Professional Documents
Culture Documents
HU
ÁRA: 250 FT
Édes
7. nyelvésztábor
Sátoraljaújhely,
2020. június 17–21.
Anyanyelvünk
2020. JÚNIUS 42. ÉVF. 3. SZÁM
A TARTALOMBÓL:
Balogh Judit:
Koronavírus és távoktatás
Balázs Géza:
Koronavírus-folklór
Blankó Miklós:
Trianon 100
Kérdéseinkre válaszol:
Dr. Gaál Csaba sebész
Szentmártoni János író
Németh Tibor könyvtáros
Lizanec Péter nyelvész
Zimányi Árpád:
A konyhamûvészet nyelvi titkaiból
Minya Károly:
Értjük vagy félreértjük
a költõ szavát?
Pusztay János:
Nyelvjárás-etûdök
A
És: nyelvi kérdések és válaszok,
Szendrey Júlia keresztrejtvény, pályázat,
nyelvész-leletek
A koronavírus-járvány miatt március elején el- TARTALOM
rendelt rendkívüli állapot magával rántotta a ma-
gyar nyelv hetét, a Kazinczy-versenyt és még számos Balázs Géza:
rendezvényünket. Lapzártakor még csak reményke- A magyar nyelv több részre szakítása (2) . . . . . . . 3
dünk, hogy júniusban javul a helyzet. De a nyári Balogh Judit: Koronavírus és távoktatás . . . . . . . . . 4
anyanyelvi programok ebben a pillanatban még bi- Balázs Géza: Miért érdekes? Koronavírus-folklór . . 5
zonytalanok.
Horváth László: Lehet egy igekötõvel több? . . . . . . 6
Ebben a számunkban Balogh Judit és Balázs Gé-
za reflektál a koronavírus-járvány nyelvi vonatkozá- Kemény Gábor: Szép magyar vers.
saira. Tóth Krisztina: Zenélõdoboz . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Milyen olvasnivalót ajánl- Blankó Miklós: Szó szót követ. Trianon 100 . . . . . . 8
Karanténban... hatunk a kényszerû bezárt-
ság idõszakára? Ajánlhatjuk
Grétsy László:
A nyelvi változások gazdaságosságáról . . . . . . . . . 9
lapunk összes évfolyamának összes számát: ezek „Amint lankadni kezdesz, kezdesz romlani”.
megnyithatók, letölthetõk az anyanyelvapolo.hu ol- Dr. Gaál Csaba sebész válaszol
dalon. Ajánlhatjuk a Magyarórát, a magyar nyelv és Balázs Géza kérdéseire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
irodalom barátainak, tanárainak lapját is (elõfizet- „Összességében egyetlen magyar irodalomról
hetõ a postahivatalokban, valamint elõfizethetõ és beszélhetünk…”
le is tölthetõ a www.e-nyelv.hu oldalon). Szentmártoni Jánost kérdezi Birtalan Andrea. . 11
Ha feloldódnak a korlátozások, akkor az Anya- Magyar bibliográfiai katedrális.
nyelvápolók Szövetsége és együttmûködõ partnerei Németh Tibor könyvtárost kérdezi Bincze Diána 12
megtartják szokásos nyári rendezvényeiket, a kö- Nagy család a hallgatók és tanárok
zépiskolások és tanárok anyanyelvi táborait, a nyel- kárpátaljai közössége. Lizanec Péter professzor
vésztábort, illetve a Kazinczy Gimnázium nyárvégi válaszol Balázs Géza és Nagy Natália kérdéseire 13
Kazinczy táborát. Kérjük kedves Olvasóinkat, hogy Zimányi Árpád:
a rendezvények elõtt mindenképpen érdeklõdjenek A konyhamûvészet nyelvi titkaiból . . . . . . . . . . . . 14
a szervezõknél.
Kemény Gábor: Új szavakat tanulok . . . . . . . . . . . . 15
Lapunk következõ száma szeptemberben jelenik Krepsz Valéria:
meg. Visszajelzések a spontán társalgásban . . . . . . . . . . 16
Minya Károly: Értjük vagy félreértjük
a költõ szavát? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Radóné Hirsch Nelly, Hirsch Kornélia (Pest, 1871. május Holczer József: A Kongresszus és ünneplése . . . . . . 18
22. – Bécs, 1915. június 30.) festõ, grafikus, illusztrátor. Pusztay János: Nyelvjárás-etûdök . . . . . . . . . . . . . . 19
Mûvészeti tanulmányait Budapesten és Berlinben vé- Ludányi Zsófia: „Leírhatatlanul bonyolult”
gezte, Székely Bertalan tanítványa volt. Rendszeresen és összetételek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
hosszú ideig vett részt a Mûcsarnok kiállításain, tagja lett
egyúttal a Mûbarátok Köre igazgatóságának is.
