You are on page 1of 28

A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.

HU
ÁRA: 250 FT

Édes
7. nyelvésztábor
Sátoraljaújhely,
2020. június 17–21.

Anyanyelvünk
2020. JÚNIUS 42. ÉVF. 3. SZÁM

A TARTALOMBÓL:

Balogh Judit:
Koronavírus és távoktatás

Balázs Géza:
Koronavírus-folklór

Blankó Miklós:
Trianon 100

Kérdéseinkre válaszol:
Dr. Gaál Csaba sebész
Szentmártoni János író
Németh Tibor könyvtáros
Lizanec Péter nyelvész

Zimányi Árpád:
A konyhamûvészet nyelvi titkaiból

Minya Károly:
Értjük vagy félreértjük
a költõ szavát?

Pusztay János:
Nyelvjárás-etûdök

Sz. Tóth Gyula:

Radóné Hirsch Nelly: É Anyanyelvünk külföldön

A
És: nyelvi kérdések és válaszok,
Szendrey Júlia keresztrejtvény, pályázat,
nyelvész-leletek
A koronavírus-járvány miatt március elején el- TARTALOM
rendelt rendkívüli állapot magával rántotta a ma-
gyar nyelv hetét, a Kazinczy-versenyt és még számos Balázs Géza:
rendezvényünket. Lapzártakor még csak reményke- A magyar nyelv több részre szakítása (2) . . . . . . . 3
dünk, hogy júniusban javul a helyzet. De a nyári Balogh Judit: Koronavírus és távoktatás . . . . . . . . . 4
anyanyelvi programok ebben a pillanatban még bi- Balázs Géza: Miért érdekes? Koronavírus-folklór . . 5
zonytalanok.
Horváth László: Lehet egy igekötõvel több? . . . . . . 6
Ebben a számunkban Balogh Judit és Balázs Gé-
za reflektál a koronavírus-járvány nyelvi vonatkozá- Kemény Gábor: Szép magyar vers.
saira. Tóth Krisztina: Zenélõdoboz . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Milyen olvasnivalót ajánl- Blankó Miklós: Szó szót követ. Trianon 100 . . . . . . 8
Karanténban... hatunk a kényszerû bezárt-
ság idõszakára? Ajánlhatjuk
Grétsy László:
A nyelvi változások gazdaságosságáról . . . . . . . . . 9
lapunk összes évfolyamának összes számát: ezek „Amint lankadni kezdesz, kezdesz romlani”.
megnyithatók, letölthetõk az anyanyelvapolo.hu ol- Dr. Gaál Csaba sebész válaszol
dalon. Ajánlhatjuk a Magyarórát, a magyar nyelv és Balázs Géza kérdéseire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
irodalom barátainak, tanárainak lapját is (elõfizet- „Összességében egyetlen magyar irodalomról
hetõ a postahivatalokban, valamint elõfizethetõ és beszélhetünk…”
le is tölthetõ a www.e-nyelv.hu oldalon). Szentmártoni Jánost kérdezi Birtalan Andrea. . 11
Ha feloldódnak a korlátozások, akkor az Anya- Magyar bibliográfiai katedrális.
nyelvápolók Szövetsége és együttmûködõ partnerei Németh Tibor könyvtárost kérdezi Bincze Diána 12
megtartják szokásos nyári rendezvényeiket, a kö- Nagy család a hallgatók és tanárok
zépiskolások és tanárok anyanyelvi táborait, a nyel- kárpátaljai közössége. Lizanec Péter professzor
vésztábort, illetve a Kazinczy Gimnázium nyárvégi válaszol Balázs Géza és Nagy Natália kérdéseire 13
Kazinczy táborát. Kérjük kedves Olvasóinkat, hogy Zimányi Árpád:
a rendezvények elõtt mindenképpen érdeklõdjenek A konyhamûvészet nyelvi titkaiból . . . . . . . . . . . . 14
a szervezõknél.
Kemény Gábor: Új szavakat tanulok . . . . . . . . . . . . 15
Lapunk következõ száma szeptemberben jelenik Krepsz Valéria:
meg. Visszajelzések a spontán társalgásban . . . . . . . . . . 16
Minya Károly: Értjük vagy félreértjük
a költõ szavát? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Radóné Hirsch Nelly, Hirsch Kornélia (Pest, 1871. május Holczer József: A Kongresszus és ünneplése . . . . . . 18
22. – Bécs, 1915. június 30.) festõ, grafikus, illusztrátor. Pusztay János: Nyelvjárás-etûdök . . . . . . . . . . . . . . 19
Mûvészeti tanulmányait Budapesten és Berlinben vé- Ludányi Zsófia: „Leírhatatlanul bonyolult”
gezte, Székely Bertalan tanítványa volt. Rendszeresen és összetételek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
hosszú ideig vett részt a Mûcsarnok kiállításain, tagja lett
egyúttal a Mûbarátok Köre igazgatóságának is.
Elek Lenke: Ez az alma messze esett a fájától . . . . . 20
Büky László: Méheraj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Neve azonban fõképpen illusztrációi révén vált ismertté
a közönség szélesebb köreiben. Számos arcképet rajzolt a Buvári Márta: Kötõhangok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Vasárnapi Újság számára, és egy évtizedig készítette a Kulcsár István: Látszólagos ellentétpárok . . . . . . . . 22
hetilap karácsonyi számainak címlapképét. Sz. Tóth Gyula: Anyanyelvünk külföldön . . . . . . . . 23
Illusztrálta Kemény Zsigmond Rajongók, Berczik Ár- Minya Károly (összeállító): www.manyszi.hu . . . . . 24
pád Himfy dalai címû mûveit, valamint Gyulai Pál mûvei- Hírek – tudósítások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
nek díszkiadását. Ez utóbbi illusztrációk eredetijeit a Ma- Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
gyar Tudományos Akadémia megvásárolta, és hetvenedik
születésnapjára Gyulai Pálnak ajándékozta. Szójátékos csattanó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Utolsó mûveit a háborúban megvakult katonák javára
Új szavak, kifejezések (110.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
adományozta. K. G.: Nyelvész-leletek, nyelv-észleletek . . . . . . . . . 28

ÉDES ANYANYELVÜNK • AZ ANYANYELVÁPOLÓK SZÖVETSÉGÉNEK FOLYÓIRATA


Megjelenik évente ötször – februárban, április- Honlap: www.anyanyelvapolo.hu Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula
ban, júniusban, szeptemberben és novemberben. (vagy: www.anyanyelvápoló.hu)
Szakmai támogatók: A szerkesztõség csak a megrendelt írásokért Lapunk kiadását
Magyar Nyelvtudományi Társaság, fizet honoráriumot. Meg nem rendelt kéziratot
MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Bizottság, nem õrzünk meg, nem küldünk vissza. az Emberi Erõforrások
Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport Minisztériuma,
Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt.
Kiadja: az Anyanyelvápolók Szövetsége Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.).
Felelõs kiadó: Juhász Judit Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél. a Nemzeti Kulturális
Felelõs szerkesztõ: Grétsy László E-mail: hirlapelofizetes@posta.hu Alap,
Szerkesztõség: Fax: 303-3440
Balázs Géza balazs.geza@gmail.com, Információ, reklamáció: 06 80 444-444 a Magyar Mûvészeti
Kemény Gábor kemeny.gabor2@yahoo.com, További terjesztõ: Könyvtárellátó Kht. Akadémia
Kovács Zsuzsanna (titkár) Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai
kovacs.zsuzsanna@anyanyelvapolo.hu, a lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják. segíti.
ea.szerkesztoseg@gmail.com Tagdíj: 2000 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok-
Szerkesztõbizottság: nak: 1500 Ft/év.
Balázs Géza, Grétsy László, Heltainé ISSN 0139-0457 (nyomtatott)
Belépési nyilatkozat kérhetõ:
Nagy Erzsébet, Juhász Judit, Kemény Gábor Anyanyelvápolók Szövetsége, ISSN 1588-0311 (online)
A szerkesztõség címe: 1053 Budapest, Károlyi u. 16. Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.
1053 Budapest, Károlyi u. 16. Tel.: 317-3062, 317-3611/208 Nyomás: mondAT Kft.
A magyar nyelv több részre szakítása (2)
Trianonnal megszakadt a szerves magyar nyelvi fejlõdés: a magyar), dezert = egy doboz kisméretû, változatos alakú töl-
nyelvjárásokból táplálkozó köznyelv, a köznyelvnek a nyelvjá- tött csokoládé (szlovákiai magyar), doszár = irattartó, dosszié
rásokra való természetes visszahatása. A magyar nyelvtudo- (erdélyi magyar), döblec = sütõtök (erdélyi magyar), faradarab
mány, amelynek a rendszerváltásig szerves és elismert része = rétes vége, gyürkéje (kárpátaljai magyar), feferon = cseresz-
volt a nyelvmûvelés, többször kifejtette, hogy a nyelvjárás ér- nyepaprika (szlovákiai magyar), felcser = orvosssegéd (kárpát-
ték, és természetes folyamat a közös (mûvelt, igényes stb.) köz- aljai magyar), navétázik = ingázik (erdélyi magyar), népképvi-
nyelv kialakulása s ennek iskolai elsajátítása. selõ = képviselõ (kárpátaljai magyar), novellizál = törvényt
módosít (szlovákiai magyar). Egyes szavak államnyelvi átvéte-
lek, mások magyar terminusok. Ebbõl már akadhatnak és
Nyelvészeti viták a nyelvi egységrõl akadnak is félreértések. Az egyre szaporodó ilyesféle szókész-
let pedig fölveti a magyar nyelv szétfejlõdésének vízióját.
Ezt az egyszerû, kétségtelenül leegyszerûsített, de legalább
A trianoni határokkal szétválasztott, különfejlõdésre ítélt
érthetõ képletet zavarta meg a rendszerváltás kori nyelvészeti
magyar nyelvváltozatok tehát az 1990-es években, a remélt
vita: a köznyelvet ne Budapestrõl, ne nyelvészek és értelmisé-
rendszerváltások után még nagyobb bizonytalanság elõtt áll-
giek határozzák meg, hanem a demokratikus nyilvánosság, az-
nak: együtt vagy külön? Együtt a magyarországiakkal, vagy in-
az ne írja elõ senki a határon túliaknak, hogy milyen nyelvvál-
kább külön, együtt az államnyelviekkel. Ehhez is bõven kap-
tozatban beszéljenek, ne kelljen föltétlenül alkalmazkodniuk a
nak tanácsot a társasnyelvészektõl, akik leginkább a nyelvmû-
magyarországi köznyelvhez. A vita lényege: legyen-e közös
velés „központosító” törekvéseitõl féltik a határon túli magya-
köznyelv, avagy mindenki alkossa meg a saját maga nyelvválto-
rokat. A megoldást a kétnyelvûségben találták meg. Ebben van
zatát, köznyelvét. A nyelvmûvelõk folyamatosan lándzsát tör-
is valami. Hiszen a különbözõ népek együttélése természetes
tek a köznyelv, akkoriban alakult terminussal a minden ma-
módon vezet kétnyelvûséghez. A természetes, kiegyenlített
gyart összetartó „közös köznyelv” mellett. A nem nyelvmûve-
(mindkét fél részérõl kezdeményezett) kétnyelvûség, illetve az
lõk (társasnyelvészek) a helyi nyelvváltozatok autonómiájáért
ún. hozzáadó, vagyis a jó anyanyelvi tudáshoz többletként járu-
szálltak síkra, és elvetettek minden ún. központosító törekvést.
ló kétnyelvûség hasznos, gazdagítja a látásmódot, a személyi-
Mint minden nagy vitában, ebben is az igazság valahol közé-
séget, segíti a megértést. Ám ismeretes az egyenlõtlen vagy fel-
pen van: senki nem akarja korlátozni a családok, a kisközössé-
adó kétnyelvûség is, az az állapot, amikor a kétnyelvûség az
gek hagyományos, sajátos fejlõdést mutató helyi nyelvváltoza-
anyanyelv feladásához vezet. Sõt, további átmeneti állapotok
tát, hiszen az az alapvetõ identitás, érzelmek hordozója. De a
is vannak: vegyesnyelvûség vagy kevertnyelvûség, amikor az
szélesebb körû együttmûködést mégiscsak a nyelvváltozatokat
egyén valamiféle „mixet” használ – ez inkább emlékeztet a kre-
átfogó köznyelv szolgálja. Ráadásul a magyar nyelv esetében
ol nyelvekre, mint a történelmi nyelvekre. És akik jól ismerik a
ez nem is tér el annyira a helyi nyelvváltozatoktól, hiszen szinte
bizonytalan nyelvi helyzetben lévõket, emlegetik a félnyelvûsé-
minden magyar ért minden magyart – akármilyen nyelvválto-
get is, ami pedig a lecsupaszított nyelvhasználatra, az ún.
zatban beszél is. A helyi nyelvváltozatok mellett a közös köz-
pidzsin nyelvekre emlékeztet. Valamennyinek van példája már
nyelv azonban mégis fontos, hiszen ez köti össze, ez egyesíti
a Kárpát-medencében.
szimbolikusan is a magyarságot, ez teremt egyszerûbb és vilá-
gosabb megértési lehetõséget Brassó és Nyitra, Munkács és A határon túli magyar nyelv–nyelvek-vita bizonytalanságot
Szentgotthárd között. S ha például nyelvfejlesztésrõl beszé- szült az értelmiségben, különösen a pedagógustársadalomban,
lünk, akkor tudatosan kell tervezni és megvalósítani például az és talán a szülõkben is: milyen nyelven neveljék a gyerekeket,
országok közötti magyar nyelvû terminológiai egyeztetést, milyen iskolába adják, fontos-e egyáltalán a magyar nyelv? Hi-
mert a turizmusban, kereskedelemben, gazdaságban, tudo- szen nyelvészektõl kaptak tudományos magyarázatot arra,
mányban stb. egyre több a nyelvi szétfejlõdést mutató jelenség. hogy természetes folyamat a vegyesnyelvûség, a kétnyelvûség,
Ha pedig a szétfejlõdés elkezdõdik a szaknyelvekben (szak- a magyar nyelvnek esetleges önálló, helyi államnyelvi változa-
nyelvi terminológiában), akkor az lassan vagy gyorsan, de ma- ta, és persze a végsõ beolvadás is.
gával rántja a hétköznapi köznyelvet is.

