You are on page 1of 24

A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.

HU
ÁRA: 250 FT

Édes IFJÚSÁGI MELLÉKLETTEL

Anyanyelvünk
2012. FEBRUÁR XXXIV. ÉVF. 1. SZÁM

A TARTALOMBÓL:

Büky László:
Az egértõl a frissítésig

Balázs Géza:
Google és Magoogle fia vagyok én...

Kemény Gábor:
Hajaz valamire

Mészár Kata:
Adom!

Minya Károly:
Szó, szó, szó

Boksay Zoltán:
A Gáborék típusú nevek

Heltainé Nagy Erzsébet:


Helyes és helytelen
a nyelvi tanácsadásban

Heller Ödön: Kisvárosi részlet télen É És:


2012 nyelvészeti programjai,
(1908)
A hírek, keresztrejtvény,
nyelvi játékok
Amikor pezsgõ- és petárdadurrogás közben készül
lapunk, abban reménykedünk, hogy 2012-ben az Édes TARTALOM
Anyanyelvünk mindenki megelégedésére szolgál. Régi
tervünk volt, hogy a lap terjedelmét bõvítsük: szóba
került egy 6. szám megjelentetése is, de jobbnak lát- Lapunk az új esztendõben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
tuk, ha minden szám 4 oldallal gazdagabb lesz, így Kecskés Judit: Európai Nyelvi Díj a magyar nyelv
gyakorlatilag egy teljes számmal bõvül az évfolyam. tanításáért . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Több cikket jelentethetünk meg, és talán hamarabb.
Több információt nyújthatunk az anyanyelvi mozga- Büky László: Egy csöppnyi magyar
lomról, de arra törekszünk, hogy minden, a magyar mûvelõdéstörténet az egértõl a frissítésig . . . . . . 4
nyelvi kultúrát érintõ eseményrõl beszámoljunk. Min-
den évben egyszer ifjúsági melléklettel jelentkezünk Balázs Géza: Miért érdekes? Google és Magoogle
(igaz, ez már régóta így van), s ez kivehetõ négy oldal fia vagyok én... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
lesz, mert a fiatalok ezt a mellékletet külön is terjesz-
tik. Talán kevesen tudják: lapunk 5000 példányban je-
Málnási Ferenc: „Olajágat viselõ Noé galambja...” 6
lenik meg. Kemény Gábor: Új szavakat tanulok.
Szerkesztõségünk elhatá- Hajaz valamire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Lapunk rozta, hogy a terjedelem nö-
vekedésével párhuzamosan Mészár Kata: Adom! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
az új igyekszünk a lapot szellõseb-
bé (ezáltal olvashatóbbá)
Hajdu Endre: Ne „képzelõdjünk”! . . . . . . . . . . . . . 8

esztendõben tenni, vagyis – ha van rá mó-


dunk – több képet, rajzot is
Minya Károly: Szó, szó, szó. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

közlünk. Sikeres rovatainkat megtartjuk, s örömmel Boksay Zoltán: A Gáborék típusú nevek eredete . 10
fogadjuk új szerzõk jelentkezését is. Az írásokat ter- Maróti István: „A szeretet, a szépség
mészetesen lektoráljuk. Információs rovatunk (Hírek, a hitvallásom...”
események) egyre gazdagabb, s ide is várjuk a híreket, Beszélgetés Pozsgai Györgyi tanárnõvel . . . . . . 11
eseményeket, friss könyvek adatait.
2012-ben a kormány jelentést kér a magyar nyelv Kemény Gábor (egy másik):
helyzetérõl. Szövetségünk elkészítette javaslatát, ezt Rézlovas – bronzlovas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
áprilisi számunkban közreadjuk.
Holczer József: Fókuszál – oltári – alkatrész. . . . . . 12
Hosszú idõ óta elõször emeljük a lap árát – de még
így is csak alig haladja meg egy napilapét, s nem éri el Grétsy László: Éder Zoltán. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
egy buszjegy árát. Ez persze támogatóinknak köszön-
hetõ. És Önnek is, ha tagdíjával, támogatásával, 1%-os Balázs Géza: Pomogáts Béla . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
felajánlásával segíti az Anyanyelvápolók Szövetségét. Szamosvölgyi Péter: Megnyitó . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Boldog, sikeres új évet kíván olvasóinknak:
Szakonyi Károly: Zárszó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
a szerkesztõség
Heltainé Nagy Erzsébet: Helyes és helytelen
a nyelvi tanácsadásban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
A címoldalon látható kép festõje, Heller Ödön Buda-
pesten született 1878-ban. Képzõmûvészeti tanulmányait www.manyszi.hu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Budapesten, Münchenben és Párizsban végezte. 1906-ban
és 1907-ben a nagybányai mûvésztelepen dolgozott, majd Hírek, események. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1908-ban Szegeden telepedett le, ahol fõleg életképeket, Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
tájképeket és portrékat festett. 1921-ben gyilkosság áldo-
zata lett, halálának körülményei felderítetlenek maradtak. Keresztrejtvény. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Egyes feltételezések szerint politikai indíttatásból, mások
Új szavak, kifejezések (68.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
szerint féltékenységbõl gyilkolták meg. Barátja, Móra Fe-
renc A festõ halála címû elsõ regényében örökítette meg Nyelvész-leletek, nyelv-észleletek. . . . . . . . . . . . . . 20
Heller Ödön tragikus sorsát. Kevesek által ismert, hogy
Heller Ödönnek Radnóti Miklós az unokaöccse volt. Ifjúsági melléklet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I–IV.

ÉDES ANYANYELVÜNK • AZ ANYANYELVÁPOLÓK SZÖVETSÉGÉNEK FOLYÓIRATA

Megjelenik évente ötször – februárban, április- E-mail: hirlapelofizetes@posta.hu Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula
ban, júniusban, októberben és decemberben – Fax: 303-3440
a Magyar Tudományos Akadémia Információ, reklamáció: 06 80 444-444 Lapunk kiadását
Magyar Nyelvi Bizottságának További terjesztõk: Magyar Lapterjesztõ Rt. a Nemzeti Erõforrás
és a Magyar Nyelvtudományi Társaságnak és Könyvtárellátó Kht. Minisztérium,
a támogatásával. Ára: 250 Ft.
Kiadja: az Anyanyelvápolók Szövetsége Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai a Nemzeti Kulturális
Felelõs szerkesztõ és kiadó: Grétsy László a lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják. Alap,
A szerkesztõség tagjai: Tagdíj: 2000 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok-
nak: 1500 Ft/év. a Brokernet Jövõ
Balázs Géza, Kemény Gábor, Maróti István Alapítvány,
A szerkesztõség címe: Belépési nyilatkozat kérhetõ:
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. Anyanyelvápolók Szövetsége,
a Magyar Fejlesztési Bank
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16.
Honlap: www.anyanyelvapolo.hu Tel.: 317-3062, 317-3611/208 segíti.
(vagy: www.anyanyelvápoló.hu) Az Édes Anyanyelvünk szerkesztõbizottsága:
Villámposta: ea@anyanyelvapolo.hu Balázs Géza, Bencédy József (a szerkesztõ- ISSN 0139-0457 (nyomtatott)
Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt. bizottság elnöke), Grétsy László, ISSN 1588-0311 (online)
Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.). Heltainé Nagy Erzsébet, Juhász Judit, Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.
Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél. Kemény Gábor, Maróti István Nyomás: mondAT Kft.
Európai Nyelvi Díj 8 – 3 = 5 matematikai leírás mondattá formálása a feladat, s a
-ból/-bõl rag illeszkedésére hívja fel a figyelmet egy ikon.

a magyar nyelv Chen a természetismeret-tankönyv többszörösen összetett


mondatait nem érti; megtanulta, hogy a tehénnek szarvasmar-
ha a neve, ezt azonban nem tudja kiejteni, és nem érti a kérõ-

tanításáért
dzõ állat kifejezést. A hazai tankönyvek a magyar anyanyelvû
gyermekek nyelvi kompetenciájára vannak szabva, így
könnyen beláthatjuk, hogy azokat nem tudja haszonnal forgat-
ni a külföldi kisdiák. Ezért segédkönyveink három nyelvtudási
szinthez igazodó feladatokat tartalmaznak. Az európai refe-
Az Európai Nyelvi Díjat 1998-ban alapította az renciakeretnek megfelelõ A1, A2 és B1 szinthez illeszkedõ fel-
Európai Bizottság az idegen nyelvek tanításában adatainkkal kívántuk elérni, hogy már azok a diákok is hasz-
kiemelkedõ, innovatív oktatási, képzési progra- nálni tudják, akik alapfokon írnak-olvasnak magyarul.
mok elismerésére. A versenyben 2002 óta vehetnek Chen a nyelvórán szépen halad, magabiztosan beszél ma-
részt hazai pályázók, s idén a díj történetében elõ- gyarul a család, a közlekedés, az öltözködés stb. tárgykörök-
ször a magyar nyelv tanításáért ítélte oda azt a ben, még sincs sikerélménye a tanórákon, mert a nyelvóra a
szakmai zsûri az Együtthaladó programnak. hétköznapi szókincsét gazdagítja, az iskolában pedig a tantár-
gyi szakszókincsre van szüksége. Fontos tapasztalat volt ez szá-
Pista magyar állampolgár. Õ Magyarországon él. Magyar isko- munkra a program kidolgozása elõtt, ezért készítettünk Lexi-
lában tanul. Magyar az anyanyelve. kai mátrixot, amelyben a tantárgyak szakszókincse osztályok
Chen nem magyar állampolgár. Õ Magyarországon él. Magyar és témakörök szerinti bontásban, A1–B1 (és Egyéb) szintig be-
iskolában tanul. Nem magyar az anyanyelve. sorolva megtalálható. Ez a szószedet indexálva jelzi, ha a szak-
A fenti mondatok az állító és tagadó mondatfajta gyakorol- szó érintkezik a hétköznapi élet valamely tárgykörével, vagy ha
tatására szolgálnak a program egyik segédkönyvében, ugyan- más tantárgyban is használatos. A mátrix szavait változatos
akkor valós élethelyzetet, problémát írnak le. Hazánkban egy- grammatikai környezetben gyakoroltatják a segédkönyvi fel-
re több külföldi gyermek él. Ezek a adatok, a szaktanároknak pedig azért ajánljuk, mert segítségé-
gyermekek az életkoruknak meg- vel fejleszthetik a különbözõ nyel-
felelõ közoktatási intézmények- vi szinten lévõ gyermekek szak-
ben tanulnak tekintet nélkül szókincsét.
magyar nyelvtudásuk szintjé- Az iskolai élethelyzet
re. A magyar nyelvet magán- nemcsak Chen számára ki-
tanártól vagy nevelõnõtõl sa- hívás, hanem az õt tanító
játítják el, sokan járnak cso- pedagógusoknak is, akik-
portos nyelvoktatásra, s nek fejleszteniük és mérni-
néhány szerencsés gyer- ük kell Chen tudását. A
mek olyan iskolába kerül, programot elõkészítõ interjúk
ahol magyar mint idegen nyelv tantárgyat is tanul. során sok lelkes pedagógust ismertünk meg, akik szabadidejük
De mit csinál Chen a matematikaórán? Mennyit ért meg a egy részét arra fordították, hogy feladatokat gyártottak a
természetismeret tankönyv szövegébõl? Miért nincs sikerél- migránsoknak, lefordították a leckéket valamelyik közvetítõ
ménye a nyelvtanórán, noha a magyar nyelvi órán õ a legügye- nyelvre, s már-már glosszáriummá alakították át a tankönyvet
sebb? Hogyan értékelje a tanár magyar irodalomból Chen tel- a szavak, szószerkezetek, mondatok magyarázatával. Ezért a
jesítményét, ha õ még az olvasott verset sem érti, nemhogy an- program másik célja a migránsokat tanító pedagógusok szak-
nak mûfaji sajátosságairól tudna ékes magyar nyelven beszél- mai segítése volt. Nekik készítettük a Grammatikai és szintak-
ni? Ezek azok a kérdések, amelyekre válaszokat kerestünk az tikai mátrixot, amely a nyelvkönyvek felosztását alapul véve
iskolalátogatások során, s amelyek mentén kollégáimmal, a mutatja be a magyar nyelv grammatikai elemeit. Ennek isme-
Miskolci Egyetem Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Inté- retében a tanár könnyen meghatározhatja azt a nyelvi szintet,
zetének nyelvész oktatóival és pedagógiai szakértõnkkel kidol- amely megfelel a migráns gyermek nyelvtudásának, s kijelöl-
goztuk az Együtthaladó programot. A program fõ célja az álta- heti, hogy a segédkönyvek három szintje közül melyiken dol-
lános iskolai oktatásban tanuló (5–8. osztályos) migráns gyer- gozzék a gyermek. A mátrixon kívül Módszertani útmutató írja
mekek magyar nyelvi készségeinek fejlesztése az iskolai tan- le a program jogi, pedagógiai és nyelvészeti elméleti alapjait,
tárgyakon keresztül. Mert Chen, aki a matematikatanárnál is ismerteti a matematika, nyelvtan, irodalom, természetismeret
gyorsabban számol, nem tudja megoldani a szöveges feladato- (biológia) segédkönyvek felépítését.
kat, így nem azt csinálja a tanórán, amit a többi gyermek. A Hogyan vizsgázott a program? 2010-ben az 5–6. osztályos
probléma megoldását a tartalomalapú nyelvoktatás nyelvköz- segédkönyveket két iskolában, idén a 7–8. osztályos anyagot
pontú felfogásában láttuk, ezért olyan segédkönyveket készí- három iskolában próbálták ki különbözõ oktatási módszerek
tettünk, amelyek a matematika, magyar nyelv és irodalom, ter- keretében. A tanárok hasznosnak és jól alkalmazhatónak mi-
mészetismeret (biológia) tanórákon használhatók, tartalmuk nõsítették munkáinkat. A gyerekeknek nagyon tetszenek a
megfelel a NAT témaköreinek, követik az OM által elfogadott gazdagon illusztrált kiadványok, s nem csoda, hogy szívesen ta-
kerettanterveket. Így a migráns diákok is ugyanazzal a téma- nulnak belõlük, hisz ezek azok a könyvek, amelyekkel nekik is
körrel foglalkozhatnak a tanórán, mint a többi gyermek, de a sikerélményük lehet az órán. A szakmai zsûri véleményét pe-
segédkönyvben lévõ feladatok a témához tartozó mondatok dig az Európai Nyelvi Díj tükrözi.
nyelvi alkatát gyakoroltatják. Például a kivonás témakörében a Kecskés Judit

TAGDÍJ Tisztelt Tagtársunk! A decemberi elnökségi ülés úgy határozott, hogy a tagdíjat 2000 (tanulóknak, nyugdíja-
soknak 1500) forintra emeli. Ez továbbra is magában foglalja a lap elõfizetési díját is.
1% Kérjük, hogy személyi jövedelemadójának 1%-ával támogassa az Anyanyelvápolók Szövetségét. Adószámunk:
19663155-1-43. Az internetrõl is letölthetõ, az ügyfélszolgálati irodákból beszerezhetõ 1%-os nyilatkozatot az adóbevallás-
sal együtt kell eljuttatni a Nemzeti Adó- és Vámhivatalnak.

Édes Anyanyelvünk 2012/1.


3
Egy csöppnyi magyar szennyezésrõl akartam filmet készíteni, de az élet fe-
lülírta a forgatókönyvet.” – „A megfelelési vágy na-
gyon sokszor felülírja a tapasztalatot.” – „A sajtóér-
mûvelõdéstörténet tesülésekkel kapcsolatos cáfolatait számos esetben
felülírták a tények.” – „Elhiszem, hogy szívbõl gyû-

az egértõl
löli a miniszterelnököt, de az ortodoxiát [itt: a csökö-
nyös maradiságot] nem lehet felülírni.” Ez az újabb
keletû használat a ’valaminek az eredetihez képest

a frissítésig való megváltoztatása’ jelentést kapcsolja a felülír


igéhez.
A szövegszerkesztõ bizonyos mûveletkor megkér-
dezi, hogy felülírja-e a meglévõ régi adatállományt (a
A toll, a ceruza és az írógép után a szövegszerkesz- fájlt). Minthogy a ma írással hivatásszerûen foglal-
tõ masinák korszakába kerültünk. A kézírás és a kozók zöme ezzel a felülírral nap mint nap találko-
gépírás tiszta lapra történt, a szövegszerkesztõ be- zik, nem csoda, ha elõször az újságírók szóhasznála-
rendezések azonban számos utasítást, eligazítást is tában sokasodott meg az új jelentésû felülír ige.
megjeleníthetnek az írás közben vagy után. Vala- A számítógép szintén megváltoztatta, illetõleg új
mennyivel több technikai tudás is szükségeltetik. A jelentéssel bõvítette egér szavunkat. A Magyar értel-
számítógép-használó tudja, hogy mi a merevlemez, mezõ kéziszótárnak az imént említett új kiadása
mi az egér, mi a frissítés é. í. t. már tartalmazza a szónak azt a jelentését, amely bõ
egy évtizede csatlakozott az egyébként ’apró rágcsá-
A számítógép merevlemeze – amelyet egy évtizede
ló állat’-ot (latin tudományos neve: Mus musculus)
jobbára csak vincseszternek mondtak – mágnesezhe-
jelentõ szavunkhoz. Az egér szó még a finnugor kor-
tõ anyaggal bevont merev tárcsa, az információs egy-
ból származik, a rokon nyelvekben (vogul, osztják,
ségeket (a biteket) erre rögzíti mágneses állapotként
finn, észt stb.) megfelelõje rendre föllelhetõ. A nyelv-
a berendezés, illetõleg ezt a mágneses állapotot ol-
járásokban és a köznyelvben kissé gúnyosan, tréfá-
vassa vissza. Amit beírunk a szövegszerkesztõbe, azt
san az apró termetû lovat is nevezték így. Arany Já-
utasításra „menti” a gép, vagyis mágnesezett állapo-
nos – aki alighanem az egyik legjobb ismerõje és
tot hoz létre a merevlemezen. „Menti merev lemez
használója volt a magyar nyelvnek – egyik versében
dokumentum módosításait?” – kérdezi az egyikfajta
is olvasható: „Gyékényes, abroncsos alföldi szekér, /
szövegszerkesztõ mindenkitõl – ki tudja, hányszor. A
Honnan cipel a sors – s e három egér?” (Vásárban).
kérdés szokásosabb magyarsággal és helyesírással
Más jelentése a szónak legfeljebb egyes nyelvjárá-
így volna kívánatos: „Mentse a merevlemez a doku-
sokban volt.
mentum módosításait?” Mindenesetre a menti ige-
alak, azután egy másik utasításnak, a „Mentés más- Azt a maroknyi eszközt, amelynek mozgatásával
ként…”-nek a fõneve a szövegszerkesztõn dolgozók és a benne lévõ kapcsolókkal irányítani lehet a
szóhasználatában egyre-másra elõjön. Ezt olvashat- számítógépet, ugyancsak egérnek nevezzük. S nem
tuk például egy napilapban: „A levitézlett, »le- csupán mi. Ha ilyet vásárolunk, sokszor angol nyel-
elvtárslott« politikai elit mentette át magát informá- vû ismertetõt kapunk hozzá a boltban, s abban is
cióként a gazdasági merevlemezre.” Eredeti metafo- „egér”-nek (mouse) nevezik ezt a vezetékkel a számí-
ra ez a gazdasági merevlemez, amelyhez még a ment tógéphez kapcsolódó kelléket, sõt némelyikre a már-
ige is kapcsolódik, a teljes párhuzam ki van építve. A kafeliratba egérfigurát is rajzoltak a grafikusok. Az
rádióhallgatók ismerhetik a „Mentés másként” címû elnevezés nyilván a szerkezet ma már kicsiny mérete
mûsort, amelyik szó szerint átveszi a szövegszer- és a farkincaként is felfogható csatlakozókábel, to-
kesztõ nyelvi mintáját. Egy egyetemi hallgató így vábbá az ide-oda mozg(at)ás alapján jött létre hason-
magyarázta elégtelen osztályzatát: „Megállt ben- lósági képzettársítással. Ezt az egér metaforát vette
nem a merevlemez.” Ezt is mondhatta volna: „Lefa- át a magyar nyelv is elõször az informatika szaknyel-
gyott az agyam a vizsgán.” – Nos: a példák jelzik, mi- vi használatában. Az egeret legtöbbször az úgyneve-
ként hat a kifejezésmódra a szövegszerkesztõ nyel- zett „egérpad”-on mozgatjuk. Ez jó arasznyi (mû-
vezete. anyag) lap, amely a (megint csak angol nyelvû) cso-
magolásokon is pad; azonban az angol pad (olvasva:
Hasonló a felülír ige használatánál is tapasztalha- ped) jelentése ’alátét’. Véletlenül ez a szó magyarul
tó. Ha szótárainkban keressük ezt az igét, csupán a olvasva „pad”, amely általánosan ismeretes ülõbú-
nagy, hétkötetes értelmezõ szótárban leljük föl, tor, illetõleg bizonyos munkára alkalmas állvány-
amely csaknem ötvenesztendõs kiadvány. A Magyar vagy asztalszerû emelvény. S voltaképpen mindegyik
értelmezõ kéziszótár (2003) hetvenezres adattömege egér(ké)hez képest tekinthetõ padnak a szóban forgó
viszont nem tartalmazza, pedig manapság a sajtó- alátét, amelyen az egeret futkostatjuk, bár újabban
nyelvben és a politikai élet nyelvében meglehetõsen szegény jószág már farkincátlan: drót nélküli
gyakori használatúnak látszik. Eredeti jelentése: (egyébként angolul is: wireless).
’egy már leírt szöveget úgy tesz érvénytelenné, hogy
Ha az olvasó mindezt átböngészve elfáradt, aján-
a tetejébe vagy (az eredetit általában törölve, áthúz-
lom a frissítést: „Mindig foglalkoztatott a történe-
va) föléje javítva mást ír’, például: „Felülírja a cím-
lem, most azért jöttünk el a múzeumba, mert ránk
zést” – „Petõfi általában kéziratainak kevés helyét
fér a frissítés” – mondja egy rádióriporter, akire bi-
írta fölül”.
zonnyal szintén hatott a szövegszerkesztõ ugyan-
A mai nyelvhasználatban e mellett a jelentés mel- ilyen mûveleti parancsszava.
lett mást is találunk. Olvassuk csak: „A tiszai Büky László

4 Édes Anyanyelvünk 2012/1.


