket miként kellene még erõteljesebben kifejteni.” benne szóismétlés: Hétfõn este Miskolcon elfogtak
Csúnya és fölösleges az ilyen szóismétlés. Az elsõ- egy fiatalembert, aki már a nyolcadik magyar drog-
ként szereplõ kifejtett szó elhagyandó. futár volt.
Különösen kisebb településeken szokás a haran- „Különösen megkapó látvány a kristálytiszta víz-
got valamilyen veszély (tûz, árvíz stb.) jelzésére fel- tükörben visszatükrözõdõ csúcsok látványa.” E mon-
használni. Ilyenkor másként kezelik a harangot, úgy datban kétszer szerepel a látvány és a tükör szó;
mondják: félreverik. Semmi szükség arra, hogy ezt hagyjuk ki ezeket: Különösen megkapó a vízben
írjuk: „... félreverik a vészharangot.” Vagy félreverik visszatükrözõdõ csúcsok látványa.
a harangot, vagy megkondítják, kongatják a vészha- „kislányom késõn érkezett haza, mert a kislány bu-
rangot. „A vihar – úgymond – óriási károkat oko- lizott, pedig az nem kislánynak való.” Küldjünk el
zott.” – Ebben a mondatban semmi szükség sincs a két kislányt ebbõl a mondatból, és még hiányozni
közbeékelt úgymond szóra! Hol használható? Jó pél- sem fognak: Késõn érkezett haza a kislányom; azt
da erre Arany János ismert költeményének e monda- mondja, hogy bulizott, ami pedig még nem neki való.
ta: Hadd látom – úgymond – mennyit ér a velszi tar-
tomány! A költõ azt nyomatékosítja, hogy a szavakat Ha ennyi és ennyiféle hibát talál a médiában egy
a király maga mondja, nem más. botcsinálta nyelvész, mennyit találnának szakembe-
„Tanulmányuk során mintegy 179 méhnyakrákos reink?
nõt vizsgáltak meg...” Ha tudjuk, hogy a megvizsgál- A baj az, hogy az ilyesféle hibák vissza-visszatér-
nek...
* Azt persze lassan tudomásul kell vennünk, hogy a címkiötlõk
többnyire szándékosan fogalmaznak ilyen „becsapósan”. (A szerk.) Láng Miklós

10 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


A LIFTMENTÕ mártózni a nyelvben és beemelni stílusokat – ez az én utam.
Mindent a nyelvbõl merítek. És persze mások meg tõlem.
(Anyám egyszer azt mondta: Bármirõl írsz, ugyanúgy írsz. Má-
Beszélgetés Temesi Ferenccel sok ezt stílusnak hívják, anyu, mondtam neki.) „Mindegy mit
idézünk, az is idézet. Az idézet idézetének idéze-
(a) Bartókról tét adjuk” – vallotta barátom, Páskándi Géza, e
regény lakója. Én csak mesemondó vagyok, ám
olyan, aki leírja a meséket. Írásaim végsõ formá-
Temesi Ferenc Bartók címû regényének borító-
ját csak felolvasásban nyerik el. Mindig fel kell ol-
ján furcsa látvány Bartók nemzetiszínû indián toll-
vasnom az írásaimat, utána lesz csak végleges.
dísze. Állásfoglalásra késztet. Ahogy a Por, a Híd, a
Végleges? Soha nem végleges... Sok újításom, re-
Pest és a Kölcsön Idõ is. Többes regény, szövegek,
génycsavarásom, megoldásom van. Például: hogy
szövegtípusok, stílusok, valóság és fikció, eredeti és
fordítóprogrammal butított szöveget gyártottam.
(ön)idézett szövegek kavalkádja. A történetekbõl
Talán rájönnek, hol.
kimagasló, emberarcú, szerethetõ Bartók-képpel.
És egy kíméletlenül õszinte Életrajzolóval. Fordítottak tõled idegen nyelvre?
A tenyérnyi lakásban: könyvek mellett (mintha Csak részleteket. Azt hiszem, beletörik a bics-
valaki a saját könyvtárában lakna), regények, re- kájuk. A Bartókot tudatosan egyszerûbb nyelven
génykezdemények: papírok, újságkivágások, valódi, írtam, hogy lefordíthassák, s hogy film készülhes-
szinte kalligráfiának látszó, vastag piros-zöld irón- sen belõle.
nal rótt kéziratok, sok-sok színes dosszié, füzetek, Elismerés?
zsúfolt íróasztal és számítógép. Egy óriási ágy, óriásképernyõs té- Legutóbb egy ismeretlen, fekete hajú, szemû, dzsekijû fia-
vé, melyen többnyire élõ sportközvetítéseket és filmeket néz az es- talember odajött hozzám, kezet szorított: „Fõnök, azt mondja,
tére már fáradt szerzõ, kazetták, CD-k, DVD-k, pendrive-ok, egy hogy fõnök, nem azt, hogy mester, szóval: fõnök, kösz a bátor-
parányi kanapé, ahol épp egy vendégnyi hely van csak. Oda ülök. ságot, hogy meg merted írni”. A senki földjén állok, mindenki
Mutatok egy Bartók CD-t. Felcsillan a szeme. Elkéri. A lakás mel- lõhet rám, lõnek is. Annyira telelõttek ólommal, hogy az újabb
lett a lift. Temesit, mivel sokat van otthon, kiképezték liftmentõ- lövések visszapattannak rólam. Ricochet (visszapattanó lö-
nek. Dolgozik, s ha megszólal a csengõ, menti a liftbe szorulókat. vés), mondja az angol. Most is a legfõbb baj, hogy én írtam meg
Mondom neki, ugye, szimbolikus? Mint Illyésnél az a bizonyos ezt a regényt... A Porral se tudtak mit kezdeni. Lerántották hát
gátõr. Eszembe se jutott, feleli. A Bartókra térünk. a maguk szintjére. Mindenki, aki a Bartókról ír, vagy nem ír,
Megkérdezték, hogy miért 110 fejezet, miért nem 111. A bizonyítványt állít ki magáról. Bartókot nem érdekelte, ha
Fibonacci-féle számsorozatra építettem a regényt (21+ tömjénezték, az se, ha trágyával hajigálták, azt kereste, hogy a
34+55), de négy helyen ösztönösen belenyúltam a szerkezet- kritika írója értette-e a zenéjét. Legtöbbször nevetett, mert
be. Három síkot kapcsolok össze: Bartók magyarországi és legtöbbször nem értették. Saját szava volt rá: vasfütty. A vas-
amerikai útját, valamint Életrajzoló utóbbi tíz évét. Ez nyelvi- függöny leeresztése után kitapsolnak és kifütyülnek.
leg is különbözik, persze a végén már átjátszik egymásba. A két Miért nem Kodály?
élet, a két szál az aranymetszés szerinti 69. történetben találko- Bartók a legnagyobb, maga az egyszemélyes nemzeti avant-
zik egy idõutazásos pillanatban. Egész életemben erre a re- gárd. Élete filmszerû. Kodály, az egyetlen barátja itt maradt
gényre készültem, s a végén 14 hónap alatt írtam meg. Szinte arrière-garde-nak, kényszerbõl. Élete nem ábrázolható gyors
apa-fiú kapcsolat kezdett kialakulni köztünk. vágásokkal.
Milyen út vezetett Bartókhoz? Kinek szól a regény?
A legnagyobb és a legnehezebb, halálokon át. Nekem a
Ifjú szívekben élek... Inkább nõknek szól, olvasóink
beattõl Bartókig vezetett az utam. Bartók mindig, mindenben
80%-ban nõk. Az olvasással lesz kész egy regény, akkor ér cél-
benne volt. Benne volt a beatzenében is. Bartók benne van a
ba a könyv. A félkörbõl akkor lesz kör. A regényírás egyébként
mai dzsesszben, a régi Emerson Lake & Palmerben. Ha ez az
párbaj, amelynek végén mindig a regény gyõz.
út létezik, akkor másnak is lehetséges megjárnia a maga útját.
A zenén kívül is kell lennie valamilyen kapcsolatnak... Mi a módszered?
Az égvilágon semmi. Az egyik figura sikeres és belehal. A Két mûszak egy nap. Délben a Csendes-óceán hallgatása
másik figura sekélyes, és majdnem belehal. Eddig háromszor választja el a kettõt. Korábban jegyzeteltem. Most is vannak
voltam a halál kapujában. Legutóbb újra kellett mindent ta- apró jegyzõfüzeteim. Régen egy év egy füzet. Majd két év egy
nulnom. füzet. Ma számítógép. Meg azok a színes dossziék. Minden re-
génynek külön füzete van nálam. Egyedül a Bartóknak van
És Szeged, Rákoshegy, a népiesség-modernség?
kettõ. Ilyen még nem volt! Bartókhoz alázattal közelítettem.
Ja, igen. Bartók szegedi koncertje, amely arra ösztönözte Mindent elolvastam róla. Amit lehetett, meghallgattam. Azu-
Bálint Sándort, hogy életét Szeged néprajzának szentelje, de tán szituációkba helyeztem, hogy megszólaljon Bartók és a
ott ül Juhász Gyula és József Attila is. Bartók szeretett idejön- környezete. Mindenkinek nem szólalnak meg!
ni. Rákoshegyen tíz évig élt, én tizenöt évig. Rákoshegy a vi-
dék, valamikor harapni lehetett a csöndet, ami a legjobb zene, Idézéseidet, sõt idézési technikádat olykor kifogásolják...
de meg is rostálja a barátokat. Ezt át tudtam élni. És ott az igazi Nem figyeltek fel rá, de a Híd is idézõjellel kezdõdik, és az-
avantgárd, ahogy Bartók beemeli a népi motívumokat... Bar- zal is végzõdik! A Bartókban már külön lapra tettem a kezdõ
tók mondja, hogy az én helyem az íróasztal és a zongora között és a záró idézõjelet, hogy feltûnjön. Nem válnak el élesen az
van. Minden zene népzene, mi csak „elrendezõi” vagyunk a idézetek. A leírást és a beszéltetést olykor szándékosan egybe-
dolgoknak… Nekem csak ötleteim vannak és egyetlenegy gon- mosom. Ezért nem használok a párbeszédek elkülönítésében
dolatom. gondolatjeleket.
Mi az? Mi következik a pont után?
Nem kell kimondani. Egyszer kicsúszott a számon, de ne írd A kórházban egy hajnalon az ablak sarkában megláttam egy
le. szuperszonikus repülõt, ami kottavonalakat húzott egymás
Van Temesi-stílus? alá. Istenem, Bartók. Aztán, amikor leírtam az utolsó fejezet
A nyelvben minden az enyém. The word is mine, benne van után a pontot, kimentem a lodzsára, és rágyújtottam. Egy re-
a könyvben. Egy pici hasonlóság: Bartók is szeretett a nyelvek- pülõ csíkokat húzott egymás alá, igen... Írom a regény regé-
kel játszani, például francia nyelvû levelet görögül írni, önpa- nyét, a Piano 4856-ot, valamint az apámról szólót, Apám, a láb-
ródiát is írt a gyûjtéseirõl legnagyobb szerelmének, ragyogó író jegyzet címmel, a 12. résznél járok… És nagyon csöndben ké-
is lehetett volna. De több lett. Magasabb. Mint amennyivel a szül a Veronika is. De ez még titok.
zene a jelentéssel súlyosbított nyelvi létezés fölött van. Meg- Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