Elek Lenke: Ez az alma messze esett a fájától . . . . . 20
Büky László: Méheraj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Neve azonban fõképpen illusztrációi révén vált ismertté
a közönség szélesebb köreiben. Számos arcképet rajzolt a Buvári Márta: Kötõhangok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Vasárnapi Újság számára, és egy évtizedig készítette a Kulcsár István: Látszólagos ellentétpárok . . . . . . . . 22
hetilap karácsonyi számainak címlapképét. Sz. Tóth Gyula: Anyanyelvünk külföldön . . . . . . . . 23
Illusztrálta Kemény Zsigmond Rajongók, Berczik Ár- Minya Károly (összeállító): www.manyszi.hu . . . . . 24
pád Himfy dalai címû mûveit, valamint Gyulai Pál mûvei- Hírek – tudósítások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
nek díszkiadását. Ez utóbbi illusztrációk eredetijeit a Ma- Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
gyar Tudományos Akadémia megvásárolta, és hetvenedik
születésnapjára Gyulai Pálnak ajándékozta. Szójátékos csattanó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Utolsó mûveit a háborúban megvakult katonák javára
Új szavak, kifejezések (110.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
adományozta. K. G.: Nyelvész-leletek, nyelv-észleletek . . . . . . . . . 28
Forrás: Facebook
Húsvéti locsolóvers:
sok, komoly mûfajokat utánzó tréfák, továbbküldött ké- Védõmaszkban jár a nyuszi,
pek, videók (posztok). Ezekbõl készült ez az összeállítás. Locsolásért nem jár puszi,
Itt maradok a szobámban,
Nyelvõr-jelzés: „csak jelezni szeretném, hogy olyan Meglocsollak távmunkában.
a vírus természete, hogy nem tudjuk szûrni, tehát nem *
lehetséges kiszûrni... Joszif V. Sztálin pedig nagy nyel- Nem hoztam a kabalámat
vész volt...” Ne kapd el a koronámat
Maszk takarja el a számat
Hirdetés: „Egy szobabiciklit keresek. Munkába járás- Meglocsolnám a babámat!
hoz kell.” Szabad-e?
Oszlop, bocsánat: poszt: „Gondoljunk a betörõkre *
is! Hogyan fognak innentõl dolgozni, mibõl fognak él- Arcomat mûtõs maszk takarja
ni, ha mindenki otthon marad?” Mikor kölnit öntök majd hajadra
S bár a járvány másképp akarja
Okos tanács: Fogadd meg egy villanyszerelõ tanácsát: Húsvét nálunk el nem maradna?
inkább szigetelve legyél, mint földelve. Szabad locsolni? (Forrás: Facebook)
*
Szóvicc (a pesti humor kíméletlen, szókimondó): Virtuális legény vagyok,
„Elég kevesen vagyunk az irodában. Vuhan a lét- Onlányokat locsolgatok,
szám!” Maradj otthon, onleány,
Így leszel jó honleány!
Chuck Norris elárasztja a netet is: „Nyolcvan lett
Chuck Norris, aki a koronavírust is képes lenne megfer- (Forrás: Magyar Nemzet, 2020. 04. 11.)
tõzni.” Balázs Géza
Trianon 100
túl élõ magyar sorstársaink helyzete: magyar nyelvük álla-
pota, magyar mûveltségük és kultúrájuk megõrzésére irá-
nyuló stratégiájuk, no meg mindennapjaik keserédes való-
sága. A száz éve kialakult helyzet immár történelmi tény.
„Nem kell beszélni róla sohasem, / De mindig, Ezzel kell élnünk, ezt kell elfogadnunk úgy, hogy az anya-
mindig gondoljunk reá. / Mert nem lehet feledni, országtól elszakított, eltávolodott magyar nemzettársa-
nem, soha, / Amíg magyar lesz és emlékezet” – írja inknak a nyelvünkhöz, történelmi, kulturális és mûvelt-
Juhász Gyula Trianon címû versében. A Szó szót ségbéli örökségünkhöz való kötõdésük, sõt ragaszkodásuk
követben nem is a trianoni békediktátumról, ha- sose csillapodjék, inkább erõsödjék. Ennek érdekében az
nem a Kárpát-medencei magyarság (anya)nyelvi anyaországnak jelentõs a missziós feladatköre. Évek óta
mûködnek különféle kulturális és a magyar identitás õrzé-
kérdéseirõl tanakodnak a szakértõk:
sét segítõ, támogató programok. Ezek számát és tevékeny-
100 év múlva, a trianoni döntés 200. évfordulóján fog- ségkörét észszerûen kell és szükséges is bõvíteni.