Miért érdekes? ja, szakdolgozatok, PhD-disszertációk születnek e témá-
ban. A Gutenberg-galaxis a Google-galaxissal találkozik
(Google és Magoogle fia vagyok én...)
Google és Magoogle fia Ha figyelmesen szemléljük a jelenségeket, azt érezzük,
amit egykor Janus Pannonius („Eddig Digitália föld-
vagyok én... jén...”), vagyis, hogy új (anya?)nyelvû írásmód, sõt annak
irodalmi formája, egy emelkedett másodlagos írásbeliség is
A másodlagos írásbeliség irodalma keletkezik. Sokan megdöbbennek: lehet sms-ben irodal-
mat mûvelni? Igen, ez is lehetséges. Elõzményként említ-
hetjük az epigrammákat és a haikukat. A ma-
Az informatikai vagy technokulturális kor- gyar nyelv éve (2009) kapcsán meghirdetett
szak, a mobiltelefon sms-technológiája, valamint „sms-irodalmi” versenyre született Szilvási Csa-
az internetes levelezõ-, csevegõrendszerek ba csaknem kötetnyi sms-verse – amely újraírja
(e-mail, chat, MSN, twitter stb.) alig húsz év alatt a világ- és a magyar irodalmat. Ám ezt nagyon
létrehoztak egy új írásbeliséget, a több ezer éve sajátos sms-nyelven teszi, nem úgy, ahogy a gye-
alakuló elsõdleges írásbeliségen alapuló, de sok- rekek leveleznek, hanem ebbõl kiinduló, de
féle keverék formát mutató másodlagos magasabb, bonyolultabb szintre emelt jel-
írásbeliséget. rendszerrel. Ezzel megszületett a másod-
A másodlagos írásbeliségben felbuk- lagos írásbeliség további szintje: az irodal-
kannak a „nyelvek fölötti” piktogramok, mi, a költõi. Úgy is mondhatnánk, ezek a
az egyes írásrendszerekre jellemzõ szótagírás, a szövegek többszörösen vannak átkódolva.
magánhangzó-kihagyás, a 90 fokkal való elfordítás, a Mutatványként két verset közlünk Szilvási Csaba újra-
kiejtésközeliség (jáccik), kevert formák stb. Ezt a másodla- írt verseibõl két változatban: költõi másodlagos írásbeli-
gos írásbeliséget nem tanítják az iskolában, mégis folya- ségben és elsõ írásbeliségben, hogy 45 év feletti olvasóink
matosan alakul és terjed. Sok területen az elsõdleges írás- is élvezhessék a nyelvi és költõi leleményeket. Szilvási
beliség helyére lép (magánlevél, de olykor már a magyar- Csaba néhány sora – pontosan az itt közölt két vers elsõ so-
dolgozatban is felbukkannak elemei, pl. Radnóti 6ása...). ra – már szállóigévé is vált, és gyakran idézgetik.
Az informatikai technológiák kulturális-nyelvi hatásait
már a nyelvészet sajátos területe, a netnyelvészet is kutat- Balázs Géza

janus panonius ady &¬


a panon GSM diCSr&e gogl & magogl fia vagyok *
edig digitália -GYn tRm&ek csak a tLFonos /vLek, gogl & magogl fia vagyok *,
de most, hogy a panon GSM is ontja a mobiltLFono@t, a holnapok & honlapok fia,
NgM is sok¬ <csül® már, a no>a is büsz@ le7 rám. computRS, tLFonos /g*y,
blogos, iwiwS dalia.
szLMM 1 ¬diCSb, SMSeim% hírS e -d.
hulámok gyûrûz® O5M,
s míg a monitorom lSM,
Janus Pannonius: régmúlt imé/k Mlé@
A Pannon GSM dicsérete bódít szRLmSN.
Eddig Digitália földjén termettek csak a telefonos levelek, CSnd van. a képRNYzúgás
de most, hogy a Pannon GSM is ontja a mobiltelefonokat, már majdnM /húz, altat, bFed,
engem is sokra becsülnek már, a Nokia is büszke lehet rám. mikor -csipog mobilom:
Szellemem egyre dicsõbb, sms-eimrõl híres e föld. „J5 1 SMSed!”

Ady Endre:
Google és Magoogle fia vagyok én
Részlet
Google és Magoogle fia vagyok én,
Szilvási Csaba elõszavából a holnapok és honlapok fia,
Megvalósítandó munkámban egy gondolattal játszom computeres, telefonos legény,
el: mi lenne, ha a világ- és a magyar história és literatúra blogos, iwiw-es dalia.
nagy írói, levelezõi – nemcsak szellemiségükben, hanem a Hullámok gyûrûznek köröttem,
maguk fizikai valóságában is bizonyítva halhatatlanságu- s míg a monitorom lesem,
kat – feltámadnának, és néhány ma is élõ társukkal régmúlt email-ek emléke
együtt, számítógépes-mobiltelefonos korunk követelmé- bódít szerelmesen.
nyeihez igazodva, „hadarva írt”, lehetõleg egy, de még a Csönd van. A képernyõzúgás
terjedelmesebb mûfajok esetében is legfeljebb három nor- már majdnem lehúz, altat, befed,
mál sms hosszúságú, tehát maximum 459 karakteres, úgy- mikor felcsipog mobilom:
nevezett „láncolt” üzenetként továbbítható formában al- „Jött egy sms-ed!”
kotnák meg „exegi monumentum aere perennius”, „ércnél
maradandóbb” – ahogy én „így írnátok ti” módon elképze-
lem õket – opusaikat. locale”-lal is színesítse, gazdagítsa, vagyis segítsen megva-
Az én – „kisdedként” anyanyelv-édesanyja emlõibõl lósítani azt a vágyamat, hogy rajta keresztül mondanivaló-
táplálkozó s immár „mobiltelefonos süvölvényként” is a mat a lehetõ legkevesebb nyelvi elem – a betûk, a számok
drága jó szülõ ölébe bújó – „kamasz” sms-nyelvemet arra és az általam sokféle új jelentéssel felruházott írásjelek –
szeretném „nevelni”, hogy a gazdaságosságra, takarékos- felhasználásával, egyéni módon, érdekesen és gazdagon
ságra törekvés mellett az „általánost” sokféle „couleur fejezhessem ki.

Édes Anyanyelvünk 2012/1.


5
„Olajágat viselõ A latinul, németül, franciául, olaszul és hollandusul
beszélõ, fogalmazó író-államférfi (aki görög és héber

Noé galambja…”
szövegeket is megértett) szépirodalmi fõmûvét, vallo-
másokkal, forrásértékû történelmi adatokkal teljes ön-
életrajzát magyarul írta meg: Behlen Miklós élete írása
magáról (1708–1710). Mûvét elsõ, szebeni fogsága ide-
Emlékezés a 370 éve született jén kezdte írni, bécsi rabként folytatta, az õt ért vádak
ellen kívánta tisztázni magát. A megtörtént dolgok
Bethlen Miklósra valóságos leírása a célja, de a mûvészi hatáskeltés vágya
is dolgozott benne, amikor szigorú önmegfigyelés
Emlékezet, önéletirat, memoriálé, vallomás, ment- vezette tollát, amikor az embereket, eseményeket szen-
ség, „emlékezetül hagyott írás”, diárium, mind-mind vedélyes rajzokban, képekben, jelenetekben mutatta be.
a magyar nyelvû emlékírás elsõ hajtásai, szerzõik: 1644 õszén a fiatal Bethlen Miklós a költõ és hadvezér
Kemény János (1607–1662), Szalárdi János (1616– Zrínyi Miklós vendége volt Csáktornyán, és részt vett
1666), Kornis Gáspár (1625–1683), Cserei Mihály azon a vadászaton… A tragikus esemény pontos körül-
(1667–1756), Apor Péter (1676–1752)… Közéjük sorol- ményeit a szemtanú elõadásában ismerhetjük meg:
juk az emlékiratírás legkiválóbb szerzõjét, Bethlen Mik- „…gyalog a sûrûbe béfuték én, hát ott fekszik, még bal
lóst (1642–1716), aki írói érdeme mellett korának egyik kezében, mint tetszett, a pulzus gyengén vert, de szeme
legmûveltebb fõura, világlátott, sem volt nyitva, sem szólott,
széles látókörû államférfi is csak meghala… mert a fején há-
volt. Szüntelenül tevékeny éle- rom seb vala: egy balfelõl, a fü-
tét annak a feladatnak szentel- lén felül, a feje csontján ment
te, hogy a német és a török közt, csak el a kannak agyara, a hom-
a kuruc és a labanc közt, a kato- lok felé szakasztotta rútul a feje
likus és a protestáns elfogult- bõrit; más ugyan a bal fülén, alól
ságok között is minél nagyobb az orcáján, a szeme felé, rút sza-
békét, biztonságot és kölcsönös kasztás, de e kettõ semmi, ha-
megértést érjen el Erdély népei nem a harmadik jobbfelõl a fü-
számára. Célját végsõ politikai lén alól a nyaka csigájánál ment
elmélkedésében határozta meg: bé s elé a torka felé ment, és a
„…törökkel, oláhokkal és mol- nyakra járó minden inakat ket-
dovaiakkal való örökös és töké- tészakasztotta, az ölte meg, vére
letes békesség elérése” (Olaj- elmenvén…”
ágat viselõ Noé galambja). A 20. Bethlen hajlékony, kifejezõ
században József Attila is ezt stílusa hol velõsen, tömören, hol
vallotta A Dunánál címû versé- pedig kanyargós körmondatok-
ben, és a 21. században is erre az ban, mélyen átérzett õszinteség-
örökös és tökéletes békességre gel bontakozik ki elõttünk. Ér-
kellene törekednünk, ezt kelle- zékletes szóképei, hasonlatai és
ne valahogyan megvalósíta- színes leírásai változatossá te-
nunk. szik mondatait, szövegét.
A fiatal Miklós professzora Bethlen Miklós élete és ön-
és mindhalálig vállalt példaképe életírása ma már irodalomtörté-
Apácai Csere János volt. De net-oktatásunk szerves része.
Bethlen János, az apa is mûvelt Örvendetes, hogy erdélyi kö-
arisztokrata, aki fiát Gyulafe- zépiskolásainknak is taníthatjuk
hérvár és Kolozsvár után német (’89 után magam is a diákjaim
és holland egyetemekre küldte kezébe adhattam önéletírását,
tanulni. Miklós a hazatérése (1664) után jelentõs szere- felolvashattunk belõle, megnézhettük a korabeli illuszt-
pet vállalt Erdély politikai életében – fõispán, titkos ta- rációkat, és irodalmi kirándulásaink során három alka-
nácsos, s pályáját egy esztendei börtön sem törte meg. lommal is sikerült felkeresnünk Bethlenszentmiklóst,
Egy olyan idõpontban, amikor nem volt mód kikerülni a megcsodálhattuk az író tervezte, õsi kastélyt, az erdélyi
kis ország Habsburg-megszállását, nagyon okos diplo- barokk építészet ma is ragyogó alkotását).
máciával érte el Bécsben, hogy a Diploma Leopoldinum
(1690) az adott körülmények között viszonylag a legna- Bethlen Miklós a békesség és a méltányosság hitvalló-
gyobb szabadságot biztosítsa Erdélyben a nemeseknek, ja, gyakorlati politikusa volt. A reneszánsz után és a fel-
de a magyar, székely, szász és román nem nemeseknek világosodás elõtt õ az egyik legjobb prózaírónk. Önélet-
is. Erdély szabadságát, közbiztonságát célzó elmélkedé- rajzát diákjaimnak mindig hasznos olvasmányként ok-
se Rabutin tábornagy kezébe került, aki elfogatta, elõbb tattam, s felhívtam a figyelmüket, hogy ezt a mûvet Jó-
Szebenben, majd Bécsben õriztette, végre kétévi rabos- kai, Mikszáth vagy Móricz legjobb regényeinek sorában
kodás után Bethlen szabadlábra került, de haza már helyezzék el, s elolvasása után a mai fiataloknak is szóló
nem juthatott, magára hagyatva Bécsben érte utol a ha- értékként „mentsék el” memóriájukban.
lál. Málnási Ferenc

6 Édes Anyanyelvünk 2012/1.


Új szavaka t ta nulo k
Hajaz valamire
A címül írt ige a legutóbbi idõkig szókincsünk perifériáján ten- vonzatszerû határozó itt már -ra, -re ragos, mint a jelenkori pél-
gõdött mint népies és enyhén régies jellegû szó. A Magyar értel- dákban:
mezõ kéziszótár szerint négy hajaz szavunk van. Ezek homoni- „Szó szóra ment, ez a szó a másikra hajazott” (Móricz: Barbá-
mák, vagyis nem közös eredetûek, csak hangalakjuk azonos. A rok, 1932);
köznyelvi, de igen ritka hajaz1 jelentése: ’hajszálat hullat valami-
be, valamire’, a tájnyelvi hajaz2: ’hámoz’, a népies hajaz3: ’nád- „[Ady] Egyben-másban a nyugati francia dekadensekre hajaz,
vagy zsúpfedéllel fed’. de férfiasabb, naívabb [!], keletibb azoknál” (Németh László: Ki-
Minket azonban most csak a hajaz4 érdekel. Ezt a hétkötetes sebbségben, 1942);
régebbi értelmezõ szótár csak a hajaz valamihez szerkezet tagja- „[…] pedig leginkább a kígyó Samáel dolgaira hajaz ez az
ként veszi fel, önállóan nem. A hajaz valamihez szókapcsolatnak egész” (Kiss Anna: Az alvadtvér színe, 1986);
három jelentését tünteti fel: a) ’lassan kezdi érteni’; b) ’konyít va-
lamihez’; c) ’egy kissé hasonlít valakihez, valamihez’. A Magyar „Következtetése […] mély emberismeretrõl tanúskodott, s a
értelmezõ kéziszótár a két elõbbi jelentést összevonja: ’kapiskálja, maga paraszti józanságával a bécsi Freud tanár mélyen járó elmé-
konyít hozzá’, másodikként pedig a népiesnek vagy bizalmasnak leteire hajazott” (Lengyel Péter: Macskakõ, 1988).
minõsített hajaz valakihez, valamihez, illetve valakire, valamire A ’kapiskál valamit’ és a ’konyít valamihez’ értelmû adatok az
szerkezetet tartalmazza ezzel az értelmezéssel: ’(némileg) hasonlít elektronikus korpuszban is csak elvétve fordulnak elõ:
hozzá, rá’. Megnéztem szavunkat az Új magyar tájszótárban is. E „Haha! Pedzem már! Hajazom erõsen!” (Határ Gyõzõ:
szótárunk szerint a ’konyít valamihez’ jelentésû hajazik ikes ige Golghelóghi, 1976);
(Kisújszállásról hoz rá adatot), a tárgyatlan hajaz: ’hasonlít valaki-
re’ (Sókszelõce, Naszvad), a tárgyas hajaz: ’kerülget (valamely „a klasszika filológiához és a többi tudományokhoz nemigen
beszédtémát)’ (Vác). Ez utóbbi értelmû használatára másutt nincs hajaztak” (Várkonyi Nándor: Pergõ évek, 1972).
adat, talán a hímez-hámoz ikerszóval függ össze. Hogyan lett Jókai -hoz, -hez, -höz ragos vonzatából a Nyugat
Az utóbbi években a hajaz ige váratlanul új erõre kapott, és ép- korszakára -ra, -re? Feltehetõleg úgy, hogy a hasonlít valamihez
pen ott, ahol ezt a legkevésbé várhattuk volna: a világháló szlen- mellett korábban is megvolt hasonlít valamire analógiája bizo-
ges, oldott stílusú nyelvhasználatában. Ennek szemléltetésére kö- nyult erõsebbnek, ennek nyomán a ’hasonlít’ jelentésû hajaz hatá-
vetkezzék néhány válogatott példa az interneten található több rozója is -ra, -re ragossá vált.
mint 450 000 (!) szóelõfordulásból (azért élek ezzel a kényszere-
dett megjelöléssel, mert egy adat ott többször is elõfordul, ezért az Ami a hajaz4 etimológiáját illeti, nem világos, hogy melyik haj
adatok száma ennél kisebb): fõnévnek a származéka. Valószínûnek látszik, de nem biztos, hogy
az ’emberi fejen növõ szõrzet’ értelmû haj az alapszava, de nem
Hullámokra hajaz az új dubai torony? zárható ki az sem, hogy a héj fõnév népies haj alakváltozatából
A csokitelefonra hajaz az LG saját navigációs készüléke is; ered. A TESz. nem tárgyalja, késõbbi, német nyelvû etimológiai
Luxusmodellekre hajaz az új Volvo; szótárunk sem foglal állást, a hajaz igét „von ungeklärter
Ûrállomásra hajaz az új reptéri terminál; Zugehörigkeit” (tisztázatlan hovatartozású) származékként említ-
A túlszabályozott demokrácia a diktatúrára hajaz. ve. Az interneten egy hozzászóló a hámoz igével hozza kapcsolat-
A fenti példákból két következtetést lehet levonni: 1. a hajaz ba, ez azonban aligha egyéb laikus etimologizálásnál:
kezd divatszóvá válni; 2. az ige állandó határozói bõvítménye, Szerintem (!) zöldséghámozásból (pl. krumpli) ered. Aki ügye-
vonzata következetesen -ra, -re ragos, eltérõen a szótárakban sen pucol krumplit, annak a krumplijának az alakja a pucolás elõtt
regisztrált -hoz, -hez, -höz vonzattól (bár a legújabb értelmezõ és után is hasonló lesz. A kis különbség a levágott héj (haj). (Na-
szótárban, mint láttuk, már benne van a -ra, -re is). gyon kis eltérés.)
A hajaznak ez a feléledése felkeltette érdeklõdésemet a szó Persze mindaddig, amíg a szakemberek nem tisztázzák a ha-
múltja iránt is. Megnéztem tehát a készülõ nagyszótár (A magyar jaz4 eredetét, szabad a vásár, lehet találgatni. (Én azonban ezt most
nyelv nagyszótára) cédulagyûjteményét és a Magyar Nemzeti nem teszem.)
Szövegtár nevû elektronikus korpuszt (ez az MTA Nyelvtudomá-
nyi Intézetének honlapján keresztül érhetõ el, és regisztráció után A hajaz valamire ’hasonlít valamire’ mindenesetre divatszó
szabadon kutatható). lett. Utolsó példámat egy miskolci egyetemi hallgatóm házi dolgo-
A nagyszótári cédulaanyag átnézése 17 adatot eredményezett, zatából másolom ide: „Az egész idézet amúgy is erõsen hajaz a
ebbõl 14 Jókaitól származik, három máshonnan, de mindegyik 19. költõi megformáltságra”. Ez azt mutatja, hogy a szó a választékos
századi. A Jókai-adatok kettõ kivételével a ’hasonlít valamihez’ (illetve annak látszani kívánó) írott stílusba is beszivárog.
jelentést mutatják, bennük a bõvítmény következetesen, kivétel Kárhoztassuk-e ezért? A fentebb már idézett hozzászóló – egy
nélkül -hoz, -hez, -höz ragos: korábbi elmarasztaló véleménnyel vitába szállva – megvédi:
„még a szakállát is levágta, hogy hozzá hajazzon”; A kifejezés eléggé használatos, közkeletû. Az, hogy Önnek nem
„homályos rémarcza Fabricziuséhoz hajaz”; tetszik, az erõsen szubjektív. Használatára nem kötelezi Önt senki.
„[a kókuszdió] belsõ magszéke friss aludttejhez hajaz”; Azt kérem, hogy másokat ne tántorítson el a használatától, így is
„Ez már úgy hajaz az igazsághoz”; pusztul eléggé a nyelvünk. [?] Azok is ritkulnak, akik használni
„madársikoltáshoz hajazó hangon kiáltá: »Lizándra!«”. tudják. Kis túlzással: ha azt kérné a grafikusoktól, hogy csak egye-
Csupán néhány idézet dokumentálja a ’(fokozatosan) rájön va- nes vonalat húzzanak, mert Önnek nem tetszik a görbe, akkor ha-
lamire, kapiskál valamit’ jelentést: sonlóan korlátozná a mozgásterüket. Ez nem valami laborban ki-
talált szó… […] ez az életbõl jött. Kérjük, hagyja meg azoknak,
„Most már kezdett hozzá hajazni Ráby, hogy mi az a kontra- akik használni szeretnék. […] Ettõl nem szegényebbek, hanem
bont” (Rab Ráby); gazdagabbak lesznek.
„Kezdtem hajazni hozzá, hogy ebben az idõtájban Maros-
szögön mért nincsenek halpaprikás-estélyek” (Sebõk Zsigmond: Mindezzel (a nyelvünk „pusztulását” vizionáló közbeszúrást
Elbeszélések). leszámítva) én magam is egyetértek. De hadd tegyek hozzá vala-
A szó életének további alakulását a Magyar Nemzeti Szövegtár mit, nem a fórumon, hanem csak itt, a mi lapunkban: ha egy kifeje-
adatainak tükrében próbáltam nyomon követni. Ezek már egy- zés, mint most a hajaz valamire, ennyire felkapottá válik, kerülni
tõl-egyig 20. századi szépirodalmi mûvekbõl valók. Nagy többsé- szoktam a használatát.
gük a ’hasonlít, emlékeztet valamire’ jelentést reprezentálja, a Kemény Gábor

Édes Anyanyelvünk 2012/1.