Nyelvi helyzet 100 évvel Trianon után


Együtt vagy külön?
A 20. század végén a magyar nyelvnek a Kárpát-medencé-
A rendszerváltás után megalakult határon túli nyelvi irodák
ben van egy magyarországi standardja, köznyelve és persze to-
(Termini Magyar Nyelvi Kutatóhálózat) fõ feladatuknak a ha-
vábbi hazai nyelvváltozatai, vannak a határon túl beszélt nyelv-
táron túli területek magyar nyelvének leírását tekintik. Egyik
járások, helyi államnyelvi hatásoknak kitett köznyelv-kezde-
törekvésük, hogy a határon túli, helyi (állami) nyelvváltozatok-
mények, és ezeket beszélõ két-, vegyes- és félnyelvû magyarok;
ban felbukkanó és helyben használt idegenszerûségeket (ál-
másként mondva: alakulnak a Kárpát-medencében a magyar
lamnyelvi eredetû mûszavakat) emancipálják. Ezt úgy kíván-
nyelv szétfejlõdése következtében a kreol és pidzsin magyar
ták elérni, hogy a romániai, szlovákiai stb. magyar nyelvválto-
nyelvek… Ebbõl a szempontból az látszik, hogy Trianon nyelvi
zatokban használt szavakat belevették a magyarországi szótá-
hatása az elsõ ötven évben még elenyészõ volt, az utóbbi fél év-
rakba. A törekvés elfogadható akkor, ha ezek a szavak valóban
században azonban már erõsen kimutatható. Ha megvalósul-
„szótárérettek”, különösen, ha helyben alkotott magyar sza-
nak a nyelvstratégák (Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport)
vak, ám kérdésesek, ha puszta román, szlovák átvételekrõl van
népességösszeírásokon alapuló számításai, hogy 2060 körül a
szó. Ám még ezeknek is helye lehet az idegen szavak szótárai-
határon túli magyar nyelv a legtöbb helyen eltûnik (Székely-
ban (be is került nem egy ilyen szó a 2007. évi kiadású szótár-
föld és Csallóköz tûnik csak kivételnek), akkor Trianon 150.
ba), de vajon valóban belevalók-e a magyar értelmezõ kéziszó-
évfordulóján elmondhatják utódaink, hogy Trianon a magyar
tárba? A 2003. évi kiadású Magyar értelmezõ kéziszótárt min-
nyelv terén elvégezte pusztító hatását. De az is lehet, hogy si-
denesetre így hirdették: „Tudatosan végeztetett gyûjtés ered-
keresek lesznek a „határtalanító” törekvések: a magyar állam
ményeképpen helyet kaptak az új szótárban a szomszéd orszá-
által támogatott anyanyelvi oktatás, gazdaságfejlesztés, a hatá-
gokban élõ magyarság nagyobbik részének egyes, csak az õ kö-
rokat egyre könnyebben átlépõ kulturális-nyelvi kapcsolatok.
rükben használt szavai.” Példák: csinka = súlyzó (szlovákiai
magyar), csubuk = borravaló, baksis, mellékkereset (erdélyi Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


3
Kis magyar grammatika Talán a legizgalmasabbak a jelentéssûrítõk, ahol nem tudunk
az iskolában egyszerûen kérdezni az egyik tagról a másikra, mert a szavak kö-
zötti kapcsolat ennél jóval bonyolultabb. Néhány példa: válság-

Koronavírus és távoktatás helyzet, ügyfél, weboldal, mobilnet, mobiltelefon, hétköznap, szak-


értõ, egészségügy, nászút, lidércnyomás, zongoradarab, párakö-
tés, papírbolt, szerencselovag.
Szavak, amelyek meghatározzák mindennapjainkat a mostani Nem lehet kérdezni a tagok viszonyára a mellérendelésben
járványhelyzetben. Mindegyik összetett szó, a szóösszetétel na- sem. Ez lehet szóismétléssel alakult összetett szó: már-már, né-
gyon jellemzõ eszköze az új jelenségek leírásának. Gyakori szóal- ha-néha, alig-alig, de akad olyan is, ahol csak a szó töve ismétlõ-
kotási mód, nap mint nap élnek vele a nyelvhasználók, lehet alkal- dik meg: akarva-akaratlan, mennek-mendegélnek, telis-tele. Két
mi, de állandósult kifejezés is (még néhány példa: hitelmoratóri- különbözõ szó is összekapcsolódhat: süt-fõz, lépten-nyomon, bú-
um, kamatfizetés, gazdaságvédelem, katasztrófahelyzet, adatfor- bánat, jöttment.
galom, mobilszolgáltató, erõforrás, ügyfélszolgálat). Érdekes jelenség, amikor a mellérendelõ összetett szó két tagja
A koronavírus a nevét annak alapján kapta, hogy a vírus elektron- nagyon hasonló hangalakkal rendelkezik, de semmi közük nincs
mikroszkópos képe a Nap koronájához hasonlít (a latin corona jelen- egymáshoz, mégis egyfajta játékos alakismétlést idéznek fel, arra
tése: koszorú, virágfüzér, korona). A koronavírus-járvány pedig emlékeztetnek: ken-fen, tesz-vesz, szánom-bánom, csillog-villog,
olyan járvány, amelyet a koronavírusos megbetegedések okoznak. ázik-fázik, csapot-papot. Az úgynevezett ikerszókra jellemzõ a já-
tékos alakismétlés, a játékos alakváltozatok összekapcsolódása, az
A távoktatás a tanulás távirányításának egyik formája. (Távok- ikerszók azonban nem összetett szavak, hiszen nem két önálló szó
tatás alatt a tanár és a diák nem egy helyen vannak, járványhelyzet-
kapcsolatából állnak (pl. mendemonda, gizgaz, icipici – ezekben
ben még az iskolában sem, és az oktatás az internetes alkalmazá-
csak az egyik önálló szó: monda, gaz, pici, a másik nem; illetve: ir-
sok segítségével folyik, a diák a képzési idõ nagy részében egye-
gum-burgum, tutyi-mutyi, sertepertél – ez utóbbiaknak egyik része
dül, önállóan tanul, az interneten kap feladatokat, vagy éppen vi-
sem önálló, csak együtt léteznek).
deós órákon vesz részt.) A távoktatás tulajdonképpen a távolsági
oktatás szókapcsolat rövidült és összetett szóvá alakult formája, A csapot-papot összetett szó az „Otthagy csapot-papot” szólá-
amelynek elõtagja, a táv a távolsági, esetleg a távolról alakból rö- sunkból ered, aminek alapjául egy Petõfi-vers szolgál. Végezetül
vidülve kapcsolódik az utótaghoz. Az elõbbihez hasonló a táv- álljon itt ez a költemény:
munka kifejezés is, ami a jelen helyzetben sokak mindennapi mun-
kavégzésére utal. Hasonló szóösszetételre van több példa a nyelv- Petõfi Sándor: Csokonai
használatban, ilyenek még: étrend (étkezési rend), másodosztályú Egy kálomista pap s Csokonai
(második osztályú), sebváltó (sebességváltó), becsvágy (becsület- Egymásnak voltak jóbarátai.
vágy) keserédes (keserûen édes) stb. Kilódul egyszer Debrecenbõl
A koronavírus és a távoktatás összetett szavak tagjai között S a jóbarát elõtt megáll,
olyan kapcsolat van, amit csak hosszabb magyarázattal, körülírás- S: ihatnám, pajtás! így kiált föl
sal lehet feloldani. Ezeket jelentéssûrítõ összetételeknek nevezi a Csokonai Vitéz Mihály.
szakirodalom, hasonlóan a lépcsõház és a hamutálca példákhoz. A „No, ha ihatnál, hát majd ihatol,
lépcsõház nem a lépcsõnek a háza, hanem a háznak az a része, ahol Akad még bor számodra valahol,
a lépcsõ található. A hamutálca pedig olyan tálca, ami a hamu tá- Ha máshol nem, tehát pincémben;
rolására szolgál. Ottan nem egy hordó bor áll.”
Összetett szó többféle módon is létrejöhet. Az egyik lehetõség Szólott a pap, s leballag véle
az, ha két szó sokszor szerepel egymás mellett, és így elõbb-utóbb Csokonai Vitéz Mihály.
összetapadnak. Ilyenek például az imádságok nevei, ki ne ismerné „Ihol ni, uccu!” fölkiált a pap,
a Miatyánk, Hiszekegy vagy akár az Üdvözlégy imaelnevezést, Amint egy hordóból dugaszt kikap;
ezek az ima elsõ pár szavából létrejött összetett szavak. Hasonlóan „Szaladj csapért! ott fönn felejtém;
alakult ki a szorzótábla megjelölésére az egyszeregy kifejezés is. Szaladj öcsém, de meg ne állj!”
Ha egy kisiskolástól azt kérdezzük: Tudod-e már az egyszer- És fölrohan lóhalálában
egyet?, arra vagyunk kíváncsiak, megtanulta-e már a szorzótáblát. Csokonai Vitéz Mihály.
Jó pár kötõszó is a gyakori együttállás következtében forrt össze: A likra tette tenyerét a pap;
nemcsak, hanem, minthogy, mivelhogy, ennélfogva stb. Csak vár, csak vár, hogy jön talán a csap.
Gyakoribb azonban az olyan típusú összetett szó, amikor az S a csap nem jött, és a pap morgott:
összetétel tagjai között fellelhetõ valamiféle nyelvtani kapcsolat. „De mi az ördögöt csinál,
Ez kialakulhat pl. igekötõ és ige között, az igekötõ megváltoztatja Hol a pokolba’ marad az a
az ige jelentését: megír, összebeszél, visszamegy. Létrejöhet fõnév Csokonai Vitéz Mihály?”
és névutó kapcsolatából, a névutó viszonyjelentést ad hozzá a fõ- Tovább nem gyõzte várni a csapot,
névi tartalomhoz: délelõtt, holnapután, munkanélküli. Ott hagyta a hordót (a bor kifolyt),
Jóval többször jön létre azonban szóösszetétel olyan szavakból, Fölmén a pincébõl a házba,
amelyek a körülöttünk lévõ világ dolgait nevezik meg. Ilyen tartal- De ott fönn senkit nem talál.
mas jelentésû szavak kapcsolatában gyakran lehet kérdezni egyik Csak késõ este érkezett meg
tagról a másikra: mennydörög (mi dörög?), magyarlakta (ki lak- Csokonai Vitéz Mihály.
ta?), lélekszakadva (mi szakadva?) – ezekben az összetett szavak- Hát a dologban ez volt az egész:
ban az egyik szó alanyára lehet kérdezni. Tárgyra kérdezhetünk a Kereste ott fönn a csapot Vitéz,
következõkben: helytáll (mit áll?), idejétmúlt (mit múlt?), ellent- Zeget-zugot kikutat érte,
mondó (mit mondó?) – az elõzõ példákban még a tárgyrag is meg- De csak nem jön rá, hogy hol áll?
jelenik, nincs ellenben tárgyrag a következõkben: favágó (mit vá- És így csapért szomszédba mégyen
gó?), poggyászmegõrzõ (mit megõrzõ?), tévénézõ (mit nézõ?). Ha- Csokonai Vitéz Mihály.
tározóra lehet kérdezni ezekben: százszorszép (mennyire szép?), A szomszédban valami lakzi volt,
napraforgó (hova/merre forgó?), búvalbélelt (mivel bélelt?). Az Elébe hoztak ételt és italt;
elõbbiek ragosak voltak, de vannak rag nélküliek is: gondterhelt És ím az étel és bor mellett
(mivel terhelt?), szófukar (miben fukar?), ékesszólás (hogyan szó-
lás?). Jelzõs kapcsolat van a következõkben: kisfiú (milyen/mek- És a zenének hanginál
kora fiú?), képeskönyv (milyen könyv?), ötezer (hány ezer?); illet- Csapot, papot, mindent felejtett
ve: tojásfehérje (minek a fehérje?), csészealj (minek az alja?), csa- Csokonai Vitéz Mihály.
patkapitány (minek/kinek a kapitánya?). Az ilyen összetételek,
ahol az egyik tagról lehet kérdezni a másikra, alárendelõ típusúak. Balogh Judit