11
Svájci magyarok Kazinczy Ferencnél A csarnokból egy másik kiállítás felé vettük az irányt, A ma-
gyar szó világa címû felé, mely a magyar nyelv múltját, jelenét
A Magyar Nyelv és jövõjét mutatja be. Ennek fõbb állomásai: A magyar nyelv a
világ nyelvei között; Nyelvünk múltja; Nyelvjárásaink; Szaknyel-
Múzeumában jártunk vek; Szleng; E-nyelv; Anyanyelvünk életereje. A kiállítás egyes
epizódjai kis „kincsesházakban” foglalnak helyet. Érdekes volt
az egyik táblán olvasni az 1989 és 2008 közötti idõszak sikeres
A megszûnt DUNA – Svájci Magyar Tudósító új- nyelvújítási szavait, és mellettük a nem
ság tulajdonosát, Gilde Zsuzsannát szerettük volna sikerülteket. Néhány példa az utóbbi-
szülõfalujában, mostani házában, Nagykörûben fel- akból: metró: mélyvasút, spray: permet,
keresni. Gyimóthy Gábor is régi ismerõse Zsuzsiká- grépfrút: citrancs, szolárium: fényfürdõ,
nak, így õt is meghívtuk. Gábor ötlete volt, ha már know how: fortély, mithogyan, projekt:
Kelet-Magyarország felé vesszük utunkat, menjük folyamatterv, nagyterv. Bennem különös
Sátoraljaújhelyig, mellyel szinte összeépült Szép- emlékeket idézett fel a szekér (kocsi)
halom, és látogassuk meg Kazinczy Ferenc egykori 103 alkatrészének pontos megnevezé-
otthonát és sírját. Megfogadtuk Petõfi szavait: sét ábrázoló kép. Ezeket a szavakat
„szent hely, szent az öreg miatt, kinek ott van háza és drága édesapám is kívülrõl tudta.
sírhalma. Kötelessége volna minden emelkedettebb Ekkorra már alig éreztük a lábun-
lelkû magyarnak életében legalább egyszer oda za- kat, de tudtuk, ismét fel kell baktat-
rándokolni”. És amiatt is, hogy Széphalmon, Kazin- nunk az emeletre a kiállítás utolsó ré-
czy egykori gyümölcsöskertjének helyén nyitotta széhez: Titkok titka. A magyar nyelv
meg kapuját 2008-ban A Magyar Nyelv Múzeuma. múltja, jelene és jövõje. Ez a 21. század
A tikkasztó magyar nyár még elviselhetõ korai technikai lehetõségeit felhasználva
óráiban indultunk útnak. A hosszú autózás gyorsan mutatja be nemzeti kultúránk alapjá-
telt. Aki ismeri Gábort, a svájci magyar költõt, tudja, mellette nak: anyanyelvünknek a titkait, szépsé-
nem lehet unatkozni. Ahány fát, madarat láttunk útközben, geit és történetét. Bevalljuk, itt már csak a véletlenre bíztuk,
mindegyiknek ismerte a nevét, a katángkórótól kezdve a leg- mit is nézzünk meg.
újabban behurcolt idegen gyomnövényig. Élvezettel hallgattuk Az elõtérben a magyar nyelv rokonairól, illetve a magyar
beszédét a füsti, a parti és a molnárfecskérõl. Tõle tudtuk meg, nyelv tulajdonságairól olvastuk el a feliratokat, majd belehall-
hogy a vijjogó sarlós fecske, mely Svájcban a legelterjedtebb, gattunk eredeti osztják, vogul hangfelvételekbe, melyeket ér-
valójában nem fecske, nem is énekesmadár, hanem a kolibrik- dekes mozgóképanyag egészített ki.
kel rokon. Legkedvesebb közös témánkról, a magyar nyelvrõl Mielõtt búcsút vettünk volna A Magyar Nyelv Múzeumától,
folyatott eszmecserénk igazán illett úti célunkhoz. Újhelyen át megszólítottuk az akkor felbukkanó tárlatvezetõt, hisz Gábor
érkeztünk meg Széphalomra. a magyar nyelv védelmében szervezendõ õszi hadjáratának ál-
lomásaként Széphalmot is kijelölte. Bemutatkozásunkra a mu-
Egy kávé és egy hûsítõ elfogyasztása után izgalommal lép- zeológus felkiáltott: „Valóban Ön a svájci Gyimóthy Gábor,
tünk be az elkerített, szépen gondozott emlékparkba. Már aki a Nyelvlecke címû verset írta?” Örömében Gábornak
messzirõl elénk magaslott az impozáns, görög templomra em- majdnem a nyakába ugrott. Erre az egyébként szerény, nem di-
lékeztetõ, neoklasszicista emlékcsarnok, rajta a híres-neveze- csekedõ költõnk nyelve megoldódott, és lelkes beszédbe kez-
tes felirattal: „Kazinczy Ferencz emlékének a hálás utókor”. dett a hadjáratokról. Végül az igazgató úrnak, Fehér Józsefnek
Mint tudjuk, a „hálás” utókor hagyta elpusztulni házát, kertjét, is szóltak, vele címet is cseréltünk.
és csak jóval halála után, 1873-ban építette e csarnokot. Amikor elhagytuk A Magyar Nyelv Múzeumát, akkor értet-
A Magyar Nyelv Múzeumának modern épülete, mint vala- tük meg, miért is kapta a múzeum nevet, ami elsõ hallásra meg-
mi óriás kukoricatároló áll a kertben. Belépve tágas csarnok lepett bennünket. A múzeum mindig az emlékezés helyét je-
fogadott bennünket. A múzeum dolgozói kedvesen útbaigazí- lenti, és ezzel mintha azt sugallná: a magyar nyelv már csak a
tottak, hol is kezdjük „zarándoklatunkat”, hisz itt több állandó múlté. De ezt mégsem így kell értenünk, mert ez a múzeum a
kiállítás és az Akadémiai Terem is helyet kapott. magyar nyelv mûvelõinek gondolatait és szavait, a magyar
nyelvtörténetet eleveníti fel. És erre csakugyan emlékeznünk
Legelõször a nagyterem falain lévõ táblákról szórakoztató kell.
nyelvi fordulatokat olvastunk fel egymásnak, miközben nagyo-
Végül kinn a sírkert meglátogatása következett. Kazinczy
kat derültünk. Tolvajnyelven a csinos nõt kobrabûvölõnek, a te-
Ferenc széphalmi kúriájának kertjében 1806 augusztusában
jet macskabenzinnek, a rabszállító kocsit meseautónak, a ciga-
ásták meg az elsõ sírt, gyermeke, Iphigenia számára. Gróf Tö-
rettát tüdõropinak mondják.
rök Sofia, Kazinczy özvegye a sírkertrõl ezt írta: „Kazinczy
Ezután a bejárattól jobbra komolyabb vizekre eveztünk. A nyughelye csodálatos. Kõbõl padok s asztalok vannak a mûvé-
Magyar Örökség: a „Beszélni nehéz” anyanyelvi mozgalommal is- szet nélkül kialakított, természetes kápolnában. Kora napkel-
merkedtünk meg. Az emeleten, a Pásztor Emil Galérián ka- tekor itt imádkozom gyönyörûséggel.” A sírkõ nyugati oldalán
pott helyet A magyar nyelvújítás címû kiállítás, melyet Kazinczy ez olvasható: „Széphalomban Élete LXXIIIdik évének lefoly-
Ferenc születésének 250. évfordulója alkalmából, 2009-ben ta után MDCCCXXXI, a sûrû halálok s a magáénak is eszten-
nyitottak meg. Pásztor Emilnek, az Egri Tanárképzõ Fõiskola dejében állíttatá fel ezen emléket Gróf Török Sofia, az elhunyt
egykori nyelvész tanárának nevét külön meg kell említeni, hisz hitvese és VII vele élõ Maradékainak Annya”.
õ volt a múzeum ötletadója. A kiállítás fõ gondolatkörei: A Széphalmot elhagyva és útbaigazító készülékünknek szót
nyelvi tudatosodás; Törekvések anyanyelvünk ápolására; A fogadva a Jászságon, kis falvakon keresztül közelítettük meg
nyelvújítási harc; Kazinczy Ferenc szerepvállalása; A nyelv és ízlés Nagykörût. Közben a dinnyék csábításának engedve, egy utcai
megújításának hatásai; Nyelvünk gazdagodása a reformkorban. árustól vásároltunk egyet. Ráadásként kaptunk néhány külö-
A kiállítás mottója –„Kivívánk a szép tusát” – jól érzékelteti a nösen csípõs paprikát is.
nyelvújítás körüli heves harcokat. A folyosón egy régi rádiót is Késõ délután, mintegy 600 kilométeres utat magunk mö-
felfedeztünk, melybõl Lõrincze Lajos hangja szól az Édes gött hagyva érkeztünk meg Nagykörûbe, Magyarország cse-
anyanyelvünk egyik adásából. resznyéskertjébe. Gilde Zsuzsika nagy örömmel és friss lán-
A földszintre visszatérve a múzeum legimpozánsabb termé- gossal fogadott bennünket. Az itt leírt élményeinket rögvest
be toppantunk be. Középen egy nagy ovális asztal áll 27 szék- megosztottuk vele, és kedvet csináltunk neki egy széphalmi
kel, kis obeliszkekre vésett nevekkel, ezzel állítva emléket a zarándoklathoz.
Tudós Társaságnak (a Magyar Tudományos Akadémiának), Meszlényi Ria és Meszlényi Róbert Imre
Teleki József elnöknek és a tagoknak (a „fundátoroknak”). (Bázel, Svájc)

12 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


Az üdítõk nem mindig Az -ó, -õ képzõs melléknévi igenevek az elõhangzós -an, -en
formát veszik fel a hogyan? kérdésre válaszoló (modalisi-
essivusi jelentésû) szóalakokban, pl. aggódó-an, csábító-an,
üdítõek kitûnõ-en. A jelenség oka nyilvánvalóan a hol? kérdésre felelõ
(superessivusi) alaktól való megkülönböztetés szándéka: ez a
toldalék ugyanis elõhangzó nélküli változatban kapcsolódik
A magánhangzóra végzõdõ melléknevekhez (tõszókhoz) ezekhez a szavakhoz, pl. Segít az aggódó-n, Megakad a szeme a
általában elõhangzó nélkül szoktak kapcsolódni a toldalékok, csábító-n, A kitûnõ-n kívül semmilyen más eredményt nem fogad
pl. durvá-k, butá-t, pusztá-n. Vannak azonban magánhangzóra el.
végzõdõ (képzett) melléknevek (elsõsorban az 1. -ó, -õ, 2. a
-(j)ú, -(j)û és 3. az -i/-si képzõsek ilyenek), amelyekhez egyes 2. Melléknévi jelentésben a legtöbb -(j)ú, -(j)û képzõs szár-
toldalékok elõhangzóval is kapcsolódhatnak. mazék is elõhangzóval kéri a toldalékokat, pl. szomorú: szomo-
rú-an ~ szomorú-ak; jókedvû: jókedvû-en ~ jókedvû-ek; rossz-
1. Szembetûnõ, hogy az -ó, -õ képzõs származékok többes májú: rosszmájú-an ~ rosszmájú-ak. Kivételt jelent a sûrû (a
számú, illetve -an, -en végzõdést tartalmazó (modalisi- toldalékok elõhangzó nélkül kapcsolódnak hozzá, pl. sûrû-n),
essivusi) szóalakjai elõhangzó szempontjából nem viselkednek illetve a keserû melléknév, amely elõhangzó nélkül és elõhang-
egyformán. A már fõnévvé vált vagy alkalmilag fõnévként zóval is felveheti az -an, -en toldalékot, de a kétféle alak jelen-
használatos igenevek sohasem vesznek fel elõhangzót többes tése különbözik: keserû-n ’cukor nélkül’ (modalis) kérem a ká-
számban, pl. író-k, költõ-k, úszó-k, csábító-k; „Szeretem az el- vét és keserû-en ’elkeseredett állapotban’ (essivus) vette tudo-
utazókat, Sírókat és fölébredõket” (Ady: A Halál rokona). Az másul a szomorú hírt.
-ó, -õ, a -ható, -hetõ és az -andó, -endõ képzõs igenevek, vala-
mint a még teljesen igenévi értelmû igenevek esetében is in- 3. A szófajváltó -i/-si melléknévképzõ után gyakrabban for-
kább a rövidebb többes számot használjuk (pl. (tanul- dul elõ elõhangzóval kapcsolódó többes szám, pl. mai-ak, váro-
ni)val-ó-k, megfog-ható-k, állít-andó-k), bár ilyen esetben is si-ak, vidéki-ek, pesti-ek, falusi-ak, de néhány kettõs szófajú
elõfordul, hogy a többes szám jele elõtt megjelenik az elõhang- alak (pl. gyulai, debreceni, párizsi) többes száma lehet elõhang-
zó, pl. elbûvölõ-Øk ~ elbûvölõ-ek, visszataszító-Øk ~ visszata- zós és elõhangzó nélküli is. A -k többesjel elõhangzóval kap-
szító-ak, járható-Øk ~ járható-ak. Ezekben az esetekben a két csolódik, ha az illetõ városban élõ vagy onnan származó embe-
változat között általában nincs jelentésbeli különbség. Szabá- reket jelenti (gyulai-ak, debreceni-ek, párizsi-ak), ellenben elõ-
lyosnak az elõhangzó nélküli szóalakok tekinthetõk (nem pe- hangzó nélküli, ha a városról elnevezett árut, pl. ételféleséget
dig: tekinthetõek), a hagyományokhoz jobban ragaszkodó jelentik (gyulai-k ’gyulai kolbászok’, debreceni-k ’debreceni
nyelvhasználók feltehetõleg ezt a formát részesítik elõnyben, kolbászok’, párizsi-k ’párizsi felvágottak’). Az elõhangzós és az
de a szófaj-megkülönböztetõ szerepet játszó elõhangzók ana- elõhangzó nélküli forma a kettõs szófajú reggeli esetében is
lógiásan behatolnak azokba a szóalakokba is, amelyekben nem mutat ilyen különbséget. A fõnévi jelentésû reggeli többes szá-
feladatuk a szófaj megkülönböztetése. ma reggeli-k, de a ’reggel megjelenõ (pl. újság)’ jelentésû, mel-
léknévi funkciójú reggeli többes száma: reggeli-ek, tehát a kettõs
Más a helyzet a melléknévvé vált vagy melléknévi használa- szófajú szó aktuális szófajiságát a toldalék is jelzi.
tú igenevek többes számával kapcsolatban. Az elõhangzók
ezekben az esetekben szófaji különbséget jeleznek, pl. Milyen Ebbõl a szempontból melléknévként viselkedik a férfi fõné-
üdítõ-ek (melléknév) ezek a szénsavas üdítõ-k (fõnév), A hódí- vi tõ is (méghozzá antiharmonikusan): férfi-ak, férfi-as. A többi
tó-k (fõnév) nem igazán hódító-ak (melléknév), vö. még kitû- -fi utótagú szó esetében (pl. atyafi, hazafi, honfi, úrfi, baromfi)
nõ-k ~ kitûnõ-ek, hasonló-k ~ hasonló-ak, különbözõ-k ~ kü- elõhangzóval is, elõhangzó nélkül is kapcsolódhatnak a tolda-
lönbözõ-ek, csábító-k ~ csábító-ak, bántó-k ~ bántó-ak, önzõ-k lékok, jelentésváltozás nélkül.
~ önzõ-ek. H. Varga Márta