7
Adom! kommentál, nemtetszését nyilvánítja. Ez azonban az
adom esetében nem mondható el. Ennek a kifejezésnek
a kiindulópontját sikertelenül kerestem – de az
internetet jelölném meg valószínû forrásként –, és angol
Mindig is érdeklõdve figyeltem a velem egykorúak
megfelelõje sem ismert. Értelmileg nem sok köze van az
szóhasználatát, ki miként fejezi ki magát egy adott hely-
zetben, illetve hogyan reagál egy bizonyos dologra, ad igénkhez, legfeljebb elvontan, vagyis tetszésemet
problémára. Ez gyakran meglepõ és érdekes, de idõn- adom, avagy nyilvánítom, de ez is csak részben igaz. Mi-
ként eléggé megbotránkoztató is lehet. vel megmagyarázni nem lehet, ez esetben inkább pél-
dákkal élek:
A gimnazista korú fiúknál és lányoknál még ma is di-
vatját éli az obszcén szavak írásjelet helyettesítõ betol- – Hé, Józsi, holnap megyünk a Potyagólba bulizni?
dása, egyetemistáknál pedig megfigyeltem az idegen ki-
– Adom! (Benne vagyok.)
fejezések tömeges használatát – amolyan szlengpótló,
lásd én milyen mûvelt vagyok hozzád képest célzattal –, vagy: – Öcsém, király ez a verda!
ezeknek egy mondaton belüli száma háromtól egészen a
végtelenségig terjedhet. – Adom! (Jó a szó, tesó!)
Az utóbbi idõben egy – számomra – elég érdekes dol- Ezenkívül még olyan, ennél is magyartalanabb kon-
got tapasztaltam: egy újabb szlenges kifejezés „látott textusban is fellelhetõ ez a gyöngyszem, mint „nagyon
napvilágot”, amire fiatal létemre is felkaptam a fejem. adom ezt a filmet!”, „jaj de adom azt a csajt!” vagy „adja
Éppen az egyik közösségi portálon böngésztem, mikor ez a hely!”.
belebotlottam egy ismerõsöm által újonnan feltöltött
Érdekes mindenesetre, hogy ismét sikerült egy régóta
képbe. Itt is, mint más portálokon, bárki kifejtheti véle-
közhasználatban lévõ szavunkat univerzálissá, úgymond
ményét a regisztráltak által feltett dologgal kapcsolat-
bármit kifejezõvé – ergo semmitmondóvá – varázsolni,
ban, így én is kíváncsian lejjebb görgettem a kommentá-
rokhoz. Az eredmény elég érdekes volt az elvárthoz ké- aminek köszönhetõen ennél is több mondat megformá-
pest, ami nálam olyasmi, mint „Szép vagy!”, esetleg „Mi- lásától mentesülünk. Az új szlengszó a célt tökéletesen
lyen jól áll neked ez a smink!” és hasonlók, de itt csak elérte, mert az idõsebbek biztosan meg sem próbálják
annyi volt olvasható: „ADOM!” értelmezni, de véleményem szerint a fiatalok többsége
sem, akiknek használniuk kellene, vagy akik mégsem
Elõször eléggé értetlenül álltam a dolog elõtt, és so- akarnak kilógni a sorból, és beillesztik a mindennapos
káig nem tudtam hová tenni ezt a kifejezést, de mára si-
szavak közé, azok sem értik igazán, mit is beszélnek.
került elhelyezni a képzeletbeli szlengszótáramban vala-
Semmi baj, egy értelmes mondattal már túl egyszerû len-
hol a „lájkolom” és a „flesselem” között. Manapság egy-
re több angol szó épül be a magyar fiatalok szlengjébe ne az egymás közötti kommunikáció, egyébként pedig
nagyrészt az internetnek köszönhetõen, mint pl. posztol, jobb a boldog tudatlanság.
kommentel vagy diszlájkol. Ezek jelentése azonban Mészár Kata
konkrétan körülírható és meghatározható: közzétesz, egy. hallgató

Ne „képzelõdjünk”! juk az egyszerû és a mondanivalót pontosan kifejezõ


szavakat a ködösítõ, alaptalanul választékosnak tû-
nõ elképzelhetõ helyett!
Sajnálatos módon szinte példátlan népszerûségre
vergõdött, divatszóvá vált egy fontoskodó, eredeties- Epicentrum
kedõ, de rendszerint fölösleges és a lényeget ponto- Ez a szó is „fényes” karriert fut be egy idõ óta,
sabban kifejezõ szavakat kiszorító szó, az elképzelhe- mégpedig azért, mert használói többnyire nem tud-
tõ. Melyet – furcsa módon – többnyire nem is olyan ják, hogy mit is jelent. Röviden arról van szó, hogy a
esetekben használnak, amikor valami bizonytalan földrengések centruma, fészke a föld mélyében van,
vagy valószínûtlen, nehezen hihetõ eseményrõl, do- de helyét nehézkes – és fölösleges – volna pontosan
logról van szó, mondjuk a Himalája csúcsán virágzó megadni, ezért nem a rengésfészek helyét adják meg
pipacsmezõrõl vagy az atom szerkezetérõl, hanem a híradásokban, hanem a fészek földfelszínre esõ ve-
valamilyen szinte biztosan bekövetkezõ és semmifé- tületének helyét (amely eshet a tenger felszínére is).
le képzelõerõt nem kívánó ügyrõl. E divatszó hasz- Ezért teljesen hibás például a gyakran hallott mon-
nálói nem azt mondják, ami indokolt volna, hogy a dat: „az epicentrum ... méterrel a föld alatt volt”.
szóban forgó ügy lehetséges, megtörténhet, valószínû,
megeshet, bekövetkezhet stb., hanem azt, hogy elkép- Az „új munka”
zelhetõ. Ilyesmiket olvashatunk, hallhatunk például:
„Elképzelhetõ, hogy a közeljövõben emelkedni fog- Mi a csuda lehet az az „új munka”, amelyrõl mos-
nak az árak” (jó is lenne, ha csupán képzeletben tör- tanában annyit hallunk? Pl. így: „A szakszervezetek
ténne meg!). Miért kellene ilyen, szinte biztosan be- elvetik az új munka törvénykönyvének tervezetét.”
következõ eseményhez képzelõdés? A fölösleges és a Csak nem a Munka törvénykönyvének új tervezeté-
dolgot nem is pontosan kifejezõ elképzelhetõ ez eset- rõl van szó?
ben is más, indokoltabb szavakat szorít ki. Használ- Hajdu Endre

8 Édes Anyanyelvünk 2012/1.


A válságkarácsonytól zimbes-zombis zombikat tartalmazó, illetve gyenge mi-
a katasztrófavédelemig nõségû film vagy számítógépes játék.
Katasztrófa, védelem! – talán így kiáltott fel egy lai-
kus nyelvvédõ, purista, amikor elõször meghallotta a

Szó, szó, szó katasztrófavédelem szót. Hát már miért kellene védeni a
katasztrófát? Elég baj az, ha bekövetkezik! – tette még
esetleg hozzá, nyilván a gyermekvédelem szóra gondolva,
amely összetétel valóban ekképp bontható fel: a gyer-
– Mi az, amit olvas, fönséges úr? meknek a védelme, tehát birtokos jelzõs összetétel. De a
– Szó, szó, szó. balesetvédelem szó esetében már más a helyzet: baleset
A helyességre, illetve a helytelenségre vonatkozó ér- elleni védelem, mint ahogy katasztrófa elleni védelem a
tékítéletek általában két dologból fakadnak: a nyelvi ba- jelentése a katasztrófavédelemnek (jelentéssûrítõ össze-
bonákból, valamint a szavak megítélésébõl. Az alábbiak- tétel). Tehát nem szabad ugyanúgy, állandó logikával
ban ez utóbbiról kívánok szólni. A szavak értékelése le- feloldani, értelmezni az összetételeket. A lopásgátló va-
het kedvezõ, semleges és elítélõ. Leggyakrabban ez lóban a lopást gátolja (jelöletlen tárgyas összetétel), de a
utóbbi. Ennek kitûnõ forrásai az újságban fellelhetõ ol- lakásriasztó már nem a lakást, hanem a tulajdonosokat, a
vasói levelek. Lássunk mindjárt erre egy példát, bár a szomszédokat, esetleg a rendõrséget riasztja (jelentés-
fentieket némileg árnyalni, valamint magyarázni szüksé- sûrítõ összetétel). A kígyóméreg valóban a kígyó mérge,
ges. „Munkanélküli-segélyben nem részesülõ ismerõ- halált okozó váladéka, míg a patkányméreg patkányirtó
söm kérésére egy napilapban megjelent álláshirdetés szer.
iránt érdeklõdtem a megadott mobilszámon. Egy idõ- Visszatérve a katasztrófavédelemre, egy újságíró a szó
pontot és helyszínt megjelölve közölte a hölgy, hogy ott tárgyas jellegû értelmezését alapul véve fejtette ki szar-
és akkor minden felvilágosítást megkapok. A kérdésre, kasztikus gondolatait. „Honvédelemre is nyilván szük-
milyen képesítést kérnek, vagy vállalkozói igazolvány ség van, hisz bármikor veszélybe kerülhet a haza. Nem
szükséges-e, milyen munkáról van szó, a válasz szintén kell, hogy ez a veszély okvetlenül háború legyen, lehet ez
az idõpont közlése volt. Munkanélküli ismerõsömnek a veszély akár egy váratlan katasztrófa is. A honvédelem
még a telefonköltség is gondot jelent, a buszköltség szin- keretén belül épp ezért ki-
emelt fontosságú a terrorel- „a lopásgátló
tén jelentõs, nem beszélve az esetleges felesleges beuta-
zásról. Sajnos, a legtöbb hirdetésbõl nem derül ki a mun- hárítás és a katasztrófavéde- a lopást gátolja,
kalehetõség jellege. Miért nem lehet konkrét, érthetõ lem. Fõképp a katasztrófavé- a lakásriasztó nem a
hirdetéseket feladni? Egyébként a legtöbb esetben kü- delem. Védeni kell a kataszt- lakást riasztja...”
lönbözõ kifogások miatt sikertelen az álláskeresés, pél- rófákat, igen, hisz veszélyez-
dául: nyelvtudás hiánya, túlképzettség, túlkorosság. Ért- tetettek szegények. Mi történne a világtengerrel, ha sen-
hetetlen és bosszantó egyébként a reklámhirdetésekben ki sem védené meg az olajkatasztrófákat a víztõl? Ki-
a magyartalan kifejezések használata is, például: Ön ki- pusztulnának. Mármint szegény olajkatasztrófák. Ha
nél bankol?” senki se védené a katasztrófákat, mi lenne vajon velük?
Észrevehetõ egyrészt, hogy az olvasói levél nagy része Õrület, ám határozottan van benne rendszer. Merthogy
az állásszerzés nehézségérõl szól, majd az utolsó gondo- a magyar nyelv szabályai szerint a katasztrófavédelem a
lat mintegy slusszpoénként a bankol szó minõsítése. katasztrófák védelmét jelenti. Ha a vagyonvédelem nem
Mintha mindenrõl ez tehetne. A szövegelõzmény elárul- a vagyon elleni védekezés, hanem a vagyon védelme, a
ja, hogy a bankol szónak a tartalma bosszantja a nyelv- természetvédelem nem a természet elleni védekezés,
használót. Ingerli, hogy valaki bankol, bár ez jelentheti hanem a természet védelme, és így tovább, akkor miért
azt is, hogy kölcsönt vesz fel, nem okvetlenül az anyagi is jelentse a katasztrófavédelem a katasztrófák elleni vé-
jólétet. dekezést és nem a katasztrófák védelmét? Miért jelent-
Egy általam igen tisztelt szépíró a következõket írta: se? Vegyük észre most, ez a szó egy szemantikai abszur-
„Borbarát? Gerincbarát? Gyûlöletbeszéd? Ha ezeket az dum, de annyian használják, hogy senkinek sem tûnik föl
új, divatossá vált szóösszetételeket hallom, lúdbõrözni abszurditása. Vagy valójában nagyon is azt jelenti, amit
kezd a hátam közepe. Erõltetett plakátszó valamennyi. jelent? Mármint a katasztrófák védelmét? Hisz fog-
Az újságoldalt, amelyen ilyen csinálmányszavakat talá- gal-körömmel ragaszkodunk ahhoz a létmódhoz, ahhoz
lok, mindig összetépem.” a világgazdasági trendhez, ahhoz a globális életvitelhez,
Az új szavak nagyon sokfélék: hol informatívak s ez- amely egyre több jel szerint nyilvánvalóan katasztrófa
zel együtt az adott idõszakot tükrözõk, hol csupán lát- felé vezet, abba fog torkollani.”
szólag öncélúan érdekesek. Ez utóbbi esetben, össze- S végül Bodor Pál véleménye mindenképpen elgon-
gyûjtve, akár szótárregényrõl is beszélhetünk. Nézzünk dolkodtató a szavakról, fõleg azok számára, akik azt
meg néhány új kifejezést! Hogy milyen az érzelmi viszo- vallják, hogy a szókincs vizsgálata nem is nyelvészeti kér-
nyulás hozzá, ki-ki maga döntse el! A válságkarácsony dés, hiszen a szavak olyanok, mint fán a levelek: lehull-
jelentéssûrítõ összetétel, és szolid, olcsó ajándékok nak, majd újra kinõnek. „Ki méri fel, hogy az ember leg-
karácsonyát jelöli. Példamondatban: „Válságkarácsony: elsõképpen beszélõ lény?! Emberré válásában s még in-
fillérekért vehet mobilt a nagyinak.” A csúfságkirálynõ a
kább emberebbé válásában megszólalása a lényeg. Em-
rútpofa-vágó világbajnokság gyõztese, míg a maradék-
ber mivoltában jelesebb szerepet játszott a szókészítés,
bírság pénzbüntetés azok számára, akik nem eszik meg
mint a szerszámkészítés…”
az ételt. Aki dubajozik, az olyan, elsõsorban kelet-euró-
pai nõ, aki a Közel-Keleten dolgozik prostituáltként. A Minya Károly

Édes Anyanyelvünk 2012/1.


9
A Gáborék ben elveszti különállóságát – ha nem is egyik pilla-
natról a másikra –, és maga is családtaggá válik. Ez-
típusú nevek zel párhuzamosan elhalványul az a kép, mely sze-
rint a családban mindenki valamilyen címen a Gá-

eredete boré. Következésképpen a vizsgált kifejezésbe


(Gáborék) beépült birtokjel sem igazi birtokjel töb-
bé. A változás tehát eléggé mélyreható! A demok-
ratikus színezetûvé lett családból bárki képviselheti
Gáborék és sok hozzá hasonló név, mint például: ezt a négytagú családot, amelyet bármelyikükrõl el
Novákék, Czeglédyék, egy-egy család megnevezésé- lehet nevezni. Anna rokonságában õket valószínû-
re, azonosítására alkalmas. Feltûnõ, hogy csak töb- leg Annuskáéknak, az iskolában Katiéknak, az óvo-
bes számú alakban fordulnak elõ, ami a magyarban dában Lacikáéknak fogják mondani. Bár a Szabóék
nagyon ritka, olyannyira, hogy csak keresve lehet név hallatán Szabó úrra mint családfõre is gondol-
más példát találni rá. Ismerünk ugyan uralkodóhá- hatunk, de a név egyszerûen magára a családra is
zakat jelölõ többes számú alakokat (Árpádok, An- vonatkozhat, melyben mindenkinek egységesen
jouk, Habsburgok), de nem zárható ki, hogy létre- Szabó a vezetékneve. Idõvel megjelentek olyan ne-
jöttükben idegen minták (die Habsburg, the Tudors) vek is, melyeknek nem tulajdonnév az alapja. Pél-
is közrejátszottak. A Gáborék típusú kifejezés vi- dául: szomszédék, húgomék. Egyesek mellékjelen-
szont egyértelmûen magyar fejleménynek látszik. tésként tiszteletet vagy rosszallást is kifejezhetnek,
A már említett többes számú alakja, minden mon- mint például a tanár úrék, illetve ricsajosék. Az így
dattani következményével együtt, logikai ellent- képzett szavak használata jelentõsen bõvült, ami-
mondásban van azzal, hogy egyvalamit, egyetlen kor már nemcsak családokra, hanem más emberi
családot nevez meg. Erre az ellentmondásra és a ki- közösségekre is alkalmazni kezdték, kiemelve a ve-
fejezéstípus keletkezésére kísérelünk meg magya- zetõjüket. Kemény Dénesék néven a háromszoros
rázatot találni. olimpianyertes vízilabdázóinkat kell értenünk,
A probléma megoldása végett valamilyen elkép- Szörényiéken egy sikeres zenei együttest, Oláhékon
zelhetõ helyzetbõl indulunk ki, például a követke- a Nobel-díjas Oláh Györgyöt és munkatársait. Van
zõképpen: egy fénykép Gábort egy asszony, egy di- példa arra is, hogy egy-egy vezéregyéniség nevébõl
áklány és egy kisfiú társaságában mutatja. Tudat- hasonló módon képzett szóval jelölik meg valamely
lanságot mímelve, kérdéseket teszünk fel, majd a irodalmi, mûvészeti irányzat, vallási, ideológiai és
kérdésekre magunk válaszolunk. Mindezeket az egyéb nézet híveit, olykor még botrányt okozó civa-
áttekinthetõség kedvéért táblázatba foglaljuk. kodó csoportokat is.

1 2 3 4 5
Gábor mellett áll egy asszony. Ki õ? Anna. Gábornak a felesége? Igen, a Gáboré.
Gábor mellett áll egy diáklány. Ki õ? Kati. Gábornak a lánya? Igen, a Gáboré.
Gábor elõtt áll egy kisfiú. Ki õ? Lacika. Gábornak a fia? Igen, a Gáboré.
Õk a Gábor családjának
Hárman állnak Gábor körül. Kik õk? – Igen, õk a Gáborék.
a tagjai?
Kik õk? Õk a Gáborék.
Az utolsó elõtti sor egyesít képet, összesít, és A fenti esetektõl jelentõsen különbözik a követ-
össze is von. A 4-es oszlopban az összevonás azon kezõ történet. Valahol egy Pest megyei kisvárosban
az alapon lehetséges, hogy Anna, Kati és Lacika élt egy Paula nevû kutya. A környékbeli gyerekek
mind a hárman családtagok (különbözõ személyek kedvence volt. Õk a kutya gazdáit – természetesen
vagy dolgok összevonásának a genus proximum kutyástul – Pauláéknak mondták. Az ilyen jelentés-
szintjén nincs logikai akadálya; pl. 5 lány és 4 fiú bõvülés eléggé érdekes, de egyelõre nem tipikus.
együtt 9 gyermek). Összesítésben a névmások meg- Így a definíció megfogalmazásakor figyelmen kívül
kapják a többes szám k jelét (a 2. és az 5. oszlop- hagyható.
ban), és ugyanezt a jelet kapja a birtokjeles szó (a Az -ék toldalékkal képzett nevek olyan emberek
Gáboré) is. Az utolsó sor a lényegre redukálódik, és csoportját jelentik, akiket a hovatartozásuk, nézet-
kiemelten tartalmazza azt a kifejezést, amelynek azonosságuk vagy a törekvésük egyesít. A toldalék
eredetét megismerni kívántuk. melléknévhez kapcsolva egy adott közösségnek va-
Az idõk folyamán egy alapos jelentésbeli válto- lamilyen jellemzõ viselkedését vagy állapotát emeli
zás ment végbe, szinte észrevétlenül. Oka, hogy a ki.
közgondolkodásban a családfõ a családdal szem- Boksay Zoltán

10 Édes Anyanyelvünk 2012/1.