4 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


Miért érdekes? Intertextualitás (utalás García Márquez regényé-
re): Szerelem a korona idején!
Koronavírus-folklór Graffiti (a nép költészete): Te vírus vagy / A szívem
karantén / Ilyen a szerelem / A korona idején
Mottó: „Language is a virus” (Laurie Anderson) Kancsalrím: Jöjjön hát a karantén, / S a vírus nem fog
A folklór modern formái között vezetõ helyen van a karon tán. (GD népzenész alkotása, mely azóta kering a
vicc. A vicc annyiban az anekdota rokona, hogy ugyan- közösségi médiában)
úgy képzelt vagy valódi történetet mesél el sajátos (ese-
tünkben kiélezett, tréfás) nézõpontból. Mivel a humor- Mém (tipikus internetes mémszöveg: név, leírás,
ban életerõ van, ezért érthetõ, hogy kritikus, tragikus felszólítás): Sanyi törõdik a közösséggel, kerüli a zárt
helyzetekben is felbukkan – a túlélés reményében. A ko- helyeket, távolságot tart, kesztyût, maszkot és védõ-
runkat jellemzõ „képi fordulat” a szóbeli és írásbeli vic- felszerelést visel, betartja a biztonságos távolságot…
cek mellett elõsegíti a képes humor terjedését. Az Sanyi motorozik. Legyél te is Sanyi!
interneten a folklór terjedési formáját követõ képeket – Távolléti oktatás: Karantévé
a kulturális öröklést leíró mémelméletet meglehetõsen
leegyszerûsítõ és kissé félreértelmezett módon – Távolléti oktatás (a hetes jelent): Tanár úrnak je-
mémeknek is nevezik. (Talán szerencsésebb lenne a vizu- lentem, 7 tanuló online, 8 még alszik, 5 tiktokozik,
ális mém, még inkább a képes tréfa vagy képes vicc termi- 5-nek pedig nem mûködik a kamerája.
nus, ha már a jól bejáratott karikatúra nem volt megfele-
Távolléti oktatás (felelés): Hétfõn az felel, aki kinyit-
lõ.)
ja a laptopot.
Minden történelmi, társadalmi esemény megszüli a
maga folklórját, így a koronavírus is. A közösségi médiá- Szállóige-szerû szövegek:
ban terjedve internetfolklór-jelenségnek tarthatjuk a & Azt mondták, elég a szájmaszk és a kesztyû, ha
koronavírussal kapcsolatban keletkezett szóbeli és ké- vásárolni mész. Hazugság! A többieken volt ruha is!
pes szövegeket. Vannak ezek között hagyományos & Március 29. óraátállítás. Egy órával kevesebbet
(szó)viccek, élcek, szállóigeszerû „megmondások” (az lehetünk otthon!
interneten jellemzõen hozzászólások), álhírek, rigmu-

Forrás: Facebook
Húsvéti locsolóvers:
sok, komoly mûfajokat utánzó tréfák, továbbküldött ké- Védõmaszkban jár a nyuszi,
pek, videók (posztok). Ezekbõl készült ez az összeállítás. Locsolásért nem jár puszi,
Itt maradok a szobámban,
Nyelvõr-jelzés: „csak jelezni szeretném, hogy olyan Meglocsollak távmunkában.
a vírus természete, hogy nem tudjuk szûrni, tehát nem *
lehetséges kiszûrni... Joszif V. Sztálin pedig nagy nyel- Nem hoztam a kabalámat
vész volt...” Ne kapd el a koronámat
Maszk takarja el a számat
Hirdetés: „Egy szobabiciklit keresek. Munkába járás- Meglocsolnám a babámat!
hoz kell.” Szabad-e?
Oszlop, bocsánat: poszt: „Gondoljunk a betörõkre *
is! Hogyan fognak innentõl dolgozni, mibõl fognak él- Arcomat mûtõs maszk takarja
ni, ha mindenki otthon marad?” Mikor kölnit öntök majd hajadra
S bár a járvány másképp akarja
Okos tanács: Fogadd meg egy villanyszerelõ tanácsát: Húsvét nálunk el nem maradna?
inkább szigetelve legyél, mint földelve. Szabad locsolni? (Forrás: Facebook)
*
Szóvicc (a pesti humor kíméletlen, szókimondó): Virtuális legény vagyok,
„Elég kevesen vagyunk az irodában. Vuhan a lét- Onlányokat locsolgatok,
szám!” Maradj otthon, onleány,
Így leszel jó honleány!
Chuck Norris elárasztja a netet is: „Nyolcvan lett
Chuck Norris, aki a koronavírust is képes lenne megfer- (Forrás: Magyar Nemzet, 2020. 04. 11.)
tõzni.” Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


5
Lehet egy igekötõvel felhasznált forrásokban (cédulaanyag, elektronikus szö-

több? vegtár, CD-k) sem találtam adatot.


Tizenéves koromban, az 1970-es években felfigyeltem
viszont arra, hogy debreceni és nyíregyházi rokonaim –
Megnyugtató, bemelegítõ, hóátfúvás. Mielõtt rátérnék nemzedéktõl és iskolázottságtól függetlenül – a bemelegítõ
arra, mi köti össze ezeket a szavakat, szeretném kiemelni, fõnevet használják a melegítõ helyett. Szintén a 70-es
hogy itt fõnévként szerepelnek. A hóátfúvás esetében ezt években, budapesti általános iskolámban kárpátalji szár-
persze nem is szükséges hangsúlyozni. A megnyugtató és a mazású tornatanáromtól is mindig ezt hallottam: „Hozzál
bemelegítõ viszont a köznyelvben melléknévként (és mel- bemelegítõt!”
léknévi igenévként) ismert, az alábbiakban mégis fõnévi Hogy a ’tréningruha’ jelentésû bemelegítõ nem nyelvjá-
használatukról lesz szó. rási szóként, hanem a regionális köznyelviséghez tartozó
A három fõnevet az kapcsolja össze, hogy igekötõ nélkü- elemként él, annak több jelét is észlelhettem. Egyrészt az
li párjuk (pontosan vagy legalábbis részben) azonos jelen- említett rokonságomhoz tartozó, hozzám hasonló korú
tésû velük, emellett a nyelvhasználók többsége számára unokatestvéreim késõbb, felnõtté, tanárrá válva is követ-
kétségtelenül sokkal ismertebb náluk. A három szópár kezetesen, minden beszédhelyzetben megmaradtak a be-
tagjainak használatbeli különbsége azonban más-más jel- melegítõ mellett. Másrészt az igekötõs formát leírva, való-
legû. di köznyelvi elemek társaságában is megtaláltam a Haj-
dú-Bihari Naplóban, egy 2005-ös ruhavásárreklámban: a
A nyugtatószerként alkalmazott tablettát vagy injekci- kínálatban többek között gyerekbemelegítõ és felnõtt-
ót mindig és mindenkitõl az egyszerû, igekötõ nélküli bemelegítõ szerepelt.
nyugtató formában hallottam emlegetni. Meglepõdve ol- A hóátfúvás fõnevet gyerekkoromban sohasem hallot-
vastam tehát Németh László remekmûvének, az Irgalom- tam. A mindennapi társalgásban késõbb sem, csupán az
nak a következõ részletét: „– Majd kap egy kis megnyugta- idõjárás-jelentésekben és a hozzájuk kapcsolódó közleke-
tót, mondta [a betegnek] Viktória nõvér, attól majd alszik.” dési hírekben.
– A regény hosszú idõn át készült, az 1960-as évek közepén
Hogy ez az igekötõs alak mikor bukkant fel, arról hatá-
jelent meg, cselekménye pedig az 1920-as években játszó-
rozott emlékeim nincsenek. Támpontul szolgálhat, hogy
dik.
É. Kiss Sándor 1982-ben a Hajdú-Bihari Naplóba írt cikké-
Bár egészen biztos voltam abban, hogy az idézetbeli ben mint viszonylag új, a hófúvás rovására szükségtelenül
megnyugtató nem csupán nekem hangzik szokatlanul, a terjedõ formát bírálta.
biztonság kedvéért fellapoztam a legfontosabb értelmezõ A hófúvás persze nekem is mindig sokkal ismertebb
szótárakat. Várakozásomnak megfelelõen ’nyugtatószer’ volt, sõt néha magam is használom. Ugyanakkor szégyen-
jelentésû megnyugtató fõnevet nem találtam bennük. kezve kell bevallanom, hogy a jelentését egészen mostaná-
Mivel a regényben a nõvér a szót egy beteghez fordulva, ig hiányosan ismertem. Számomra mindig csak azt jelen-
egészen természetesen használja, nincs okunk azt feltéte- tette, amit az ÉrtSz. szócikke 1960-ban így fogalmazott
lezni, hogy a megnyugtató a nyugtató „szakmaibb” neve. meg: ’erõs havazással együttjáró szélvihar, amely a hulló
Felvetõdik viszont annak a lehetõsége, hogy az 1920-as vagy lehullott friss havat felkapja és messzire elhordja’.
években még megnyugtató volt a nyugtató. A magyar nyelv Ugyanezt a jelentést (némi tömörítéssel) az ÉKsz. két ki-
nagyszótárának írásához felhasználható források ezt nem adásában is megtaláljuk.
igazolják. Az önálló, fõnevesültnek mondható megnyugta- Nem tudatosult azonban bennem az, hogy a hófúvás
tó csak egy adatban került elém, a Révai-lexikon 1916-ban nemcsak történést jelölhet, hanem annak eredményét is.
megjelent kötetébõl, a Miztara chlorato-bromata nevû Az ÉrtSz. megfogalmazásában: ’hulló vagy lehullott hó,
gyógyszer jellemzésében: „Egy kávés kanállal megnyugta- melyet a szélvihar elsodor, és helyenként felhalmoz’. A ké-
tó, esetleg altató.” Több helyrõl is akadnak példák viszont ziszótár két kiadása szerint: ’széltõl összehordott hóaka-
a megnyugtató szer szerkezetre és hasonlókra a 19. század dály’.
végérõl és a 20. század elsõ felébõl. Hóátfúvás az ÉrtSz.-ban és az ÉKsz. elsõ kiadásában
A Révaiban nemcsak a megnyugtató, hanem a nyugtató még nincs; ez egybevág É. Kiss Sándor megfigyelésével és
is megjelenik – a szulfonál szócikkében (1925) –, a nyugta- a saját emlékeimmel is. A 2003-as kiadásban viszont már
tó szer szerkezetre pedig már 1841-bõl, Széchenyitõl is van van hóátfúvás címszó, közlekedési szakszónak minõsítve,
adat. ezzel a jelentéssel: ’oldalirányú széltõl az úttestre, vasút-
vonalra hordott, a közlekedést nehezítõ vagy akadályozó
A megnyugtató és a nyugtató idõrendi viszonyának dol- hótömeg’.
gában megnyugtató (!) eredményre valószínûleg csak or- Különféle CD-ken – például a Magyar Rádió Krónikájá-
vosi lapok, könyvek alapos vizsgálatával lehetne jutni. én és a Magyar Hírlapén – ugyanilyen jelentésû adatokat
Egyelõre úgy tûnik, hogy a két elnevezés párhuzamosan, találunk. Indokoltnak tûnik tehát az, hogy az ÉKsz.2 az
váltakozva fordulhatott elõ. Az pedig, hogy A magyar igekötõs formához nem vesz fel ’hóvihar’-féle jelentést. A
nyelv értelmezõ szótára (ÉrtSz., 1961) az igekötõs formát sajtónyelvben kivételesnek mondható az olyan szövegkör-
már nem említi, arra vall, hogy legalább a 20. század köze- nyezet, amelyben mind a ’hóakadály’, mind a ’hóvihar’ ér-
pétõl a nyugtató kiszorította a párját a használatból. telmezés lehetséges: „Az elmúlt napok hóátfúvásos idõjá-
A melegítõ a Magyar értelmezõ kéziszótár (ÉKsz.) ré- rása mára jelentõsen enyhült” (1996, a Magyar Hírlapból).
gebbi (1972) és újabb (2003) változatában is egyszerûen A hóátfúvás mindenképpen tudatos, szakmai szóalko-
’tréningruha’. Az ÉrtSz. hosszabban, részletesebben adja tásnak látszik. Létrehozóit talán az vezette, hogy az igekö-
meg a jelentését: ’bõ, de bokában szorosan összefogott tõ betoldásával a ’hóakadály’ jelentést szembeállíthassák
nadrágból és kényelmes, blúzszerû felsõ részbõl álló me- az elsõsorban ’hóvihar’-féle jelentésû hófúvással.
leg, puha öltözet, amelyet a sportolók a mérkõzés, verseny Cikkemben három fõnévpár háromféle viszonyáról
elõtt, szüneteiben és után, illetve gyakran az edzés folya- esett szó. Úgy tûnik, a ’nyugtatószer’ jelentésû megnyug-
mán a mez fölött viselnek’. A ruhadarab elnevezését esze- tató kihalt. Felderítésre vár, hogy a bemelegítõ mint
rint egyrészt az magyarázza, hogy melegít, másrészt az, ’tréningruha’ mely régiókban él a határon innen és túl. A
hogy melegítéshez, bemelegítéshez mint könnyû, izomla- hóátfúvás sokszor hallható szakszóvá vált. Ezen nem vál-
zító testmozgáshoz használják. toztat, hogy nem mindenkinek sikerült vele megbarátkoz-
Bemelegítõ fõnév a felsorolt értelmezõ szótárakban nin- ni; magam is szívesebben látnám-hallanám helyette a hó-
csen. Nem veszi fel A magyar nyelv nagyszótárának meg- akadály, hótorlasz fõneveket.
felelõ kötete (2011) sem, sõt még az ennek készítéséhez Horváth László