Gyermek adta miért! „Magam erõsen idegenkedek ettõl a formától – írja –:


feudális csökevénynek tartom, de természetesen magam is így

ragadványnevek köszönök.” És most jövök én meg a barátom: fél századdal ez-


elõtt. Nos, nagyapám húgának volt már egy ifjúkori, sõt nép-
szerû ragadványneve. Hozzá kell tennem, hogy pozitív töltés-
sel, méltó elismeréssel. Õ volt ugyanis a Hunyadiváros szépe.
Mikroközeg. Hozzátoldás vagy éppen helyettesítés. Gúny
Konvenció és tradíció tovább élvén, õt a már említett köszönés
avagy tréfa, netán éppen spontán odavetés. És persze: egy kis
illette meg. Ráadásul a legkisebbek részérõl is a gesztusnyelvi
emberpalánta. No meg: aki végül „elszenvedi” az ilyen név-
(nonverbális) megnyilvánulással kísérve mindenkor! Egy szép
adást, névmódosulást. Jöjjön hát a retró valahová az 1950-es
napon meglátogattam nénikémet a mindössze két évvel idõ-
évekbe! Helyszûke miatt ezúttal kizárólag a szebbik nem kap-
sebb jókomámmal együtt. „Kezét csókolom, Marcsa néni!” –
csán.
köszöntöttem, és máris megtettem: konkrétan is. Utána bemu-
Házunk elõtt biciklizett el egy nálam jóval idõsebb, tizen- tattam a srácot, aki nagyképûségét azzal kezdte, hogy álnevet
éves lány. Odaköszönt anyámnak, õ meg vissza ekképpen: Pá, mondott be. Kértem: te is csókolj kezet a nénémnek. És ekkor
Juliska! Ott álltam anyám mellett, lehettem vagy hároméves. A mondatott ki részérõl az, ami rárímel a Bencédy-vallomásra –
lányt akkor láttam, a keresztnevét akkor hallhattam elõször, mindössze egy gazdasági-társadalmi alakulattal avagy korszak-
de megjegyeztem. Azazhogy: így, mindenestül. Legközelebb, kal arrébb –: „Nem csókolok kezet, mert ez kapitalista csöke-
amikor ismét arrafelé volt dolga, mindjárt fölismertem, és vény!!!” Szerencsére nagynénikém szemet hunyt ezen arcátlan,
anyám nagy derültségére ekképp szólítottam meg: „Szerbusz, sértõ megnyilatkozás fölött. De ezzel még nincs vége! Otthon
Pájuliska!” Megalkottam tehát a ragadványnév egészen speci- beszámoltam anyámnak az esetrõl. Jót derült rajta! Attól fog-
ális formáját. Nem Biciklis/Bicajos, nem is Szép, netán va, ha a nevezett idõs rokonunk szóba került, még õ is eleve így
ilyen-utcai vagy amolyan-falusi Juliska lett a Szabóék serdülõ- emlegette: „Eredj, ideje lenne már meglátogatni a Kapitalista
avagy kamaszlánya; nem! Õ lett ezentúl az egybeírott, egyben, Marcsa nénit!”
egy szuszra kimondott Pájuliska, aki még évtizedekkel késõbb Már csak egy kölcsönkapott sztori... Ott viszont a szépség
is együtt idézte föl velünk ezt az érdekes névadást. hírében álló, reprezentatív sógornõt vagy kit várták vendégség-
A másik példám talán eszembe se jut, ha nem olvasom be. „Jöhetne már a Széplábú Mariska!” – türelmetlenkedtek.
Bencédy József nemrég megjelent kitûnõ könyvecskéjét, a Re- Végre csöngetett, a kis Pistike meg eléje szaladt: „Szia, Széklá-
torikát. A Köszönés fejezetben a szerzõ szóba hozza a Kezét bú Mariska!”
csókolom!-ot. Õszinte hozzáállása igen meglep; majd kiderül, Holczer József

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


13
Engedjétek hozzám szintén egy új keletkezésû szóval: partiarc. Ez utóbbi szóössze-
tétel mintájára alakulhatott ki a haknicézár kifejezés is, ami

jönni...! olyan színészt, énekest, hírességet jelöl, aki pénzért minden


fellépést elvállal. A páwa szintén újkeletû szinonimája a raj,
amely szó a ’király’ jelentésû cigány kraj szóból származik.
A király szónak az elõbbiekkel rokon jelentése már régebbóta
Természetesen a szavakat. A magyar nyelv „ideális beszélõ- ismeretes.
je”, Sütõ András mûvének címe; jegyzete ez: „hómezõn és por-
ban”. Pusztakamarás nagy szülöttje így vélekedett: „A nyelv Két nyelvi elemre egyáltalán nem találtam elõfordulást az
olyan, mint az asszony: elhervad, ha nem szeretik.” Sütõ And- interneten, amibõl arra következtetek, hogy (még) egyáltalán
rás szerette is, öntözte is nyelvét és annak virágait, mert tudta, nem terjedt el, csupán egy szûk réteg használja. Az egyik a
hogy ahhoz, hogy anyanyelvünk – különösen kisebbségben – buki, ami az elõbb taglalt rokon értelmû szavak antonimája:
élni tudjon, áldozatokat kell hozni a nyelvet használó közös- ’közönséges, mindennapi, átlagos, ódivatú’. Az elõzõ példával
ségnek, kiváltképp annak értelmiségének. Úgy tûnik azonban, analóg képzésû bukiskodik szóval is az ilyen jellegû (közönsé-
hogy a nyelvi babonák – ahogy Szepesy Gyula nevezte õket – ges, maradi) viselkedést, beszédet jelölik. A másik a kokus-
kiirthatatlanok, s egyesek ma is a nyelv, a magyar nyelv romlá- kodik, ami számomra megfejthetetlen talány, állítólagos jelen-
sáról beszélnek. Szidják az ifjúsági nyelvet használók pongyo- tése: ’okoskodik, akadékoskodik’. Egyetlen logikus magyará-
laságát, léhaságát, kifejezõképtelenségét, s noha ezeknek a ta- zata a hangzás hasonlóságán alapuló népetimológia, ám nép-
pasztalaton alapuló megfigyeléseknek van alapjuk, mégsem rõl nem beszélhetünk, csupán egy társadalmilag jól körülhatá-
érzem veszélyben nyelvünket. Éppen ezért, amennyire tõlem rolható, szûk rétegrõl.
telik, figyelem változását, a szókincs módosulását, s itt saját Egy barátomtól hallottam a következõ minõségjelzõs alá-
gyûjtésembõl szeretnék egy csokorravalót átnyújtani az Olva- rendelõ szóösszetételt: fogadóapa. Ez számomra eddig isme-
sónak, minõsítés, esztétikai értékelés nélkül. retlen volt, noha jelentése egyértelmû: ’gyermeket örökbe fo-
A páwa szó mindössze egy-két éve jelent meg a szlengben, s gadó apa’. Erre általában a nevelõapa összetételt használjuk,
egy mozaikszót takar, amelynek feloldása négy, a fiatalok által ám az interneten is találtam elõfordulást:
leglátogatottabb bevásárlóközpont nevét adja: Pólus, Árkád, „Ezen gondolatokkal a fejemben öltöttem magamra a fogadó-
Westend, Aréna. A páwának nevezett fiatalok szabadidejük ja- apa érettségi öltönyét [...] és vágtam neki az éjszakának hatalmas
vát ezekben a plázákban töltik, s az elnevezés homofóniája kincsszerzés reményében.”
sem véletlen: a megjelenésükre sokat adó, divatos, színes ruhá- „Jaj de szép a virág, amit lefotóztál! Meg örülök, hogy odake-
kat viselõ, „trendi, menõ” fiatalokat illetik ezzel a szóval. Az rültél a sor aljára az ajtón :) Gondolom nem rangsor, az ugyanis a
elnevezés „jelentésmezõjébe” tartozik az is, hogy a páwák hét- fogadóapa számára nagyobb blama lenne, mint neked.”
végenként szórakozóhelyekre, diszkókba járnak, ez közked-
veltségük egyik alapfeltétele. A Google mintegy 345 000 elõ- Az egyik találat Bangha Béla jezsuita szerzetes, teológus,
fordulást kínál, ezekbõl álljon itt néhány példa: újságíró esszéjébõl való: „Thiel is megemlíti, hogy »némely te-
„Még mielõtt összeverekedett volna a két srác, megjött ológusok« szerint ugyan a nemzetségtáblák egyike Jézus jogi
Yumichika, a páwa srác. Mindenki õt figyelte, és azt próbálta kita- hovatartozását volt hivatva igazolni, mert a zsidó jog szerint a
lálni, hogy õ fiú-e vagy lány.” fogadott fiú is belépett a fogadóapa nemzetségsorába.”
„Sok fiatal srác tanulhatna tõle! Fiatalosan laza és szexis, Ezek az új, zömükben belsõ keletkezésû szavak ugyan nem
mégsem sorolhatnánk az erõltetett páwa srácok kategóriájába.” a magyar nyelv legszebb hangzású elemei, mégis azt mondom:
ne taszítsuk el õket magunktól! Engedjétek hozzánk jönni! A
A szó visszaható igeképzõvel ellátott alakja (páwáskodik) java valószínûleg igen hamar kikopik, addig viszont ne bélye-
nem azonos a homofón páváskodik szóval, melyet ’mutogatja gezzük meg az ifjúsági nyelvnek ezeket a zsenge virágait!
magát, kihívóan viselkedik’ jelentésben használunk. A páwás-
kodik annyit jelent: úgy viselkedik, mint egy páwa, azaz divato- Szûcs Gábor
san öltözködik, menõ, a szórakozóhelyek jól ismert alakja, egyetemi hallgató

Medvesalja nyelvi kincsei kultúrájában, népszokásaiban, palóc nyelvjárásában nem egy


tekintetben archaikus. Hiánypótló munka, hiszen a területen
csak elszórtan végeztek eddig gyûjtéseket, a Nyelvatlasz kuta-
tópontjai között sem szerepelt egyik település sem. A 12 tele-
Egy-egy terület nyelvjárási sajátosságai, tájszavai igazi kin- pülésrõl összegyûjtött nyelvjárási anyag egy része 750 térkép-
csek a magyar nyelvi kultúrában. Cs. Nagy Lajos arra vállalko- lapon jelenik meg a kötetben.
zott, hogy a felvidéki Medvesalján összegyûjtse ezeket a nyelvi Segítségével a nyelvjárás mellett megismerkedhetünk a ha-
kincseket, majd közzétegye a kutatók és az érdeklõdõk számá- gyományos paraszti gazdálkodás eszközeivel, növények, álla-
ra. „Ha Almágyból indulsz, menj egyenest délnek, / hogyha el nem tok, ételek neveivel, tulajdonságaival. Pl. a fanyelû bicskának
tévedsz, mindjárt Bástot éred. / Óbást s Hidegkút van jobbra s bal- hét változatát találhatjuk meg Medvesalján. Nevezik bi-
ra tõle, / ha meg tovább mégy, hát eljutsz Vecseklõre. / A magyar csaknak, bugylibicskának, halbicskának, halasbicskának, jan-
határtól egy jó bakaraszra / Tajtit leled – s kész az egész csibicskának, konyabicskának és persze fanyelû bicskának is.
Medvesalja. / Az öt kicsiny falu körülüli Bástot, / Mint a tábortü- De megtudhatjuk azt is, hogy a befogott ökrök közül a bal ol-
zet este a cigányok” – igazít útba bennünket Tõzsér Árpád. dalit kezesnek, baloldalasnak, hajszosnak is nevezik, míg a jobb
Medvesalja a Gortva-patak völgyében fekszik. Legkorábbi, oldalit rudasnak, belsõnek vagy jobbosnak. Az is érdekesség,
XIII. századi települései Bást és Almágy, melyek földrajzi ne- hogy itt a torokgyíkos tyúk kríkog, rízsikel, hörzsög és részikel is,
vei arról tanúskodnak, hogy az elsõ lakosok magyarok voltak. na persze más-más faluban.
A Medvesalja név a XVIII. századtól ismert. Kiss Lajos szerint A kötet lényegében informatizált atlasz, kibõvített változa-
egy közeli patakról nevezhették el a hegyet, a néphagyomány ta CD-n is megjelenik. A Bihalbocs nevû szoftver segítségével
szerint viszont korábban az erdõben élõ sok medvérõl kaphat- a kutatók a korpuszt többoldalúan tudják elemezni és be-
ta a nevét. mutatni. Saját térképeket generálhatnak, egyéni statisztiká-
Cs. Nagy Lajos nyitrai vendégtanársága idején kezdett el kat készíthetnek, amelyek az oktatás számára is hasznosak
foglalkozni Medvesalja nyelvjárásával. A Magyar Nyelvjárá- és érdekesek lehetnek. Bátran ajánlom hát ezt a munkát min-
sok Atlaszának kérdései alapján hallgatóival és családjával den érdeklõdõnek, aki szívesen tenne egy nyelvi túrát ezen a
1993 és 2008 között egy körülbelül 180 ezres korpuszt hozott meseszép tájon. (Cs. Nagy Lajos: Medvesalja magyar nyelvjárási
létre. Adatközlõi elsõsorban a 60 éven felüli lakosok voltak, atlasza, Luminosus, n.o. Kiadó, Nagykapos, 2011.) A kötet
ami lehetõséget biztosított a nyelvjárási alapréteg feltárására. megrendelhetõ a kiadótól: http://www.luminosus.sk.
A rohamosan fogyó magyar lakosság római katolikus vallású, Terjéki Tamás