„A szeretet, hogyan tudja megnyerni a gyereket a témának, ehhez pe-
dig újszerû, modern eszközökre van szükség. Jelenleg egy
a szépség nyelvi elõkészítõ osztályban tanítok. Öt évig tanulják azt,
amit más osztályok négy évig. Az elsõ évben lehetõségem
adódik nyilvános beszédet tanítani, ahol minden memori-
a hitvallásom...” tert számon kérek, elemzem az elõadásmódot. Kreativitá-
sukra sokkal jobban tudok hagyatkozni, megtanítom õket
a lényegkiemelésre. Új módszereket tanítok, mint például
Pozsgai Györgyi, a Terézvárosi a gondolattérkép készítését. A könyvet elsõsorban úgy
szoktam használtatni, hogy egy kis részt elolvastatok belõ-
Kereskedelmi Szakközépiskola le, és ábrát készíttetek róla. Ha a diák az ábra alapján felel,
jobban látja a lényeges összefüggéseket. Így aztán aki in-
és Szakiskola tanára dul az „Édes anyanyelvünk” országos nyelvhasználati ver-
senyen, már nagyobb rutinnal
Pozsgai Györgyi 2011 szeptembe- rendelkezik.
rében elmondhatta, hogy immár 34
esztendeje az iskola tanára. A felgyü- Megjelent a Szakoktatás címû
lemlett pedagógiai tapasztalat figye- folyóiratban egy tanulmánya társ-
lemre méltó gondolatokat ébreszt- szerzõként arról, hogy az alultelje-
het. sítõ gyerekek között is lehetnek te-
hetségesek. Kérem, bontsa ki ezt a
Minek köszönhetõ ez a példátlan ra- gondolatot! Mirõl is van szó?
gaszkodás, hûség? Ennyire jellemzõ, hogy
alkalmazkodó típus, avagy „a hely szelle- A szakiskolai képzésbe elsõsor-
me” késztette maradásra? ban azok a gyerekek jelentkeznek,
akik nem kiváló tanulmányi ered-
Kollégáim között az igazgatóval együtt ményeikrõl voltak híresek. Bebi-
összesen négyen vagyunk, akik itt kezd- zonyított tény, hogy akik elmélet-
tük a munkánkat, és sosem mentünk el ben nem tudnak megfelelõen tel-
máshová. Abban az idõben csak szakmun- jesíteni, hozzák magukkal kudar-
kásképzés folyt ebben az iskolában, a ha- caikat, mert nem szûrték ki más
gyományos, hároméves szakmunkáskép- irányú tehetségüket. Ha a tanár
zés. El kell mondanom, hogy mennyire se- sok módszert alkalmaz az órákon,
gítõkészek voltak a gyerekek. Meghatott, észrevehet olyan rejtett tehetség-
hogy õk, akik a munkahelyükrõl érkeztek vonalakat, amelyekbõl kiindulva
az oktatásra, mennyire hálásak voltak a pozitív megerõsítést adhat. A cikk
tanulási lehetõségért. Sokkal könnyebb társszerzõjével, Fülöp Mártával
volt velük bánni, mint manapság. Fiatal, kezdõ tanárként országos versenyt fogunk szervezni, amelynek lényege az
is elfogadtak és szerettek. Az iskola számukra a munka informatikai eszközök használata egy meghatározott
mellett felüdülés volt. Amikor még nem volt tankönyvük, munkafolyamatban és egy alkotás létrehozása. Ilyen pél-
olykor kiültünk a hársfa alá a kelenföldi telephelyünk ud- dául egy társasjáték kitalálása és megvalósítása.
varán, ott olvastuk együtt Az ember tragédiáját.
Ahogy hallgatom, érzem, hogy életében, gondolkodásá-
Mi kell ahhoz, hogy egy tanár és egy diák között harmo- ban szerves egységben jelenik meg az anyanyelv ismerete,
nikus kapcsolat alakuljon ki? tisztelete, szeretete és az irodalom iránti érdeklõdés. 2004
Egyrészt a hitelesség. Úgy érzem, azzal, hogy próbál- óta jelennek meg önálló kötetei. Jól érzem-e, hogy ez a sze-
tam megkeresni nekik, ami szép, jó, vagy az épülésükre repvállalás egyúttal tanári pályájának tükörképe?
szolgál. Õk ezt nagyon jó néven vették, élvezték. Ma sok- Valóban így van. Nagyon remélem, hogy a gyerekek ezt
kal több a gond a diákokkal a fegyelmezés terén, mint ak- érzik is. Egy idõben túl szemérmes voltam ahhoz, hogy a
kor. gyerekekkel a saját írásaimról beszéljek. Az utóbbi idõben
Ennek társadalmi okai vannak, vagy az ok másban ke- felolvasok, ha erre van alkalom. Így volt ez legutóbb a köl-
resendõ? tészet napján, amikor megismertettem velük József Atti-
Ha a régiekre visszatérek, bizonyára volt annak jelentõ- la-esszémet. Szándékaimat meghatározza annak felisme-
sége, hogy a nehéz fizikai munka után kifáradtak, és ha rése, hogy számtalan kisdiák szeretetéhségben szenved.
még valami szépet is hallottak, az nekik pihentetõ volt. A Egy-egy osztályban a gyerekeknek minimum a fele, a szak-
szépséggel meg lehet nyerni az embereket, a diákokat is. A iskolásoknál legalább a háromnegyede bizonytalan szülõi
másik, ami fontos a gyereknek, a következetesség. Bizton- háttérrel rendelkezik. Ahol viszont minden rendben van,
ságot ad neki. Van számára iránymutatás. Például ha vala- ott a szülõk rohannak, nincs idõ a megfelelõ családi légkör
mit az egyiktõl elvárok, a másiktól ugyanazt követelem megteremtésére. Leginkább pénzben mérik a törõdést.
meg. Nagyon fontos a tanárképzés. Akkor lesz valaki jó ta- Életem során számtalan hatás ér, sok mindent találok, ami
nár, ha a tanult pedagógiai szabályokat a gyakorlatban miatt érdemes élni. A szeretet, a szépség az, ami az én hit-
tudja alkalmazni oly módon, hogy ki tudja alakítani a saját vallásom. Ezt érdemes adni és kapni. Minden ember a ma-
módszereit. Fontos a rátermettség. Aki az elején elbizony- ga hangját szeretné megtalálni. Ahány ember, annyi csen-
talanodik, az jobb, ha más hivatást választ. gettyû. Én mindenki hangját szeretném felfedezni és meg-
Milyennek ítéli meg jelenleg a magyar nyelv és irodalom szólaltatni.
tanítását, amely jelentõs mértékben összefügg az olvasási Ebben a sokféle elfoglaltságban jut-e hely az anyanyelvi
szokásokkal, az olvasási kedvvel? versenyeknek?
Idõnként nagyon nehezen boldogulunk, mert nagyon Vezetõhelyettesként már kevésbé tudok ezzel tevõlege-
megváltozott a gyerekek szokásrendszere. A családi prob- sen foglalkozni, átadtam a stafétabotot fiatalabb kollégá-
lémákat ismerjük, de fontosabbnak látom azt, hogy válo- imnak. Számtalan versenyzõnkre gondolok jó szívvel, akik
gatás nélkül a média mindenevõivé váltak a mai diákok. A Kazinczy-érmet nyertek Gyõrben, magam pedig büszkén
technikai forradalom türelmetlenné tette õket. Sokszor említhetem, hogy Kazinczy-díjas munkaközösség tagja le-
olyan sebességet kívánnak a tanártól, amit nem mindenki hettem.
tud követni. Zömében azon kell a tanárnak gondolkodnia, Maróti István

Édes Anyanyelvünk 2012/1.


11
VISSZHANG
Rézlovas – bronzlovas is kicsit késõn jöttem rá: egy esetleges – továbbra is hosszú
ó-s! – fókuszol vagy fókuszoz magyarosabb képzés lehetne
Nemrég került kezembe az Édes Anyanyelvünk júniusi (lehetett volna).
lapszáma, melyben a réz szó körüli érdekességekkel foglal-
kozik egy cikk (Holczer József: Rézgaluska, rézpaplan). Ugyanebben a számban a 7. oldalon igen tanulságosnak
Kedvencem a réz-zöld, melyet ezúton ismertem meg. ítéltem Kemény Gábor Oltári csöndet! címû írását. Egyet-
értek a szerzõvel abban, hogy máig lappang „valami zava-
Viszont a rézlovassal kapcsolatban én a cikkíróval ellen-
ró kétértelmûség e körül a jelzõ körül”. Ezért is érzem
tétben helyeslem a fordítók megoldását, mivel a köztéri
szobrokat és a gépalkatrészek egy részét fémtechnológiai örökzöldnek a Timár György Nevetõ lexikonában lévõ szó-
okok miatt nem rézbõl, hanem bronzból (ez a réznek ónnal cikket: „Oltári. Mälle Oltaari, finn szépségkirálynõ...” És
kevert ötvözete) készítik. (Más használati tárgyakat, pl. több mint tíz soron keresztül szóba se kerül a templom a
fúvós hangszereket pedig sárgarézbõl, ami réz-cink ötvö- szó elsõ jelentésével... Ad vocem: el kell mesélnem egy ide-
zet. A németben külön szó is van a vörös- és a sárgarézre: vágó történetet. Köztudott, hogy a II. vatikáni zsinatig
Kupfer és Messing.) Ettõl kapják a szobrok sajátos színü- (ennek is vagy három helyesírási variánsa létezik!) latin
ket, amely barnább, mint a réz vöröse. Kérdés az is (nem nyelven folyt a szentmise. E fél század elõtti jeles esemény
tudom rá a választ), hogy az eredeti nyelvben a mednij szó nyomán kezdõdhetett meg a népnyelven folyó misézés, ná-
csak a vörösrezet jelenti-e. Ahogy pl. a magyarban a kõ sem lunk is. Talán a legeslegelsõ, afféle kísérleti misszálé végre
csak terméskövet, ásványt jelent, hanem sok esetben be- megjelent, és az akkori pesti házfõnökünk ekképp adta
tont, ún. mûkövet – ami betonféleség –, de akár aszfaltot, tudtul (valami reklámfélét is tartva a kezében): „Kedves
sõt padlóburkoló lapot, csempét is. Hogy én is J. A.-t idéz- rendtársak, megjelent az Oltári Nagy Misekönyv!” Itt én
zem: „Kioson, kenyeret szel a konyha kövén / s majszolja most így írom, nagybetûkkel; maga a kötet nem került a
riadtan a gyermek.” kezembe, hiszen még csak évek múlva szentelõdtünk. No
comment! – mondhatom, hiszen gondolhatjuk: mennyire
Üdvözlettel:
hangsúly, hanghordozás, kiejtés kérdése lehetett... És per-
Kemény Gábor (egy másik)
sze kis híján dõltünk a nevetéstõl. Talán tagolni lett volna
érdemes. És maguk a fordítók, szerkesztõk sem gondoltak
F arra, hogy mellékhatásra is kell/lehet számítani. Talán így
írtam volna a címadást: Oltári Nagymisekönyv; Oltári,
Fókuszál – oltári – alkatrész Nagy Misekönyv. Legszerencsésebben pedig: Nagy Oltári
Misekönyv.
Az Édes Anyanyelvünk 2011. decemberi számának 4.
oldalán Büky László ezt írja: „A fókuszál ige egyik szótár- Ugyanitt a 12. oldalon Kovács Józsefnek maximálisan
ban sem szerepel, ami mutatja, hogy valóban új a képzõd- igaza van (Csirkealkatrészek címû írásában): „Az élõlé-
mény.” Ha a szerzõ a pár sorral föntebb – a fókusz fõnév nyeknek nem alkatrészei vannak, hanem részei, testré-
kapcsán – említett két értelmezõ szótárunkra gondol, ak- szei.” Ám hogy mennyire nem új az általa hozott példában
kor tökéletesen igaza van. Ha azonban általánosan, tehát jogosan ostorozható alkatrész szónak élõkre alkalmazása,
valamennyi szóba jöhetõ szótártípusra utalna, akkor ok- álljon itt egy nagyjából ötven év elõtti – szépirodalmi, így
vetlenül ki kell egészítenünk e sommás megállapítását! stílusfestõ szándékkal használt – elõfordulás. Somogyi
Ráadásul nem is jelentéstani, hanem helyesírási megfon- Tóth Sándor Gyerektükör címû könyve 1963-ban jelent
tolásból. Az elsõ ízben 1999-ben kiadott Magyar helyesírá- meg a Magvetõnél, tehát az elsõ kiadásból idézek, és mind-
si szótár még fokuszál alakban, tehát rövid o-val hozza. járt a legelejérõl. A 14 éves Andris véletlenül benyit a für-
2002-ben a Szalay Könyvkiadó megjelentette Nagy ma- dõszobába, ahol meztelenül áll 13 éves húga, Kati. Apja
gyar helyesírási szótárban már fókuszál; hasonlóképp az észreveszi, és talán kissé félreérti a szituációt, ezért meg-
Osiris Kiadó Laczkó–Mártonfi-féle Helyesírás kötetében is feddi fiát:
(2004). Ekkorra már ez a hang (és betû) gyõzött, ami ért-
hetõ is: én például sosem hallottam „fokuszál”-ként ejtve. „– Nem tudsz kopogni? – mondja szigorúan. – Hát nincs
Olykor (ritkán) magam is kimondom vagy leírom e szót, benned egy szemernyi tapintat?
ám kezdettõl nekem is fenntartásaim vannak vele kapcso- A törülközõt forgatom. Ingerel a hangjában bujkáló
latban. Egyetértek Büky Lászlóval abban, hogy szinoni- gyanakvás. Egyáltalán nem vagyok kíváncsi a Kati alkat-
mák sorával helyettesíthetõ (és persze megvan a veszélye részeire.” (I. m. 8.)
annak, hogy épp ezeket szeretné kiszorítani). Én még min-
dig valamiképpen álmagyar szónak érzem. Sajnos, magam Holczer József

Hirdetés
59 nyelvész 77 rövid összefoglalójából áll a Nyelvészetrõl mindenkinek címû kötet (szerk. Balázs Géza). Néhány nyelvésze-
ti terület elsõ magyar összefoglalója itt olvasható. Ízelítõ „érdekes” lingvisztikákból: antropo-, bio-, digitális, e-, etno-, folk-
lór-, funkcionális, gender-, generatív, geo-, igazságügyi, interkulturális, kognitív, kontrasztív, korpusz-, kulturális, marke-
ting-, öko-, pszicho-, strukturális, szocio- és teolingvisztika. A 384 oldalas kötet ára: 3900 Ft.
A kötet kapható a Bookline internetes hálózatában, az ELTE BTK jegyzetboltjában, valamint a Magyar Nyelvi Szolgálta-
tó Irodában. 1148 Budapest, Örs vezér tere 11. fszt. 1. Tel.: 36-318-9666. Ímél: iroda@e-nyelv.hu. E hirdetés felmutatói a
Magyar Nyelvi Szolgáltató Irodában 500 forint kedvezménnyel juthatnak hozzá a könyvhöz.
Ugyanitt több nyelvészeti kötet közül is vásárolhatnak kedvezményesen. A kínálat megtekinthetõ a www.e-nyelv.hu hon-
lap Kiadványaink rovatában.

12 Édes Anyanyelvünk 2012/1.


2011 LÕRINCZE-DÍJASAI
Az Anyanyelvápolók Szövetségének 2011. december 10-i ülésén – a hagyományokhoz híven – ismét
ketten vehették át a Lõrincze Lajos emlékére 1993-ban alapított Lõrincze-díjat. A két jeles tudóst mél-
tató laudációkat itt közöljük.

Éder Zoltán Pomogáts Béla


A jeles nyelvész és irodalomtörténész, Éder Zoltán, aki Pomogáts Béla a magyar nyelv, a magyar nyelvi kultúra
épp az idén töltötte be 80. életévét, Budapesten született, s egyik legmeghatározóbb és legjelesebb szellemi képviselõ-
az ELTE Bölcsészettudományi Karán végezte tanulmá- je. Szinte nincs nyelvi-irodalmi rendezvény, emlékezés,
nyait 1951–1955-ig, magyar–olasz szakos tanári diplomát ahol ne tûnne fel, s megnyilatkozásaival szellemi öröksé-
szerezve. Tíz éven át tanárként tevékenykedett Budapes- günk feltárására és fenntartására buzdít. Irodalomtörté-
ten, majd az MTA Nyelvtudományi Intézetének tudomá- nészként a mûvészi szövegeknek az összmagyarsághoz
nyos munkatársa lett, s az intézet Lõrincze Lajos nevével
szóló üzenetét erõsíti fel. A magyar kultúra és irodalom
fémjelzett mai magyar nyelvi osztályán dolgozott. Ez meg-
határozó volt életében, mivel ebben az idõben s itt vált önként vállalt kulturális követeként évente több tízezer
nyelvmûvelõként is a magyar nyelv elkötelezett hívévé. Az kilométert utazik, a legkisebb erdélyi szórványtól a Ma-
intézetben ugyanis ezekben az években folytak a leginten- gyar Tudományos Akadémiáig, hogy szóljon a magyar
zívebben a Nyelvmûvelõ kézikönyvnek, ennek a kétköte- nyelvrõl és irodalomról, bátorítsa az anyanyelvi kultúra
tes, több ezer oldalas mûnek a munkálatai. Éder Zoltán be- megõrzését. Kiemelten említendõ a határon túli, sokszor
lecsöppent ebbe a munkába, s derekasan kivette belõle a veszélyeztetett magyar nyelv és kultúra melletti határo-
részét. Több száz szócikket õ írt meg, közülük – részben zott kiállása. Valószínûleg minden irodalomkedvelõ isme-
egyedül, részben társszerzõkkel – kereken száz névvel is ri, hiszen több mint negyven könyve és sok ezer elõadása
jelzettet, azaz olyat, amely öt, tíz, tizenöt sorosnál terjedel- ismertté tette mindenhol, ahol a magyar nyelvet beszélik.
mesebb, sõt jó néhány közülük három, négy oldalnál is tes- De azért dióhéjban az életrajza: 1934. október 22-én szüle-
tesebb: hat, hét, sõt, tíz-tizenöt oldal terjedelmû; ezek ön- tett Budapesten. A Piarista Gimnáziumban érettségizett,
magukban is értékes tanulmányok. Szemléltetésül csupán az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudomá-
néhány az általa írt cikkekbõl, nem tematikus, hanem be-
tûrend szerinti sorrendben: címek és rangok, hangsúly, nyi Karán szerzett tanári diplomát. Részt vett az 1956-os
idegen szavak kiejtése és alakváltozatai, kezét csókolom!, forradalomban, ezért internálták. Hosszú hányattatás
kiejtés, köszönésformák, külföldön élõ magyarok nyelve, után 1961–1965-ben technikumi tanár, 1965-ben az MTA
levelezési formulák, megszólítás és formái, nyelvmûvelõ Irodalomtudományi Intézetének munkatársa, késõbb osz-
intézmények, személytelen megszólításformák, szervusz tályvezetõje, 1992–1996-ban igazgatóhelyettese lett. Az
és változatai, szótagolás, társalgási formák, udvarias és irodalomtudomány kandidátusa, majd doktora. Fõként a
udvariaskodó nyelvhasználat, viszonthallásra! stb. E cik- két világháború közötti és az 1945 utáni magyar irodalom,
kek, illetve tanulmányok nélkül sokkal szegényebb lenne a az erdélyi és a nyugati magyar irodalom történetével fog-
kézikönyv. lalkozik. Számos folyóirat szerkesztõje, szerkesztõbizott-
Éder Zoltán azonban nem csupán nyelvmûvelõként, ha- sági tagja, számos (fõként határon túli magyarokat támo-
nem a nyelvészet más régióiban, sõt más tudományterüle- gató) alapítvány kurátora. 1995 és 2001 között a Magyar
teken is maradandót alkotott. Hat évet a Nápolyi Királyi Írószövetség elnöke.
Egyetemen töltött vendégtanárként, majd a magyar mint
idegen nyelv oktatása vált egyik fontos munkaterületévé. Lõrincze Lajos örökségét vállalva lett 1992-ben a Ma-
Az ELTE-n e fontos témát tanszékvezetõ docensként más- gyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társaságának elnöke.
fél évtizeden át oktatta is. S akkor még nem szóltam iroda- Legutóbb, az anyanyelvi juniálison lírai sorokkal emléke-
lomtörténeti és tudománytörténeti munkásságáról, amely zett a jeles nyelvmûvelõre. Lõrinczérõl írja, de saját hozzá-
– mindkettõ – egész életét végigkísérte. Több mint tíz állását is mutatja: „Lõrincze tanár úrnak ki kellett lépnie a
könyve jelent meg, nem egy közülük német vagy olasz könyvtári csendbõl és vállalnia kellett a közszereplést, mi
nyelven. Irodalomtörténeti munkásságának jeles bizonyí- több, a nyilvános küzdelmeket – egy jótékony, szelíd, mégis
téka elsõ megjelent könyve, a Babits a katedrán címû kö-
határozott és kitartó pedagógiát…” Pomogáts Béla ugyan-
tet, amely még gimnáziumi tanár korából származik.
Ugyanis tanári pályáját abban az újpesti gimnáziumban ilyen „szelíd, határozott és kitartó” pedagógiával beszél
kezdte meg, amelyikben korábban Babits Mihály is okta- anyanyelvrõl, irodalomról, hazáról, immár sok évtizede.
tott. Mint az említett könyv fülszövegében írja: „Ez adta a Már több díjat megkapott (József Attila-díj, 1956-os Em-
gondolatot, hogy felelevenítsem Babits ottani mûködésé- lékérem, Kisebbségekért Díj, Nagy Imre-emlékplakett, a
nek emlékét.” Tudománytörténeti munkásságának érté- Magyar Köztársasági Érdemrend középkeresztje, Széche-
két pedig számos jeles munka bizonyítja Révai Miklósról, nyi-díj), de anyanyelvit még nem. Pomogáts Bélát példa-
Benkõ Józsefrõl, Verseghy Ferencrõl, Gyarmathi Sámuel- mutató irodalomtörténészi, kulturális „nagyköveti” mun-
rõl, Szabó T. Attiláról és másokról. A sort még tovább foly- kája önmagában is érdemesíti a Lõrincze-díjra, de egyúttal
tathatnám. azt is jelzi, hogy a jeles nyelvmûvelõ hatása mennyire egye-
Folytathatnám, de szükségtelen, mert megítélésem temes a magyar szellemi életben.
szerint már az eddigiekbõl is látszik, hogy Éder Zoltán
napjaink egyik legsokoldalúbb, jeles tudósa – ráadásul Balázs Géza
munkássága egyik korszakában még Lõrincze Lajosnak
közvetlen munkatársa is –, s ezért messzemenõen érde-
mes az Anyanyelvápolók Szövetsége rangos díjának, a Elhangzott az Anyanyelvápolók Szövetsége elnökségi
Lõrincze-díjnak elnyerésére. ülésén, a Lõrincze-díj átadásán, 2011. december 10-én a
Grétsy László Petõfi Irodalmi Múzeumban.