6 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


SZÉP MAGYAR VERS A figyelmesebb olvasás arra is ráébreszthet, hogy van ennek
a továbbszõtt képnek egy mélyebb rétege is, a személyesség
szférája:

Tóth Krisztina: Zenélõdoboz


A süllyedõ zenélõdobozban
a pergõ lakk és rozsdahéj alatt
fölhasadt arcod ott van. Ott van.
Tóth Krisztina ezt a versét kb. húszéves korában, 1985 és Az ismétlés („… ott van. Ott van.”) még nyomatékosabbá
1988 között írta, de már ebben a pályakezdõ mûben is nagy teszi, hogy a bérház és a zenélõdoboz képe mögött maga a lírai
erõvel, koncentráltan jelentkeznek azok a poétikai és szemlé- én, az önmagát keresõ, múltjával szembesülõ személyiség hú-
leti sajátosságok, amelyek egész költészetét jellemzik. A vers zódik meg. A költõ saját mozdulatára, önmagára ismer rá az
fontosságával természetesen maga a szerzõ is tisztában volt, eltûnt szobának a téglafalra vetülõ képében. Itt hangzik el az a
ezt jelzi, hogy elsõ kötetének (Õszi kabátlobogás, 1989) elsõ felszólítás, amely a versnek legtöbbet idézett részletévé vált:
ciklusa a Zenélõdoboz címet viseli, Menj, érj hozzá a részletekhez,
és a ciklus végére ez a költemény ke- vad közelségbõl nézd meg õket.
rült. S amikor Porhó címmel 2001- Zenélõdoboz
ben kiadta válogatott és újabb verse- Engem ez a két sor József Attila
Lábass Endrének Téli éjszakájának kezdetére emlé-
it, ez a reprezentatív kötete is ezzel a
verssel zárult. A nyirkos lépcsõházi féligfények keztet: Légy fegyelmezett! Csakhogy
Ennek a kötetnek az ismertetésé- árnyékos gangján hogyha körbesétálsz, míg ott a költõi program, az önma-
ben Lator László így jellemzi Tóth s lemégy a rácsos pinceszájig, szólni kezd gához intézett figyelmeztetés már
Krisztina líráját: „nagyon érdekli a indításként megfogalmazódott, itt a
a dohos, cementarcú bérház. vers centrumába, a negyedik vers-
látvány, abban is kivált a tartalmas
részletek. […] Mint a nemrégen di- Elpattant korláthúr rezeg. szakba került.
vatos hipernaturalista képeken A süllyedõ zenélõdobozban Az ennek jegyében kibontakozó
vagy a német romantikában, E. T. A. a pergõ lakk és rozsdahéj alatt részletgazdag leírást (amely egyben
Hoffmannban, a pontosan rajzolt, fölhasadt arcod ott van. Ott van. a költõi személyiség önelemzése,
kinagyított részletek valami bizony- önjellemzése is) rengeteg apró motí-
talan, sejtelmes-kísérteties egészre Táguló, ajtórésnyi fény vumból építi fel Tóth Krisztina. Eb-
mutatnak.” Ennek kapcsán éppen a eltûnt szobát vetít a téglafalra, ben a fény-árny játék, a körkörös
Zenélõdobozból idéz két részletet: s az óriás, imbolygó bútorok közt mozgás, a camera obscura mûködé-
„Meztelen bõr, ezerszeres nagyítás” egy mozdulatra ismersz rá: magadra. sére emlékeztetõ fényhatások ját-
és „Menj, érj hozzá a részletekhez, / szanak vezetõ szerepet. Ezek közül a
Menj, érj hozzá a részletekhez, mozzanatok közül most csak egyet
vad közelségbõl nézd meg õket.” A
kritika íróját „az apróságokra tapa- vad közelségbõl nézd meg õket. emelhetek ki:
dó, többnyire gyöngéd, olykor szenv- Mérföldes függönyminta futja be
Reflektor vonul át a plafonon,
telen figyelem” József Attilára em- a horpadt, galambganés tetõket.
csönd lesz, eloszlik ferdén.
lékezteti (talán a Külvárosi éjre gon- Meztelen bõr, ezerszeres nagyítás.
dol). Szeretkezõ zebrákon kúszik át
Hol jártál ilyen sokáig? a csíkos, hajlékony redõnyfény.
Itt kell megemlítenünk a versnek Éveket forog az óra vissza,
folyamatos, erõsen önmegszólító jel- A redõny lécein átsütõ reflektor-
legét, hiszen az egyes szám 2. szemé- sötét, csak a számlap világít. fény, amely szeretkezõ zebrákra em-
lyû igealakok és birtokos személyra- Reflektor vonul át a plafonon, lékeztetõ csíkos mintát rajzol a
gos szavak minden bizonnyal nem csönd lesz, eloszlik ferdén. mennyezetre, nem csupán a képal-
egy külsõ szereplõhöz vagy az olva- Szeretkezõ zebrákon kúszik át kotó fantázia merészségére, hanem
sóhoz szólnak, hanem magához a lí- a csíkos, hajlékony redõnyfény. e képalkotás realizmusára is példa
rai énhez: körbesétálsz, lemégy, fölha- lehet.
sadt arcod, magadra, érj hozzá stb. Elindul kint és csurog az esõ, Végül még valamit a versformá-
Ezt a fontos líraelméleti fogalmat átkanyarog a képen útja. ról, a rímelésrõl. Szembeötlõ a kont-
Németh G. Béla éppen József Attila Egy-két ütem, és zuhogni kezd: raszt a kép- és motívumszövés mo-
költészete alapján vezette be az iro- Ugyanazt játssza éppen, újra. dern bonyolultsága és a verselés ha-
dalomtudományi és kritikai diskur- gyományosnak is mondható egysze-
zusba. (Õszi kabátlobogás, 1989) rûsége között. A négysoros verssza-
Tóth Krisztina most elemzendõ koknak egy középpont körül való
verse a zenélõdoboz képén alapul, ez került a címbe is. Ebben a szimmetrikus elhelyezése, a hangsúlyos verselésû sorok tem-
metaforában a képi elem, a zenélõdoboz nagyon messze esik a pós, nyugodt egymásutánja, az egységes, végig változatlan rím-
tárgyi elemtõl, „a dohos, cementarcú bérház”-tól. A képnek és képlet (x a x a // x b x b stb.), a rímek visszafogottsága (többnyi-
a tárgynak ez a meghökkentõen nagy szemantikai távolsága a re asszonáncok, de a tiszta rímek sem feltûnõsködõk) egészé-
szürrealizmus kora óta jellemzi a modern költészetet. „Minél ben véve azt a benyomást keltik, hogy a szerzõ tisztelettel nyúl
távolabbi és találóbb ennek a két valóságelemnek a viszonya, vissza a nyugatos versalkotás (Juhász Gyula, Tóth Árpád), sõt
annál erõsebb a kép, annál nagyobb az érzelemkeltõ képessége a 19. század (Arany János) hagyományához.
és költõi realitása” – írta errõl az irányzat fõ teoretikusa, Pierre
Reverdy (de figyeljünk arra, hogy az azonosításnak nemcsak A költõnek ezután kibontakozó gazdag munkássága (ver-
távolinak, hanem találónak is kell lennie). ses- és novelláskötetek, gyermekirodalmi alkotások, sõt újab-
ban regény és színdarab is) arról tanúskodik, hogy Tóth Krisz-
A zenélõdoboz és a nyirkos, dohos bérház metaforikus azo- tina a Nyugat–Újhold-tradíció folytonosságának egyik legkivá-
nosítását maga a vers, annak egésze motiválja és fejti ki. Az lóbb képviselõjévé vált irodalmunkban. Ezt a tradíciót a forma
alapmetafora ennek folyamán továbbszõtt képpé, a vers for- fegyelme, a képalkotás eredetisége, az ízlés és a szellemi erõ
materemtõ elvévé válik. A rácsos pinceszáj félig-meddig köz- jellemzi. Név szerint bizonyára elegendõ Pilinszkyre, Nemes
nyelvi képét megújítva szólni kezd a dohos, cementarcú bér- Nagyra, Rába Györgyre, Rakovszky Zsuzsára utalni. Tóth
ház, rezegni kezd az elpattant korláthúr stb. A továbbszõtt Krisztina méltó folytatójuknak bizonyul, egyben a magyar
képnek azzal a fajtájával van itt dolgunk, amelyet a szakiroda- vers, az igazi vers életképességét is bizonyítja.
lom szimbolikusnak nevez: ebben a két sík teljesen összeforr,
egymásba olvad. Kemény Gábor