nak-e még magyarul beszélni a határainkon túl? Hogyan
HUSZTY BÁLINT adjunktus • Babeº–Bolyai Tudo-
kellene kiállni Ön szerint a külhoni magyarok anyanyelvi
ügyeiért? mányegyetem (Kolozsvár, Románia)
Fognak magyarul beszélni száz év múlva is a teljes Kár-
POMOZI PÉTER egyetemi docens • Eötvös Loránd
pát-medencében. Elég a moldvai csángókra gondolni, akik
Tudományegyetem; kutatóközpont-vezetõ • Ma-
a medencén és a Trianon elõtti határainkon még kívül is
gyarságkutató Intézet (Budapest)
esnek. Száz évvel ezelõtt az északi (legarchaikusabb nyelv-
Trianon átkát csakis cselekvõ nyelvpolitikával lehet járást beszélõ) csángóknál gyûjtõ nyelvészek azt írták:
meghaladni. Erre nemcsak a Kárpát-medencében élõ õs- ezekben a falvakban már csak 2-3 magyar beszélõt találni.
honos magyar kisebbségek további morzsolódásának meg- A következõ gyûjtõk pár évtizeddel késõbb ezt írták: itt
akadályozása miatt lenne szükség, hanem a magyarorszá- már csak 2-3 magyar beszélõt találni. A XX. század dere-
gi beszélõk és a jelentékeny új hullámos diaszpóra-ma- kán megint mentek mások, és ismét leírták: itt már csak
gyarság miatt is. No meg azért is, mert globális unifikációs 2-3 magyar beszélõt találni. Végül ugyanezt mondták azok
folyamatok zajlanak a világban: könnyen lehet, hogy a kolozsvári tudósok is, akik a közelmúltban jártak ott
2120-ra csak azok a nyelvek maradnak életképesek, me- gyûjteni. Tehát végeredményben 2-3 magyar beszélõ min-
lyek jelenleg is sérülékeny nyelvek százait asszimilálják. dig lesz…
Ilyen kivételes helyzetû nyelvbõl összesen 8–10 van a vilá-
SIMON SZABOLCS tanszékvezetõ adjunktus • Selye
gon! 2120-ban tehát csak akkor lesz magyar anyanyelv és
János Egyetem (Komárom, Szlovákia)
magyar nemzet, ha kulturális megmaradásunkért sokkal
többet teszünk a nyelvpolitika síkján is, mint amennyit az Hogyan kellene kiállni a külhoni magyarok anyanyelvi
elõzõ száz évben tettünk. ügyeiért? Elõször is, lényeges dolog az, hogy kinek kellene
kiállnia. Ezt elsõsorban maguknak a külhoni magyarok-
CSÁNYI ERZSÉBET egyetemi tanár • Újvidéki Egye-
nak kell(ene) megtenniük. Senkitõl sem várhatjuk el – az
tem (Újvidék, Szerbia)
anyaország határain kívül élõ magyarok –, hogy bárki is
100 év múlva Vajdaságban még fognak magyarul beszél- kiálljon a (nyelvi) ügyeinkért, ha mi nem akarunk, ha nem
ni, mert a nyelv olyan, mint az élõ természet, lassan õrlõ úgy tekintünk rá, hogy ez kötelességünk. A magyar kultú-
malmai vannak, és 100 év kevés emberöltõ. A vajdasági ra és nyelv hordozói/beszélõi tekintélyes közösség az euró-
magyar nyelv hosszútávú életképessége azonban valóban pai kultúrában. Emiatt is a magyar az Európai Unió egyik
veszélyben van ebben a kivándorlási forgószélben. A hiva- hivatalos nyelve. S ez függetlenül attól így van, hogy beszé-
talos felmérések és az itteni tudóstársadalom stratégiai lõi az anyaországban vagy határain kívül élnek. Nyelvünk
nyilatkozatai szerint már csaknem egy évtizede megállapí- fennmaradása kisebbségi helyzetben azon múlik, hogy be-
tást nyert, hogy a határon túli magyar régiók közül Vajda- szélõi nem hagyják el, nem mondanak le önként róla, ha-
ságban a leggyöngébb a magyar nyelvû felsõoktatás és tu- nem vállalják az ezzel járó esetenkénti kellemetlensége-
dományosság intézményesültségi szintje (nincsen Vajda- ket, konfliktusokat is. Ami a vállalást illeti, hiszem, hogy
sági Magyar Egyetem, nincsen kutatóintézetünk stb.), így lesz a trianoni döntés 200. évfordulóján is.
márpedig e csúcsintézményrendszer kiépültsége hiányá-
IANCU LAURA néprajzkutató, József Attila-díjas
ban a vajdasági magyarság képtelen emancipálódni.
költõ (Velence)
GÚTI ERIKA egyetemi docens • Pécsi Tudomány-
A kérdésre csak próféta adhatna választ. Nekem azzal
egyetem (Pécs) az idõvel kell elszámolnom, ami jutott, azzal viszont hitem
Az anyanyelvfenntartást két tényezõ befolyásolja: a szerint – a kérdés kapcsán is – el kell majd számolnom, és
mindenkori hatalom szándékai felülrõl, valamint az egyé- nem vallhatok szégyent. Ha száz év múlva imádkozó ma-
nek, illetve a közösség szándékai, igényei alulról. Ennek a gyar lesz a magyar – éljen bárhol is a világon, ki tudja, mi-
két szándéknak a „játéka” alakítja a nyelvfenntartást. féle határokkal megszentségtelenített hazában –, magya-
Egyensúlyi helyzet akkor van, ha a két szándék találkozik. rul is beszélni fog. A külhoni magyarok anyanyelvi ügye
A XXI. század az NGO-k [non-governmental organization, melletti kiálláskor azzal, akivel szemben állunk, ember
azaz civil szervezetek – BM] évszázada lesz. Tevékenysé- nem nyerhet. Okos emberbõl sok van, pénzbõl is elég.