14 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


Utolsó egyetemi óra nyelvtudományt néptudománynak tartották. Ne feledjük: kon-
tinentális erdõben vagyunk. Amit a német kitalál, nálunk is
megy. Németország magas fáinak az árnyékában élünk, ha ott
Szépe Györggyel kitalálnak egy diszciplínát, akkor abból diszciplína lesz nálunk
is. Szekfû Gyula volt a magyar szellemi élet központja: akadé-
mia, folyóirat, akciók. Német alapú, nem németellenes, ellen-
Szépe György nevét gyermekkorom óta ismerem, írásaival súlyozva francia és olasz hatásokkal, és hazafi. Hitler hatalom-
fõleg a szemiotika kapcsán találkoztam, vele magával pedig ra jutásakor antifasiszta lett. A nyelvészek is ehhez pozícionál-
(saját szavaival) „utolsó” elõadásán, 1998. február 24-én az ták magukat. Persze ha valaki katolikus templomba jár, nem
ELTE bölcsészkar tanácstermében, ahol a Magyar Szemioti- lehet a szabadkõmûvesek hivatalában pápa. Volt egy lutherá-
kai Társaság felkérésére Szemiotikai jegyzetek címmel tartott nus lobbi (Melich szarvasi, Zsirai mihályi, Gombocz soproni).
elõadást. Szerencsére ez mégsem volt az utolsó, még jó néhány Gombocz tanítványa Pais Dezsõ, aki drámai rivalizálásban volt
további követte. Személyes kapcsolatunk akkor kezdõdött, Kniezsa Istvánnal. […] Pais ki merte mondani, ha valaki jobb
amikor édesapámról pontos, õszinte szavakkal vallott a Színes volt nála: „ez még nálam is jobb”. Nem írt baráti recenziókat.
eszmék nem alszanak... címû kötetben. 2005-ben a szemiotikai Jellemezte a filológiai szõrözés. Másodosztályú nyelvmûvelõ-
társaság egri rendezvényén egy kerekasztal-beszélgetést szer- nek tartotta azt, aki vesszõhibát keres. […]
veztem. Akkor azt mondta, a „szemiotika: napfényes filoló- • A nyelvészeknek itt ugyanolyan feladatuk van, mint egy
gia”. S azt, hogy: „a szemiotikai mozgalom egy táborokon át- nagyobb országban. A két világháború között változatlanul
nyúló értelmiségi elitmozgalom”. Szinnyei és Simonyi nyelvtana
Aztán 2008-ban a Petõfi Irodalmi Szépe György vallomása (Horányi Özséb uralkodott. 1949-ben létrejött a
Múzeum éttermében beszélget- kérdéseire) életének állandó elemeirõl: „Az Nyelvtudományi Intézet. Deme
tünk. Ekkor pedig ezt a mondását egyik konstans nyilván az a felfogásom, hogy ha László készítette az ötéves tervet.
jegyeztem fel: „A kulturális antro- valakit az »állam« fizet, azért dolgozzon meg... Õt kétszer kizárta a Párt. Van drá-
pológia korunk ideológiája, a mar- A másik állandó az a szemléletem lehet, hogy maíró és van költõ. Deme mind-
xizmus, a strukturalizmus és a sze- arra is kell ügyelni, hogy menjen elõre a világ... kettõ.
miotika után”. 2010. március Ez a kötelességtudat, föltétlen bizalom az em- • A leíró nyelvtan azért kell,
10-én meghívtam egy szemináriu- beriség elõrehaladásában a XVIII. századtól mert alap. Hogy ne feledjük.
mi beszélgetésre az ELTE böl- kezdve az európai »citoyen« világnézetének Laziczius idejében voltunk szink-
csészkarára. Nyílt volt, barátságos, egyik alapja. Akkor fog elõre menni a világ, ha ronban az európai nyelvtudo-
õszinte. Kendõzetlenül beszélt, vá- dolgozunk rajta... Egyik további állandó az a ge- mánnyal. 1949-ben kizárták az
laszolt kérdésekre, sõt valamennyi nerációs kötelesség, hogy a következõ nemzedé- egyetemrõl. Antal László és Fodor
hallgatót végigkérdezte, hogy mi- ket segíteni kell.... S van még egy szempontom, István volt szinkronban az európai
vel foglalkozik. Tudomásom sze- ami az akciók befejezésével kapcsolatos. Ez ab- irányzatokkal. Meg Papp Ferenc.
rint ez volt az utolsó egyetemi órá- ban áll, hogy ne hagyjunk magunk mögött zûr- 1956 decemberében Sapirt olvas-
ja. 2011. október 3-án „családi ba- zavart; tehát bizonyos rendet hagyjunk hátra, ták, nem jártak be az egyetemre.
rátsággal” dedikációval juttatta el amelyben mások is eligazodnak...” 1959-ben az általános nyelvészeti
az egyetemi postával A folyton szakosztályban kezdõdtek jó elõ-
megújuló nyelvészet címû könyvét. Ímélben rögtön megköszön- adások. Feltûnt Fónagy Iván, Telegdi Zsigmond. Meg a mate-
tem, de nem válaszolt rá. Arra számítottam, hogy majd szemé- matika–fizika szakosok: Petõfi S. János, Kiefer Ferenc, Szabó
lyesen. Sajnos, erre már nem kerülhetett sor. Most a 2010. Dénes. Több helyen is ott voltam én is. Lételemem a munka, a
márciusi kötetlen beszélgetésen elhangzottak néhány részleté- nyilvánosság, a következõ nemzedék segítése.
nek közreadásával idézem fel emlékét.
• A nálunk lévõ német kisasszonyt Hitler hazarendelte. Dinnyés Attila írja (akinek szemináriumi dolgozata, késõbb
Apám azt mondta, ne a kefebajuszos döntse el, hogy a gyer- konferenciaelõadása lett Szépe György „hálózatai” címmel):
mek milyen nyelvet tanul. 1948-ban érettségiztem. Debrecen- „Nehéz volt jegyzetelni, mert annyira jól és hallgatni valóan
ben a jó fejek nyelvésznek, a kevésbé jó fejek irodalmárnak ta- beszélt, hogy az ember nem tudta megállni, hogy ne csak rá fi-
nultak. (Magyar–francia szakos lettem.) Debrecenben szeret- gyeljen. Jegyzetelni emiatt mindig csak úgy tudtam, hogy meg-
tem volna végezni, de 1949-ben megszûntek a nyugat-európai próbáltam utolérni magam, ami ugye lehetetlen, de legalább
nyelvszakok. Felvezényeltek Pestre. A pesti egyetem nagyobb nem veszítettem el az élõ beszélgetés élményét. Nagyon nyíl-
volt, és sokféle üzenete volt. Úgy neveztem, hogy lakmuszpa- tan és õszintén beszélt mindenkirõl. Így csak azok tudnak nyi-
pír irodalomoktatás volt: valami vagy vörös, vagy kék; vagy latkozni, akiknek nincs takargatnivalójuk, és nincs vaj a fejü-
progresszív, vagy retrográd. […] Átpolitizálás miatt a magyar kön. Mindig is tiszteltem az ilyen embereket. Nyíltan meg-
irodalom kiürült. A mérsékelt modernektõl teljesen kiürült, mondta, hogy ki volt habsburgista, ki spirituális, ki szabadkõ-
ezért vannak ma hipermodernek. mûves, hogy ki kit utált és kit szeretett, és hogy Õ maga kikkel
volt közeli barátságban, és kikkel volt afféle távolról tisztelõ vi-
• A francia szakon Eckhardt Sándor volt a professzorom, szonyban. Ilyen mondatai voltak: »Kemény Zsigmond bizo-
kivételes szellemiség, és nyelvésznek is kiváló volt. Lutter Ti- nyosan jól ismerte Marxot«. Nagyon tetszett, ahogyan iroda-
bor volt az Eötvös Kollégium igazgatója. A Magyarosan-ba is lommal, színházzal, élettel összekapcsolja a tudományát. Neki
írt nyelvmûvelõ cikket. (A nyelvészek nagyobb hatást tettek köszönhetem, hogy Karinthy Ferenc Kentaurját elolvastam.
rám.) A nyelvtudomány konzervatív volt, a nyelvészeket szá- Azt mondta, fontos és érdekes, mert ELTE-s nyelvészként egé-
mos dolog összekötötte, például a nyelvatlasz. Részt vettem szen másképpen éli meg ezt az ember. Nekem még ennél is
Pais Dezsõ és (a már Debrecenbõl ismert) Bárczi Géza többet adott, ugyanis nagyot néztem, hogy mikor a fõhõs
privatissimumán (egyszemélyes szemináriumán). Bárczi ha- Szamota István (a regényben Szalotaként szerepel) életrajzát
tost, sõt hetest is adott. Szabó Dénes és Horváth Mária is ott említve Karinthy leírja, hogy az illetõ kunszentmiklósi, aho-
volt. Ott tanultam meg a filológiát és a módszertant. Menzát gyan én is, és városunk egyetlen ilyen horderejû nyelvésze.
hol kaptam, hol nem, apám ugyanis ügyvéd volt. 22 évesen Utánajártam, valóban itt élt sokáig, van is nyoma, egy
Nagykanizsára kerültem tanítani. Fél évig gépipari technikumi helytörténésznek meg is kellett, hogy ígérjem, megírom a mo-
tanár voltam, kollégiumi nevelõ, sõt kosárlabdaedzõ. Azért nográfiáját, amit valóban meg is szeretnék tenni. Így segít
szerettem, mert a nyelvészeten kívül is van élet, az egész élet. egyik ember a másikon, akaratlanul is jót akarva.”
• Véletlenül, sõt véletlenek sorozata miatt lettem nyelvész.
A két világháború közötti nyelvészek Petõfi követõi voltak: a B. G.

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


15
A Nyelvtudományi Intézet Az adatbázison nyelvészeti, fonetikai és beszédtechno-
lógiai kutatásokat végzünk, amelyek a nyelvhasználat va-
mûhelyeibõl lós tényeit tükrözik. Ezek révén vizsgáljuk a beszédhan-
gok képzésének és szervezõdésének jellemzõit, az egyes
magán- és mássalhangzók akusztikai-fonetikai jegyeit,
A spontán beszéd vizsgálata meghatározhatóvá válnak az ún. koartikulációs (együtt-
ejtési) mezõk. Választ keresünk arra, hogy miként hatnak
a Fonetikai Osztályon egymásra a különféle beszédhangok a folyamatos, spontán
közlésekben, mi az összefüggés a spontán beszéd prozódiá-
ja és szintaxisa között, igazolhatók-e a feltételezett szink-
A beszéd elemzése sok-sok évszázados múltra tekinthet rón nyelvi változások, illetve hogy a zöngeminõség milyen
vissza, az eltelt idõ alatt a kérdés tudományos megközelí- kommunikációs funkciókat jelezhet a beszélgetõ partne-
tése nagymértékben megváltozott. A mai beszédkutatás az rek számára. Mérhetõvé válnak a spontán közlésekben
elhangzott közlések jellemzõit hármas egységben vizsgál- elõforduló szavak ejtési jellemzõi, és ezek összevethetõk
ja: a kiejtésnek, a hangzásnak és a beszédészlelésnek, azaz ugyanazon beszélõ kiejtéseiben és különbözõ beszélõk
az elhangzott beszédhangok, hangkapcsolatok és hangso- összehasonlításában is. Lehetõség nyílik a spontán beszéd
rok felismerésének területén. A kutatók a 20. század végé- grammatikájának leírására, a társalgások elemzésére, az
re nagyon sok tapasztalatot összegeztek, számtalan kísér- egyszerre beszélések stratégiáinak vizsgálatára, a beszéd-
letet végeztek, amelyeknek következtében a szaktudo- alkalmazkodás tanulmányozására, pragmatikai megköze-
mány mára már sokat tud a beszéd létrehozásáról, jellem- lítésekre, avagy annak jellemzésére, hogy milyen nem
zõirõl, elemeirõl, szabályairól, folyamatáról. beszéd jelenségek milyen funkciókban fordulhatnak elõ a
spontán beszédben (pl. hümmögések, krákogások, sóha-
A korszerû hangrögzítés, a jó minõségû beszédfelvéte- jok). Foglalkozunk a megakadásjelenségek funkcióival,
lek, a nagy mennyiségû beszédanyag tárolása és az ahhoz elõfordulási gyakoriságukkal, idõzítési mintáikkal, össze-
való egyszerû hozzáférés, valamint a kitûnõ elemzõ- függéseikkel, és azzal, hogy ezek a jelenségek miként hoz-
berendezések nagy elõrelépést jelentettek az elhangzó hatók kapcsolatba a spontán beszéd rejtetten mûködõ
közlések sajátosságainak mind pontosabb megismerésé- beszédtervezési folyamataival. Gyakori jelenség például a
ben. Egyre határozottabban merült fel az igény arra, hogy spontán közlésekben, hogy az önellenõrzési folyamat ered-
a beszédvizsgálatokat sok beszélõtõl rögzített, spontán be- ményeként a beszélõ észreveszi, hogy egy szó vagy egy ki-
széden végezzék. Mindennek következtében két kutatási fejezés, amit mondott, nem felel meg a szándékoltnak,
irányvonal jött létre a Fonetikai Osztályon. Egyrészt 2007 ezért nemegyszer félbeszakítja a kiejtés folyamatát, és ja-
õszén megindult a Beszélt nyelvi adatbázis (BEA) fejlesz- vítja magát. A javítások vizsgálata utal az alkalmazott
tése, másrészt már 2008-ban elkezdõdtek a különféle nyel- stratégiákra, és ablakot nyit a tervezési folyamatok mûkö-
vészeti, fonetikai és pszicholingvisztikai vizsgálatok az désének magyarázatára is. Az izé mint sajátosan magyar
adatbázis anyagain. A BEA legnagyobb része különféle tí- töltelékszó, különleges helyet foglal el a megakadás-
pusú spontán beszéd, így lehetõséget nyújt olyan kérdés- jelenségek között. Kettõs funkciójának – töltelékelem és
feltevésekre és a válaszok keresésére, amelyeket koráb- egyes szavak, kifejezések helyettesítõje – vizsgálata rávilá-
ban, megfelelõ mennyiségû és minõségû rögzített beszéd gít az elõfordulás, a kiejtés és a funkció összefüggéseire.
hiányában nem lehetett elvégezni. Elemezzük továbbá a spontán közlések tempóviszonyait,
Az adatbázis minden egyes felvétele ugyanazon proto- dallamát, a beszédhangok és hangkapcsolatok, valamint
koll mentén készül. A beszélõktõl különbözõ narratívákat, az egyes szófajok elõfordulásának gyakoriságát és még
történet-visszamondásokat, egy háromfõs társalgást, vala- számos más jelenséget. Az adatbázis lehetõséget nyújt a
mint mondatismétléseket és szövegfelolvasásokat rögzí- beszéd életkortól függõ jellemzõinek elemzésére, valamint
tünk. A hangfelvételek alapvetõ követelménye, hogy a be- a különféle beszédstílusok összevetõ kutatására, mint pél-
szédanyagok torzításmentesek legyenek, ezáltal válnak al- dául az olvasott és a spontán beszéd hasonlóságai és eltéré-
kalmassá mûszeres vizsgálatokra is. Valamennyi hangfel- sei, avagy a mondatismétlések ejtési sajátosságai. A nagy
vétel helye a Fonetikai Osztályon már korábban kialakí- mennyiségû beszédanyag jól használható a nyelvi norma
tott zajszigetelt (csendesített) szoba; a felvevõ mûszerek tanulmányozásához és leírásához.
igen jó minõségûek. A beszédtechnológia felhasználja a beszédadatbázist a
mesterséges beszédfelismerés megoldásában és a mester-
A BEA adatbázis jelenleg 280 felvételt tartalmaz, ez 241 séges beszéd-elõállításban, a beszédszintézisben. A BEA
órányi és 36 percnyi hanganyagot jelent, ami nemzetközi adatbázis alkalmas a beszélõ személy egyéni sajátosságai-
tekintetben is jelentõs. A legrövidebb felvétel mintegy 24 nak kutatására, illetve felhasználható automatikus beszé-
perces, a leghosszabb pedig közel két és fél órás. Egy be- lõfelismerõ rendszer fejlesztésében.
szédfelvétel átlagosan 50 perc idõtartamú. Adatközlõink
Távlati célunk 500 adatközlõ felvétele és az átírások
egynyelvû, köznyelvet beszélõ budapestiek, életkoruk 20
megvalósítása, miközben a különféle kutatásokat folya-
és 90 év közötti. Az adatbázis most 163 nõ és 117 férfibe-
matosan végezzük a már rögzített anyagokon. Eddig 114
szélõ anyagát tartalmazza.
tanulmány jelent meg magyar és angol nyelven, továbbá
A kutatást nagymértékben elõsegíti, ha az elkészült fel- több száz hazai és külföldi konferencián hangzottak el
vételek valamilyen formában le vannak jegyezve, vagyis a olyan elõadások, amelyekhez a kutatásokat az adatbázis
hangzó szöveghez átirat is kapcsolódik. Ezeket a szövegle- felhasználásával végezték. Három doktori értekezés témá-
írásokat folyamatosan készítjük. Az elsõdleges lejegyzési ja a spontán beszéd különbözõ szempontú vizsgálata, és
tapasztalatok eredményeként többféle átírási formát is al- három gyakorlati alkalmazás során vették igénybe a kuta-
kalmazunk. Az elsõdleges lejegyzések helyesírásban tük- tók ezt a nagyméretû adatbázist. A spontán beszéd vizsgá-
röztetik a szövegeket, de tartalmazzák például a lata nemzetközi tekintetben is fontos kutatási irány. Ered-
megakadásjelenségek (pl. újrakezdések, egyszerû nyelv- ményeink mind elméleti, mind gyakorlati szempontból
botlások, hezitálások), avagy egyéb hangjelenségek (pl. to- jelentõsek.
rokköszörülés, nevetés) jelzéseit. Két szoftver (Praat és Gósy Mária
Transcriber) segítségével készülnek a további átiratok;
ezeknek az az elõnye, hogy a leírt szöveggel párhuzamosan A szerzõ a nyelvtudomány doktora, egyetemi tanár (ELTE), az
a számítógép képernyõjén megjelenik a beszéd akusztikai MTA Nyelvtudományi Intézete Fonetikai Osztályának vezetõje. (A
rezgésformája, és a közlés azonnal meghallgatható. szerk.)