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


7
Sz ó s z ó t k ö v e t lációval. Bonyolult a mai határaink mentén és az azokon

Trianon 100
túl élõ magyar sorstársaink helyzete: magyar nyelvük álla-
pota, magyar mûveltségük és kultúrájuk megõrzésére irá-
nyuló stratégiájuk, no meg mindennapjaik keserédes való-
sága. A száz éve kialakult helyzet immár történelmi tény.
„Nem kell beszélni róla sohasem, / De mindig, Ezzel kell élnünk, ezt kell elfogadnunk úgy, hogy az anya-
mindig gondoljunk reá. / Mert nem lehet feledni, országtól elszakított, eltávolodott magyar nemzettársa-
nem, soha, / Amíg magyar lesz és emlékezet” – írja inknak a nyelvünkhöz, történelmi, kulturális és mûvelt-
Juhász Gyula Trianon címû versében. A Szó szót ségbéli örökségünkhöz való kötõdésük, sõt ragaszkodásuk
követben nem is a trianoni békediktátumról, ha- sose csillapodjék, inkább erõsödjék. Ennek érdekében az
nem a Kárpát-medencei magyarság (anya)nyelvi anyaországnak jelentõs a missziós feladatköre. Évek óta
mûködnek különféle kulturális és a magyar identitás õrzé-
kérdéseirõl tanakodnak a szakértõk:
sét segítõ, támogató programok. Ezek számát és tevékeny-
100 év múlva, a trianoni döntés 200. évfordulóján fog- ségkörét észszerûen kell és szükséges is bõvíteni.
nak-e még magyarul beszélni a határainkon túl? Hogyan
HUSZTY BÁLINT adjunktus • Babeº–Bolyai Tudo-
kellene kiállni Ön szerint a külhoni magyarok anyanyelvi
ügyeiért? mányegyetem (Kolozsvár, Románia)
Fognak magyarul beszélni száz év múlva is a teljes Kár-
POMOZI PÉTER egyetemi docens • Eötvös Loránd
pát-medencében. Elég a moldvai csángókra gondolni, akik
Tudományegyetem; kutatóközpont-vezetõ • Ma-
a medencén és a Trianon elõtti határainkon még kívül is
gyarságkutató Intézet (Budapest)
esnek. Száz évvel ezelõtt az északi (legarchaikusabb nyelv-
Trianon átkát csakis cselekvõ nyelvpolitikával lehet járást beszélõ) csángóknál gyûjtõ nyelvészek azt írták:
meghaladni. Erre nemcsak a Kárpát-medencében élõ õs- ezekben a falvakban már csak 2-3 magyar beszélõt találni.
honos magyar kisebbségek további morzsolódásának meg- A következõ gyûjtõk pár évtizeddel késõbb ezt írták: itt
akadályozása miatt lenne szükség, hanem a magyarorszá- már csak 2-3 magyar beszélõt találni. A XX. század dere-
gi beszélõk és a jelentékeny új hullámos diaszpóra-ma- kán megint mentek mások, és ismét leírták: itt már csak
gyarság miatt is. No meg azért is, mert globális unifikációs 2-3 magyar beszélõt találni. Végül ugyanezt mondták azok
folyamatok zajlanak a világban: könnyen lehet, hogy a kolozsvári tudósok is, akik a közelmúltban jártak ott
2120-ra csak azok a nyelvek maradnak életképesek, me- gyûjteni. Tehát végeredményben 2-3 magyar beszélõ min-
lyek jelenleg is sérülékeny nyelvek százait asszimilálják. dig lesz…
Ilyen kivételes helyzetû nyelvbõl összesen 8–10 van a vilá-
SIMON SZABOLCS tanszékvezetõ adjunktus • Selye
gon! 2120-ban tehát csak akkor lesz magyar anyanyelv és
János Egyetem (Komárom, Szlovákia)
magyar nemzet, ha kulturális megmaradásunkért sokkal
többet teszünk a nyelvpolitika síkján is, mint amennyit az Hogyan kellene kiállni a külhoni magyarok anyanyelvi
elõzõ száz évben tettünk. ügyeiért? Elõször is, lényeges dolog az, hogy kinek kellene
kiállnia. Ezt elsõsorban maguknak a külhoni magyarok-
CSÁNYI ERZSÉBET egyetemi tanár • Újvidéki Egye-
nak kell(ene) megtenniük. Senkitõl sem várhatjuk el – az
tem (Újvidék, Szerbia)
anyaország határain kívül élõ magyarok –, hogy bárki is
100 év múlva Vajdaságban még fognak magyarul beszél- kiálljon a (nyelvi) ügyeinkért, ha mi nem akarunk, ha nem
ni, mert a nyelv olyan, mint az élõ természet, lassan õrlõ úgy tekintünk rá, hogy ez kötelességünk. A magyar kultú-
malmai vannak, és 100 év kevés emberöltõ. A vajdasági ra és nyelv hordozói/beszélõi tekintélyes közösség az euró-
magyar nyelv hosszútávú életképessége azonban valóban pai kultúrában. Emiatt is a magyar az Európai Unió egyik
veszélyben van ebben a kivándorlási forgószélben. A hiva- hivatalos nyelve. S ez függetlenül attól így van, hogy beszé-
talos felmérések és az itteni tudóstársadalom stratégiai lõi az anyaországban vagy határain kívül élnek. Nyelvünk
nyilatkozatai szerint már csaknem egy évtizede megállapí- fennmaradása kisebbségi helyzetben azon múlik, hogy be-
tást nyert, hogy a határon túli magyar régiók közül Vajda- szélõi nem hagyják el, nem mondanak le önként róla, ha-
ságban a leggyöngébb a magyar nyelvû felsõoktatás és tu- nem vállalják az ezzel járó esetenkénti kellemetlensége-
dományosság intézményesültségi szintje (nincsen Vajda- ket, konfliktusokat is. Ami a vállalást illeti, hiszem, hogy
sági Magyar Egyetem, nincsen kutatóintézetünk stb.), így lesz a trianoni döntés 200. évfordulóján is.
márpedig e csúcsintézményrendszer kiépültsége hiányá-
IANCU LAURA néprajzkutató, József Attila-díjas
ban a vajdasági magyarság képtelen emancipálódni.
költõ (Velence)
GÚTI ERIKA egyetemi docens • Pécsi Tudomány-
A kérdésre csak próféta adhatna választ. Nekem azzal
egyetem (Pécs) az idõvel kell elszámolnom, ami jutott, azzal viszont hitem
Az anyanyelvfenntartást két tényezõ befolyásolja: a szerint – a kérdés kapcsán is – el kell majd számolnom, és
mindenkori hatalom szándékai felülrõl, valamint az egyé- nem vallhatok szégyent. Ha száz év múlva imádkozó ma-
nek, illetve a közösség szándékai, igényei alulról. Ennek a gyar lesz a magyar – éljen bárhol is a világon, ki tudja, mi-
két szándéknak a „játéka” alakítja a nyelvfenntartást. féle határokkal megszentségtelenített hazában –, magya-
Egyensúlyi helyzet akkor van, ha a két szándék találkozik. rul is beszélni fog. A külhoni magyarok anyanyelvi ügye
A XXI. század az NGO-k [non-governmental organization, melletti kiálláskor azzal, akivel szemben állunk, ember
azaz civil szervezetek – BM] évszázada lesz. Tevékenysé- nem nyerhet. Okos emberbõl sok van, pénzbõl is elég.
gük pozitívan befolyásolhatja az anyanyelv ügyét, azonban Imádkozó emberbõl túlságosan kevés. A hatalom megva-
– igazodva a beavatkozás mértékéhez – a közös ügy felelõs kít. A pénz megoszt. A siker irigységet szül, testvért test-
képviseletéhez elengedhetetlenek az idõrõl idõre elkészí- vér ellen fordít. A szenvedés megtör. Az imádság az egyet-
tett komplex igényû, egyediesített, tudományos elemzé- len, ami egybegyûjt, összetart, megtart. Nem a hitem, ha-
sek. nem negyven esztendõ tapasztalata mondatja ezt velem.
H. TÓTH ISTVÁN egyetemi docens • Károly Egyetem Az ellenkezõjét az állítsa, s majd bizonyítsa be, aki átimád-
(Prága, Csehország) kozta az életét.
Vajmi kevés reményem van ma már. És mégis… Minde- Vajon száz év múlva is beszélünk majd Trianon-
nekelõtt azért, mert nemcsak megrepedt, hanem véglege- ról? Azt javasolom, ne felejtsék el megnézni az Édes
sen el is törött az 1920-ban meghúzott határok következ- Anyanyelvünk 2120-ban megjelenõ CXLII. évfolya-
tében a szerves együvé tartozás. Szembe kell néznünk a mában!
más nyelvû többségi nemzetekkel való folyamatos asszimi- Blankó Miklós

8 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


A nyelvi változások a múlt idõt kifejezõ t jelnek az -ad végû igékhez kötõhang-
zóval való kapcsolódása volt jellemzõ. Legkésõbb a husza-
gazdaságosságáról dik századtól kezdve azonban lényegében használaton kí-
vülivé, fölöslegessé vált a t jel elõtti kötõhang. Példaszava-
imnak és azonos ragozási mintájú társaiknak megfelelõ
múlt idejû alakjai ma így hangzanak: akadt, apadt, bera-
Egyik – hobbimnál fogva kedves – folyóiratom, a Ma- gadt, borzadt, feltámadt, hervadt, megapadt, továbbá beda-
gyar Sakkvilág ez évi 2. számának egy írásában a sakkbeli gadt, fakadt, kilyukadt, kókadt, kushadt, lankadt, lelohadt,
múltjáról „valló” interjúalanynak erre a mondatára figyelek pirkadt, szakadt, szaladt stb. Ugyanakkor viszont igealak-
fel: „Valamilyen betegség támadt meg, egyszerûen nem ként vagy melléknévi igenévi eredetû melléknévként fel-
tudtam folytatni a versenyt.” Amin az idézett kis mondat- bukkant néhány olyan szóalak, amely a ragozási minta fö-
ban megakadt a szemem, az ma még nem hiba, legföljebb a löslegessé vált elemét reaktiválja, újraéleszti, csak éppen a
csírája, hírnöke egy késõbbi, jövõbeli pontatlanságnak. Ar- korábbitól eltérõ szerepben. Néhányat ezek közül is bemu-
ra figyeltem fel önkéntelenül, hogy én a kurzív betûkkel tatok. Adataimat fõleg az internetrõl gyûjtöttem, de ahol le-
írott részt egy kötõhangzóval megtoldva használtam volna: het, valamilyen egyéb forrásmegjelölést is adok.
betegség támadott meg. A továbbiakról már olvasóink be-
vonásával adok számot az Édes Anyanyelvünkben. „A férfi valóban a házban volt, de baltát ragadott a jár-
õrök láttán, s el akart menekülni” (Magyar Hírlap 2015.
A biztonság kedvéért elõször is a legutóbbi számunkban márc. 10.). „Néhány férfi husángot ragadott, de a felfegy-
Kemény Gábor által is emlegetett kedves kollégánknak, verzett banditákkal nem tudtak megküzdeni” (Majsányi
Elekfi Lászlónak igen hasznos Magyar ragozási szótárát Kató, Erdõmese, 2016.). Az ÉKsz. felveszi a ragad tn (és ts)
(Az MTA Nyelvtudományi Intézete, Budapest, 1994), lapo- igének ’<kifejezésekben valamely cselekvést jelképezõ tár-
zom fel, abban bízva, hogy benne már valamilyen megerõ- gyat> hirtelen kezébe vesz’ jelentését, de múlt idejû példát
sítést is találok álláspontom helyességére, illetve megalapo- nem közöl, csupán ezt: Kardot, tollat ~. A magával ragad
zottságára. kifejezés ragad szavának ’elragad, hatása alá kerít’ jelenté-
Találtam is! A szerzõ a kötet szótári részében a támad sét feltüntetve azonban kötõhangzós múlt idejû példamon-
igénél a múltidõ-jel elõhangzójának ingadozására utal, a datot ad: Beszéde magával ~ott.
megadott helyre lapozva pedig mindjárt azt is megtudhat-
tam, hogy az iktelen alapminták közül támad szavunk a ra- A támad tn (és ts) igével
gad szó ragozási csoportjába tartozik, s hogy az ilyen szem- hasonló a helyzet. Tárgyatlan „Betegség támadt /
pontból egy csoportba tartozó igék mindegyikének ugyanaz igeként, ’váratlanul keletke- támadott meg”
az ingadozás s akár ennek révén megvalósuló jelentéselkü- zik, létrejön’ értelemben mai
lönülés a jellemzõje. nyelvérzékünk szerint természetes a kötõhangzó nélküli
múlt idõs alak, például „szél támadt”, „támadt egy remek
Ehhez a ponthoz érve egy nagyon fontos kitérõt kell ten- ötletem arra, hogyan kapjuk el Endre apját” (Giuditta
nünk. Itt és most hívom fel olvasóim figyelmét arra, hogy Fabbro: A testõrnõ), de ’ráront valakire, (fegyveres) össze-
évszázadokkal ezelõtt egészen természetes volt nyelvünk- csapást kezdeményez’-féle értelemben jóval természete-
ben a múlt idõ jelének kötõhangzóval való kapcsolása az sebb a kötõhangzós forma: „Sokat támadott, de nem szer-
-ad végû igékhez, mégpedig ezek közül is fõleg azokhoz, zett gólt az Arsenal”, „Elismerte a NATO, hogy tévedésbõl
amelyeknek d hangja egy õsi gyakorító képzõnkre vezethe- líbiai felkelõket támadott”, „Rejtélyes betegség támadott
tõ vissza. Idézek is rá néhány példát! Elsõnek a 17. század- meg gyerekeket” stb. Erre az utóbbira nem volt még felké-
ban élt Gyöngyösi Istvántól egy három verssornyi részt, szülve, ráhangolva az a nyilatkozó, akinek „valamilyen be-
amelyben a szerzõ egy száraz tõkére leszállt gerlicét így tegség támadt meg” mondattöredékére fölfigyeltem, s en-
énekel meg: „Béestek szemei, a tolla borzadott, / Lecsügg nek nyomán írtam meg e cikket. Még az ÉKsz. sem utal erre
mindkét szárnya, hegye megapadott, / Klárisos ajaka, mint a különbözésre. Igekötõs, fõleg tárgyas igeként érthetõ mó-
viasz, hervadott.” A következõ adat Faludi Ferenc jezsuita don még természetesebb a kötõhangzós használat: „Elfog-
írónk, költõnk egyik fordításából való (Téli éjtszakák), ták azt a férfit, aki a VII. kerületben megtámadott egy nõt”
1778-ból: „úgy történt, hogy a’ lator Vintzébe akadott (2019.09.14. 24.hu). Az igei, valamint a melléknévi igenévi
(’beleköt, beleakaszkodik valakibe’ értelemben’); Baróti alakok párhuzamba állításakor pedig azt láthatjuk, hogy
Szabó Dávid Kisded szótárából, 1792-bõl: „Szélire igeként az újabb, tehát a rövidebb, melléknévként pedig a
apadott, avott a’ posztó: a’ széllye öszve-ment, vonódott” kötõhangzós a természetes. Ezt értelmezõ szótárunk is jelzi,
(’egyre kisebb lesz, fogy valami’ értelemben); 1805-bõl, a fõleg azzal, hogy az utóbbiak közül egy-kettõt önálló cím-
Báró de Manx … történetei címû fordításból, A magyar szóként tárgyal: meghaladott (álláspont), túlhaladott (fel-
nyelv nagyszótára beragad szócikkébõl: „[a forgószél a fogás).
léghajót úgy vágta] egy kemény fekete felkõhöz [!], hogy az
azonnal abba, mint egy lágy tésztába el-merûlt, s A rendelkezésemre álló terjedelemben nem markolhat-
bé-ragadott”; 1848-ból, Petõfi Sándornak Föltámadott a tam sokat, s még a „nem sok”-nak is csak a töredékét mutat-
tenger címû, közismert versébõl: „Föltámadott a tenger, / A hattam be. Kezdetnek, kiindulópontnak talán ennyi is elég.
népek tengere; / Ijesztve eget-földet, / Szilaj hullámokat vet Én tehát úgy érzem, hogy az a lassú, voltaképp szakadatlan
/ Rémítõ ereje.” változási folyamat, amelybe az -ad végû igék elõ-, illetve
Az idézett példák a szavak betûrendjében: akad – kötõhangzóinak lekopásától a felszabaduló helyek és lehe-
akadott, apad – apadott, beragad – béragadott, borzad – tõségek másfajta, például jelentéskülönbség kifejezésére
borzadott, feltámad – föltámadott, hervad – hervadott, vagy melléknevesültség jelzésére való újrafelhasználásáig
megapad – megapadott. Nagyon világosan megmutatják, bepillanthattunk, nyelvünk gazdaságosságra törekvésének
hogy ennek a szemléltetésül kiragadott igecsoportnak a pa- figyelemre méltó példája.
radigmájára, ragozási rendszerére a korábbi évszázadokban Grétsy László

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


9
„Amint lankadni kezdesz,
kezdesz romlani” könyvírásban vagyok. Schopenhauer mondását idézném.
„Nehéz a tétlenségben nyugalmat találni”.