gük pozitívan befolyásolhatja az anyanyelv ügyét, azonban Imádkozó emberbõl túlságosan kevés. A hatalom megva-
– igazodva a beavatkozás mértékéhez – a közös ügy felelõs kít. A pénz megoszt. A siker irigységet szül, testvért test-
képviseletéhez elengedhetetlenek az idõrõl idõre elkészí- vér ellen fordít. A szenvedés megtör. Az imádság az egyet-
tett komplex igényû, egyediesített, tudományos elemzé- len, ami egybegyûjt, összetart, megtart. Nem a hitem, ha-
sek. nem negyven esztendõ tapasztalata mondatja ezt velem.
H. TÓTH ISTVÁN egyetemi docens • Károly Egyetem Az ellenkezõjét az állítsa, s majd bizonyítsa be, aki átimád-
(Prága, Csehország) kozta az életét.
Vajmi kevés reményem van ma már. És mégis… Minde- Vajon száz év múlva is beszélünk majd Trianon-
nekelõtt azért, mert nemcsak megrepedt, hanem véglege- ról? Azt javasolom, ne felejtsék el megnézni az Édes
sen el is törött az 1920-ban meghúzott határok következ- Anyanyelvünk 2120-ban megjelenõ CXLII. évfolya-
tében a szerves együvé tartozás. Szembe kell néznünk a mában!
más nyelvû többségi nemzetekkel való folyamatos asszimi- Blankó Miklós
Dr. Gaál Csaba sebész válaszol Hogyan kapcsolódik össze munkásságodban az orvos-
lás a kulturális-nyelvi kérdésekkel?
Balázs Géza kérdéseire Feladatomnak tartom, hogy ne csak a szakmámat, de a
magyar kultúrát is ápoljam és terjesszem. Ez a magyaráza-
ta közéleti szereplésemnek. Esztergom és Ehingen test-
Orvos vagy, egy alapvetõ, az egyetemi oktatásban hasz- vérvárosi kapcsolatát elnökségi tagként támogatom.
nált sebészeti szakkönyv szerzõje. Ezer szállal kötõdsz a 2010-ben megalakítottunk egy valóban egyedülálló intéz-
magyar kultúrához és nyelvhez, mégis Németországban ményt, egy könyvtárat Magyar irodalom német nyelven
élsz. Hogy van ez? néven, melynek elnöki tisztét töltöm be. 1996-ban a Ma-
Az 1960-as évek végén a szombathelyi Markusovszky gyar Sebész Társaság tiszteletbeli tagjává választottak.
kórházban kezdtem el dolgozni sebészként. Fõnököm el- 2008-ban tettem eleget a magyar alapítású és Európa leg-
határozta, hogy Szombathelyen szívsebészetet hoz létre. régebbi (1326) nem egyházi lovagrendje, a Szt. György Lo-
Angliába küldött, ahol a Leeds Thoracic Surgical Center- vagrend felkérésének, amikor tagjai közé választottak.
ben dolgoztam. Visszatérésem után egy moszkovita és jel- Milyen állapotban van a mai magyar orvosi nyelv?