16 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


VISSZHANG Miért nem szól a riporter…
az interjúalanyának a bántó nyelvhelyességi hibái, nyelvi
Túlbiztosítás? paneljei, stílustalansága, ismétlés-özönei miatt? Tapinta-
tos figyelmeztetése után nem lehetne esetleg az interjút
(Hozzászólás Kovács Józsefnek újra felvenni – legalább a hétköznapi emberek esetében?
az Édes Anyanyelvünk 2012/4. számában megjelent Így nem lenne demokratikus, vagy megsértõdne az inter-
júalany? Vagy az interjúkészítõknek ezt nem szabad? Ho-
Túlbiztosítás a médiában címû cikkéhez) gyan tudják elviselni mindezt a szép szavú, szabatos ma-
gyarsággal beszélõ újságírók? Nem mondhatnák, hogy ezt
Mint gyakorlati szakember, aki csaknem öt évtizedig nem így kellene mondani, ne hallja ezt a rossz mondatot az
dolgozott a rádióban és a televízióban hírszerkesztõként és ország, legalább a Magyar Rádióból ne hallja! Mert manap-
tudósítóként, vitatkoznék a cikk két állításával. ság már az ügyvéd is „természetszerûleg”-et mond „ter-
mészetesen” helyett, szerinte „õ az a személy, amely le-
A szerzõ a hírekben – szerinte – fölösleges ismétléseket
rontja a mûsor nívóját”. Prominens ember, sztárolt köz-
kifogásolja, nevezetesen azt, hogy még egy húsz-harminc
szereplõ mondja, hogy „átbeszéljük még ezt a témát”,
másodpercig tartó hír utolsó mondatában, lehetõleg annak
elõbb még „leellenõrizzük a körülményeket”, „ki szeret-
is a legvégén, megismétlik annak az országnak vagy város-
ném nyilvánítani a véleményemet”, és a „tessenek” hasz-
nak a nevét, ahol a hírben szereplõ esemény végbement,
nálata a „tessék” helyett már a templomokba is beszökött.
holott ezzel kezdõdött maga a hír. A rádióban, televízióban
De hát ha a riporter is „baromi jó” megoldásról beszél, az
elhangzó hír azonban nem újságban vagy internetes portá-
(író) interjúalany egy olyan mûrõl, amely „marha nagy”
lon megjelenõ hír, ahol az olvasó visszakereshet az elejére.
feltûnést keltett, egy másik interjúalany író kollégája mû-
A Magyar Rádió hírszerkesztõségébe érkezõ telefonhívá-
vét nyomdafestéket nem tûrõ szavakkal „méltatja”, a mû-
sok, levelek, különféle reklamációk alapján már ötven év-
sorvezetõ felvezetõ szövegében „mennyire legvalószí-
vel ezelõtt meggyõzõdtünk arról, hogy a hallgatók nem
nûbb”-nek, és „mennyire végtelenül fontos”-nak nevez
csekély része, amely figyelmetlenségbõl, külsõ zaj miatt,
egy lehetõséget, a nagy múltú irodalmi mûsorban pedig az
vagy mert közben kapcsolta be a rádiót, sorra félreért hí-
interjúalany a nyilatkozatát „így kommunikálok a nézõ fe-
reket, azt véli kihallanni a düsseldorfi vasúti balesetrõl
lé” mondattal zárja. A reklámriportban megszólaló hölgy
szóló információból, hogy a szerencsétlenség Gyõrben,
„kérdezze meg róla az orvos véleményét!” felhívással ajánl
Keszthelyen stb. történt. Ezt kiküszöbölendõ vezettük be
nekünk egy gyógyszert (remélhetõleg válaszolni is fog a
azt a gyakorlatot, hogy egy-egy – akár rövidke – hír végén
vélemény)! Vajon ki fogalmazta és ki ellenõrizte a reklám-
is megismételjük a helyszínt.
riport szövegét? A mûvésznõ pedig minden harmadik
Végképp nem értek egyet a cikk szerzõjével, amikor azt mondatában „fantasztikus”-nak minõsíti élete élményeit,
is kifogásolja, hogy túlzott körülírás, pontoskodás tapasz- gyakorta „úgymond”-ozik, és egy bizonyos szerepet „be kí-
talható az olyan közlésekben, mint például: „A Békés me- ván tölteni” a mûvészeti életben.
gyei Orosházán viharok voltak”, vagy „Ezt a Nobel-díjat a Erdélybõl jött tanult és tanulatlan ismerõseimnek és is-
norvégiai Oslóban szokták átadni”. Kovács szerint „egy meretlen ismerõseimnek ehhez képest minden mondatát
átlagos mûveltségû ember nem keresné Orosházát a Du- azonnal nyomdába lehetne adni. Nemcsak szabatosak, vi-
nántúlon, Oslót sem Japánban”. Ez túlbiztosítás volna? lágosak, hanem színesek és egyéni ízzel telítettek is. Hang-
Elõször is, a rádiót és a televíziót igen nagy számban hall- lejtésük természetes és kifogástalan. (Ráadásul tiszta, me-
gatják, illetve nézik az átlagosnál alacsonyabb mûveltségû leg emberséget is sugároznak.) Bárczi Géza feledhetetlen
emberek is. Másodszor pedig kit lehet átlagos mûveltségû- kifejezésével: õk még az „ösztönszerûség ártatlanságával”
nek nevezni? Kíváncsi volnék, hogy érettségizett huszon- beszélnek.
éves fiataloknak (õk pedig bizonyosan ebbe a kategóriába
esnek) vajon hány százaléka tudja, hogy Oslo Norvégiában Hát akkor kié az érdem?
található? Lehet, hogy lebecsülöm õket és a mai középisko- A szép szavú, pontosan, világosan beszélõ szülõké, ro-
lai oktatást, de attól tartok, hogy legalább az egynegyedük, konságé, tanítóké, tanároké – itthon is, Erdélyben is. Azé a
jóllehet nem keresné Japán térképén, de azt azért nem parajdi magyartanáré is, aki az Áprily-házban értékes és
tudná kapásból megmondani, hogy Oslo pontosan melyik hosszú elõadásban mutatta be nekünk a nagy költõ életút-
ország fõvárosa. ját, mûvészi érdemeit.
Kulcsár István Sz. Györffy Sarolta

Nem nagy ügy, amirõl szólok, 3. „Az elõbbiekbõl kitûnik, hogy

Csobánkutya
csak azért teszem, hogy lehetõleg a csobán szó önmagában is bír ’ju-
ne rögzüljön rosszul semmi. hászkutya’ jelentéssel, ám fodrá-
Most néztem bele júniusi szá- szom összetett szóként, a kutya
mukba (2012/3.), és többek között utótaggal együtt emlegette, azaz
elolvastam Kelemen Lívia Az erdélyi csobánkutya címû csobánkutyaként.” Nem, a csobán szó kizárólag juhászt je-
írását is. Három téves értelmezést, illetve magyarázatot lent a románban, ahonnan a székely nyelvjárásba került.
találtam benne. Ezt nyilván tudja a fodrász is, azért használja helyesen,
1. A hölgy székely származású fodrásza által emlegetett összetett szóként, mintha pásztorkutyát mondana.
„csobánkutya” nem juhászkutya, hanem pásztorkutya. Mindenesetre köszönöm Kelemen Líviának, hogy felvil-
2. Nem „fakolompot” kötnek a nyakába (a kolompot Er- lantotta a csobán szó útját, amely ezek szerint Perzsiáig
délyben is „a nyáj egyik tagjának nyakába” kötik, de az nyúlik vissza.
nem fából van), hanem koloncot, kölöncöt, egy többé-ke-
vésbé rövid botot, azaz fadarabot, amely gátolja a futás- Nagy Mária
ban, és ezáltal nem tud kárt tenni a vadállományban. nagy.maria@mno.hu

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


17
Régi szavak
hogy a kaszab olyan mestert jelöl, aki kaszabol, vagyis
mészáros. Egyébként a Kaszab is lehet mai vezetéknév.
Elõfordul, hogy egy szónak csak néhány jelentése ve-
szett ki nyelvünkbõl, s van olyan jelentése, amelyet ma is

szótára ismerünk. Ebben az esetben a szótár nem közli az ismert


jelentést, csak az elfeledett jelentéseket. Mindenki tud-
ja, hogy a mulya jelentése ’bamba, buta’, ezt nem hozza a
szótár, de tulajdonképpen két mulya szavunk volt (külön
szócikkben szerepelnek, mivel homonimáknak tekint-
A nemrégiben megjelent, tudományos igénnyel hetõk): ’iszapos tócsa, posvány’ és ’öszvér’.
összeállított ismeretterjesztõ szótár alcíme megvilágítja
a tartalmat: „Kihalt, elfeledett és kiveszõben lévõ sza- Sok szavunknak a hangalakja változott meg, ezért
vak, szóalakok és szójelentések magyarázata”. Hozzáte- nem ismerjük fel õket. Az õg nyelvjárási szóalak, az üveg
hetjük: a mai ember számára sohasem ismert, meg sem hangjainak összevonásából keletkezett. A teher szónak
tanult szavak magyarázata. Melyek ezek a szavak? Telje- volt tere változata („hogy nézni is tereh” – írta a költõ).
sen viszonylagos. Ezen szótár fõ- Van egy grammatika ellen be-
szerkesztõje mesélte egyszer, oltott unokám, aki tudja, mi a
hogy kisfiának el kellett magya- denominális nomen, de szívbõl
ráznia: mi a szén. És ebben nin- utálja a nyelvtanórákat. Felcsil-
csen semmi meglepõ: a gyerek lant a szeme, mikor megtudta,
addigi életében csak gázfûtést lá- hogy a csókolt õseink úgy mond-
tott. A mai gyereknek a Kemény- ták, hogy apol; a kínozra is más
kalap és krumpliorrban is vannak szavunk volt: mövet; az egyház
ismeretlen szavak, ilyenek példá- jelentése ’szent ház’, kiszorította
ul az úttörõ, az õrs, és Baga- a latinból meghonosodott temp-
méri-féle fagylaltos targoncát lom, de megõrizték az olyan hely-
sem láttak. Arra kérném a ma- nevek, mint Kerekegyháza (ahol
gyartanárokat, hogy sohase ejtse- valószínûleg kerek templom
nek ki az iskolai tananyagból volt); az egyházfi a templomszol-
olyan könyvet, amelyben sok az ga vagy sekrestyés, nem a pap; az
ügynevezett ismeretlen szó. In- ünnep szent nap (id-nap); a
kább lapozzák fel a Régi szavak Keresztúr nem más, mint Jézus
szótárát. Krisztus, és így tovább. De annak
A szótár – mint elõszava is írja is örült, amikor megértette Ba-
– széles körû kutatáson alapul. bits versét: „Karcsú, mint a
Anyaggyûjtõi végigpásztázták a minarét, / illik néki a minét”,
régi magyar nyelvemlékeket, a vagyis az ’apró lépésekkel járt, fe-
magyar nyelvtörténeti kéziköny- szes, kimért, háromnegyedes rit-
veket, a történeti szótárakat, régi musú, szertartásos bókolásokkal
irodalmi szövegeket. Így kerültek és hajlongásokkal kísért francia
be olyan szavak, mint az apol eredetû, udvari, majd nemesi s
’csókol’, az aszó ’kiszáradt völgy’. polgári tánc a XVIII–XIX. szá-
Számos kihalt szót tulajdonnevek õriztek meg, ilyen a rér zadban, menüett’ – ahogy a Régi szavak szótára akkurá-
tusan megmagyarázza.
’sógor’, bakács ’kocsigyártó’, tukacs ’pisze, turcsi orr’
(akár nagy kezdõbetûvel is írhattam volna õket); az aszó Az elõadott személyes tapasztalatból pedig az követ-
rejtõzik az Aszód helynévben, de még ezen ismertetés kezik, hogy melegen ajánlom a magyarórákra a Régi sza-
írójának vezetéknevében is (semmi köze a jászolhoz). vak szótárát, sõt nemcsak magyartanároknak és kíváncsi
diákoknak, hanem mindenkinek, akinek szívügye a ma-
Vannak olyan régi szavaink, amelyek minden jelenté- gyar nyelv ápolása, értékeinek megõrzése. Mindenki el-
sükben kiavultak. Ilyen a pityke; ma már egyik jelentése igazodik benne: magyarázatai rövidek, világosak; szófaji
sem használatos: 1. ’fémbõl, fõleg rézbõl készült füles, minõsítései korszerûek és egyszerûek; elrendezése és
lapos gomb; rendszerint férfi felsõruhán’, 2. ’értéktelen tipográfiája szemléletes, jól olvasható.
dolog’; vagy a barla ’mankó’ (vajon tudta-e szegény
Barla diák, hogy mit jelent a neve?). Ilyen a gaj ’rög, gö- A szótár anyaggyûjtésében közremûködött Domon-
röngy, földdarab’; Gönczy Pál 1869-ben még ezt a mon- kos Barbara és Heiszer Gyula, szerkesztõk: Kohári An-
datot írta le ábécéskönyvében: a kis billegény gajról gajra na és Mandl Orsolya, a kitûnõ és világos elõszót maga a
szökell. Ezt akkoriban minden kisgyerek értette. Ma már fõszerkesztõ írta. A Régi szavak szótára A magyar nyelv
egy televíziós vetélkedõben ly-nal írták, nyilván nem kézikönyvei sorozat XXV. kötete, ez azt jelenti, hogy fõ-
tudták, mit cselekszenek; „gajra ment” az egész felad- szerkesztõje és kiadója, Kiss Gábor folytatja nemes kül-
vány, de senki nem vette észre. detését: nyelvészeti mûvek közzétételét s ezáltal többek
között a magyar szókészlet megõrzését és bemutatását.
A fenti példánál maradva: vannak olyan elfeledett (Régi szavak szótára. Fõszerkesztõ: Kiss Gábor. Tinta
szavaink, melyeknek jelentését ki tudjuk következtetni: Könyvkiadó, Budapest, 2012, 484 oldal, 6990 Ft.)
a kis billegény a barázdabillegetõ (a barázda szerepel a
szótárban, de nem közismert jelentésében). Sejthetjük, A. Jászó Anna