Dr. Gaál Csaba sebész válaszol Hogyan kapcsolódik össze munkásságodban az orvos-
lás a kulturális-nyelvi kérdésekkel?
Balázs Géza kérdéseire Feladatomnak tartom, hogy ne csak a szakmámat, de a
magyar kultúrát is ápoljam és terjesszem. Ez a magyaráza-
ta közéleti szereplésemnek. Esztergom és Ehingen test-
Orvos vagy, egy alapvetõ, az egyetemi oktatásban hasz- vérvárosi kapcsolatát elnökségi tagként támogatom.
nált sebészeti szakkönyv szerzõje. Ezer szállal kötõdsz a 2010-ben megalakítottunk egy valóban egyedülálló intéz-
magyar kultúrához és nyelvhez, mégis Németországban ményt, egy könyvtárat Magyar irodalom német nyelven
élsz. Hogy van ez? néven, melynek elnöki tisztét töltöm be. 1996-ban a Ma-
Az 1960-as évek végén a szombathelyi Markusovszky gyar Sebész Társaság tiszteletbeli tagjává választottak.
kórházban kezdtem el dolgozni sebészként. Fõnököm el- 2008-ban tettem eleget a magyar alapítású és Európa leg-
határozta, hogy Szombathelyen szívsebészetet hoz létre. régebbi (1326) nem egyházi lovagrendje, a Szt. György Lo-
Angliába küldött, ahol a Leeds Thoracic Surgical Center- vagrend felkérésének, amikor tagjai közé választottak.
ben dolgoztam. Visszatérésem után egy moszkovita és jel- Milyen állapotban van a mai magyar orvosi nyelv?
lemgyenge pártember lett a fõnököm, akivel képtelen vol- Mindig is érzékeny voltam a szép magyar nyelvre, de
tam kijönni. 37 éves voltam, és a sebészetet túlságosan sze- különösen az országból való távozásom óta törekszem
rettem ahhoz, hogy feladjam. Ezért 1979-ben feleségem- anyanyelvem mûvelésére. Az állampolgárság megszerzé-
mel, kisfiammal és egy kézitáskával Németországba távoz- se, azaz nyolc év után elõször hazatérve – Illyés Gyula után
tunk, ahol azonnal állást kaptam egy Ulm melletti kórház- írom – néha úgy éreztem, „nem tudok magyarul”. Az én
ban. Az angliai ajánlólevelem alapján a tübingeni egyetem nemzedékem – egy bizonyos mûveltségi szint fölött – még
vizsga nélkül nosztrifikálta szakorvosi bizonyítványomat. összerezzen, ha alapvetõ nyelvi hibákkal találkozik. Ódz-
Egy év múlva megkaptam fõorvosi kinevezésemet. kodom a divatos, máshonnan átvett értelmetlen új szavak
Egy sikeres sebész miért kezd el nyelvi kérdésekkel fog- és szerkezetek használatától. A szókincs és vele a kifejezé-
lalkozni? si készség sorvadása egyébként is összefügg a lelki kincsek
elvesztésével. Manapság még az érettségizettek is hajla-
A hazai szakkönyveket és tudományos közleményeket mosak, hogy csupán „sms-szinten” társalogjanak. A nyelv-
olvasva sajnálattal állapítottam meg azok stilisztikai, szó- romlás következményeit halljuk a televízióban, a rádió-
használati, szerkesztési és gondolkodásbeli hiányosságait. ban, a riporterektõl, közéleti személyiségektõl. Roppant
Ha azonban segíteni akarsz, tudnod kell, hogy olyanokat is hatalom a média. Észrevétlenül szüremlik az agysejtjeink-
fogsz írni, amit mások majd kifogásolnak. Ha egy író túl- be, egy egész társadalmat képes megfertõzni. Fogy a tiszta
zottan óvatos, és sohasem ír olyat, amit bírálhatnának, ak- hang, és egyre több a disszonancia. „Olykor a jó Homérosz
kor sohasem fog olvasható dolgot papírra vetni. Javamra is elszundít” – mondogatták Horatius nyomán a régiek, ha
vált, hogy helyzetemnél fogva függetleníthettem magam az írott-beszélt nyelv elvesztette tartalmát, eluralkodott
itthoni személyektõl, intézményektõl. Távolságot tartha- benne a sivárság. Ma bizony nem olykor, hanem tartósan
tok, európai szemléletet viszek írásaimba. Aki kívülrõl alszik Homérosz. A köznyelv romlása sajnos kihat a szak-
szemlél, mindent tárgyilagosabban, élesebben lát. Nehe- nyelvre is. Ezért vettem részt nagy lelkesedéssel az MTA-n
zen tûröm a nemtörõdömséget, a (szellemi) lustaságot, a 2001 decemberében rendezett orvosnyelvi gyûlésen, ami
mûveletlenséget. Ezek a tényezõk eredményezték szakmai egyben a Magyar Orvosi Nyelv címû lap indulását is jelen-
könyveim és írásaim, hivatáspolitikai közleményeim soro- tette. A Bõsze Péter alapította szaklap munkájában a kez-
zatát, melyeket nemcsak a magam szellemi-lelki gyarapo- detektõl fogva aktívan részt veszek, ezen kívül folyóira-
dására, hanem a közösség építésére is szántam. Szókimon- tunkban, a Magyar Sebészetben is rendszeresen írok nyel-
dásomért, nézeteimért nem kevesen rosszindulatúan vi- vi kérdésekrõl – hiába. Követve ugyanis a (sebészi) szak-
szonyultak hozzám. Karl Schein német kolléga mondta: irodalmat és könyvkiadást, szomorúsággal látom, hogy
„Senki sem vagy a sebészetben, ha nincs legalább annyi el- alig akad jó tollú kolléga, aki aktuális témákat nemzetközi
lenséged, mint barátod”. Hogy miért írok? Francis Bacon kitekintéssel, jó stílusban, olvasmányosan megszólaltat-
szerint az olvasás teljes, a társalgás és oktatás kész, az írás na. Néha kételkedem, van-e egyáltalán érdeklõdõ tollfor-
pontos emberré tesz bennünket. Az írás az önkifejezés egy gató, aki a szakma iránti elkötelezettség mellett hajlandó
formája. Céljában azonban mindig van legalább egy sze- lenne idõt áldozni a tulajdonképpen hálátlan szaknyelvi
mernyi önszeretet, ami még elfogadható. Ugyan miért feladatokra? Nemigen látok ilyet ma Magyarországon.
fosztanánk meg magunkat a hiúságnak ettõl az enyhe örö- Olyan szívesen átadnám tapasztalataimat, sõt akár szak-
métõl, ha egyben valami hasznosat teszünk? könyvtáramat is egy napon!
Ezért születtek meg alapvetõ könyveid… Terveid?
Az életben mindenkinek a maga helyén kell a dolgát A dolgoknak nem csak egy szemlélete van, és nem csak
úgy végeznie, hogy az a közösséget (a beteg embert) és egy- egy jövõkép létezik. Nem minden valósul meg abból, amit
ben az egyéni boldogulást segítse. A világ akkor mûködik elképzelünk, s az események, történések sok egyéb lehetõ-
kiegyensúlyozottan, ha ki-ki annak a közösségnek ad séget kínálnak, amire magunk nem is gondolunk. Utólag
vissza, amelytõl sokat kapott. Minthogy Németországban visszatekintve – bár sok egyéb szakmai tervem, vágyam
dolgoztam, itthon csak írásaimmal tudtam a közjót szol- volt – az valósult meg, amire nem számítottam: könyveim-
gálni. Az 1980-as évek végén feltûnt, hogy az itthoni sebé- mel, írásaimmal ugyanazt értem el, mint eredeti elképze-
szeti könyvek igénytelenek és szakmailag túlhaladottak. léseimmel. A kerülõ út azonban elõre nem volt látható, és
Ezért született meg a Sebészet elsõ kiadása 1991-ben, nagyon tekervényesnek bizonyult. Évek óta nyugdíjas va-
melynek most készülünk a 11. kiadására, és ami mind a gyok, de ez nem azt jelenti, hogy nincs gondom az idõre,
négy hazai egyetemen tankönyv. Megírtam ezenkívül az hanem azt, hogy az idõ az én gondomra van bízva. Arról,
Ambuláns sebészet-et. Majd megszületett az Alapvetõ se- hogy hasznos legyek, soha nem tettem le egészen. „Amint
bésztechnika. Számtalan anekdotába botlottam, így jött lankadni kezdesz, kezdesz romlani” – olvasni Kempis Ta-
létre az Anekdoták, adomák, furcsaságok címû kiadvány. A másnál. Magamra rótt feladataimat igyekszem hát a ma-
Szakírás címû kötetem pedig a tudományos közlemények- gam szabta lehetõségek közé szorítani. Válogatós lettem; a
kel foglalkozik. További könyveimet nem csupán orvosok- világ egyre ritkábban tud megörvendeztetni. Számomra
nak, hanem érdeklõdõ laikusoknak is szántam (Egy életút az az óra értékes, amelyet én tettem értékessé olvasással,
gondolatai, Gondolattár, Hogyan adjunk elõ). Most is zenehallgatással, írással.