lemgyenge pártember lett a fõnököm, akivel képtelen vol- Mindig is érzékeny voltam a szép magyar nyelvre, de
tam kijönni. 37 éves voltam, és a sebészetet túlságosan sze- különösen az országból való távozásom óta törekszem
rettem ahhoz, hogy feladjam. Ezért 1979-ben feleségem- anyanyelvem mûvelésére. Az állampolgárság megszerzé-
mel, kisfiammal és egy kézitáskával Németországba távoz- se, azaz nyolc év után elõször hazatérve – Illyés Gyula után
tunk, ahol azonnal állást kaptam egy Ulm melletti kórház- írom – néha úgy éreztem, „nem tudok magyarul”. Az én
ban. Az angliai ajánlólevelem alapján a tübingeni egyetem nemzedékem – egy bizonyos mûveltségi szint fölött – még
vizsga nélkül nosztrifikálta szakorvosi bizonyítványomat. összerezzen, ha alapvetõ nyelvi hibákkal találkozik. Ódz-
Egy év múlva megkaptam fõorvosi kinevezésemet. kodom a divatos, máshonnan átvett értelmetlen új szavak
Egy sikeres sebész miért kezd el nyelvi kérdésekkel fog- és szerkezetek használatától. A szókincs és vele a kifejezé-
lalkozni? si készség sorvadása egyébként is összefügg a lelki kincsek
elvesztésével. Manapság még az érettségizettek is hajla-
A hazai szakkönyveket és tudományos közleményeket mosak, hogy csupán „sms-szinten” társalogjanak. A nyelv-
olvasva sajnálattal állapítottam meg azok stilisztikai, szó- romlás következményeit halljuk a televízióban, a rádió-
használati, szerkesztési és gondolkodásbeli hiányosságait. ban, a riporterektõl, közéleti személyiségektõl. Roppant
Ha azonban segíteni akarsz, tudnod kell, hogy olyanokat is hatalom a média. Észrevétlenül szüremlik az agysejtjeink-
fogsz írni, amit mások majd kifogásolnak. Ha egy író túl- be, egy egész társadalmat képes megfertõzni. Fogy a tiszta
zottan óvatos, és sohasem ír olyat, amit bírálhatnának, ak- hang, és egyre több a disszonancia. „Olykor a jó Homérosz
kor sohasem fog olvasható dolgot papírra vetni. Javamra is elszundít” – mondogatták Horatius nyomán a régiek, ha
vált, hogy helyzetemnél fogva függetleníthettem magam az írott-beszélt nyelv elvesztette tartalmát, eluralkodott
itthoni személyektõl, intézményektõl. Távolságot tartha- benne a sivárság. Ma bizony nem olykor, hanem tartósan
tok, európai szemléletet viszek írásaimba. Aki kívülrõl alszik Homérosz. A köznyelv romlása sajnos kihat a szak-
szemlél, mindent tárgyilagosabban, élesebben lát. Nehe- nyelvre is. Ezért vettem részt nagy lelkesedéssel az MTA-n
zen tûröm a nemtörõdömséget, a (szellemi) lustaságot, a 2001 decemberében rendezett orvosnyelvi gyûlésen, ami
mûveletlenséget. Ezek a tényezõk eredményezték szakmai egyben a Magyar Orvosi Nyelv címû lap indulását is jelen-
könyveim és írásaim, hivatáspolitikai közleményeim soro- tette. A Bõsze Péter alapította szaklap munkájában a kez-
zatát, melyeket nemcsak a magam szellemi-lelki gyarapo- detektõl fogva aktívan részt veszek, ezen kívül folyóira-
dására, hanem a közösség építésére is szántam. Szókimon- tunkban, a Magyar Sebészetben is rendszeresen írok nyel-
dásomért, nézeteimért nem kevesen rosszindulatúan vi- vi kérdésekrõl – hiába. Követve ugyanis a (sebészi) szak-
szonyultak hozzám. Karl Schein német kolléga mondta: irodalmat és könyvkiadást, szomorúsággal látom, hogy
„Senki sem vagy a sebészetben, ha nincs legalább annyi el- alig akad jó tollú kolléga, aki aktuális témákat nemzetközi
lenséged, mint barátod”. Hogy miért írok? Francis Bacon kitekintéssel, jó stílusban, olvasmányosan megszólaltat-
szerint az olvasás teljes, a társalgás és oktatás kész, az írás na. Néha kételkedem, van-e egyáltalán érdeklõdõ tollfor-
pontos emberré tesz bennünket. Az írás az önkifejezés egy gató, aki a szakma iránti elkötelezettség mellett hajlandó
formája. Céljában azonban mindig van legalább egy sze- lenne idõt áldozni a tulajdonképpen hálátlan szaknyelvi
mernyi önszeretet, ami még elfogadható. Ugyan miért feladatokra? Nemigen látok ilyet ma Magyarországon.
fosztanánk meg magunkat a hiúságnak ettõl az enyhe örö- Olyan szívesen átadnám tapasztalataimat, sõt akár szak-
métõl, ha egyben valami hasznosat teszünk? könyvtáramat is egy napon!
Ezért születtek meg alapvetõ könyveid… Terveid?