18 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


www.manyszi.hu ? Ha két címzettnek szól a levél, hogyan kell megszólítani
õket? „Tisztelt Kovács és Halász Urak!” vagy „Tisztelt Kovács Úr
és Halász Úr!”?
! A kérdéses problémával nem foglalkoznak a nyelvmûvelõ
Kérdések és válaszok munkák. Véleményünk szerint udvariasabb, ha mindkét név
után kitesszük az úr szót. Az összevont megoldást akkor érez-
zük elfogadhatónak, ha a két megszólított jó viszonyban van
Már több mint tízezer kérdés és vá- egymással (és a levél küldõje is velük), így
lasz között tallózhat a honlapon, és a „egy kalap alá” lehet venni õket a sértõdés
nap bármely órájában kérdezhet is! veszélye nélkül.
? Az akadémiai helyesírási szótár sze-
? Az ’utalvány, kupon’ értelemben hasz- rint: tökmindegy. Az Osiris szerint: tök mind-
nálatos bon, avagy bón szót hogyan kell he- egy. Melyiket válasszam?
lyesen írni? Mindenütt hosszú ó-val ejtik, ! Ennek az lehet az oka, hogy az Osiris Ki-
de a szótárakban rövid o-val szerepel. Nem adó helyesírási kézikönyve a kifejezés erede-
kellene a helyesírásnak ebben az esetben a te szerinti írásmódot követi: tök[életesen]
kiejtéshez igazodnia? mindegy. A helyesírási szótárban már ennek
! A bon szó valóban rövid o-val található a szerkezetnek az indulatszói, töltelékszói
meg a helyesírási szótárakban, valamint A stb. szerepe a meghatározó; ebben az eset-
magyar nyelv nagyszótárában (Ittzés Nóra fõszerk. 2011, IV. ben kevésbé fontos, hogy mi is volt a kifejezés eredete. Ilyen-
kötet). Ezek alapján mi is a rövid magánhangzós írásmódot ja- kor gyorsszolgálatunk azt szokta tanácsolni, hogy ha eltérés
vasoljuk. Tapasztalatom viszont az, hogy a hosszú magánhang- van a két szabályozás között, akkor az akadémiai iránymuta-
zós ejtésváltozat a gyakoribb. Egy idõ múlva a helyesírási sza- tást válasszák.
bályozás követni fogja ezt a gyakorlatot, ahogyan más idegen
szavak esetében is tette (pl. fájl, kapucsínó, lézer). Addig azon- ? A Schönbrunni/schönbrunni kastély helyesírására lennék
ban a jelenlegi szótári formát kell követnünk. kíváncsi. A kastély intézményként mûködik, melynek neve
Schönbrunni kastély? Vagy a schönbrunni csak kijelölõ jelzõ?
? „Azonnal költözhetõ lakás eladó!” Miért nem beköltözhetõ? Vagy esetleg a kastély szó nélkül, önmagában a Schönbrunn az
! A beköltözhetõ helyett használt költözhetõ újabb rövidülési épületegyüttes neve?
jelenség, egyelõre hibásnak tekintik. Ám egyre több ilyen -ha-
tó/-hetõ képzõs forma keletkezik, pl. kerékpározható (út), ame-
! A kastély a http://www.schoenbrunn.at oldalon „Schloss
Schönbrunn” alakban szerepel, a területen azonban több léte-
lyek egy eddig „üres” nyelvtani hely kitöltését szolgálják.
sítmény is található, pl. egy állatkert is, amelynek szintén ha-
? Hogyan írjuk azt, hogy magyar katolikus egyház? Én kisbe- sonló az elnevezése: Tiergarten Schönbrunn. Angolul azonban
tûvel írnám, mert ez szerintem nem a hivatalos, teljes megne- más logika szerint nevezik meg az épületet: Palace and
vezés. Jól gondolom? Gardens of Schönbrunn (azt a városrészt pedig, amelyben a
kastélypark fekszik, Hietzingnek hívják). A fentiek alapján az
! Kérdése olyan jelenségre irányul, amely csupán helyesírá- a következtetés vonható le, hogy Schönbrunn magának a kas-
si alapon nem dönthetõ el. A hivatalos elnevezéssel kapcsolat-
télyt övezõ területnek a neve (amelyen pl. az állatkert is talál-
ban ellentmondásos információkkal találkozhatunk.
ható), nem pedig magának az épületnek. Így a schönbrunni
Az Osiris-féle Helyesírás magyar szócikkében kisbetûsen kastély alakot javasoljuk. Az mindenképpen hiányosság, hogy
szerepel a magyar katolikus egyház szerkezet, külön címszava ennek a magyar történelemhez is kapcsolódó létesítménynek a
van viszont a nagybetûs Magyar Katolikus Püspöki Kar alaku- neve nem szerepel a helyesírási szótárakban.
latnak. A http://uj.katolikus.hu/ honlapon olvasható a Magyar
Katolikus Egyház és a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia ? Hogyan nevezzük azt a jelenséget, amikor valaki beszéd
írásmód/megnevezés is. A Wikipédián az szerepel, hogy „A ka- közben folyton „ööö”-vel tölti ki a két gondolata között a rése-
tolikus egyházszervezetben tulajdonképpen nem létezik ma- ket? És ha a jelenség megnevezése után példának szeretném
gyar katolikus egyház, a neki megfelelõ állandó intézmény a ezt hozni, hogyan jelenjen ez meg írásban (ööö…)? Azt nem ír-
Magyarország területén mûködõ egyházmegyék püspökeibõl hatom, hogy ö-zik, mert az nyelvjárási jelenség.
álló Magyar Katolikus Püspöki Konferencia. [...] Polgári jogi
szempontból a magyar katolikus egyház bíróságilag bejegyzett ! A jelenség neve: nyökögés. A Magyar értelmezõ kéziszótár
vallási csoport, melynek jogait a Magyar Katolikus Püspöki szerint a nyökög ige második jelentése: ’szavak, szókapcsolatok
Konferencia gyakorolja.” (Kérdéses viszont, hogy ez a szócikk közötti gondolkodási szünetet elnyújtott ö- vagy e-szerû han-
mennyire megbízható.) Végül a NAV (korábban: APEH) a gokkal tölt ki’. A legcélszerûbb jelölési forma valóban az ööö
0011-es technikai szám (ez szükséges az adónk 1%-ának fel- lehet.
ajánlásához) mellett a Magyar Katolikus Egyház alakulatot sze- ? A Nemzet Színésze kitüntetõ cím kis- vagy nagybetûvel
repelteti. Ha a NAV gyakorlata megbízható, akkor létezik Ma- írandó-e, amikor azt írjuk, hogy X. Y., a Nemzet Színésze? A
gyar Katolikus Egyház intézményszerûen is, de köznévi említés- sajtóban ugyanis sokszor kisbetûvel látjuk.
ben mindenképpen helyes a kisbetûs forma.
! Van a kitüntetés- és díjneveknek egy sajátos csoportja,
? Ha egy csúnyán beszélõ (káromkodó) tanítványunkat fi- amely birtokos személyjellel végzõdik, és így nem lehet hozzá-
gyelmeztetjük, hogy ne beszéljen útszéli stílusban, akkor „le- tenni a melléknévképzõt: a Magyar Köztársaság Kiváló Mûvé-
utcalányozzuk-e” az illetõt? (Szerintem nem.) sze, a Népmûvészet Ifjú Mestere. Ide tartozik a Nemzet Színésze
! Az útszéli melléknév 2., átvitt értelmû, rosszalló jelentése is.
A magyar nyelv értelmezõ szótára szerint: ’erkölcstelen, jel- Az ilyen formájú díjelnevezéseknek általában kialakul egy
lemtelen, gátlástalan’ (pl.: útszéli politikus); ennek egyik jelen- értelmezõként használt formája mint cím, amelyet kis kezdõ-
tésárnyalata: ’aljas, elítélendõ’ (pl.: útszéli bölcsesség), a másik betûkkel kell írni: Gyöngy Virág kiváló mûvész, Sztankay István,
pedig: ’a jó ízlést, illemet sértõ; közönséges’ (pl.: útszéli hang, a nemzet színésze. (Ahol kitehetõ a melléknévképzõ, ilyen szer-
humor, kifejezés, modor, viselkedés). Ez utóbbiba tartozik az út- kezet jön létre: a Nobel-díjas Wigner Jenõ.) Tehát maga a díj
széli stílus is. Ha például szülõként vagy tanárként valakinek a nagybetûs, de a díjazott személy nevéhez értelmezõként kap-
nyelvhasználatát, viselkedését stb. kulturáltan, segítõ szándék- csolva mint cím kisbetûs (Helyesírás, Osiris, 2006, 227., ill. 195.
kal minõsítjük, azzal nem magát a személyt minõsítjük, hanem szabálypont).
tanítjuk, segítjük a kulturált emberi kommunikáció elsajátítá-
sában. Összeállította: Hujber Szabolcs