Édes Anyanyelvünk 2012/1.


13
A 39. Édes anyanyelvünk verseny megnyitója és zárszava.
Részletek. Sátoraljaújhely, 2011. október 14–16.
Szamosvölgyi Péter Szakonyi Károly
Remélem, sokan tudják a teremben, hogy Sátoraljaújhely Nemzeti közösségünket anyanyelvünk tartja egyben. Ha a
ebben az esztendõben ünnepli várossá nyilvánításának 750. év- nyelv romlik, ha romlása pusztulásba viszi, szellemi értelem-
fordulóját. 1261-ben V. István Árpád-házi király adta a kivált- ben földönfutókká leszünk. Egy nemzet addig létezik, amíg
ságlevelet. Bár földrajzi adottságaink nem voltak tökéletesek, nyelve él. Tudunk különbözõ okok miatt elsorvadt vagy eltûnt
és sok versenytárs is volt (Patak, Zemplén, Nagymihály), öt- nyelvekrõl. Ez a veszély elsõsorban a kis népeket fenyegeti.
száz évvel késõbb a település önerejébõl Zemplén vármegye Hubay Miklósnak, a nemrég elhunyt jeles drámaírónknak van
székhelye lett. Ez a fejlõdés 1920-ban megtört. Ekkor a semmi- egy megrendítõ drámája, az Elnémulás, melynek megírását az
bõl kezdtük újra, és 1945 után most harmadszor állunk talpra. észak-olaszországi, Trieszt–Velence–Udine háromszögében
lévõ Friuli tartományban élõk, a friuli nyelvet beszélõk támo-
Kedves vendégeink!
gatták. Meghívták a mestert, s addig el sem engedték, amíg
Büszkék vagyunk, hiszen eseményekben, alkotásokban gaz- meg nem írta nyelvük, illetve a kisebbségben élõk nyelvének
dag hónapok vannak mögöttünk: Múzsák a Magas-hegy tövé- sorsáról a szomorú rekviemet. Ezt a nyelvet ötvenkétezren
ben, meséskönyv, bélyeg, érem, színdarab és persze az ország- beszélik, de leginkább csak maguk között. A darabban már
ban egyedülálló egész alakos Kazinczy-szobor. Elmondhatjuk, csupán egy, a megszállók által halálra ítélt asszony õrzi anya-
sikerült ünnepi hangulatot teremteni. Ebbõl szeretnénk vala- nyelvét, akitõl a siralomházban õt felkeresõ „janicsár” pap az
mit átadni Önöknek. Például azzal az idézettel, amely bemu- éjszaka folyamán még megpróbál megjegyezni valamennyit
tatja 1901-bõl városunk tiszteletét nyelvünk iránt. Ezt Bajusz népük veszendõ szavaiból.
József helyi költõ így fogalmazta meg:
„Szabadságát – ha elveszti – / Kivívhatja még a nemzet; / De a Hubay példázatát a kisebbségben élõk, mint a friuliak is,
nyelvét soha többé... / Ha az elvész: minden veszett! // Nyelvedben mélyen átérezhetik. Ha távol áll is tõlünk ez a veszély, a nyelv
élsz mi nemzetünk! / Ezt mûvelve, ezt emelve / Erõsbödik a sza- ápolását mégsem vehetjük félvállról. Természetesen nem kér-
badság / És a haza szent szerelme! // A magyar szót dallamossá / hetjük számon a hétköznapok nyelvhasználatán ugyanazt,
Azért tette a jó Isten, / Hogy a magyar – e szép nyelven – / Szabad- amit például a versenyzõinktõl várunk, a mindenkor helyes
ságot, Hazát zengjen!” hangsúlyozást, a tiszta kiejtést, a központozás kellõ figyelem-
bevételét, de ha soha nem lenne mérce, támpont, ha nem len-
Kedves fiatalok! nének a nyelvnek olyan õrei, mint önök is, a torzulás egyre na-
Nemrégen láttam egy felmérést, amelynek eredménye el- gyobb lenne. Minden nyelv csak a maga törvényei szerint tud
gondolkodtató volt. A magyar fiatalok meghatározó százaléka megmaradni. Ahogy a dallamos olasz, a különös torokhangok-
külföldre szeretne menni dolgozni, élni, érvényesülni. Benne kal, nyelvpörgésekkel teli francia, a nazális, a szóvégek elõtt
van ebben a kilátástalanság, az egzisztenciális lehetõségek kö- felkapott, majd elnyújtott hangsúlyú angol és így tovább, csakis
zötti különbség. Döntését mindenki maga hozza meg, mégis önnön zenéjében hallatszik érthetõen és szépen, akként a ma-
arra kérnélek benneteket, ha lehet, maradjatok, hiszen ti te- ga hangzásában a magyar is.
hetségesek vagytok! És most olyan világot élünk, amikor a leg-
jobbakra nagy szükség van. Ha mégis az elõbbi történik, ne fe- Hiszen nyelvünk romlásával elveszíthetjük jellegünket, sõt
lejtsétek, bárhol élhetünk e Földön, de egy a hazánk, egy a jellemünket, elveszíthetjük a múltunkat, mindama szellemi
nemzetünk! És ezekkel szemben van felelõsségünk és köteles- kincsünket, amit õseink hagytak ránk, amit íróink, költõink ne-
ségünk is. Tudom, nehéz szavak, súlya van mindegyiknek. Eb- velgettek, ápolgattak évszázadokon át.
bõl egyik nyelvünk szeretete, helyes használata, mely megkü-
Sokan feleslegesnek tartják a túlzott õrködést, mondván, a
lönböztetõ jelünk, összetartozásunk záloga.
nyelv élõ, eleven, változik, újjáteremtõdik, fejlõdik. Magam is
Kedves felkészítõ tanárok, tisztelt bíráló bizottság! hiszem, hogy a nyelv képes megvédeni önmagát, befogadja,
Ez a verseny sosem volt öncélú. Bár a résztvevõk száma a amit magába olvaszthat, kiveti, ami idegen anyag. De cseppet
középiskolások számához képest elenyészõnek mondható, sem felesleges figyelni rá. Mi itt, ezeken a versenyeken ezt
mindig volt kisugárzása, mely a versenyzõn, a felkészítõ taná- tesszük.
ron és a bíráló bizottság tagjain keresztül hatással volt a ma- El kell jutni a szavak lelkéig. Ehhez nem okvetlenül mûal-
gyar nyelv tanítására, használatára. kotást kell létrehozni, még csak nem is elõadást, szónoklatot
Ennek alátámasztására álljon itt ez a rövid idézet Juhász tartani, hiszen társalgásunkban is ugyanúgy érvényre juthat a
Istvánné tanárnõ soraiból: gondolatok minél pontosabb, árnyaltabb, választékosabb nyel-
„Jó érzés újhelyi magyar embernek lenni! 20 éve – az anyanyel- vi kibontása. Hétköznapi megszólalásainkban is éppen úgy él-
vi verseny idején – mindig ezt érzem. Végigkíséri tanári pályámat: vezhetjük nyelvünk gazdagságát, a kifejezések bõségét, mint
voltam szemlélõje, voltam versenyzõmért izguló felkészítõ tanár, írásbeli munkáink vagy a mûvek írása közben. Játszani lehet a
és voltam, vagyok vendéglátó házigazda. Az október lehet hideg, nyelvvel, formálgatni, behatolni szellemvilágába. Felfedezni
ködös, esõs, nekem szívet melengetõ érzés látni a népes vendég- sokrétûségét. És szeretni a muzsikáját.
csapatot, amely az anyanyelv ügyéért látogatott ide. Új hitet és erõt
ad a további munkámhoz.” Ezen a versenyen úgy éreztem, a diákok törekedtek közel
jutni anyanyelvünk szelleméhez. Szép szerepléseket hallot-
Kedves vendégeink! tunk. Elhangzottak a szakmai bírálatok, a professzor urak el-
Ahogy végignézek a közönség sorain, felmerül a kérdés: mondták tanárnak, diáknak, hogy mi volt jó, min kell javítani,
van-e jövõnk? Van-e jövõje az országnak? Egy biztos, valakik de ezek az észrevételek inkább a biztatást jelentették, mintsem
élni fognak benne, csak azt nem tudjuk, milyen nyelven beszél- a bírálatot. Nem nyerhet mindenki, hiszen azért verseny a ver-
nek majd. Van-e jövõjük az itt ülõknek, nekünk és gyermeke- seny, hogy legyenek kiemelkedõ teljesítmények. Azonban ne
inknek? A választ Sátoraljaújhely példája adhatja meg. Az csüggedjen senki. Se felkészítõ tanár, se díj nélkül maradt diák.
akarat, az összefogás, a hazaszeretet és a becsületes munka Mert szép volt együtt lenni a közös ügyért, szép volt az igyeke-
meghozza gyümölcsét. Ebben bízhatunk. zet, a hûség Kazinczy szelleméhez.

14 Édes Anyanyelvünk 2012/1.


A Nyelvtudományi Intézet A nyelvi tanácsadás jellegébõl adódóan olyan tevékenység,
amelyben a nyelvhasználati jelenségek, a nyelvi produktumok
mûhelyeibõl változatainak bemutatása mellett szükség van az egyes elemek
minõsítésére, értékelésére is. Az értékeléshez pedig megala-

Helyes és helytelen
pozott minõsítési rendszer alkalmazására. A tanácsadót szótá-
rak, grammatikák, nyelvmûvelõ kézikönyvek segítik ebben. A
lexikai és stílusminõsítésekre támaszkodó nyelvhasználati mi-

a nyelvi tanácsadásban nõsítési rendszerek legfõbb meghatározó szempontja a helyes-


ség kritériuma. A helyesség a sztenderd nyelvváltozatnak való
megfelelést jelent, a sztenderdhez mint legfõbb normához való
viszonyítást, amely a társadalmi, kulturális érvényesülés szem-
Az MTA Nyelvtudományi Intézetének Nyelvmûvelõ és pontjából ma is alapvetõ. Ez a szemlélet történetileg a
nyelvi tanácsadó csoportjában közvetlenül felhasználjuk a dichotómiában (jó-rossz, helyes-helytelen) és egyértelmû ka-
nyelvtudomány részterületeinek az eredményeit. Ilyen alkal- tegóriákban gondolkodó racionalista filozófiára épül, hagyo-
mazott tevékenység a nyelvi tanácsadás, amely a nyelvhaszná- mányában akaratlanul is támogatja a helyes-helytelen szembe-
lók folyamatos igényébõl adódóan mûködik. Kutatások igazol- állítást a nyelvrõl, a nyelvhasználatról való tudományos és min-
ják, hogy a kifejezõkészséget, a nyelvtanilag helyes és választé- dennapi gondolkodásban.
kos beszéd készségét, a helyesírási készséget és tudást a ma-
gyar beszélõközösség tagjai igen nagyra értékelik a társadalmi Mutatják ezt a hozzánk érkezõ kérdések is: a helyesség kri-
érvényesülésben. Tanácsadó szolgálatunk népszerûsége azt is tériuma a hétköznapi, tagolatlan (népi nyelvészeti) szemlélet-
mutatja, hogy a mai társadalomban is fontos az Akadémiának ben a nyelv és a sztenderd azonosítását eredményezi. „Jók, he-
a magyar nyelv gondozására, fejlesztésére, mûvelésére tett el- lyesek” a normatív, a köznyelvi formák; „rosszak, zavarók” a
kötelezettsége, tekintélye: „Önöknél illetékesebb helyre nem szokatlan nyelvjárási, regionális változatok: „Egyre gyakrab-
fordulhatok”; „Ezt Önök tudhatják a legjobban”; „Hasson oda ban hallom az alábbi kifejezéseket: El kell menjek. Meg kell te-
az Akadémia, hogy…” – fogalmazzák meg a hozzánk fordulók. gyem. Szerintem a helyes változat így lenne: El kell, hogy men-
jek vagy el kell mennem. Meg kell tennem vagy meg kell, hogy te-
A nyelvi tanácsadás egyik formája az azonnali válaszadásra gyem. Szeretném megkérni Önöket, magyarázzák el, hogy
lehetõséget adó telefonos közönségszolgálat (kedden és csü- nyelvtani szempontból melyik a helyes változat és miért.” –
törtökön 10—14 óráig), a másik pedig az elektronikus levele- Természetesen nyelvi és nyelvtani szempontból helyes mind-
zés (a tanacs@nytud.hu és a nevtanacs@nytud.hu címen), egyik, használati szempontból van köztük eltérés: az egyik a
amely nyelvi produktumok véleményezését teszi hatékonnyá. köznyelvi, normatív, a másik a regionális változat.
A tanácsadó szolgálat feladata a nyelvhasználókban megfo- A változatok nyelvi szempontból azonos értékûek, különb-
galmazódó nyelvi kérdések szakszerû megválaszolása. Ez sok- ség használati körük, a nyelvi normákban betöltött helyük, sze-
féleképpen történhet, alapvetõen tanácsadással, a lehetõsé- repük szerint van köztük. Fontos szem elõtt tartania a tanács-
gek, a változatok, a nyelvi változók bemutatásával, a normatív adónak azt is, hogy a helyes-helytelen, jó-rossz szembenállásra
nyelvhasználatra vonatkozó következtetések levonásával: egyszerûsített megközelítés a nemsztenderd változatok beszé-
„Szíveskedjenek állást foglalni az alábbi kérdésben: Azokat a lõi számára stigmatizációt, a nyelvi otthonosságérzet elveszíté-
bolti dolgozóinkat, akik a munkába állást követõen néhány hé- sét jelentheti. „Szeretném segítségüket kérni. Keresem a
tig ún. betanuláson vesznek részt, a német Einarbeiter szóból pertyeget szó jelentését, mert én néha használom, de a környe-
szó szerinti fordítással betanulónak nevezzük. Mit gondolnak, zetemben rajtam kívül senki sem ismeri ezt a szót, sõt ki is ne-
használatos a magyar nyelvben ez a szó?” – Igen, válaszoltuk, a vetnek. Úgy emlékszem, nagymamám használta még, Tõle ta-
betanuló, betanul, betanulás olyannyira használatos, hogy a nulhattam. Sajnos õ már nem él, és így nem tudok utánajárni a
Magyar értelmezõ kéziszótárban is benne van. Igaz, némiképp szó eredetének, illetve annak, hogy jelentésében valóban jól
korábbi jelentésárnyalatban: betanulja, azaz megtanulja a ver- használom-e.” – Ha nagyanyjától ismeri, biztosan létezõ tájszó
set, a szerepet. De az alapjelentés egy: ’gyakorlással megszerzi a pertyeget – válaszoltam, használja bátran! A ’sír, pityereg’ ér-
a készséget valamire’. A munkába meg beletanul, betanul. Aki telmû, a Dél-Dunántúlon (is) használatos pertyeg gyakorító
ezt végzi, az a betanuló. Az Einarbeiter szó tükörfordítása a be- képzõs alakja.
dolgozó, aki ’valahova (otthonról) bedolgozik’.
A nyelvhelyesség eszménye tehát nem lehet azonos a
A kérdezõk bizonytalan véleményükben kérnek megerõsí- sztenderd formák mindenkori elvárásával, hanem az adott
tést, útmutatást. A tanácsadás célja ilyenkor a kérdezõk véle- közléshelyzetnek megfelelõ, az adott közösségben elfogadott,
ményalkotásának segítése egy-egy új nyelvi jelenség megítélé- az adott normában elvárt közlésformákhoz kapcsolható. A
sében, mások nyelvi produktumainak értékelésében: „Szeret- nyelvi helyesség így: helyénvalóság, illõség, adekvátság (meg-
ném a véleményüket megkérdezni a következõ dologgal kap- felelõség), Lõrincze Lajos szavával: „helyzethez illõ helyes-
csolatban: a betámad, bevállal, besértõdik, beájul kifejezések az ség”. Ehhez azonban – a kérdések rámutatnak erre is – szükség
élõbeszéd mellett a nyomtatott médiában is szinte normává van a nyelvi változatosság összetettebb megjelenítésére, példá-
váltak. Helyes ez? Elképzelhetõ, hogy a közeli jövõben ez az ul az adott jelenség elõfordulási gyakorisága alapján: „Azt sze-
igekötõs forma teljesen kiszorítja az igekötõ nélküli vagy a más retném megkérdezni, hogy a melyiktek szó helyes-e, szabályo-
igekötõs változatot? Ha a nyelv elsõsorban a nyelvhasználók san használható-e manapság? Sok irodalmi mûben megtalál-
által létezik, és õk alakítják, akkor lehetséges, hogy pl. támadni ható, és az internetes elõfordulása is nagyon gyakori.” – A ta-
vagy megtámadni már nem is lehet a közeljövõben, csak betá- nácsadó ilyenkor intézeti adatbázisokra támaszkodhat, adatol-
madni? Mit tegyen az, aki ezen inkább megsértõdik, mint besér- hatja az elõfordulásokat. A Nagyszótár anyagában például
tõdik?” – Kétségtelen, válaszoltuk, a be- igekötõs neologizmu- szépirodalmi elõfordulásait találja a melyiktek-nek, a Magyar
sok bõvítik az igekötõ megszokott jelentéstartalmát. Az is igaz, Nemzeti Szövegtár keresõfelületébõl pedig megerõsítheti õket
hogy nem a presztízsváltozat, a sztenderd, hanem egyes cso- Tersánszky, Németh László, Nádas Péter szövegrészleteivel
portnormák körében használatosak, de a nyelvi alkotókedvet, (az adatbázisok hozzáférhetõk az Intézet honlapján:
a játékosságot, a tömörítési lehetõséget mutatják. Hogy idõvel www.nytud.hu/adatbázisok).
a köznyelvi norma részévé válnak-e, vagy megmaradnak bizal-
mas stíluselemnek, azt egyelõre nem tudhatjuk. Vannak, akik Heltainé Nagy Erzsébet
besértõdnek ezen, de ettõl még nem lassul be ez a nyelvi válto-
zás. (Vö. Nádasdy Ádám: Ízlések és szabályok. Magvetõ, Bu- A szerzõ az Intézet tudományos fõmunkatársa, a Nyelvtechnológi-
dapest 2003, 285–8; Ladányi Mária: http://ladanyi.web.elte.hu/ ai és Élõnyelvi Osztály Nyelvmûvelõ és Nyelvi Tanácsadó Kutatócso-
LM_Rendszer_norma.pdf.) portjának vezetõje. (A szerk.)