Az életben mindenkinek a maga helyén kell a dolgát A dolgoknak nem csak egy szemlélete van, és nem csak
úgy végeznie, hogy az a közösséget (a beteg embert) és egy- egy jövõkép létezik. Nem minden valósul meg abból, amit
ben az egyéni boldogulást segítse. A világ akkor mûködik elképzelünk, s az események, történések sok egyéb lehetõ-
kiegyensúlyozottan, ha ki-ki annak a közösségnek ad séget kínálnak, amire magunk nem is gondolunk. Utólag
vissza, amelytõl sokat kapott. Minthogy Németországban visszatekintve – bár sok egyéb szakmai tervem, vágyam
dolgoztam, itthon csak írásaimmal tudtam a közjót szol- volt – az valósult meg, amire nem számítottam: könyveim-
gálni. Az 1980-as évek végén feltûnt, hogy az itthoni sebé- mel, írásaimmal ugyanazt értem el, mint eredeti elképze-
szeti könyvek igénytelenek és szakmailag túlhaladottak. léseimmel. A kerülõ út azonban elõre nem volt látható, és
Ezért született meg a Sebészet elsõ kiadása 1991-ben, nagyon tekervényesnek bizonyult. Évek óta nyugdíjas va-
melynek most készülünk a 11. kiadására, és ami mind a gyok, de ez nem azt jelenti, hogy nincs gondom az idõre,
négy hazai egyetemen tankönyv. Megírtam ezenkívül az hanem azt, hogy az idõ az én gondomra van bízva. Arról,
Ambuláns sebészet-et. Majd megszületett az Alapvetõ se- hogy hasznos legyek, soha nem tettem le egészen. „Amint
bésztechnika. Számtalan anekdotába botlottam, így jött lankadni kezdesz, kezdesz romlani” – olvasni Kempis Ta-
létre az Anekdoták, adomák, furcsaságok címû kiadvány. A másnál. Magamra rótt feladataimat igyekszem hát a ma-
Szakírás címû kötetem pedig a tudományos közlemények- gam szabta lehetõségek közé szorítani. Válogatós lettem; a
kel foglalkozik. További könyveimet nem csupán orvosok- világ egyre ritkábban tud megörvendeztetni. Számomra
nak, hanem érdeklõdõ laikusoknak is szántam (Egy életút az az óra értékes, amelyet én tettem értékessé olvasással,
gondolatai, Gondolattár, Hogyan adjunk elõ). Most is zenehallgatással, írással.
A konyhamûvészet
Alakjáról kapta a nevét a penne tészta: az olasz fõnév a latin
penna ’toll’ szóra vezethetõ vissza. Mint tudjuk, nyelvünk-
nyelvi titkaiból
ben is megvolt az ’írószerszám’ jelentésû penna. Szintén is-
merõs tésztaféleség a gnocchi, olaszosan ejtve [nyokki].
Írásmódját tekintve ugyan nem tûnik föl, de kiejtése jobban
hihetõvé teszi, hogy etimológiailag azonos a bajor–osztrák
Az utóbbi évtizedekben étel- és italkultúránk sok újdon- Nockerl – a magyar nokedli – fõnévvel. Többféle zöldség-
sággal gazdagodott. A hagyományos magyar konyha reme- bõl készített szósz a pesztó, az olasz pesto ’összezúz, össze-
kei mellett megjelentek távoli országok korábban számunk- tör’ igébõl; az igei alapjelentés a készítés módjára utal. Az
ra ismeretlen készítményei. Budapesten és nagyobb városa- olasz nyelvben is meglévõ torta szó kicsinyítõ képzõs for-
inkban megkóstolhatjuk az arab, az indiai vagy a japán mája a tortellini, az ismert töltött tészta. Etimológiailag és
konyha különlegességeit. Akiknek viszont mindez nem alaktanilag is rokona a mexikói spanyol tortilla.
adatik meg, azok folyóiratok vagy gasztroblogok segítségé- Ezzel megérkeztünk a spanyol nyelvterületre. A nacho
vel bõvíthetik ismereteiket. Sõt a gyakorlat útjára is léphet- [nácsó] mexikói kukoricatortilla, csipsz formájában a hazai
nek, mivel a messzi földekrõl származó hozzávalók mind élelmiszerüzletek polcain is megtaláljuk. Tulajdonnévi,
jobban elérhetõk áruházainkban. pontosabban becenévi eredetû köznév: elsõ készítõje az
Nyelvi szempontból is tanulságos kóstolóra indulunk. 1940-es években egy Ignacio nevû ember volt. Ugyancsak
Különleges éttermekben degusztációs menünek hívják a mexikói étel a taco [tákó], meghatározása szerint ’félbe-
többféle fogásból felszolgált kis adagokat, amelyek tálalási hajtott tortillába töltött hús’. Sokan spanyol táncként isme-
módját, elrendezését a food-stylist tervezi meg. Ez alkalom- rik a helyesírási szabályzatunk szerint kétféleképpen írható
mal persze az ízek orgiája helyett etimológiai, alaktani, je- salsa – szalsza fõnevet. Alapjelentése viszont egyfajta spa-
lentéstani, helyesírási és kiejtési tanulságokkal szolgálunk. nyol fûszeres szósz. A névátvitel alapja ennek tüzessége,
Kiinduló szavunk legyen a gasztronómia, hiszen ennek az amely párhuzamba állítható a tánc lendületes voltával. A
elõtagja rendkívül elevenné vált. A görög eredetû gasztro- a spanyolok nemzeti étele az eredetileg valenciai, katalán ere-
gyomorral vagy a hassal való kapcsolatot jelöli, korábban detû paella [paelja], a hallal, kagylóval, rákkal készült fõtt
jórészt orvosi értelemben (gasztroenterológia), manapság rizs. A szó alapjelentése ’lapos serpenyõ’, ebben készítik és
viszont a szakácsmûvészettel összefüggésben: gasztroforra- tálalják az ételt.