10 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


„Összességében egyetlen
kiadók állnak, s így iro-
magyar irodalomról beszélhetünk…” dalmi teljesítményeik meg-
ismertetésére komoly mar-
ketingmunka mozgósítha-
Szentmártoni Jánost tó. A kortárs magyar szép-
irodalom jóval sokszínûbb,
kérdezi Birtalan Andrea mint amennyit nemzeti
szinten felmutattunk az
elmúlt évtizedekben mind
Szentmártoni János a Magyar Mûvészeti Akadémia rendes külföldön, mind pedig ide-
tagja, József Attila- és Magyarország Babérkoszorúja díjas költõ, haza. Ezt a sokszínûséget
író, a Magyar Írószövetség tavaly leköszönt elnöke, a Petõfi Iro- kívánjuk majd kamatoztat-
dalmi Ügynökség Kárpát-medencei igazgatója. 2020. április ni, amikor közremûködünk
11-én szerkesztésében indult el az Elõretolt Helyõrség irodal- költõk, írók könyvbemuta-
mi-kulturális melléklet lapcsalád online portálja. A magyarorszá- tóinak megszervezésében,
gi, erdélyi és vajdasági lapszámok pdf-változatban letölthetõk a irodalmi produkciókat ho- Kép: Vermes Tibor
helyorseg.ma honlapról. zunk létre a társmûvésze-
100 éve a trianoni békeszerzõdésnek. Mit jelent ez Önnek? Kü- tek bevonásával, s azokat karavánszerûen utaz-
lönös tekintettel arra, hogy gyakran halljuk: túl kellene lépni a tri- tatjuk a Kárpát-medencében, az írószervezetek és
anoni traumán... könyvkiadók szakmai munkáját segítjük, iskolák,
Vannak traumák, amiken nem lehet és nem is kell túllépni. mûvelõdési központok, fesztiválok, települések
A traumák nem az ellenségeink, hanem a személyes és a kol- kulturális rendezvényeire alkotókat delegálunk…
lektív idegrendszer emlékezetének a részei. Nem szabad hagy- Ami meg a személyes terveimet illeti, jelenleg
ni elhatalmasodni rajtunk, de elfojtani õket lassú önfelszámo- egy olyan „vegyes felvágott” kötet összeállításán
láshoz vezet. Ugyanúgy az identitásunkhoz tartoznak, mint a dolgozom meglehetõsen kevés szabadidõmben,
sikereink vagy a gyõzelmeink. A trianoni békediktátum szá- amely az elmúlt 15–20 évben írt kritikáimból,
munkra Európa egyik legnagyobb tévedése a 20. században. esszéimbõl, tanulmányaimból, beszédeimbõl és
Rendkívül felszabadító, hogy negyvenévnyi kommunista dikta- cikkeimbõl nyújt majd válogatást. Elsõsorban a do-
túra után egyre többször és árnyaltabban kibeszélhetjük ma- kumentálás igénye hajt, de untam volna csupán
gunkból az öröksége következményeit. idõrendben és mûfaji csoportosításban összehaji-
Egység vagy különbözõség? Lát-e nyelvi különbséget a Kár- gálni õket, ezért úgy szerkesztem, hogy ebbõl is kirajzolódjon
pát-medencei írói hangok között? majd egyfajta önportré, akár egy-egy verseskötetembõl vagy a
Már nemigen. Vannak adott régiókhoz köthetõ nyelvi re- regényembõl. Mostanság elvétve újra verseket is írok, jó volna
giszterek, ízek, témák, de összességében egyetlen magyar iro- egy kötetet összerakni talán már jövõre. Szövegíróként zené-
dalomról beszélhetünk. Ebben nincs semmiféle kényszerû vel is foglalkozom jó néhány éve, vannak tehát ez irányú terve-
összemosódás, inkább egy természetes visszarendezõdés, im is. S ha több idõm lesz rá, a Szomjúság címû regényemet
amelynek egyrészt a diktatúrák felszámolása, másrészt a föld- szeretném trilógiává írni. Egyelõre ennyi, amit belátok.
rajzi határokat eltörlõ digitális forradalom nyitott kapukat.
Hogyan vélekedik a tájnyelveknek az irodalomba emelésérõl? van, ki nem ért semmit, van, ki mindent megmagyaráz,
Leletmentés. Rendkívüli fontosságú, mert el fognak tûnni.
Nyelvünk hihetetlen gazdagságát és páratlan összetettségét vi- van, ki kihûlt rég, s kiben nem hagy alább a láz,
szont csak akkor fogjuk érteni a jövõben is, ha ezek a dalaink- van, aki újrakezdi, de van, aki eltemet,
ban és irodalmi alkotásainkban továbbra is megõrzõdnek.
és szomorkodva elhordja majd az ingemet…
Leginkább a klasszikus versnyelvet követi. Milyen hatással volt
a posztmodern erre a tradícióra, folytatható-e napjainkban a
klasszikus verselési hagyomány? Van, aki meghalt bennem, van, aki most kezd élni,
Hogyne volna folytatható! Minden újító korszakot egy új- van, akit soha nem sikerült elcserélni,
ra-klasszicizálódás követ, amelynek értékei közt már föllelhe-
tõk a nagy felforgatások maradandó eszközei és módszerei is. van, akit olcsón kaptam, és van, aki megszökött,
Ne felejtsük, minek lehettünk szemtanúi az elmúlt két évtized- ki madárdalruhába, napfénybe öltözött,
ben épp a mi nemzedékünk jóvoltából: újraéledtek olyan mû- van, ki nagyon hiányzik, van, aki egyáltalán,
fajok és formák, melyekrõl már-már lemondtunk, mint például
a dal, a verses regény, az ekloga, az elbeszélõ költemény. van, aki Lucifert játszik Isten oldalán,
Nem folytatja a Magyar Írószövetség és a Tokaji Írótábor veze- van, aki elárult, van, aki megküzdött értem –
tését. További tervei?
Újabb nagy kihívás az életemben, hogy felépítsem a Petõfi hogy itt vagyok még köztetek, lám, nem nagy érdem,
Irodalmi Ügynökség Kárpát-medencei igazgatóságát, amire van, aki eltaknyolt végleg, van, aki talpra állt,
Demeter Szilárd kért fel. Fõ célkitûzése, hogy az összmagyar
van, ki fütyörészve zsebrevágta a halált,
értelmiséggel és általában az irodalomszeretõ olvasóközön-
séggel lehetõleg minél több kortárs költõt és írót ismertessen van, ki bírná még ezt a verset, s van, aki fárad,
meg, s ne csupán azokat, akik mögött amúgy is tõkeerõs mielõtt újrakezdi, megaludna nálad,
van, aki összezárt szájjal él, s van, ki énekel,
Névjegy. Szentmártoni János. 1975-ben született
van, akit semmi, s van, akit minden érdekel,
Budapesten. Az ELTE BTK magyar szakán szerzett
diplomát 2000-ben. Elsõ kötete Útszéles magány cím- van, kire fölnézek, de van, aki hitványabb lett,
mel jelent meg 1995-ben. 2004-ben az Édes Anyanyel- van, aki Drogo, Ulysses, Ripolus, Hamlet,
vünk verspályázat elsõ díját kapta. Alapító tagja volt a
Stádium Fiatal Írók Körének, ezt követõen felelõs szer- van, aki elítél hétfõn, kiszolgál kedden…
kesztõje a Magyar Napló versrovatának és könyvkiadó- Van, akit harminc év alatt észre se vettem.
jának. 2010–2019 között a Magyar Írószövetség elnöke,
(Befejezhetetlen vers önmagunk állásáról)
2019-ig elnöke a Tokaji Írótábor Egyesületnek.

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


11
Magyar biográfiai katedrális
A mai napon (2020. február) 845 forrás 979 kötetének 405
Németh Tibor könyvtárost 666 oldaláról 425 095 személy több mint 3,5 millió adata hoz-
záférhetõ.

kérdezi Bincze Diána Kiknek az életrajzi adatait gyûjti?


Ez egy reprezentatív nemzeti digitális névkataszter. Ha
nemzeti, akkor térben és idõben a mindenkori magyarságot is
„A celldömölki Kemenesaljai Mûvelõdési Központ
gyûjtõkörébe tartozónak tekinti, tehát bárki beletartozik, aki
Kresznerics Ferenc Könyvtárában dolgozom immár közel
magyarnak tartotta, tartja magát. A trianoni diktátum cente-
négy évtizede. Nagyon büszkék vagyunk a tudós, akadémikus
náriumán különös hangsúlya van e ténynek. Alapelvem: nem
nyelvészre, próbáljuk az õ szellemiségét képviselni. Néha el
én válogatok, hanem a források végzik el a szelekciós munkát.
szoktam gondolkodni azon, hogy Kresznerics vidéki papként
Ez sokkal nagyobb könnyebbség, mint ha nekem kellene dön-
Alsóságon hozta létre a magyar szótárat, gyökérrenddel és
tenem a felvételrõl. Egy forrás eleve jelzi, hogy az adott sze-
deákozattal. Õ a magyar szavakat regisztrálta szótárában, én
mély hogyan kötõdik a magyarsághoz.
pedig a magyar személyeket gyûjtöm össze egy digitális kor-
puszba. Kissé patetikusan fogalmazva: ez az én biográfiai ka- Minek az alapján dönt az adatok hitelességérõl?
tedrálisom...” A személyeket nem tudom felülvizsgálni, ezért az adatokat
Mi is ez a Magyar életrajzi kalauz? is csak akkor próbálom korrigálni, ha szembeszökõ tévedése-
Biográfiai index. A biográfia az életrajzot, az index valami- ket találok. Gyakori, hogy azonosíthatatlan települést írnak
lyen rendszert vagy listát jelöl. Szívesebben használom a név- be. Többféle idõkoordináta alapján kontroll helységnévtárak-
kataszter elnevezést. Világszerte kevesen mûvelik ezt az exklu- kal igyekszem azonosítani ezeket a helyeket. Ha nem sikerül
zív mûfajt. Legfontosabb funkciója, hogy az egyes személyek beazonosítani, akkor beírom a valószínûleg téveset is, mert a
azonosításához szükséges legfontosabb információkat tartal- rossz adat is információ. Attól, hogy nekem nem sikerült rájön-
mazza. Vannak alapadatok, amelyek nélkül nem lehet szemé- ni a hiba okára, másnak sikerülhet. Pillanatnyilag 16 363 szüle-
lyeket azonosítani: a születési és halálozási koordináták (hely tési hely van az adatbankban. Régen még voltak tanyák meg
és idõ). Benne kell lenni a foglalkozásoknak, nagyon fontosak puszták mint születési helyek. Fáj, hogy az utóbbi évtizedek-
a névváltozatok, tartalmaznia kell azoknak a forrásoknak a ben a kistelepülések mint születési helyek megszûntek. Ma-
kódjait, amelyekben megtalálható az illetõ. Szûken véve ezek gyarországon van mintegy 3200 település, a történelmi Ma-
az alapadatok. Néha számonkérik rajtam, hogy mi van Petõfi- gyarországon adódik ez a durván ötszörös szám, és ott van még
vel, aki végigjárta az országot, és mindenhol számontartják... az emigráció: Rio de Janeirótól Tokióig.
Ha van születési helye, akkor nincs mûködési hely. Ha pedig Kiknek készült az adatbázis?
valaki több helyen fejtette ki a tevékenységét, akkor csak azt Bárkinek, aki személyi információk iránt érdeklõdik. Alap-
veszem föl, ahol a fõ tevékenységét kifejtette. Rögzítem a tu- vetõ tájékozódási eszköz a honismerettel, helytörténettel fog-
dományos fokozatot, a felsõoktatási tevékenységet, az akadé- lalkozók számára. 1985-ben szépen, módszeresen elkezdtem
miai tagságot. Felveszem az álnevet. Tízezer körül van az álne- lapozgatni az akkori, még szegényes forrásokat és összegyûjte-
vek száma. Külön adatsort képeznek a kitüntetések. Ezeken ni a helyi kötõdésû személyeket. Az elsõ lexikon felénél azon-
kívül van egy jolly joker mezõ: egyéb adatok. Ha valaki fontos ban abbahagytam, és elindultam a teljesség felé. Csöngei szár-
pozíciót töltött be, akkor itt feltüntetem, hogy pl. meddig volt mazású vagyok, eszembe jut a csöngei költõfejedelem, Weöres
honvédelmi államtitkár, vagy ha az illetõ elsõ magyar volt vala- Sándor A teljesség felé címû mûve. Véletlenül Weöres Sándor
milyen területen. Minden adatmezõ valamennyi eleme vissza- könyvtáros is volt. Bárki számára elérhetõ az internetes hozzá-
kereshetõ önmagában és relációs kereséssel (Boole-algebra férés minimális éves elõfizetési díjért. Munkaidõn kívül csiná-
alkalmazásával). A találatok között pedig megjelenik a kere- lom és immár 22 éve, reggel, este, hétvégén, szabadság alatt.
sett személy rekordja a hozzá tartozó teljes információs anyag- Egy bencés búcsújáró helyen stílszerûen fogalmazva: szerzete-
gal és a rá vonatkozó forrásokkal együtt. Több évtizedes mun- si alázattal, szenvedéllyel, szívvel és lelkesedéssel végzem a
kámmal nemzetközileg is sikerült megújítanom a biográfiai in- tennivalókat. A mindenkori közalkalmazotti béremre vetítve
dex mûfaját. az adatbázis fejlesztésére fordított munkám értéke meghalad-
Mi a Kalauz elõzménye? ja a 100 millió forintot...
Sokan ismerik Szinnyei József Magyar írók élete és munkái Milyen könyvek, kiadványok jelentek meg az adatbázisából
címû, 14 kötetben 1891 és 1914 között megjelent munkáját, építkezve?
amely 29 553 személyt tartalmaz. Szinnyei arra vállalkozott, Szívügy számomra a Nemzeti évfordulóink címet viselõ so-
hogy azokat a személyeket gyûjtse össze, akiknek Magyaror- rozat. 2008 óta immár tucatnyi alkalommal állítottam össze
szágon publikációs tevékenységük volt, akár csak egy cikket ír- ennek a kiadványnak az alapszócikklistáit. Hangsúlyt fektet-
tak valahol. Ez volt a bekerülés kritériuma. Ezáltal erõsen szû- tem a tájegységhez kötõdõ személyek gyûjtésére. Ebbõl nõtt ki
kít, mert egy olimpiai bajnok a legújabb kori Szinnyeibe nem a könyvtár honlapján folyamatosan bõvülõ Kemenesaljai élet-
kerülne be. A Magyar életrajzi kalauzba bekerülhet bárki, aki rajzi lexikon, amelynek 180 személyt tartalmazó nyomtatott
az élet bármely területén jelentõségre tett szert. Nagyon kü- verziója 2014 végén látott napvilágot.
lönbözik a hasonló jellegû munkáktól. Számomra fontosak az
I., a II. világháború, a Gulag áldozatai vagy egy aktuális példát Mi a véleménye a digitális világról?
említve: a fehér- és vörösterror áldozatai. Semmilyen formá- Hiszem, hogy teljesen soha nem fogja kiszorítani a nyomta-
ban nem minõsítek. A források feltüntetik az illetõt, feldolgo- tott kultúrát a digitális, mert az interneten az igazán értékes
zom és visszakereshetõvé teszem, ítéletet azok mondjanak, tartalmak azok, amelyeket nyomtatott alapról digitalizáltak.
akik elemzõ módon foglalkoznak vele. A Szinnyei-elõkép után Még mindig van presztízse a nyomtatott megjelenésnek: az
Gulyás Pál folytatta a Magyar írók élete és munkája címû soro- emberek nagyon fontosnak értékelik, ha nyomtatott formában
zatot. Az õ munkájukat vitte tovább Viczián János. Magányos láthatják a saját alkotásaikat. Könyvtári oldalról is megpróbál-
harcosként küzdött az eredetileg megfogalmazott, íróságon juk harmonizálni a nyomtatott és a digitális világot. Óriási tér-
alapuló koncepcióért. A Magyar életrajzi kalauzhoz hasonló hódítása van az online tartalomszolgáltatásnak, de mi leszünk
adatbázis: a Petõfi Irodalmi Múzeum Magyar életrajzi index az utolsók, akik hajlandók elismerni, hogy a nyomtatott kiad-
címû vállalkozása. Ez ugyancsak biográfiai index, de más adat- ványokra kevésbé van szükség, mint korábban. Harcolunk az
mezõkkel, én mélyebben szántok bizonyos területeken. Mind- utolsó példányig!
kettõben körülbelül 400–500 ezer személy van. Az interjú teljes változata az E-nyelv Magazinban olvasha-
Mekkora pontosan a saját adatbázisa? tó. (A szerk.)