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


19
Gondolatok a beszédmûvelõ Kazinczynak megszívlelendõ üzenete: „A szép tettek közö-
sek mindazokkal, akiknek szívekben a jónak érzése nem
körök évnyitó tanácskozásán idegen.” (Levél Festetics Ignácnak 1808. november 12-én.)
Igen, a jó ügyek együttes szolgálata az, amely erõs köte-
(Baár-Madas Református Gimnázium, lékekkel összefûz bennünket. Ezért öröm mindig, ha
összejövünk, ha találkozunk, ha gondolatokat cserélünk
2012. szeptember 22.) arról, hol tartunk most, milyen feladatok, kihívások vár-
hatók a jövõben. És a jónak – jelen esetben anyanyelvünk
ápolásának, az ember és ember közötti viszonyok javításá-
Tisztelt Kolléganõk, Kollégák, kedves Fiatalok! nak – szolgálata összefûzi a nemzedékeket. Nemcsak
Kedves alkalom, hogy néhány szót szólhatok ebben a diákfiatalok jöttek itt össze, hanem a felnõtt nemzedék
körben. képviselõi is. Nevelõk, akik elkötelezettjei e közös munká-
Az Anyanyelvápolók Szövetsége adja munkánk keretét. nak. Tapasztalatom és meggyõzõdésem, hogy ez is beletar-
Ezen belül nagy jelentõsége van az ifjúsági tagozatnak: tozik a barátság, a baráti közösség fogalmába.
mert fórumot, alkalmakat ad a tartalmas együttmûködés- Riedl Frigyes professzor, a kiváló irodalomtörténész
re; mert segíti az ifjú nemzedék felzárkózását, beépülését úgy fogalmazta meg tanári ars poeticáját, hogy a tanítás a
a nemzeti közösségbe; mert egy nemes ügy, anyanyelvünk barátságnak a legnemesebb formája. Ha elgondolkozunk
szolgálata a legfõbb közös motívum. ezen a megállapításon, igazat kell adnunk neki. Mindenki
Azért becsülöm nagyon az ifjúsági tagozatban, a be- megtapasztalhatta, hogy baráti gesztust tesz az a pedagó-
szédmûvelõ körökben egymás kezét fogva szövetkezõ fia- gus, az a felnõtt, aki valamilyen tudást, eszmét, magatar-
talok törekvéseit, mert szemben állnak az önzés, az elma- tásmintát ad át a fiatalabbaknak. A mi mozgalmunkban is
gányosodás, az egoista magatartás tendenciáival. Vagyis sok példája van ennek. Gondoljunk sokunk mesterére,
egyfajta baráti közösségként tekinthetünk egymásra és a Deme László professzorra, aki mind ifjabb kollégái, mind
világra. Kazinczy Ferenc írta: „Valamint azt kell utálatra diákjai, az õt hallgató fiatalok felé a barátság legigazibb
méltó embernek tekintenünk, aki mindent magáért csinál, gesztusaival fordult; eligazítást kívánt adni a minket kö-
és mást magán kívül nem szeret; úgy az csalhatatlanul jó, rülvevõ világ jelenségeinek megítéléséhez, erkölcsi tartás-
aki a maga feláldozásaival is szeretetet bizonyít mások
ra buzdított, s a társainkkal való humánus kapcsolatépí-
eránt.” (Dulházy Mihály-
tésre adott példát. S hasonló módon cselekszenek a körve-
„De nem esik minden nak 1820. október 23-án.)
zetõ tanárok, akik hivatásuk szerint az ismeretátadáson
szó kõsziklára...” Ez a mások iránt való túl az élet helyzeteiben való eligazodást segítik.
nyitottság az anyanyelvi
mozgalom egyik jellemzõje és értéke. Hiszen amikor a Egy új tanév kezdetén ilyen baráti légkörben vesszük
nyelv tudatos használatára törekszünk, amikor az igényes számba, miképp folytassuk a munkát, s egymás tekinteté-
megszólalás formáit alkalmazzuk, akkor az ember és em- tõl is bátorítást kapunk a szép magyar beszéd terjesztésé-
ber közötti megértést, a gondolatok és eszmék cseréjét re. Tudatában kell lennünk annak, hogy egyszerre va-
szolgáljuk. gyunk a jó és a szép terjesztõi. Mert erkölcsi kérdés – Illyés
Korunk egyik jellemzõje az individualizálódás, magya- Gyula szavával: jellemkérdés –, hogy miképpen szólunk.
rul: az önös érdekek mindenek elé helyezése, ami elkülö- Deme professzor is mozgalmunk morális hozadékát tar-
nüléshez, a közösség semmibevételéhez vezet. Ezzel szem- totta a legfontosabbnak. Egy értékválsággal küzdõ világ-
ben formál ellenerõt ez a mi mozgalmunk, amely mintha ban különös jelentõsége van annak, hogy vannak az anya-
Kazinczy figyelmeztetését követné: „Ahol az együtt szolgá- nyelvápolásnak lelkes osztagai, baráti szívvel és közösségi
lók szeretik egymást s becsülik önmagokat, és ahol egyedül elkötelezettséggel munkálkodnak, s küzdelmüket nem
a közjót keresik, nem a magok érdemeiknek fitogtatásokat, fegyverekkel, hanem az öntudatosodás és a példaadás esz-
ott minden jól, ott minden csendesen megyen.” (A sátoralja- közeivel vívják.
újhelyi református gyülekezet elõtt 1814. február 6-án.) Vannak helyzetek, amelyekben az ellenerõk, a felületes-
Magam személyesen is többször megtapasztaltam, s fel- ség, az igénytelenség, az olcsóság terjedése miatt szinte re-
tételezem, hogy a jelenlévõk is gondoltak már arra, hogy a ménytelennek látszik az elõrehaladás. Tudnunk kell azon-
közös ügyért való fáradozás sok ajándékot hoz számunkra. ban. hogy mozgalmunk az utóbbi évtizedekben puszta lé-
A legnagyobb ajándék, hogy szövetségesekre, hasonló gon- tével is hatott: számvetésünk a folytatásra ösztönöz. Szív-
dolkodású, megértõ munkatársakra találunk. Megint Ka- bõl kívánom, hogy a most kezdõdõ új évadban tovább növe-
zinczyt idézem, mert nagyon ideillik: „Azon örömön kívül, kedjék az igényes beszédmagatartás és beszédmód iránti
amit maga a munka ád a dolgozónak, nem képzelhetni ked- igény, a tudatos, a megértést szolgáló nyelvi gyakorlat.
vesebbet, mint azt, hogy ezen az úton a jók barátokká lesz-
nek.” (Levél Lengyel Józsefnek 1824 júliusában.) Szóljon végül megint Kazinczy hozzánk, mert ma is idõ-
szerû: „Kevés az, amit tehetek, de amit teszek, lángoló szív-
Igen, a barátság nemes szépségét, gyarapító hatását vel teszem. Siketeknek prédikálunk: annyira elülte a pulya-
szeretném ma kiemelni. A család oltalmazó fészek-melege ság [= elpuhultság, tehetetlenség] szívünkben a virtusnak
mellett a barátság a legerõsebb támasz a társadalomba, minden érzéseit, hogy még nevetnek érette. De nem esik
annak közösségeibe való beépülés folyamatában. Hiszen a
minden szó kõsziklára: s némely mag ezer annyit ád
gyakori konfliktushelyzetekbõl többnyire az segít ki ben-
vissza... Boldog, aki ezt az óhajtott változást éri; boldog, aki
nünket, ha felénk nyúl egy baráti kéz, ha van kivel meg-
ezt munkálhatja, akinek lelke azt a bizonyságot adhatja,
osztanunk örömeinket és bánatainkat, és ha megtapasz-
hogy sem példája, sem tanítása nem rontott, hanem építeni
taljuk, hogy valamilyen közös cél, eszme, javító szándék
köt össze bennünket másokkal, akikkel hasonló módon igyekezett.” (Levél Cserey Miklósnak, 1811. jan. 29.)
gondolkodunk. Magam azt tapasztaltam a mögöttem álló Ehhez az építõmunkához kívánok bátorságot, erõt, sok
hosszú évtizedek során, hogy a legerõsebb, legmélyebb ba- sikert mindannyiunknak.
rátságok a közös érdeklõdés, a közös munkálkodás által
szövõdnek. Tehát cselekvéshez kapcsolódnak. Errõl is van Kováts Dániel

20 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


HÍREK–ESEMÉNYEK
Életének 82. évében, 2012. szeptember Nyelvészeti könyvek Könyvek kedvezménnyel
12-én elhunyt Szépe György nyelvész, a az ÉA olvasóinak
Nyelvtudományi Intézet korábbi osztály- Balázs Géza–Balázs László–Veszelszki
Ágnes szerk.: Gasztroszemiotika. Az étke- Balázs Géza: Antropológiai nyelvészet.
vezetõje, a PTE egyetemi tanára, professor
zés jelei. Magyar Szemiotikai Társaság, 3900 Ft, kedvezménnyel 3000 Ft.
emeritusa, a magyar nyelvtudomány ki-
emelkedõ alakja. Búcsúztatása, a rá való Eötvös Kiadó, Budapest, 2012. Nyelvészetrõl mindenkinek. 59 nyel-
emlékezéssel október 14-én volt az ELTE Balázs Géza–Kovács László–Szõke Vik- vész 77 rövid összefoglalója (szerk. Balázs
Bölcsészettudományi Karán. Másnap, tória szerk.: Hálózatkutatás. Interdiszcip- Géza). 3900 Ft, kedvezménnyel: 3000 Ft.
szûk családi körben, Nagykõrösön helyez- lináris megközelítések. Inter-MSZT-BOM- Nyelv és kultúra. Kulturális nyelvészet
ték örök nyugalomra. (E számunk 15. olda- Eötvös, Budapest, 2012. (szerk.: Balázs Géza, Veszelszki Ágnes).
lán külön is megemlékezünk róla.) Emlékkönyv Fülöp Lajos nyolcvanadik 4450 Ft, kedvezménnyel: 3000 Ft.
születésnapjára. Dsida Jenõ Baráti Kör, Balázs Géza: Nagy párlat- és pálinka-
* Eger, Konturs Kft., Gyöngyös, 2012. könyv. 4990 Ft, kedvezménnyel: 3000 Ft.
Csak most értesültünk arról, hogy már- Fordítástudomány 21. (2012/1.) Gasztroszemiotika. Az étkezés jelei
cius 15-én, 92. életévének betöltése elõtt (szerk.: Balázs Géza, Balázs László,
egy nappal Kölnben elhunyt Fodor Ist- Horváth István – Tódor Erika Mária
szerk.: Nyelvhasználat, tannyelv és Veszelszki Ágnes). 1800 Ft, kedvez-
ván, a kiváló nyelvtudós, az általános nyel- ménnyel: 1300 Ft.
vészet, a nyelvtipológia, különösen az afri- két(több)nyelvû lét. Nemzeti Kisebbségku-
kai nyelvek kutatója, aki több ízben la- tató Intézet, Kriterion, Kolozsvár, 2011. Hálózatkutatás. Interdiszciplináris
punknak is munkatársa volt. Emlékét Kiss Gábor fõszerkesztõ: Régi szavak megközelítések (szerk.: Balázs Géza, Ko-
megõrizzük. szótára. Kihalt, elfeledett és kiveszõben lé- vács László, Szõke Viktória). 2000 Ft, ked-
võ szavak, szóalakok és szójelentések ma- vezménnyel: 1400 Ft.
* gyarázata. Tinta Könyvkiadó, Budapest, Balázs Géza: Sms-nyelv és -folklór. 1800
Martinkó András nyelvészre emlé- 2012. Ft, kedvezménnyel 1200 Ft. (Utolsó példá-
keztek születésének 100. évfordulóján az Murádin László: Babér és borostyán. nyok.)
MTA Irodalomtudományi Intézetében Válogatott nyelvmûvelõ írások. Europrint, A teljes kínálat megtekinthetõ:
2012. október 17-én. Tanítványai, egykori Nagyvárad, 2012. www.e-nyelv.hu (kiadványaink). Megren-
munkatársai idézték föl az irodalmár, Pomozi Péter (szerk., ford., jegyzetek): delés: iroda@e-nyelv.hu, telefon: 36-30-
strukturalista nyelvész, nyelvtörténész, Kis nyelv – nagy stratégia. Az észt nyelvpo- 318-9666. Több kötet esetén Budapesten
pedagógus emlékét. litikai modell. Budapest, 2011. (Az észt ingyenes házhoz szállítás.
* kultúra kiskönyvtára 1.)
Ülést tartott október 20-án az ASZ el- Szavak, frazémák, szótárak. Írások Könyvismertetés
nöksége. Ezen többek között Balázs Géza Bárdosi Vilmos 60. születésnapjára.
Szerk.: Szabó Dávid. ELTE Francia Tan- Szakács Béla: A magyar
összefoglalta az elmúlt negyedév legfonto- szépirodalom érmei és plakettjei
sabb anyanyelvi eseményeit, Kerekes szék, Budapest, 2012.
Barnabás és Maróti István pedig beszá- Sz. Tóth Gyula: Tanári notesz 5. Manó Szakács Béla tanár úr könyve
molt a szövetség idõszerû ügyeirõl. Az el- a hegy mögött. Hungarovox, Budapest, ugyan elsõsorban az éremkedvelõk és
nökség megválasztotta a december 15-i 2011. a numizmatikusok számára készült,
tisztújító közgyûlés jelölõbizottságát. Voigt Vilmos: Jeltudomány. Szegedi Tu- de hasznos olvasmány lehet mind-
Ugyanitt tájékoztatók hangzottak el a ma- dományegyetem JGYPK, Szeged, 2011. azoknak, akik kedvelik a magyar író-
gyar nyelv napjával kapcsolatos rendez- (Alkalmazott nyelvészeti mesterfüzetek kat, vagy érdeklõdnek a magyar iro-
vényrõl, a 2012. évi Lõrincze-díjról, a Duna 05.) dalom iránt. A katalógus közli annak
Televízió Nyelvõrzõ címû mûsorának hely- a 219 magyar írónak, költõnek, iroda-
zetérõl, a Beszélni nehéz!-mozgalom leve- 2013. évi eseményekbõl lomtörténésznek a rövid életrajzát,
lezésének A Magyar Nyelv Múzeuma szá- akiknek személye vagy munkássága
mára való felajánlásáról és a pénzügyi Február 20. A Kárpátaljai Anyanyelv-
ápolók Szövetsége megalakulása (Nagy-
alkotásra ihlette az éremmûvészeket,
helyzetrõl. majd részletesen leírja az õket ábrá-
dobrony)
zoló vagy velük kapcsolatos érmeket,
* Február Implom József középiskolai he- szám szerint 1108-at. Helyet kapnak a
Az Eötvös József országos középiskolai lyesírási verseny (Gyula)
kötetben az írók portréérmei mellett
szónokverseny döntõjét 2012. június 9-én Március 26–28. Nyelv – társadalom – a mûveik inspirálta érmek vagy a ne-
rendezték az ELTE Bölcsészettudományi kultúra. Interkulturális és multikulturális vüket viselõ intézmények, mûvészeti
Karán. perspektívák. XXIII. magyar alkalmazott díjak érmei is. A múzsák sem marad-
nyelvészeti kongresszus (Budapest, ELTE) nak ki: készültek érmek Szendrey Jú-
*
Április A magyar nyelv hete liáról, Csinszkáról, Lédáról, Koz-
A magyar nyelv használatának és taní-
tásának idõszerû kérdései címmel rende- Április A táguló Google-galaxis és a ma- mutza Flóráról vagy Korzáti Erzsé-
zett konferenciát 2012. szeptember 20-án a gyar nyelv (A Magyar Nyelvstratégiai Ku- betrõl. Megtudhatjuk azt is, hogy 26
Gyõr-Moson-Sopron Megyei Pedagógiai In- tatócsoport konferenciája) olyan író van, akirõl 10 vagy annál
tézet. Balázs Géza az informatikai világ Április Szép magyar beszéd verseny, kö- több érem készült. (Az nem meglepõ,
nyelvhasználatáról, Antalné Szabó Ág- zépiskolai döntõ (Gyõr, Kazinczy Gimnázi- hogy Petõfié, Adyé és József Attiláé a
nes kreatív helyesírási gyakorlatokról, um) három dobogós hely, Madách Imre
Lanstyák István a magyar nyelvi óra Május Simonyi Zsigmond helyesírási negyedik helye viszont Az ember tra-
„nyelvi képérõl”, Valaczka András az új verseny, általános iskolai döntõ (Budapest, gédiájának korszakokon átívelõ kul-
kerettantervrõl tartott elõadást. ELTE) túrtörténeti hatását mutatja.)
Június 21–23. III. anyanyelvi juniális A Magyar Éremgyûjtõk Egyesüle-
*
(Széphalom) te által kiadott könyvet kitûnõ – 297
2013 Vámbéry Ármin-emlékév lesz. 150 éremoldalt bemutató – képanyag zár-
évvel ezelõtti közép-ázsiai útjának emléké- A Hírek, tudósítások rovatba szánt in- ja. További információ a www.erem-
re Páczai Tamás végigjárja Vámbéry út- formációkat a megjelenés elõtti 40. napig gyujtok.hu honlapon található.
ját, s errõl tudósításokban számol be a Ma- várjuk a balazsge@due.hu címen. Török Pál
gyar Nemzet hétvégi számaiban.