dalom, gasztromagazin, gasztrofesztivál, gasztrotrend, gasztro- Világszerte használatosak egyes angol kifejezések, ame-
turizmus. Internetes folyóiratok, portálok rovatcímeként lyek az étkezési kultúra különféle szintjeit és formáit jelö-
már az önállósult gasztró elõtaggal is találkozhatunk. lik. A gasztronómia megkülönbözteti az utcai fogyasztásra
Japán eredetû szó nyelvünkben meglehetõsen kevés van, alkalmas termékcsoportot, összefoglalóan ez a street food
jórészt huszadik századi jövevényként mindössze néhány (falafel, gírosz, hamburger, hot dog, kebab, pizza, taco). Az
tucat, például cunami, ikebana, karaoke, tofu. Ezek sorába igényes fogyasztó a fine dining éttermeket látogatja. Az an-
illeszkedik a szusi, amely elõször helyesírási szabályzatunk gol kifejezés értékorientációs jelzõ, olyan vendégközpontú
legújabb, 12. kiadásának szójegyzékébe került be a étterem, ahol kiváló minõségû ételek, különlegességek kap-
szusirizs és a szusitekercs összetételekkel együtt. Hazai ét- hatók. Az állófogadások megint másfajta tálalást követel-
termeink legtöbbször angolos – az ún. Hepburn-átírás sze- nek: a finger food kis adagokból álló, kézzel könnyen fo-
rinti – formában használják (sushi). Sokan a halra gondol- gyasztható ételféleség, nyelvünkben az ujjétek, falatka sza-
nak, pedig maga a szó fõtt, ecetes rizst jelent, amelyet egy vakkal próbálták magyarítani.
falatnyi haldarabka vagy valamilyen zöldféleség fog körül. Az angol más nyelvek és kultúrák szokásait, szavait is
Az utóbbi lehet préselt algalap, japánul nori, vagy könnyen beemeli a sajátjai közé. A hindi nyelvbõl került az
vízitorma, azaz vaszabi. Alakja szerint is megkülönböztet- angolba a chutney, magyarosan csatni. Az indiai eredetû,
hetõ: a nigiri kézzel formált, gombóc alakú készítmény, a édes-savanyú, gyümölcsös, zöldséges mártás hazai népsze-
maki pedig a tekercset jelenti. A szurimi pépesített hal és rák rûségét mutatja, hogy már magyarországi „kézmûves” vál-
felhasználásával készül, az ebi viszont csak rákot tartalmaz. tozatai is vannak (pl. meggycsatni). Kínából, a kantoni
Az iméntieknél szélesebb körben ismertek a török és az nyelvjárásból indult világhódító útjára a ’serpenyõ’ jelenté-
arab konyha népszerû termékei. A kebab kockára vágott sû wok – magyar szövegkörnyezetben is angolos írásmódja
vagy nyársra tûzött húsétel. Utcai árusoknál olvashatjuk jel- használatos. Hazai tulajdonnév részeként is elõfordul: Wok
zõs szerkezetben: döner kebab. A török döner szó a függõ- n’ Go étterem. Piacainkon megjelent a kínai ikerszilva, a
legesen álló nagy nyárs forgatására utal. Ugyanilyen jelen- licsi. Ennek eredeti kínai megnevezése az angol nyelv köz-
téstartalmú a görögbõl származó gírosz, amelynek etimoló- vetítésével lychee [licsi] alakban terjedt el világszerte, latin
giai rokona a szintén forgó alkatrészekkel mûködõ girosz- rendszertani neve Litchi chinensis.
kóp. Az arab falafel csicseriborsóból készített fasírtot jelent. A gasztronómiai szókészlet bõvülése idegen szavakkal
Nálunk is kapható a tahini, az õrölt szezámmagból elõállí- egyfelõl törvényszerû, mivel az étkezési divatirányzatok a
tott massza. Csicseriborsóval összekeverve újabb ételt és magyar szemmel – vagy inkább: a magyar gyomor számára
újabb arab szót kapunk, ez a hummusz; nem tévesztendõ – egzotikus konyhát követik. A szókészlet bõvülése másfe-
össze a humusszal! Görög vagy török közvetítéssel érkezett lõl viszont esetleges, mivel nemcsak a globális divatirány-
hozzánk a muszaka, a rakott padlizsán. zatok, hanem egyes séfek, éttermek, szakácsok egyéni ízlé-
Nyelvi vonatkozásai miatt talán a legérdekesebb egy iga- se, újításai, érdeklõdési köre is befolyásolja, így bármilyen
zi vándorszó, a ’lepény, kenyér’ jelentésû pita, amelyet hús- ételkülönlegességet átvehet a világ bármely pontjáról, an-
sal vagy zöldséggel megtöltve fogyasztanak. Hazai szótára- nak forrásnyelvi megnevezésével együtt. Az utóbbi két év-
ink a görög nyelvet jelölik forrásként, de az ókori arabból tized példái arról tanúskodnak, hogy gasztronómiai szó-
eredeztethetõ, majd átvette a török és számos délszláv nyelv készletünk – eredetét tekintve – meglehetõsen színes, és
is. Etimológiailag rokona a magyar pite mint édes süte- nem marad meg az európai nyelveknél.