Édes Anyanyelvünk 2012/1.


15
www.manyszi.hu ? Holdraszállás vagy holdra szállás?
! Elképzelhetõ a nagybetûs, különírt Holdra szállás forma –
akkor, ha hangsúlyozni kívánjuk, hogy Földünk holdjára szállt
le valamilyen ûreszköz vagy emberes expedíció. Ebben az eset-
Kérdések és válaszok ben a kisbetûs holdra szállás kapcsolat ûrszondának más boly-
gó holdjára való leszállását jelölheti. Ezt a he-
? Hogyan kell írni a Pál()völgyi()barlangrend- lyesírási különbséget egy esetleges késõbbi csil-
szer elnevezést? lagászati szabályozás talán megerõsíti, de ilyen
! A fórumokon vita folyik arról, hogy melyik szabályzat egyelõre még nem készült. Az egybe-
alak helyes: Pál-völgyi-barlangrendszer vagy Pál- írt, nagybetûs Holdraszállás forma azonban nem
völgyi-barlangrendszer. A vitában fölmerültek ajánlható, mert az egybeírást nem indokolja se
egyéb kettõsségek: Gellérthegy – Gellért-hegy, jelentésváltozás, se hagyomány.
Dobogókõ – Dobogó-kõ (az elõbbi település-
vagy településrész-név, a másik földrajzi objek- ? Hogyan írjuk a könnyûgépkezelõ szakma és a
tum). A Manyszi állásfoglalása szerint is vitat- könnyûgépkezelõ szavakat?
ható a kérdés, de a földrajzi nevek helyesírása ! A nehézgépipar és a nehézgépjármû szavakat
eligazít: háromelemû földrajzi nevek – ha kételemû névhez egybeírjuk, ezek mintájára a könnyûgépkezelõ is egybeírható
közszói elõtag vagy földrajzi utótag járul – esetében mindhá- (bár három tagból áll, de csak hat szótagos). A pékszakma,
rom tag közé kötõjelet teszünk: Hosszú-alsó-barlang, Tar-pa- könyvkötõszakma stb. alapján a könnyûgépkezelõ + szakma
taki-vízesés, tehát: Pál-völgyi-barlangrendszer. Ezt a megoldást alakulat is egybeírandó, ez azonban négy összetételi tagból áll,
javasolja a barlangnévtan alapvetõ kötete, Balázs–Lieber– és meghaladja a hat szótagot is, ezért a fõ összetételi határon
Varga A jelek mélyvilága. Barlangi helynevek címû könyve is. kötõjellel tagolandó: könnyûgépkezelõ-szakma (vö. AkH. 138.
pont).
? Négyosztályos, hatosztályos gimnázium, de: négyévfolyamos
vagy négy évfolyamos gimnázium? Az évfolyam összetett szó, ez ? Írható-e a campus – mint egyetemi területi egység –
változtat a helyesíráson valamit? kampusznak?
! Igen, ha egy tõszámnév, valamint egy -s képzõs melléknév
kapcsolatában akár a számnév, akár a melléknév, akár mind- ! A legtöbb szótár csak a campus alakot közli. Egyelõre in-
kettõ összetett szó, a kapcsolat számnévi tagját különírjuk a kább a latinos írásmódot használjuk, de megkezdõdött a szó
melléknévi tagtól (AkH. 119.): négy évfolyamos gimnázium. jövevényszóvá válása, ezért a magyaros írásmód sem hibáztat-
ható. Érdekesség, hogy szintén a latin campus ’mezõ’ szóra ve-
? Hogyan írjuk: pikk()pakk (megcsinál valamit)? zethetõ vissza az angolból átvett kemping, melynek magyaros
! A kérdezett kifejezés helyesírását sem a szabályzat, sem a átírása már teljesen elfogadott.
helyesírási szótárak nem rögzítik. Analógiát kínálhat egyfelõl a
hasonló hangzású és felépítésû cikcakk ikerszó, amelyet egybe- ? A csihatag szó jelentésére vagyok kíváncsi: „Valahol itt a
írunk, az elsõ tagján csak egy k-val. Az internetes találatokból tengerparton rágta a bõrt csihatag korában”.
azonban az látszik, hogy a pikkpakk, a pikk-pakk és a pikk pakk
forma együttesen kb. háromszor olyan gyakori, mint a pikpakk, ! A csihatag tájnyelvi kifejezés. Az Új magyar tájszótárban
és közülük is a kötõjeles tûnik a legelterjedtebbnek. Ezek alap- ezt olvashatjuk róla: „nyugtalan, fickándozó. Biz az a csihatag
ján egy késõbbi helyesírási szabályozás valószínûleg a pikpakk csikó még a hámot se nagyon tûri a testén, hát még a lovast”. A
és a pikk-pakk közül választ majd. „Valahol itt a tengerparton rágta a bõrt csihatag korában”
mondat csihatag szavának jelentésében benne van a fiatal kor-
? Mi az együttgondolkodás szó helyes írásmódja? ra jellemzõ nyugtalanság is, amelyet tipikusnak mondható jel-
! Az együtt gondolkodás kifejezést két szóval írjuk le. Az zett szavának, a csikónak jelentése (’fiatal ló’) még inkább
együtt határozószót nem írjuk egybe az utána következõ igével, megerõsít.
illetve fõnévvel, ha nem ad hozzá semmilyen jelentéstöbbletet.
Pl. együtt muzsikálás, együtt marad, együtt halad, együtt haladás. ? Hogyan írjuk helyesen az alábbi szavakat: gesztenye-
Viszont: az együttérzés, együttélés már egybeírandó (l. OH. krémleves, fokhagymakrémleves, aszaltszilva()krémleves?
2004. 629–30).
! A krémleves utótagot egybeírjuk az elõtte álló minõségjel-
? Hogyan írjuk helyesen: Beatrix(-)szal kötött házasságot? zõvel, amely azt jelöli, mibõl készült az étel: gesztenye-
! A helyesírási szabályzat 216. b) pontja szerint a mással- krémleves, fokhagymakrémleves (vö. zellerkrémleves, OH.
hangzót jelölõ nem magyar betûre, betûkapcsolatra végzõdõ 1488). Az aszaltszilva-krémleves esetében kötõjelet alkalma-
tulajdonnevekhez és közszavakhoz úgy járul a -val, -vel rag, zunk, mert a háromtagú összetétel szótagszáma a hatot meg-
hogy v-je teljesen hasonul az utolsó kiejtett mássalhangzóhoz. haladja (Vö. sárgarépa-fõzelék, OH. 1255).
A helyes írásmód tehát ez: Beatrixszal (esetleg Beatrixszel) kö-
tött házasságot. ? Kell-e a hospice elõtagú összetételek tagjainak összetarto-
zását kötõjellel jelölni (pl. hospice-mozgalom, hospice-
? Hogyan helyes: „A Föld népeinek kultúráját meg kell õriz- -munkatárs), vagy a különírás a helyes?
nünk” vagy „A Föld népeinek kultúráit meg kell õriznünk”?
! A Nyelvmûvelõ kéziszótár szerint „ha több 3. személyû ! A kérdés nem egyszerû, hiszen szótárainkban csak önma-
birtokosnak egyenként egy birtokáról van szó, a hagyomány- gában szerepel a hospice kifejezés. Jelentései: 1. Angliából
nak az felel meg jobban, ha egy birtokra utaló birtokos sze- 1967-ben indult mozgalom, melynek célja, hogy a súlyos bete-
mélyjelet használunk: lemásolta a könyvek címét (nem pedig: gek, haldoklók számára biztosítsa a testi-lelki szenvedések
címeit)”. csökkentését, a kínzó tünetek enyhítését; 2. ritk Öregek nyug-
Hasonló a Magyar nyelvhasználati szótár álláspontja is: díjasháza ellátással, gyógykezeléssel. Közszóként a hospice
„Ha több harmadik személyû birtokoshoz is egy-egy birtok tar- ’mozgalom’ fõnév az ellátás, szolgálat szavakkal jelentéstömö-
tozik, a birtokszót egyes és többes számban is használhatjuk. rítõ összetételt alkot (’a hospice által nyújtott szolgálat, ellá-
Mivel a magyar nyelv kedveli az egyes szám használatát, az tás’). Mivel az idegen szó néma e-re végzõdik, az egybeírás he-
egyes számú alak sem hibáztatható: »Az osztályok elindultak lyett kötõjelesen kapcsolódik: hospice-ellátás, hospice-szol-
termük felé«”. Ezek alapján tehát mindkét változat elfogadha- gálat. Az írásgyakorlat alapján kötõjeles az írásmód a mozga-
tó, de az egyes számú alak a hagyományos: „A föld népeinek lom, munkatárs szavakkal alkotott kapcsolatokban is.
kultúráját meg kell õriznünk.” Összeállította: Pölcz Ádám

16 Édes Anyanyelvünk 2012/1.


HÍREK – ESEMÉNYEK A 2011. évi Kazinczy Gálán megszületett kolai tanulói vettek részt. A feladat Ariszto-
Schmitt Pál köztársasági elképzelés szerint létrejön a Kazinczy Hang- és telész örökbecsû szavai jegyében („Amicus
Filmarchívum, amely gyûjti az összes anya- Plato, sed magis amica veritas”) az igazságról,
elnök üzenete nyelvi esemény (konferencia, tábor, verseny, az õszinteségrõl szóló beszéd tartása volt.
a magyar nyelv napján díjátadás stb.) hang-, kép- és filmdokumen- Helyezettek: I. hely (a „Miskolc város ifjú
tumait. A csatlakozni kívánók Maróti István szónoka” cím birtokosa): Deme Barnabás
A magyar nyelv nálunk különös fõtitkárral vehetik fel a kapcsolatot (1053 Bp., (Fényi Gyula Jezsuita Gimnázium, felkészítõ
becsben van. Illyés Gyula felhívja a fi- Károlyi Mihály u. 16.) tanára Soltész Ágnes); II. hely: Sereg Péter
gyelmet arra, hogy alig van ország, * (Földes Ferenc Gimnázium, felkészítõ tanára
ahol, mint nálunk, a szépírók kötetnyi Január 21-én az Anyanyelvápolók Szövet- Jobbágy László); III. hely: Tóth Judit (Fényi
mûvet írtak az anyanyelvrõl. A Magyar sége és az MTA Nyelvtudományi Intézete Gyula Jezsuita Gimnázium, felkészítõ tanára
Országgyûlés ellenszavazat nélkül fo- közös szervezésében tudományos ülésszakot Löveiné Árva Melinda); IV. hely: Molnár Gá-
gadta el, hogy november 13-a legyen a rendeztek a Petõfi Irodalmi Múzeumban Az bor (Andrássy Gyula Szakközépiskola, felké-
magyar nyelv napja. Ez is mutatja, egynyelvû szótárak és a nyelvhasználat cím- szítõ tanára Tatárné Cselei Csilla); V. hely:
hogy a kultúra és a nyelv mindennél mel. A résztvevõket és a népes közönséget Mácsay Vivien (Földes Ferenc Gimnázium,
jobban összekapcsol bennünket. Nyel- Grétsy László, Kenesei István és a házigazda, felkészítõ tanára Jobbágy László); VI. hely:
vünkben éljük meg a jelent, de benne Maróti István köszöntötte. Pusztai Ferenc Tóth Máté (Diósgyõri Gimnázium, felkészítõ
van a múlt, és nyelvünk üzenet a jövõ tanára Orosz Beáta).
elõadását öt korreferátum követte (Szatmári
nemzedékek számára is. Ezért egyszer-
re kell õriznünk értékeit és okosan István, Keszler Borbála, Ittzés Nóra, Heltainé
Nagy Erzsébet, Kiss Gábor). A tanácskozás Nyelvészeti könyvek
használnunk, valamint tudatosan fej-
lesztenünk. Kazinczy Ferenc, nyelvünk Kemény Gábor zárszavával ért véget. Adamik Béla: A latin nyelv története.
megújítója ezt így fogalmazza meg: „A Argumentum, Budapest, 2009.
nyelv dolgában nem a szokás a fõ tör- Életének 75. évében elhunyt Pápayné Bakró-Nagy Marianne és Forgács Tamás
vény, hanem a nyelv ideálja, hogy a Kemenczey Judit nyugalmazott könyvtár- szerk.: A nyelvtörténeti kutatások újabb ered-
nyelv az legyen, aminek lennie illik: hív, igazgató, aki megalapítója és több mint ményei VI. SZTE Magyar Nyelvészeti Tan-
kész és tetszõ magyarázója mindannak, negyed századon át lelkiismeretes gazdája szék, Szeged, 2011.
amit a lélek gondol és érez.” A magyar és egyúttal gondos szervezõje volt a szol- Ittzés Nóra (fõszerk.). A magyar nyelv
nyelv napján emlékezzünk meg mind- noki születésû Verseghy Ferencrõl elneve- nagyszótára. 3–4. köt. MTA Nyelvtudományi
azokról, akik azért cselekedtek, hogy zett, általános iskolai tanulók számára Intézet, Budapest, 2011.
most magyarul beszélhessünk. évenként megrendezett nyelvmûvelõ ver- Jakab István: Nyelvhasználat – nyelvtudo-
senyeknek. A versenysorozat megyei ren- mány – nyelvmûvelés. Madách-Posonium, Po-
Hírek dezvénynek indult 1976-ban, de néhány év zsony/Bratislava, 2011.
alatt országos versennyé terebélyesedett,
A 43. Kazinczy Napok rendezvényét 2011. sõt határainkon túli magyar iskolákból is Pusztay János: Gyökereink. A magyar
október 28–29-én tartották Kassán a Jázmin rendszeresen voltak résztvevõi, fõleg Er- nyelv elõtörténete. Milyen áfium ellen kell
Szállóban. Elõadást tartott – többek között – délybõl és a Vajdaságból. A versenyeknek orvosság? Nap Kiadó, Budapest, 2011.
Kolár Péter, Pomogáts Béla, Sándor Anna, nagy szerepük volt a felnövekvõ új nemze- Szépe György: A folyton megújuló nyelvé-
Vanèoné Kremmer Ildikó, Szabómihály dék(ek) nyelvi mûveltségének gyarapítá- szet. Vál. és szerk.: Terts István. Tinta, Buda-
Gizella, Dede Éva, Minya Károly és Balázs sában. Drága halottunk emlékét megõriz- pest, 2011.
Géza. zük. Szikszainé Nagy Irma (szerk.): A stílus-
* kohézió eszközei a modern és a posztmodern
Lapunk elsõ felelõs szerkesztõjét, Bencédy szövegekben. Debreceni Egyetemi Kiadó,
József nyelvészt köszöntötte 90. születésnap- Az elsõ magyar nyelv napja Debrecen, 2011.
ján a Magyar Nyelvtudományi Társaság ma- Az elsõ magyar nyelv napja központi ün- Tóth Szergej: Nyelv, kép, hatalom. Alkal-
gyar nyelvi szakosztálya 2011. november 8-án. nepségét a Nefmi és az Anyanyelvápolók Szö- mazott nyelvészeti mesterfüzetek 4. SZTE
* vetsége közösen rendezte meg november JGYPK, Szeged, 2011.
Megemlékezések. Az Anyanyelvápolók 13-án, a Petõfi Irodalmi Múzeum zsúfolásig Várnai Judit Szilvia – Mészáros Andrea
Szövetsége kezdeményezésére Deme László megtelt dísztermében. Kubik Anna olvasta fel Éva: Fordítókalauz. Hogyan igazodjunk el az
90. születésnapja alkalmából november 12-én a köztárasági elnök üzenetét, majd beszédet angol nyelvû és európai uniós szövegek út-
emlékezõ konferenciát tartottak. – November mondott Hoffmann Rózsa és Szõcs Géza ál- vesztõiben? Tinta, Budapest, 2011.
28-án az MTA-n Benkõ Loránd-emlékülést lamtitkár. Két személyes emlékezés is elhang-
tartottak. – Születésének 125. évfordulója Voigt Vilmos: Jeltudomány. Alkalmazott
zott Jókai Annától és Jankovics Marcelltõl. A nyelvészeti mesterfüzetek 5. SZTE JGYPK,
kapcsán november 11-én szülõvárosa, Zala- magyar nyelv megtartó erejét sugárzó versek,
egerszeg emlékülést szervezett Pais Dezsõ Szeged, 2011.
énekek, zenék színesítették még az eseményt.
tiszteletére, amelyen Kiss Jenõ és Pusztai Fe- 2012. évi eseményekbõl
renc is elõadást tartott. – A 100 éves Magyar Kibõvített elnökségi ülés
Irodalomtörténeti Társaságot nyelvészek, Február 23–25. Implom József középisko-
December 10-én kibõvített elnökségi ülést lai helyesírási verseny, Gyula
Kiss Jenõ és Szathmári István is köszöntötték tartott az Anyanyelvápolók Szövetsége. Az
a 2011. december 15-én az MTA-n tartott ün- ülés elején kapta meg az idei Lõrincze-díjat Március 3. Práter anyanyelvi nap – általá-
nepi ülésen. – Halálának 10. évfordulóján az Éder Zoltán és Pomogáts Béla. Majd Grétsy nos iskolás Beszélni nehéz! körök versenye,
Újvidéki Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom László elnök beszámolt a Nefmi és az ASZ Práter utcai Általános Iskola, Budapest
Tanszéke emléktáblát állított Penavin Olga együttmûködésének tapasztalatairól (anya- Március 30–április 1. Szép magyar beszéd
emlékére azon a palicsi házon, amelyben élt nyelvi pályázat, a magyar nyelv napja, helyzet- verseny félországos döntõ általános iskolá-
és alkotott 1944-tõl egészen haláláig. kép az anyanyelv használatáról). Balázs Géza soknak, Kisújszállás
* ügyvezetõ elnök 11 pontban foglalta össze a Április A magyar nyelv hete
A 13. Kossuth-szónokverseny konferenciá- 2011. év tapasztalatait, Kerekes Barnabás Április 12–14. Szép magyar beszéd verseny
jának fõ témája a retorikai elemzés volt. 2011. társelnök pedig az ifjúsági szervezet munkáját félországos döntõ általános iskolásoknak,
november 18-án elõadást tartott Adamik Ta- értékelte. Balázs Istvánné tájékoztatást adott Balatonboglár
más, Lózsi Tamás, Major Hajnalka és a 2010. és 2011. évi pénzügyi helyzetrõl. Az Április 12–14. Társadalmi változások –
Tremmel Flórián. elnökség Terjéki Tamás elõterjesztésére egy- nyelvi változások. 22. Manye-konferencia,
* hangúlag elfogadta, hogy a tagdíj 2012-tõl Szeged
Megjelent A magyar nyelv nagyszótárának 2000 Ft-ra (diákok, nyugdíjasok esetében
1500 forintra) emelkedjen – s továbbra is ma- Április 20–22. Szép magyar beszéd verseny
3. és 4. kötete, amelyek a B betûs szócikkeket
gába foglalja az ÉA. elõfizetési díját. országos döntõ középiskolásoknak, Kazinczy
tartalmazzák. A szótár új köteteinek sajtóbe-
Ferenc Gimnázium, Gyõr
mutatóját – Pálinkás József, az MTA elnöke
jelenlétében – november 29-én tartották a Miskolci szónokok
A Hírek rovatba szánt információkat
Nyelvtudományi Intézetben. November 8-án 2011. december 16-án negyedszer rendez- a megjelenés elõtti 40. napig várjuk a
a PIM-ben írók méltatták a nagyszótár újabb ték meg a Miskolc város ifjú szónoka versenyt. balazsge@due.hu címen.
köteteinek jelentõségét. Ezen a város és vonzáskörzete végzõs középis-

Édes Anyanyelvünk 2012/1.