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


21
Grétsy László rovata
PONTOZÓ
Mindenekelõtt az idei 3. számunkban közölt rejtvények he- 1. Németh László regénye
lyes megfejtését adjuk közre.
I. Háromból egy! 1. PISTA. 2. NETTÓ. 3. OPERA. 4. 2. Keleti mese „hõse”
ERIKA. 5. BANÁN. 6. MEDÁL. 7. FELES. A középsõ betûk- 3. Hajdani betûvetés
bõl a neves építõmûvésznek, többek között az Országház ter-
4. Benedek Elek
vezõjének és építõjének, Steindl Imre mûegyetemi tanárnak képes gyermeklapja
(1839–1902) a családneve olvasható ki.
5. A Nyugat egyik alapítója
II. Író és mûve. 1. Forgattyú. 2. Törökülés. 3. Gyerekkor. 4.
Combtörés. 5. Menetrend. A megadott oszlopokból kiolvasha- 6. Valamely versforma
idõmértéke
tó kötetcím: Görbe tükör. A mû szerzõje a 125 éve született
Karinthy Frigyes. 7. Móricz Zsigmond
regénye
III. Megtévesztõ regénycímek. 1. És mégis mozog a föld (Jó-
kai Mór). 2. Beszterce ostroma (Mikszáth Kálmán). 3. Anyám 8. Poétika
könnyû álmot ígér (Sütõ András). 4. A láthatatlan ember III. Durr bele, a közepébe! Vannak olyan szavaink, amelyek
(Gárdonyi Géza). 5. Rozsdatemetõ (Fejes Endre). 6. Légy jó akkor is értelmes szavak maradnak, ha a kellõs közepükbe be-
mindhalálig (Móricz Zsigmond). 7. Utazás a koponyám körül szúrunk egy másik szót. Igen, értelmes szavak maradnak, de
(Karinthy Frigyes). 8. Rezeda Kázmér szép élete (Krúdy Gyu- már egyáltalán nem azonosak a kiindulásul szolgálóval. Olva-
la). Érdemes megjegyezni, hogy ezt a címet többen nem talál- sóinknak a következõkben az lesz a feladatuk, hogy tíz álta-
ták meg, néhányan pedig egy kissé „átköltötték” így: ... két éle- lunk megadott jelentésû szóba szúrjanak, illesszenek bele egy
te, ... hét élete. 9. Aranykoporsó (Móra Ferenc). Ebben a fel- olyan másik szót, amelynek szintén csak a jelentését adjuk
adatban viszont mi hibáztunk, mivel „A panaszsorompó” álcí- meg, s ezek után még azt is találják ki, mely szó lesz ennek a be-
met adtuk meg rejtvényünkben, holott a Móra-regény címé- illesztési mûveletnek az eredménye! Persze, ehhez is nyújtunk
ben (Aranykoporsó) nincs névelõ. Szerencsére senkit sem „si- segítséget oly módon, hogy annak is megadjuk a(z egyik) jelen-
került” megtévesztenünk, de azért olvasóink elnézését kérjük. tését. Szemléltetésül íme, egy példa: ha egy ’épületszárny’ je-
10. Ábel a rengetegben (Tamási Áron). lentésû szóba (ala; a különféle rejtvényekben rendkívül gyako-
IV. Szójátékos csattanó. Azért, mert szeretem a kihívásokat. ri szó) beszúrunk egy ’csomag’ értelmût (pakk), eredményül az
Azok közül a megfejtõink közül, akik megoldásaikkal elér- ún. kínaezüstnek szintén gyakori szinonimáját kapjuk: alpak-
ték a sorsolásban való részvételhez szükséges 65 pontot, a Tin- ka! Mindegyik szóhármasért 2 pont jár, ez már 18. Ha azonban
ta Könyvkiadó jóvoltából a következõk részesülnek könyvjuta- megfejtõink a beszúrt szavak kezdõbetûit a megfelelõ sorrend-
lomban: dr. Bonin Anna, Budapest, Somogyi út 12. (1115); Del be szedik, belõlük egy bizonyos szállítási módot jelentõ szót
Medico házaspár, Budapest, Angol u. 11. (1148); Kökény rakhatnak össze. Ez a kis többletfeladat a rátalálás örömén túl
Györgyi, Jászapáti, Simon Ignác u. 3. (5130); Komlós Józsefné, egyrészt szintén némi segítséget nyújthat a beszúrandó szavak
Pécs, Bajcsy-Zsilinszky u. 33. (7622); Nemes Csabáné, Tuzsér, megtalálásához, másrészt – megoldása esetén – további 2 pon-
Hársfa út 9. (4623); dr. Sebestyén István, Szolnok, Galamb u. tot ér. A telitalálatos megfejtés értéke tehát 20 pont!
6. (5000); Sebestyénné Nagy Csilla, Gyõr, Pátzay Pál u. 44. A kiindulásul szolgáló szó Durr bele! A keletkezett új szó
(9024); Szabó Éva Hermina, Káloz, József Attila u. 14. (8124); 1. A juh hímje Építmény alsó része Fejfedõkészítõ
Varga Dorina, Kemecse, Rózsa Ferenc u. 30. (4501); Varga
Irén, Celldömölk, Hunyadi u. 34. (9500). A nyerteseknek szív- 2. Olasz folyó „Azután” népiesen Gyapjútermék
bõl gratulálunk! 3. Négy lábon álló
tornaszer Mennyei Harci egység
A Pontozó új feladatai
I. Állatsereglet. Rejtvényünk mindegyik sorában két-két 4. Szövõszékalkatrész Dudva Nemes ital
meghatározást adunk. Ha olvasóink rátalálnak a meghatáro- kezelõje
zásoknak megfelelõ szavakra, akkor az elsõ szó utolsó és a má- 5. Lepénykenyér Sakkfigura neve is Jármûvezetõ
sodik szó elsõ szótagját összeolvasva egy-egy állat nevét kap- 6. Déligyümölcs Dohányzóeszköz Feladatközlõ irat
ják. Minden megtalált állatnévért 2 pont a jutalom, azaz a hi- 7. Raktárépület Ragadozó madár Lakóépületfajta
bátlan megfejtés 20 pontot ér.
8. Bizonytalan Üdítõ Életrevalóság
1. Durván rákiált – kettõs szervünk
9. Ínyesmester Elmélet Hozzáértõi
2. Aludj, baba – békemadár
vélemény
3. Megint – fejvédõféle
IV. Szójátékos csattanó. Megfejtésül a Humor a hidegben
4. Eddig tanul a jó pap – gyakori tehénnév címû, túloldali rejtvény csattanóját kell beküldeni. A helyes
5. Tõzsde – régies erszény megfejtésért 25 pontot lehet szerezni.
6. Disznószõr – népszerû tv-mûsorfajta Az e számunkban közzétett rejtvények együttes értéke 81
7. Angyalbögyörõ – Kecskemét gyümölcse pont, de már 65 pont is elég ahhoz, hogy a megfejtés beküldõi
8. Borotvaecset – evõeszköz részt vehessenek a sorsolásban, és közülük tízen egy értékes
9. Földtoló – örökléstan könyv tulajdonosai lehessenek. A feladványok megoldását
2013. február 15-éig tessék elküldeni címünkre: Édes Anya-
10. Ködmön – tisztítószer
nyelvünk, Pontozó, Budapest, Károlyi Mihály u. 16. (1053),
II. Középen a megfejtés! Az ábra vízszintes sorai egy-egy vagy a rovat vezetõjének e-mail címére: gretsyl@t-online.hu
irodalmi vonatkozású választ tartalmaznak. Sikeres megfejtés
Minden megfejtõnek kellemes szórakozást és boldog új esz-
esetén a középsõ függõleges sor betûi egy 125 éve született köl-
tendõt kívánnak a rejtvények készítõi:
tõnk egy drámájának címét árulják el. Olvasóink a mû címéért
kérdésenként 1, tehát összesen 8, szerzõjének nevéért további Grétsy László (III.), Harmati Gizella (II.),
8 pontot szerezhetnek, összesen tehát 16-ot! Láng Miklós (I.), Schmidt János (IV.)

22 Édes Anyanyelvünk 2012/5.


Új szavak, kifejezések
Szójátékos csattanó (72.)
Nem szótározott szavak
HUMOR
tárháza
A HIDEGBEN
benéz – téved, tévesen következtet. Pl. Ezt a
– A hatalmas erdõben elté- dolgot benéztem.
vedt két sítúrázó remény-
vesztetten ül az alkalmi tá- csavaros kifli – féldecis pálinkásüveg
bortûz mellett. felhõsödés l. számítási felhõ
– Mit nem adnék egy köté- háromláb – traffipax (közlekedési sebesség-
lért! mérõ). Pl. Háromlábbal mérik a gyorshajtókat.
– Miért pont egy kötélért? hûsülõ – a kerti fedett, félig szélvédett pihe-
– kérdezi értetlenül a társa. nõhely (filagória, szaletli stb.) új magyar neve
(A választ az ábra fõ sorá-
ban rejtettük el.) kanapészörf – nemzetközi közösség, mely-
nek tagjai egymásnak ingyen nyújtanak szállást
(esetleg étkezést, idegenvezetést). Az angol
couchsurfing magyarítása. Az ezt igénybe vevõ
a kanapéturista (Metropol, 2012. szept. 12.)
kanapéturista l. kanapészörf
kommédia – a kommunikáció-média szak
rövidítése a fõiskolai-egyetemi szlengben
kommenthuszár – véleményével, megjegy-
zésével folyton jelen lévõ személy az interneten
(különösen a Facebook-üzenõfalon)
kõmûves aktivál – féldecis pálinkásüveg. (A
reklámokban szereplõ Actival immunerõsítõ
tabletta mintájára.)
megoszt – az interneten közzétesz. Pl. Meg-
osztja a fényképét.
sárkányvonal – jótékony hatású energiavo-
nal (népies) megnevezése (Lenti)
számhordozás – telefonelõfizetés-szolgálta-
tó váltásakor a telefonszám megtartása. Helye-
sebb volna így: számátvitel, a hordoz jelentése
ugyanis ’huzamosan vagy rendszeresen visz va-
lamit’.
számítási felhõ – metaforikus kifejezéssel
valójában maga a világháló (internet). Pl. „szá-
mítógépek közelebbrõl meg nem határozható
halmaza, amelyek bizonyos szolgáltatásokat
nyújtanak... tulajdonképpen maga az internet,
csak éppen a legdivatosabb nevén szólva”
(Népszabadság 2012. ápr. 30.). További válto-
zata: felhõsödés.
testi-reki – a testnevelés-rekreáció szak rö-
vidítése a fõiskolai-egyetemi szlengben
vergelõdik – a veszekedik és a mérgelõdik
igék vegyítésével alkotott szó
zsebszerzõdés – a jogszabályokat kijátszó,
színlelt szerzõdés. Pl. „Zsebszerzõdésnek általá-
ban olyan megállapodásokat neveznek, ame-
lyek a külföldiekre vonatkozó hazai földszerzé-
si tilalmat hivatottak kijátszani, mégpedig a
színlelt szerzõdések technikájával” (Magyar
Nemzet, 2012. jan. 13.)
A rovat 1998–2010. közötti anyagát tartal-
mazza a Jelentés a magyar nyelvrõl. Új szavak,
kifejezések (szerk.: Balázs Géza) címû kötet.
Új magyar szavakat, illetve szómagyarításokat
javasolhat/közzétehet itt is: www.szomagya-
rito.hu.
B. G.
balazsge@due.hu

Édes Anyanyelvünk 2012/5.


23
NYELVÉSZ • LELETEK
E
L
V
• Valamint szótalálda! (B. G.)

É
S
Z
L
E Azt elég nehéz lehetett... „Kétszersült mondat” –
Holczer József szerint olyan, mint az „öngyilkos lett a ha-
L lott”.

E
T
E „Nem tudtam, mi hiányzik nekem. Most már tu-
K dom” – írja Wagner Alfréd budapesti olvasónk.

Meghiszem azt! Talán, ezt elkerü-


lendõ, nem vásárolunk ott! (B. G.)
A fenti újságcikk (Vasárnapi Hírek, 2012. május
6., 7) szerint a „tigrisanya” (a szigorú, igényes anya)
sok mindent elvár gyermekeitõl, azt azonban, úgy
látszik, nem, hogy helyesen is írjanak. A játsszanak
szóban ugyanis hosszú sz van (mert felszólító módú).
(K. G.)

Tavaly már írtam (ÉA 2011/3: 7) az ún. kétszeres fokozásról. Most


itt van rá egy újabb példa. Ennek érdekessége, hogy szerzõje egy nagy
hagyományú, színvonalas tudományos ismeretterjesztõ hetilapnak az
olvasószerkesztõje. Vajon az õ írásait ki „olvasószerkeszti”? Mert bi-
zony vagy így kellett volna: még inkább vontatottnak tûnik, vagy így: még
vontatottabbnak tûnik. (K. G.) Valóságos ly-orgia... (Pecznyik Ibolya)

Miháltz Gábor olvasónk egy szekszárdi bikavér palackjáról ügyeskedte le s küldte el hozzánk a fenti szöveget. „Ha egy szak-
dolgozatban jelenne meg ez az »opponenssel rendelkezik« forma, vajon mit szólnának hozzá a komponensek?” – kérdezi levelé-
ben. Válaszunk: remélhetõleg nem komponálnának, hanem opponálnának, legalábbis e szó ellen. (G. L.)

24

9 770139 045005 12005

You might also like