mény, valamint az olasz pizza. Zimányi Árpád
Magyaróra
A Magyaróra elsõ évfolyamának összevont mutatványszámát (2019/1–4) 2019 novemberében elküldtük az Édes Anyanyel-
vünk elõfizetõinek. 2020 áprilisában megjelent a lap 1–2. összevont száma: Retorika minden tantárgyban. A 3–4. szám no-
vemberben jelenik meg, témája a kortárs magyar irodalom. A szerkesztõség címe: magyarora.folyoirat@gmail.com. A lap
elõfizethetõ a postán. A kedvezményes éves elõfizetés: 2500 Ft/év. A lap elektronikus úton elõfizethetõ és megvásárolható az
e-nyelv.hu könyvesboltjában, és ugyanitt elektronikusan is letölthetõ.
Édes Anyanyelvünk
Lapunkat az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai tagdíjfizetésük idõtartamában a megadott címükön a megjelenés
napján fóliázott formában megkapják. A szerkesztõség visszamenõlegesen nem tudja biztosítani a lapot. A 2000 Ft-os tag-
díjat az ASZ számlájára kell utalni: 11705008-20132015. A lap elõfizethetõ a postahivatalokban is. A tagsággal, lapterjesz-
téssel kapcsolatos ügyekben az ASZ irodavezetõje illetékes: kovacs.zsuzsanna@anyanyelvapolo.hu
Ez az alma messze esett a fájától gok? De London pepint vagy téli fehér kálvit is hiába keresnék a
szupermarketben. Lassan a tipikusan magyar fajtának vélt, bár
amerikai eredetû jonatán is ritkaság. Az Idared, a
Az egyik budai közértben a gyümölcsök között Jonagold, az itthon szinte õshonosnak számító, holott
böngészek. Fényesre dörgölt, csodás, klónozottan szintén amerikai Starking, a Golden mind külhoni, bár
egyforma almák, mintha mûanyagból lennének, pedig utóbbi olykor zöldalma néven mutatkozik a polcokon,
élõk. Persze, hogy elõtte mivel voltak duzzasztva, pedig nem is ugyanarról a fajtáról van szó. A mutsu
vegyszerezve, kezelve, azt most hagyjuk. Az egyik- szintén elõfordul a hipermarketekben, ez egy japán
nek a nevén kissé megütközöm: Gremi smis. Darabja szigetrõl kapta a nevét. Érdekes, hogy itt ragaszkod-
299 forint. nak a forgalmazók az angol írásmódhoz, holott a ja-
Mi lehet ez? Aztán rájövök, hogy a Granny Smith pán szavakat, tulajdonneveket többnyire fonetikusan
név fonetikusan leírva – bár csak félig fonetikusan, írjuk a magyarban. Tehát mucunak kellene írni.
ami egyfajta elbizonytalanodást jelez. A smisnél érez- Az almák sorsa egyébként tragikus fordulatokban
te a névadó, hogy az s-bõl magyar sz lesz, ha kiejtjük, gazdag Magyarországon: pár éve hatalmas almásker-
de azért „elegáns” akart maradni. A greminél a teket irtottak ki Szabolcsban, meggondolatlanul.
Grammy-díjra gondolhatott, de az egy másik „gyü- Amelyik gyümölcs nem szabályos formájú, az csak
mölcs”. léalmának jó, mert a mai vevõ – állítólag – nem viseli
Az import áru ládáját kellett volna csak megnézni el, ha nem egyforma két alma. Illetve elviseli, ha
– rajta az eredeti név. De erre nem volt idõ, úgy lát- bionak nevezik, és 500 forint kilója a budai termelõi
szik. Lefényképezem az árucímkét, mire odalép a piacon.
biztonsági õr, heherészve: itt nem szabad fényképezni. Ki van írva Borsodban láttam olyan, almáktól roskadó fákat, amelyekrõl le
az ajtóra! Miért nem lehet lefényképezni egy élelmiszerboltban az sem szedik a termést – állítólag nem éri meg a munkásokat fizetni,
almát? A kérdés költõi marad – csak. Olyan szépek – lódítok –, plusz kiperkálni a benzinpénzt a szállításra, így hát ott aszalódik
meg akarom mutatni a lányomnak is… Kivételesen engedélyt ka- tavaszig a sok, valaha büszkén pirosló gyümölcsmúmia, amelynek
pok a lelet megörökítésére. lassan már neve sincs. Közben pedig árad be az import alma –
Az almafajták is haladnak a korral: ma már alig találni magyar mindegy, hogy Granny vagy Grammy.
nevût. Hol vannak már az arany pármenek, a húsvéti rozmarin- Elek Lenke
28