17
Grétsy László rovata

Mindenekelõtt a 2011. októberi számunkban közölt rejtvé- sok megfejtésén kívül ezt a verscímet is be kell küldeni. A he-
nyek helyes megfejtését adjuk meg. lyes megoldás 20 pontot ér.
I. A körben a megfejtés! 1. Kicserél. 2. Bezsúfol. 3. Szónokol. 1. A . . . . . kísértet (Krúdy regénye):
4. Hajópark. 5. Csalétek. 6. Csinosít. A kör alakban elhelyez- O, P, R, É, D, I, L, I, N, O
kedõ kockákból kiolvasható megfejtés: Katona József. 2. Ház és tört is lehet ilyen:
II. Még egyszer: oda-vissza! 1. Mécs – Csém. 2. Sebe – Ebes. E, E, E, E, G, I, M, L, T, S
3. Rege – Eger. 4. Lágy – Gyál. 5. Ó romok – Komoró. 6. Rút 3. Európai hegyvonulat:
õzem – Mezõtúr. 7. A nyomor – Romonya. 8. Degesz – Szeged. K, D, Á, A, P, R, T, K, O, Á
9. Epét – Tépe. 10. Ennyit – Tinnye.
4. . . . . . . . tanár úr (ismert filmcím):
III. Író és mûve. 1. Bánk bán. 2. Április. 3. Balsors. 4. Szap- A, B, L, N, N, J, H, K, I, Á
phó. 5. Piroska. 6. Kipling. 7. Golgota. 8. Komárom. 9.
5. Könnyû betûrejtvény: S/S:
Döbrögi. 10. Vasorrú. 11. Élektra. A rejtvényábra középsõ so-
Á, N, E, E, E, K, S, S, P, R
rában olvasható színmû címe: Kispolgárok. Szerzõje a 75 éve
elhunyt író: Makszim Gorkij. 6. Móricz Zsigmond regénye:
R, E, O, G, Y, K, O, N, O, K
IV. Kígyórejtvény. Arcátlan – Norvég – Gereblye – Evakuál –
Lapu – Ugrifüles. A kezdõ- és a kapcsolódó betûkbõl összeol- 7. Csokonai Dorottyájának színhelye:
vasható verscím: Angelus. Szerzõje a hetven éve elhunyt K, E, R, T, O, A, P, S, Á, V
Reményik Sándor. (Több megfejtõnk jelezte, hogy tévesen ne- 8. Görög eredetû férfinév:
veztük a keresendõ személyt erdélyi pap költõnek, mivel nem K, R, L, E, I, N, Ó, S, T, F
volt pap. Az amúgy sem könnyû feladvány ilyen szándéktalan 9. Fûszer- és gyógynövény:
további nehezítéséért mind a szerzõ, mind a szerkesztõ elné- K, Ö, R, K, Û, F, K, K, U, A
zést kér.)
10. Egry József kedvenc témája:
V. Szójátékos csattanó. Harmadjára pedig azt mondta, hogy B, A, L, T, A, Ö, N, O, M, E
most már szabad a gazda.
Azok közül a megfejtõink közül, akik megoldásukkal III. Mû és alkotója. Olvasóink feladata a függõleges sorok-
elérték a sorsolásban való részvételhez szükséges 70 pontot, ra helyes választ adni. Ha ez sikerrel jár, akkor a középsõ, tehát
a következõk részesülnek könyvjutalomban, amely ezúttal a negyedik vízszintes sorban egy 200 éve született angol
Szathmári István Hogyan elemezzünk verset? címû munkája: regényíró ismert mûvére találhatnak rá. A regény címéért és
Csernyik Szilvia, Balassagyarmat, Áchim András u. 6–8. alkotójuk nevéért egyaránt 10 pontot lehet szerezni, összesen
(2660); Deutsch Anna Mária, Budapest, Nezsider park 11. II. tehát 20-at.
em. 6. (1142); Fábián György, Csongrád, Dália u. 13. (6640);
A függõleges sorok meghatározásai: 1. Vetélkedés. 2. Házi-
Gyárfás István, Aszód, Pesti út 2/5. (2170); Ilyésné Tóth Viktó-
állatok legeltetõje. 3. Olyan, mintha méhek gyûjtötték volna. 4.
ria, Nyíregyháza, Zerge u. 19. (4481); Mezey László, Józsa,
Szórakozóhely elkülönített fülkéje. 5. Erdei állat. 6. Munka-
Sillye Gábor u. 70. (4225); Németh Ibolya, Budapest, Balázs
bér. 7. Boldogságból született lángolás. 8. A legtöbb vadász-
park 7. I. 3. (1142); Rába Ildikó Mariann, Békésszentandrás,
puska ilyen. 9. Könyörgés. 10. Orbán is okozhatja. 11. Nász-
Áchim L. András u. 12. (5561); Tripolszki Dalibor, Szerbia,
utasok városa. 12. Mesebeli szörny.
24400 Zenta, Munkás u. 3.; Varga Irén, Celldömölk, Hunyadi
u. 34. A nyerteseknek gratulálunk! 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

A Pontozó új feladatai
I. Oda-vissza – harmadszor! Balog Lajos szerzõnk jóvoltá-
ból a múlt évben kétszer is közöltünk egy-egy olyan feladvány-
sort, amelynek meghatározásaira mindig egy olyan szóval kel-
lett válaszolni, amely visszafelé olvasva egyik településnevünk-
kel azonos. Az érdekes rejtvény egy megfejtõnket is megihlet-
te, s õ is küldött be egy hasonló, természetesen eddig még nem
szereplõ helyneveket tartalmazó sorozatot. Olvasóinknak az
említett módon ismét tíz olyan szót kell megtalálniuk s bekül-
deniük, amelyek visszafelé egy-egy településnevet adnak. Min-
den helyes megoldásért 2 pont jár, összesen tehát 20. IV. Szójátékos csattanó. Megfejtésül a Bolondos számtan
1. Parasztvezér volt 2. Balkezes címû, túloldali rejtvény csattanóját kell beküldeni. A helyes
megfejtésért 25 pont jár.
3. Gubós növény 4. Kenõcs
Az e számunkban közzétett rejtvények együttes értéke 85
5. Mázsál 6. Ruhát tisztít pont, de már 70 pont is elég ahhoz, hogy a megfejtés beküldõje
7. Folyadékot 8. Düledéket részt vehessen a sorsolásban, és egy értékes könyv nyertese le-
9. Hegyfok 10. Hossz hessen. Könyvjutalomban tíz megfejtõ részesül. A feladványok
megoldását 2012. április 1-jéig kell elküldeni címünkre: Édes
Anyanyelvünk, Pontozó, Budapest, Károlyi Mihály u. 16. vagy
II. Egy verscím. Rejtvényünkben tíz meghatározást adunk,
a rovat vezetõjének e-mail címére: gretsyl@t-online.hu.
s mindegyik meghatározás alá egy betûsort, amelynek betûibõl
válaszolni kell a kérdésre, de úgy, hogy a megadott betûkbõl Minden olvasónak jó szórakozást és sikeres megfejtést kí-
kettõ vagy három mindig megmaradjon. Ha olvasóink megfej- vánnak a rejtvények készítõi:
tése helyes, akkor a megmaradt betûket összeolvasva Koszto- Harmati Gizella (III.), Mercsek Timea (I.),
lányi Dezsõ egyik versének címét kapják meg. A meghatározá- Takács István (II.), Schmidt János (IV.)

18 Édes Anyanyelvünk 2012/1.


Új szavak, kifejezések
Szójátékos csattanó (68.)
Nem szótározott szavak
BOLONDOS
SZÁMTAN tárháza
csikus – kismalac. Pl. „Doktor úr,
– Hány fekvõtámaszt beteg a csikus” (Borsod megye)
tudsz csinálni, pajtás?
– Tízet-tizenkettõt. dizájner drog – olyan kábítószer,
– Na, ezzel alaposan le- amely hatásában felveszi a versenyt ille-
maradnál a diliházban! gális társaival, de fogyasztását, illetve
árusítását nem tiltja a törvény (Magyar
– Honnan veszed?
Nemzet, 2010. júl. 17.)
(A választ az ábra fõ sorá-
ban rejtettük el.) fidesznyik – Fidesz-aktivista (Heti
Válasz, 2011. szept. 8.)
gépez(ik) – számítógépezik
illatol – szagol
kulthely – kultikus hely, kultuszhely,
különösen: szórakozóhely
nadrágvadász – férfiakra utazó nõ; a
szoknyavadász mintájára alkotott szó
netceleb – az interneten felfutó hí-
resség
Palócia – a Palócföld tréfás megne-
vezése
pánikgomb – vészjelzõ (bankokban,
boltokban, amelynek segítségével a
rendõrséget lehet hívni)
parisztozik, szétparisztozik – szét-
fröccsen, szétspriccel (Erdély)
pizsamázás – esti (ottalvós) összejö-
vetel, buli, másként: pizsi-parti
a szegények adója - az áfa szóképes
megnevezése
termálháromszög – Sárvár, Hévíz és
Bük közös megnevezése (Vas Népe,
2011. okt. 6.)
ütközés – összezördülés, konfliktus.
Pl. „hogy megosszák a nyilvánossággal
... emberi gyarlóságaikat, ütközéseiket,
sikereiket és kudarcaikat” (Magyar
Nemzet, 2010. jan. 9.).
A rovat 1998–2010. között megjelent
anyagát tartalmazza a következõ kötet:
Jelentés a magyar nyelvrõl. Új szavak,
kifejezések. Szerk.: Balázs Géza.
Inter-MSZT, Budapest, 2010. Új ide-
gen szavak magyarítását megnézheti
vagy ajánlhatja a www.szomagyarito.hu
honlapon. 2011 novemberétõl a honlap
elkezdte az új magyar szavak és kifeje-
zések gyûjtését és megosztását is!
B. G. és B. M.
balazsge@due.hu

Édes Anyanyelvünk 2012/1.


19
Wagner Alfréd budapesti olvasónk azt nehezményezi,
hogy a reklámban préselt disznósajtot hirdetnek, holott –
mint írja – „préselés nélküli disznósajt már hosszú ideje nem Erre az épületes szövegre a Gyógyszerészet cí-
létezik. Néhány évtizeddel ezelõtt ugyanis sokan megbete- mû folyóirat figyelt fel, majd be is mutatta olvasói-
gedtek a disznósajttól, s ezért a hatóság elrendelte az erõ- nak. Azt hiszem, mint „gyöngyszemet” a Nyel-
sebb kisajtolást, hogy a legkevesebb levegõ, illetve víz se ma- vész-leletek között is érdemes „közkinccsé” tenni
radjon a gömböcben, s ezáltal elkerüljék a fertõzést”. Ha így – írja Láng Miklós balatonalmádi olvasónk, egy-
van, akkor csakugyan miért kérkedünk a préseléssel? úttal kollégánk. Tanácsát máris megfogadjuk!

Kettõ ön? Inkább 2-n! (Holczer József,


Kecskemét)

Én úgy ismerem ezt a közmondást, hogy A szomszéd rétje mindig zöldebb, s


jobb is lett volna ennél maradni, mivel a fû fõnév birtokos személyjeles alakjai-
ban nem a szótári tõ (fû-), hanem a megrövidült és v-vel bõvült melléktõ (füv-)
áll a toldalék elõtt: füvem, füved, füve stb. Arról pedig ne is beszéljünk, érde-
mes volt-e egy ilyen gyönge poén kedvéért négy hónapon belül kétszer is meg-
szegni a magyar nyelv alaktanának egyik szabályát. (A lapkivágatokat és kom-
mentárjukat K. G.-tõl, a Nemzeti Sport rendszeres olvasójától kaptuk.)

Igaz, hogy a sajtóhibákkal Dunát lehetne rekeszteni, de a dunna szót to-


vábbra is két n-nel írjuk. (A hibát Ostorházy József, a Borsodi Apró hirdetõ-
újság olvasója vette észre; közzéteszi: K. G.) Ami sok, az sok! (H. J.)

20
Lám, a kevés is lehet
(elég) sok
(Alulírott elismerem, hogy a történet szereplõi nem ki-
talált személyek; a leírtak valóságos, megtörtént esemé-
nyeken alapulnak, nem a fantázia szüleményei.)
Az egyik budapesti aluljáróban történt. Egy fejkendõs
idõs asszony három súlyos csomaggal igyekezne a villa-
moshoz. Két csomagot felemel, majd elindul a lépcsõkön
fölfelé. Visszanéz az õrizetlenül maradt harmadikra.
Visszamegy, az egyik táskát leteszi, az elsõre otthagyottat
fölveszi, egy-két bizonytalan lépést tesz, majd megáll,
visszafordul. Tanácstalan. Egy fiatalember – látva az idõs
A sport sem magyar, akkor a nyelve? nõ küszködését – megszólítja: „Jó napot kívánok! Segíthe-
tek?” Majd két csomaggal elindul fölfelé a járdaszigetre.
Az elmúlt években a sportnyelv is változott. Ez egyrészt Az asszony két-három lépcsõfoknyi távolságból követi,
az újságíróknak köszönhetõ, másrészt pedig annak a tény- közben láthatóan bizalmatlanul méregeti a segítõt. Né-
nek, hogy egyre több olyan sportágról is szólnak a hírek, hány másodperc múlva befut a villamos a megállóba; a fia-
amelyekrõl a rendszerváltás elõtt csak keveset hallhat- talember fölteszi a három csomagot a jármûre, s egy hal-
tunk. Ez az újszerûség vajon hogyan hathat a szavak ma- vány mosoly kíséretében elköszön. Mielõtt a vezetõ be-
gyar megfelelõinek megalkotására? Érdemes-e egy angol csukná az ajtót, az asszony még annyit mond segítõjének:
szó vagy kifejezés helyett a magyart használni? (Megjegy- „Uram, hálásan köszönöm! Ön visszaadta a hitemet az
zem: a sport szó sem magyar eredetû, ugyanis Széchenyi emberekben!”
István Naplójában idegen szövegben jelenik meg. A szót
magyar textusban elõször Petrichevich Horváth Lázár Kerekes Barnabás
Honderûje közli az 1843. november 4-i számban: „A k.
ladányi vadászatok f. hó 8. napján bevégeztetnek… Az idei
sport igen jól ütött ki.”) Kincskeresés
Sokszor már a sportágak elnevezésekor bajban van az
ember (fõként az amerikai eredetûek esetében). Például a a 21. században
baseball nõi változatára, a softballra nehéz magyar megfe- Tanárként nap mint nap sok-sok tizenéves fiatallal va-
lelõt találni. Nem beszélve a szabályok ismertetésérõl, a gyok kapcsolatban, és gyakran megdöbbenve tapasztalom,
különbözõ szakszavakról. Az amerikai futball esetében mekkora generációs szakadékot jelent már az a 8–10 év is,
álljon itt néhány példa: a) False start: a támadó egységbõl amennyi köztük és köztem van. Elég csak egy kicsit körül-
valaki a labda megindulása elõtt bemozdul. 5 yard. b) néznem, hogy megértsem az okát. Ha szemügyre veszem a
Offensive holding: egy play során a támadó egység vala- közeget, amelyben õk felnõnek, sajnálni kezdem a fiatalo-
mely tagja szabálytalan blokkolással segíti a labdás em- kat, beleértve magamat is. Másmilyen ez a világ, mint a
bert. 10 yard. Ez utóbbi szabály magyar ismertetésébõl is szüleimé volt vagy a gyerekkoromé: felgyorsult, önzõ,
kitûnik, hogy a play szóra sem mindig a játék fordítás a anyagias. Sokszor felmerül bennem a kérdés, hová lettek
megfelelõ. A bonyolult szabályok miatt meggondolandó, az értékek? Mármint az igaziak, a kincsek… Két példát
hogy érdemes-e ezekben a sportágakban magyar szavakat szeretnék felidézni a közelmúltból.
használni. Bizonyos esetekben, ha egyszerûsíthetõ egy ki- Az egyik a Péchy Blanka-emléknapon történt. Két diá-
fejezés, mint pl. a támadó vagy a védekezõ, akkor érdemes, komat kísértem a versenyekre. Láthatóan jól érezték ma-
ám a bonyolult, csak körülírással lefordítható esetekben gukat, egyikük például csillogó szemmel újságolta, milyen
az angol alkalmazása is elfogadható. jót beszélgetett a szünetben a „vetélytársával”, és mond-
Brézai Zoltán tak egymásnak verseket is. Igen, verseket! Csak úgy. A ma-
guk és egymás szórakoztatására. Aztán hazafelé utunkban
megütötte a fülünket, hogyan szórakoztatja egymást két
Tanulságos tizenéves fiú. Nem szeretném idézni, és nem is tûrnék meg
Iskolába menet Budapesten a 6-os villamoson voltunk a lap hasábjai. Elég annyi, hogy a lányok felsóhajtottak:
fültanúi az alábbi beszélgetésnek. Két fiatal férfi társal- „Hát igen, errõl beszélt az a tanár úr a megnyitón…” (Ke-
gott (nem tizenévesek); annyira megrökönyödtünk a hal- rekes Barnabás tanár úr beszélt ott a beszéd és a magatar-
lottakon, hogy a leszállást követõen szó szerint lejegyez- tás eldurvulásáról, az egymás iránti tisztelet eltûnésérõl.)
tük azt, amit mondtak. Aligha kell hozzáfûznünk bármifé- Hasonló a tanulsága a másik esetnek is. Szeptemberben
le magyarázatot is! Íme: a Kazinczy-díj Alapítvány idei gálamûsorán Szakonyi Ká-
– Te, mikor lesz már karácsony? roly többek között arról beszélt, milyen jó volt, amikor
– Decemberben. még létezett a Vers mindenkinek címû televízió-mûsor.
Hallottam, amint erre mögöttem, a közönség soraiban va-
– De tavaly is akkor volt. lakinek halkan kiszalad a száján: „Most meg a Való világ
– Jó, de idén 24-én lesz. megy…” Még akkor is ezen gondolkodtam, amikor már
– De tavaly is akkor volt. Sinkovits Imrét néztük és hallgattuk a kivetítõn, amint
– De most még 26-án is karácsony lesz. egy Illyés-verset szavalt. Tudom, költõi a kérdés, de csak
az járt a fejemben, hogy ha manapság minden ócska, sem-
– Ne mondd már, tavaly is még 26-án is karácsony volt.
mit érõ hulladékot el lehet adni, akkor EZT miért nem?
– Ez érdekes. Miért éppen erre nem kíváncsi senki?
– Tudom már, ez azért van, mert idén szökõév van. Leginkább csak egyvalamit szeretnék a diákjaimnak
A szem- és fültanúk: adni. Mindnek egy-egy kincskeresõ kisködmönt.
Marton Péter, Vikár András Dömötör Andrea

Ifjúsági melléklet
I.
A bátorság bére Anyanyelvápolók találkozása
Életem nagy áldásának tartom, hogy többször is részt ve-
hettem az Anyanyelvápolók Szövetsége ifjúsági tagozatának
rendezvényein (pl. táboraiban) és a Beszélni nehéz! mozgalom
Kolozsváron
eseményein. Középiskolásként igen hamar rájöttem, hogy jó
emberek, nagyszerû fiatalok közé kerültem. Természetesnek Október 29-én, egy szombat délelõttön Kolozs-
tartottam, hogy az egyetemre bekerülve szakkört szervezünk, s váron újra találkoztunk néhányan, erdélyiek és
folytatom a Komáromban elkezdett nyelvmûvelõ munkát. magyarországi vezetõségi tagok. Különleges alkalom
Meglepetésemre meghívót kaptam a körvezetõk (ön)tovább- volt, úgy örültem, hogy ott lehetek a Georgius Aran-
képzõ táborába. Bevallom, az ifjúsági rendezvények remek ta- ka Társaság elsõ évnyitó találkozóján.
pasztalatai ellenére bõven volt bennem kétség, hiszen a tábo-
rozóknak egy része többször volt ilyen egyhetes programon, Nem tudtam, hogy milyen lesz, mire számítsak, de
mint ahány éves vagyok. „Bátorságom bére” egy felemelõen lassan minden letisztult, ahogy elkezdõdött a ta-
szép hét élménye. Ennek a tábori beszámolónak a megírását nácskozás. A Csicseri borsó, bab, lencse címû népdal
azért is vállaltam, hogy megnyugtassam a hozzám hasonló ko- jó kezdetnek bizonyult, hiszen Egyed Emese, az
rú fiatalokat: bátran mondjanak igent, ha meghívást kapnak.
Teljes jogú résztvevõként, egyenrangú partnerként lehetünk
Aranka Társaság elnöke nagyon ötletesen állította
ott, a hangulat a „csongrádi” táborokét idézi. párhuzamba a népdalban említett lány csinosítását
De mazsolázgassunk a hét történéseibõl! A körvezetõk 25. anyanyelvünk csinosításával, amelyet mindannyi-
továbbképzõ táborát július 5–10. között Szegeden rendezték unknak feladatunknak kell tekintenünk. Ezután a
meg, a Karolina Általános Iskola Kollégiuma volt a „bázi- felszólalók közül mindenki az elõtte szóló szavaira
sunk”. támaszkodva osztotta meg velünk gondolatait. Tõ-
Az esemény rangját jelezte, hogy a Városháza pazar dísz- kés Erika, a társaság társelnöke volt a második fel-
termében volt a megnyitó, itt kezdõdtek meg a Deme pro- szólaló, aki az Aranka György Nyelv- és Beszédmû-
fesszor úrról szóló megemlékezések. Rendkívüli volt „A mi velõ Verseny megalakulásáról, versenyformáiról
múzeumunk” program, a körvezetõk levelekkel, régi fényké- szólt pár szót. Kerekes Barnabás tanár úr, az Anya-
pekkel, izgalmas történetekkel idézték fel a Beszélni nehéz! nyelvápolók Szövetsége társelnöke az Aranka-ver-
mozgalom 24 táborának emlékezetesebb pillanatait.
seny és a magyarországi versenyek hasonlatosságai-
A reggeleket rendszerint mondatjelöléssel kezdtük Vadász ról, jellegzetes feladataikról és a pontozásról beszélt.
Gusztávné és Kerekes Barnabás vezetésével. Vincze Klárától
érdekes történeteket hallhattunk a szegedi boszorkányokról; Beszámolt a szövetség által rendezett táborokról,
megtekintettük a Bálint Sándor-emlékházat, ahol a híres sze- rendezvényekrõl, és ízelítõt adott a 2012-es év prog-
gedi paprikáról egy sereg új dolgot tudhattam meg. Táborozó ramjaiból, amelyeknek koronája a „csongrádi tá-
társunk, Tilless Béláné József Attila verseibõl összeállított elõ- bor”, amelyet idén huszadik alkalommal rendeznek
adással lepett meg minket. Nagy L. János professzor az új stílu- meg. A „huszadikság” ténye magában hordozza azt
sú népdalokról tartott elõadást; Schirm Anita a reklámok vilá- is, hogy különlegesnek kell lennie, ezért nem egy ma-
gába kalauzolt bennünket. Bagdy Emõkét már nagyon vártam, gyarországi, történelmi nagyvárosban lesz, hanem a
életfeladatainkról tartott elõadásában szerintem mindenki kis kalotaszegi faluban, Zsobokon, összefûzve a IV.
megtalálta a neki szóló útravalót. A Dómban orgonakoncert-
tel vártak minket. Hódmezõvásárhelyre is eljutottunk: a Beth- Aranka György táborral. Ezt követõen megnéztük a
len Gábor Református Gimnázium könyvtárának kincsein pécsi és zsoboki táborokról készült filmeket, majd
ámulhattunk, majd az Emlékpont kiállításainak segítségével Terjéki Tamás bemutatta a szövetség és az Aranka
visszasétálhattunk a rendszerváltás elõtti idõkbe. Ambrus Sán- Társaság akkor frissen elkészült új honlapját
dor fazekasmesterhez, illetve Szakál László citerakészítõhöz is (http://aranka.anyanyelvapolo.hu), beszélt az inter-
ellátogattunk, majd Nagymágocsra és Orosházára mentünk, netes anyanyelvi játékról, a Rejtvénypárbajról is.
ahol a szívélyes vendéglátók, szervezõk nagy örömünkre beik-
tattak a programba egy meglepetés dzsesszkoncertet is. Délután a Házsongárdi temetõben részt vettünk a
Az utolsó napra is jutottak csemegék: Kiss Gábor bemutat- Szilágyi Domokos sírjánál tartott megemlékezésen,
ta a sokak által ismert Tinta Könyvkiadót, és néhány érdekes aztán meglátogattuk Dsida Jenõ, Kós Károly, Berde
szótárat is hozott a gyûjteményébõl. Kováts Dániel tanár úrral Mózes, Apáczai Csere János és még sok neves köl-
a rab Kazinczy nyomába eredtünk, Rozsnyai Jenõné két tõnk, írónk sírját.
Arany-balladát elemzett. Meszlényi László zseniális elõadása
mindenkinek a tetszését elnyerte, Liszt Ferencet mutatta be Reméljük, a 2012-es év a Jóisten segítségével meg-
egy kicsit másféle megközelítésbõl. ajándékoz bennünket még sok ilyen együtt töltött
A vállalkozóbb kedvûek Ópusztaszerre kirándultak, mások pillanattal és új baráttal, akiknek a szívében van egy
tartalmas szegedi programokkal múlathatták az idõt. Az utol- kis zug, ahol az anyanyelv iránti szeretet, tisztelet és
só estére maradt táboraink kedvenc programpontja, a alázat rejtõzik. Szerencsére ez összehozza az embe-
Bordi-est. Most sem okozott csalódást, a közös éneklés még reket, és alkalmat ad arra, hogy láthassuk még egy-
közelebb hozott bennünket egymáshoz. mást.
Ezúton is szeretném megköszönni a szervezõknek,
Némethné Balázs Katalinnak, Szabó Máriának, Rozsnyai Szabó Rita
Jenõnének és Bozó Klárának a rengeteg munkát és törõdést.
Azt hiszem, minden résztvevõ nevében mondhatom, hogy re-
mek hét volt, mindenbõl a lehetõ legjobbat kaptuk. Új táboro- További beszámolók olvashatók a rendezvényrõl
zóként már az elsõ naptól otthon éreztem magam, hála nekik az Aranka Társaságnak (http://aranka.anyanyelv-
és a szeretetteljes, befogadó körvezetõknek. apolo.hu) és az ASZ ifjúsági szervezetének (http:
Skoda Fanni //aszisz.anyanyelvapolo.hu) honlapján.

II. Ifjúsági melléklet


Kedves Olvasó! FYI,
avagy a multi-szakzsargon
A munka világába belépve szembesülnöm kellett azzal a
ténnyel, hogy nem ismerem kellõen az irodai szakzsargont, hiába
tanultam évekig angolul. TLA-k (magyarul HBR-ek) repkedtek
szóban és írásban egyaránt, mindenki rohanásban volt, én pedig
Végre egy kezdeményezés, amely elsõdleges céljául az csak kapkodtam a fejemet. Szerencsére digitális bennszülöttként,
anyanyelv védelmét, megõrzését tûzte ki, ráadásul olyan for- mert állítólag az vagyok, ASAP sikerült ezt a hiányosságomat pó-
mában, hogy az a lehetõ legtöbb emberhez eljusson. Sokszor tolni, hiszen tudtam: STFG.
gondot okoz Erdélyben, hogy hogyan is szóljunk egy eladóhoz, Ha irodában fogsz dolgozni, már most érdemes draftot írnod,
közintézményben dolgozó személyhez, taxishoz, kisebbségben mert a következõ kifejezések ismeretével és használatával az elsõ
heteket könnyedén túlélheted, már-már az irodai kommunikáció
élõ magyarként vagy idelátogató, magyar anyanyelvû turista- professzorának fogod érezni magad.
ként. Mindkettõre megoldást jelenthet, ha széles körben elter- Ha egy projektet kell leadelned, ne felejts el timingolni, illetve
jed a kolozsvári civil szervezetek által életre hívott „Igen, tes- a TBD feladatokat megismertetni. A legcélravezetõbb, ha a
sék!” mozgalom, melynek célja – mint honlapjukon szerepel – supporttól a következõ nap EOB-ig kéred bulletpontosítva a
„a magyar nyelv nyilvános használatának elõsegítése olyan draftot. Ha ez idõben megérkezett, és sikerült kommenteket fûz-
nagyvárosokban, ahol a magyar nyelvû népesség kisebbségben nöd hozzá, küldjed vissza mailben, TO-ban azokat feltüntetve,
van”. A módszer rendkívül egyszerû: egy ingyenesen beszerez- akiknek még dolgozniuk kell vele, CC-ben pedig azok a kollégák
hetõ matricát kell elhelyezni jól látható helyen, ott, ahol leg- kapják meg, akiknek már nincs dolguk. Ezt követõen jó, ha a PPT
ASAP elkészül. A slide-ok tartalmazzák a fõbb message-eket, ter-
alább egy alkalmazott beszél magyarul. (Persze, az még kérdés, mészetesen bulletpontokban. Érdemes néhány diagrammal is szí-
hogy a nem magyar tulajdonban lévõ vállalkozásoknál mennyi nesíteni a prezentációt.
akarat lesz erre, de ezt egyelõre nem tudjuk, ugyanis még csak Multinacionális környezetben általában negyedévekben kell
most indult a mozgalom.) gondolkodni, így már most érdemes megjegyezni, hogy az elsõ ne-
gyedév a Q1, a második Q2, és így tovább. Ha a sales-esekkel és
Mikor elõször megláttam a matricát egy vegyesbolt ajtaján, marketingesekkel kapcsolatba kerülsz, gyakran el fog hangzani,
azt gondoltam, hogy az elsõdleges célközönség az idelátogató hogy egy-egy termék milyen BTL-en, ATL-en, DM-ben fog fel-
magyarok lehetnek, akik nem tudnak az állam nyelvén. Tény, tûnni. Ha pedig szabadságra mész, ne felejtsd el beállítani az OOO
hogy ennek az elvárásnak is eleget tesz a mozgalom, ám nem üzenetet.
ez a legfõbb célja, hanem – közvetve vagy közvetlenül – a Úgy gondolom, sikerült elérnem a kitûzött targetet, a TLA-s
nyelvõrzés, a nyelvmentés. Kisebbségi környezetben, ahol a KPI-mutatóm biztosan túlteljesült a cikkben.
Idõ kellett ahhoz, hogy megszokjam az új környezetet, nagy
magyarság aránya legtöbbször 20–30% körül van (vagy inkább nehezen megértsem a körülöttem repkedõ munkahelyi szakzsar-
az alatt mozog), az embernek eszébe sem jut nyilvános helyen gon tényleges jelentését. Igyekszem kerülni az idegen kifejezések
magyarul megszólalni. Nem is azért, mert attól fél, hogy emiatt és rövidítések indokolatlan használatát, de be kell ismernem,
valamiféle hátrányt szenved, hanem egy általános kényelmes- azoknak egy része, sajnos, így vagy úgy, mégis beszivárgott a min-
ség miatt; hiszen minek megfutni egy fölösleges kört, mikor va- dennapi nyelvhasználatomba. A napi munkát nagyban segíti, ha
lószínûleg úgyis oda lyukadunk ki, hogy románul kell majd be- egy nyelvet beszélünk, azonban hiszem, ha az idegen szavak he-
szélnünk. Persze, emiatt gyakran két magyar ember románul lyett a magyar megfelelõt alkalmaznák az emberek, a szakzsargon
beszél egymással, csupán azért, mert egyik sem tudja a másik- sem gyarapodna ilyen mértékben.
ról, hogy anyanyelvükön is beszélhetnének. Holott egysze- Horváth Krisztina
rûbb, könnyebb, gördülékenyebb volna a társalgás, nem kelle-
ne hosszú percekig azon gondolkodni, hogy ezt vagy azt hogy is SZÓTÁR
mondják szépen, szabatosan románul. ASAP (As Soon As Possible): amilyen gyorsan csak lehet
ATL (Above The Line): hagyományos reklámeszközök gyûjtõneve,
A nyelvmentés azonban nem csupán a fent említettekben pl. rádió, televízió, nyomtatott sajtó
érhetõ tetten. Sok ember számára már a helyes magyar szó BTL (Below The Line): nem hagyományos reklámeszközök gyûjtõ-
megtalálása is gondot jelent – a mozgalom honlapján kitûnõ neve, pl. DM, telemarketing
példát olvashatunk: „aki a hentesnél sohasem hallotta magya- bulletpont (bulletpoint): vázlatpont
rul: »Kérem, vegye vissza a mócsingot!«, csak azt, hogy »Hai, CC (Carbon Copy): elektronikus levelezésben a másolatot kapó
személy
nu mai puneþi atâta zgârci!«, valószínûleg már nem fog olvasás DM (Direct Mail): közvetlen levél
közben elvigyorodni Buzgó Mócsing nevén (ha még olvas egy- draft: vázlat, tervezet, piszkozat
általán Rejtõt)”. Valóban, aki nem igyekszik tudatosan hasz- EOB (End of Business Day): az üzleti nap vége
nálni az anyanyelvét, az az otthoni és esetleg vallási élet kerete- FYI (For Your Information): figyelmedbe ajánlom, szíves tájékoz-
in kívül esõ területeket nem fogja magyarul ismerni, hisz hiva- tatásul
talosan sosem használhatja például a hátszín, a tarja, a karaj, az HBR: hárombetûs rövidítés
áfás számla, a nyugta, a vény vagy akár a motorháztetõ, a bizton- mail: elektronikus levél, villámposta
sági öv, a nyerges vontató stb. szavakat, kifejezéseket. Észrevét- message: üzenet
OOO (Out of Office): „házon kívül”, nem tartózkodik az irodában
lenül sorvad, hal el így a nyelv, hiszen a beszélõk azt hiszik, õk KPI (Key Performance Indicators): fontos teljesítménymutatók
magyarul beszélnek, de szavaik fele, kétharmada nem magyar lead: irányít, vezet
szó. Akarattal, odafigyeléssel természetesen lehet ez ellen ten- PPT (PowerPoint Presentation): PowerPoint bemutató, amely pre-
ni, de a fogalmak magyar megfelelõinek használata így is csak zentációk készítésére szolgál
egy szûkebb körben lehetséges. Ha azonban a mozgalom elter- Q1 (Quarter 1): 1. negyedév
jed, most (még) szokatlannak tûnõ helyzetekben is használhat- sales-es: értékesítõ
juk majd az anyanyelvünket, és így talán visszahozhatók lesz- STFG (Search The Fine Google): „Keresd a Google-on!”
nek a köztudatba olyan kifejezések, amelyek már a passzív szó- slide: dia, a PowerPoint programban készül
support: támogatás
kincsünkben is alig élnek.
target: cél
Széman E. Rózsa TBD (To Be Defined): meghatározásra vár, meghatározandó
timing: idõzítés, ütemezés
További részletek olvashatók a mozgalom honlapján, a TLA (Three Letter Abbreviation): hárombetûs rövidítés
http://igentessek.ro oldalon. TO: elektronikus levelezésben a címzett

Ifjúsági melléklet
III.
Anyanyelvi Kedves Rejtvényfejtõk!
rejtvénypárbaj Soha ennyi megfejtést nem kaptunk még, mint az Ál-
bölcsességek címû rejtvényünkre. Köszönjük! Ez nagy
öröm számunkra, még ha a megfejtések javítása, értékelé-
Az Anyanyelvápolók Szövetségének Ifjúsági Szervezete se jóval több munkával járt is. Játékostársaink alaposan
2005-ben indította útjára internetes anyanyelvi rejtvény- megdolgoztak a megfejtésért, számtalan variációt küldtek
játékát. Kéthetente újabb és újabb feladványokat lehetett a szólásokból, közmondásokból.
megfejteni, majd a legjobb megfejtõket az aktuális tanév Szinte minden megfejtés hibátlan lett volna, ha nem
végén könyvjutalommal díjaztuk. A játék ötéves mûködése csúsznak elírások a levelekbe. (Pl. Sok gyerek közt elvész a
során összegyûjtött tapasztalatok alapján gondoltuk to- bába.) Lám, az ellenõrzés nem csak a matematikában fon-
vább az anyanyelvi játékok internetes megjelenési formá- tos.
ját. Így született meg az Anyanyelvi rejtvénypárbaj Terjéki
Tamás elgondolásában, Mihály Balázs Attila programjával Reméljük, hogy valamennyien jártasabbá váltak a szó-
és az ifjúsági tagozat vezetõségének gondozásával. lások, közmondások világában, s akkor már megérte ve-
lünk játszani.
A rejtvénypárbaj egy valós idejû böngészõs játék. A re-
A nyertesek: Bani-Akoto Anna (Dr. Kemény Ferenc
gisztrált játékosok többféle rejtvénytípussal tudnak ját-
Általános Iskola, Eger), Gulyás Marcell (Dr. Kemény Fe-
szani egyenként, vagy akár csapatban is. A típusok sokféle
renc Általános Iskola, Eger), Nátz Kata (Markaz),
területet ölelnek fel, vannak köztük logikai alapú és lexi-
Ozsváth Mária Hajnalka (Tasnád, Románia), Somogyi
kális tudást igénylõk is. Épít az anyanyelvi ismeretekre és
Anett (Nyíregyháza). Gratulálunk a szerencséseknek, de
az általános mûveltségre. Formájukat tekintve készülnek
a többi megfejtõnknek is!
rejtvények és kvízkérdések is. Megtalálhatjuk a közked-
velt képrejtvényeket, anagrammajátékokat vagy palindro- Az Álbölcsességek rejtvény egyik lehetséges megoldása
mokat, de ezeken kívül számos hagyományos és új típus is a következõ:
helyet kapott. 1. A rest kétszer fárad. 2. Iszik, mint a kefekötõ. 3. Veri
A játékos a feladványtípusokat egyénileg gyakorolhatja, az ördög a feleségét. 4. Sok bába közt elvész a gyerek. 5.
így felkészülhet a többiek elleni játszmákra. Egymás ellen Egy gyékényen árulnak. 6. Nagy gyökeret ránt. 7. Gyenge,
kétféleképpen játszhatunk. A párbaj 2–6 játékos vagy csa- mint a harmat. 8. Az nevet, aki utoljára nevet. 9. Csengõs
pat között zajlik. A nehézségi szinttõl függõen 3–7 felad- macska nem fog egeret. 10. Fejétõl bûzlik a hal.11. Kecské-
ványtípust kapnak a játékosok 5–5 feladvánnyal. A megfej- re bízta a káposztát. 12. Nyakába szakadt (valami). 13. Sok
tések megadására típustól és nehézségi szinttõl függõen lúd disznót gyõz. 14. Hasára süt a nap. 15. Csörög a szarka,
10–90 másodperc áll rendelkezésre. A licitjáték a hagyo- vendég jön. 16. Alig áll a lábán. 17. Ki a tolvajt védi, maga
mányos licit szabályait követi. Megadott mennyiségû zse- nagyobb tolvaj. 18. Itatja az egereket. 19. Bolond lyukból
tonból a játékosok vagy csapatok licitálhatnak a válasz- bolond szél fúj. 20. Rendben van a szénája. 21. Rájár a rúd.
adás jogára. A játékmenet a párbajhoz hasonlóan zajlik. 22. Könnyû Katát táncba vinni. 23. Hamar munka ritkán
Mindkét esetben az a játékos vagy csapat nyer, aki (amely) jó. 24. Késõ bánat ebgondolat. 25. Elhúzták a nótáját.
a legtöbb pontot gyûjti össze. És most lássuk a medvét, azaz az új feladványt! A címe:
Betûmozaik. A meghatározások alapján válassza ki a sza-
A megnyert játékok, megfejtett feladványok és meg-
vakból a szükséges betûket. Egyet, kettõt, hármat, négyet
szerzett pontok alapján a játékosok nevét egy összesített
– ezt Önnek kell eldöntenie. (Példa: szivárvány közepe –
ranglistába rendezzük, így megtudhatjuk, ki volt az azna-
kiemelhetem az árv, ár, vár, várv betûcsoportot a szivár-
pi, a múlt heti vagy akár a tavalyi legjobb játékos. Mind-
vány szóból.)
emellett a játékosok egyéni statisztikájuk alapján rango-
kat kaphatnak, amelyek új, nehezebb, esetleg hosszabb Ha jól dolgozott, akkor az összeadások eredménye min-
játékmódok elérését teszik lehetõvé. den esetben egy értelmes magyar szó. A keresett szavak-
hoz nem adunk meghatározást, de az egyenlõségjel után
A késõbbiekben tervezünk rejtvénypárbaj-bajnokságo- odaírjuk, hogy hány betûjegybõl áll a mozaikokból össze-
kat is az ASZ helyi csoportjai, valamint általános és közép- illesztett szó, a megfejtés.
iskolák, egyetemi közösségek, baráti társaságok között is.
1. kabaré közepe + póráz vége + dada fele + bika eleje
Az eddigi tapasztalatok alapján elmondhatjuk, hogy na- + tollas közepe + egér eleje + kel közepe + tetõ vége = 16
gyon sokan kedvelik a játékot. Új rejtvények, új funkciók
készülnek és jelennek meg az év során. Jelenleg is közel 2. vagon vége + dolmány eleje + lakat vége + iskolást
5000 anyanyelvi feladvány található adatbázisunkban, közepe + avat közepe + sóhaj eleje = 14
ezeket végigjátszva igazán jó gyakorlatot szerezhetünk az 3. halmaz fele + málha vége + takaró eleje + katlan kö-
elkövetkezõ csatákhoz. zepe + angol eleje + esõ közepe + ágya fele = 14
A játék elérhetõ a http://rejtvenyparbaj.hu oldalon. 4. énekel vége + teke eleje + költõ vége + kaszál vége +
Szívbõl ajánljuk mindenkinek! lomha eleje + ásás fele = 14
TT 5. virág vége + irodalom fele + lohad vége + járatlan
eleje + mulat vége = 15

ÉA ifjúsági melléklet, 2012. február 6. virul eleje + jóság vége + fekete közepe + kevert vége
+ mész vége + etetõk közepe = 14
Az Anyanyelvápolók Szövetsége Ifjúsági Tagozatának
hírlevelét Kerekes Barnabás szerkesztette. A megfejtéseket 2012. március 31-ig várjuk a követ-
Cím: 1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. kezõ címre: Jókai Mór Gimnázium, Parlando szakkör,
Villámposta: ea@anyanyelvapolo.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 32. A helyes megfejtést
beküldõk közül öten könyvjutalomban részesülnek.

IV. Ifjúsági melléklet

You might also like