12 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


Nagy család a hallgatók és tanárok (nyelvjárásközi) kapcsolatokkal, a lexikológiával, szemantikával
kárpátaljai közössége és nyelvföldrajzzal, hiszen jómagam is e témaköröket kutattam.
Létrehoztam az aspirantúrát (1968), a Hungarológiai Központot

Lizanec Péter professzor válaszol


(1988), az Acta Hungarica címû szakfolyóiratot (1990), a Kárpát-
aljai Magyar Tudományos Társaságot (KMTT, 1993), amely

Balázs Géza és Nagy Natália


nagydoktorokból, professzorokból és docensekbõl áll. 1994-ben a
KMTT-nek saját folyóirata lett: A KMTT közleményei. Megalapí-
tottam a Kárpátaljai Magyar Diákok és Fiatal Kutatók Szövetségét
kérdéseire (1998). A Scientia Denique könyvsorozat 10. száma az imént je-
lent meg. Fontos volt számomra, hogy a fiataloknak megkönnyít-
sem a tudományos fokozat megszerzését, ezért szaktanácsot hoz-
Mikor és miért fordult érdeklõdése a nyelvészet és a magyar tam létre a kandidátusi értekezések védésére (2000-ben). A Ma-
nyelvészeti kérdések felé? Vannak magyar gyökerei? gyar Tannyelvû Humán- és Természettudományi Kar létrejötte is
A Szolyvai járásban, Izvor faluban születtem 1930. július 2-án. a nevemhez fûzõdik, amelynek elsõ dékánja voltam, most tiszte-
Ez egy kis falu a hegyek között, ahol csak ruszinok laknak. letbeli dékánja vagyok.
1936-ban a családunk áttelepült a Beregszászi járásban található Hányan végeztek Ungváron magyar szakon? Mit tudunk ró-
Békési (földesúr) tanyájára, mely késõbb a Somi tanya nevet kap- luk?
ta. Most Kastanovo. Itt elõször találkoztam magyar nemzetiségû Eddig az ungvári magyar szakon 1045-en kaptak diplomát.
gyerekekkel, játszottam velük, beszélgettünk, és lassan megtanul- Többségük a kárpátaljai magyar nyelvû iskolákban és líceumok-
tam magyarul beszélni. 1942–1944 szeptemberéig a munkácsi ru- ban dolgozik. Köztük húszan megvédték a kandidátusi disszertáci-
szin nyelvû polgári iskolában tanultam. ójukat vagy PhD fokozatot szereztek, eb-
Októberben átmentem a beregszászi ru- bõl 16-nak én voltam a vezetõtanára. A
szin nyelvû gimnáziumba, amelyet magyar szakos hallgatók és tanárok kö-
1948-ban elvégeztem. Beregszászban el- zössége olyan, mint egy nagy család.
mélyültebben ismerkedtem a magyar Szinte minden végzõs diákunkról tudunk
nyelvvel és a magyarság anyagi és szelle- valamit, hogy hol tanít, idõközben gyere-
mi kultúrájával. Fontosnak tartottam, ke, unokája született, milyen eredménye-
hogy ne külön vizsgáljam hol a magyar, ket ért el. Említhetem itt a Simonyi Zsig-
hol az ukrán (ruszin) hagyományokat, mond helyesírási versenyt, melynek kár-
kultúrát, nyelvet, hanem a két nemzet pátaljai fordulóit egykori diákom szerve-
nyelvi és hagyománybeli kölcsönhatását zi, s kis pátriánkban immár több mint tíz-
is. 1948 szeptemberében felvettek az éves múltra tekint vissza.
Ungvári Állami Egyetem Bölcsészeti Mi az, amit nem sikerült elérnie?
Karának ukrán tagozatára, ahol 1953-ban Határozott jellemnek vallom magam.
kitüntetéses oklevéllel végeztem. Amit el szeretnék érni, azért mindent
Mikor és hogyan indult Kárpátalján a megteszek, hogy sikerüljön. Éjjeleket és
magyar egyetemi oktatás? nappalokat képes vagyok dolgozni, gon-
1963 márciusában mint az ukrán tanszék docense azzal a ké- dolkodni létrejöttének megvalósulásán. Elmondhatom, hogy amit
réssel fordultam az egyetem rektorához, hogy az egyetemen be eddig elterveztem, többnyire sikerült megvalósítanom.
kellene indítani a magyar nyelvû oktatást, mert Kárpátalján már Mire a legbüszkébb munkásságában?
megnyíltak az elemi és középiskolák, melyekben magyar nyelven
Büszke vagyok eredményeimre, arra, hogy ruszin nemzetisé-
folyt a tanítás. A rektor úr egyetértett velem, és kért, hogy segítsem
gûként ennyi mindent sikerült létrehoznom a kárpátaljai magyar-
az egyetemi magyar nyelvû oktatást. Ezt megtettem. De a másik
ság számára. Büszkeséggel tölt el a tudat, hogy az általam vezetett
kérést, hogy legyek tanszékvezetõ, nem vállaltam, mert ukrán sza-
tudóspalánták mára egyetemi docensekké fejlõdtek, akikkel éve-
kot végeztem, és már az ukrán tanszéken dolgoztam. Mondtam a
ken keresztül együtt dolgoztam, s ma is együtt tudunk mûködni,
rektor úrnak, hogy az idegen nyelvû kar dékánja és az orosz tan-
tiszteljük egymás munkáját, s közös eredményeket érünk el. Örü-
szék vezetõje, Szimulik is tud magyarul, és vállalja el õ a magyar
lök, hogy vissza tudtam adni a kárpátaljai magyar falvaknak a tör-
tagozatot. Sajnos a magyar oktatás nem felelt meg a követelmé-
ténelmi nevét. 15 monográfiám és 150 cikk külföldön jelent meg,
nyeknek, ezért a rektor úr ismét hozzám fordult, hogy mégis vál-
amelyek nem voltak elérhetõk a szlavisták részére, ezért 2008–
laljam el a megbízatást. 1966-ban az Ungvári Állami Egyetem tu-
2015 között az összes tudományos munkámat 33 kötetben kiad-
dományos tanácsa a bölcsészeti karra helyezett Magyar Nyelv és
tam, beleértve két új könyvet is: Recenziók, vélemények és hivat-
Irodalom Tanszék vezetõjévé választott. A tanszék neve 1970-tõl
kozások Lizanec Péter tudományos munkáira (437 oldal); Levele-
Magyar Filológiai Tanszék. A tanszéket 1966-tól 2015-ig vezet-
zés Lizanec Péterrel (573 oldal).
tem. Igyekeztem mindent megtenni annak érdekében, hogy a tan-
székünkön tanuló diákok semmilyen szempontból ne kerüljenek Hogyan változott meg a helyzet a beregszászi fõiskola beindu-
hátrányos helyzetbe orosz anyanyelvû társaikkal szemben. Nagy lásával?
hangsúlyt fektettem arra, hogy minél több tantárgyat magyar nyel- A beregszászi fõiskola 1996-ban nyitotta meg kapuit. Azóta
ven oktassunk. Hol békés, hol pedig erélyes módon ezt sikerült is szép fejlõdési periódust tudhat magáénak. Természetesen kihatás-
elérnem, s elmondhatom, hogy leköszönésem idejére csupán 3–4 sal volt ránk létrejötte, hiszen Kárpátalja magyarsága immár több
tantárgyat oktattak ukrán nyelven, de minden, a filológus számára felsõoktatási intézmény közül választhat, így megoszlik a hallga-
fontos ismeret magyar nyelven hangzott el. tói kontingens. Úgy érzem, hogy mindkét tanintézmény megpró-
Melyek voltak a tanszék életének további nagy fordulópontjai? bál lehetõségeihez mérten tenni azért, hogy Kárpátalján megma-
radjon a magyarság, s fejlõdni tudjon szellemiekben.
A Magyar Filológiai Tanszék vezetõjeként elsõsorban az okta-
tást és a tudományos munkát szerveztem meg. Meghívtam Ma- Milyen értelmiségi, nyelvészeti, nyelvstratégiai vagy egyéb kö-
gyarország és Ukrajna ismert tudósait. Kiemelkedõ jelentõséggel zösségi tevékenységre lenne szükség, hogy Kárpátalján ne szûnjön
bír, hogy a jövõ tudósa, a felnövekvõ generáció széles körû, több meg a magyarság, a magyar nyelv?
szempontú oktatásban részesüljön. Ezzel kiszélesedik látóköre, s Mindent megteszünk annak érdekében, hogy a magyar nyelvet
meg tudja ítélni, hogy melyek azok az információk, kutatási terü- Kárpátalján továbbra is oktassák az elemi iskolától kezdve az
letek, amelyek számára relevánsak, jelentõséggel bírnak. Másod- egyetemig, hogy az õshonos kárpátaljai magyarság szülõföldjén
sorban aktív részt vállaltam az aspiránsok képzésében, fontosnak megmaradjon. Errõl tartottam elõadást a KMTT ülésén 2020 feb-
tartottam, hogy a Magyar Filológiai Tanszéken tanuló hallgatók ruárjában. Errõl jelent meg cikkem ugyanakkor a Kárpáti Igaz
nagy tudású tanároktól sajátítsák el az ismereteket. Az általam ve- Szóban. Ezt a cikket ukrán nyelven mihamarabb elküldjük Ukraj-
zetett fiatal kutatók foglalkoztak az ukrán–magyar nyelvközi na oktatási és tudományos miniszterének.

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


13
Chutney, gnocchi, tahini Folytassuk az olasz konyha további jellegzetességeivel!

A konyhamûvészet
Alakjáról kapta a nevét a penne tészta: az olasz fõnév a latin
penna ’toll’ szóra vezethetõ vissza. Mint tudjuk, nyelvünk-

nyelvi titkaiból
ben is megvolt az ’írószerszám’ jelentésû penna. Szintén is-
merõs tésztaféleség a gnocchi, olaszosan ejtve [nyokki].
Írásmódját tekintve ugyan nem tûnik föl, de kiejtése jobban
hihetõvé teszi, hogy etimológiailag azonos a bajor–osztrák
Az utóbbi évtizedekben étel- és italkultúránk sok újdon- Nockerl – a magyar nokedli – fõnévvel. Többféle zöldség-
sággal gazdagodott. A hagyományos magyar konyha reme- bõl készített szósz a pesztó, az olasz pesto ’összezúz, össze-
kei mellett megjelentek távoli országok korábban számunk- tör’ igébõl; az igei alapjelentés a készítés módjára utal. Az
ra ismeretlen készítményei. Budapesten és nagyobb városa- olasz nyelvben is meglévõ torta szó kicsinyítõ képzõs for-
inkban megkóstolhatjuk az arab, az indiai vagy a japán mája a tortellini, az ismert töltött tészta. Etimológiailag és
konyha különlegességeit. Akiknek viszont mindez nem alaktanilag is rokona a mexikói spanyol tortilla.
adatik meg, azok folyóiratok vagy gasztroblogok segítségé- Ezzel megérkeztünk a spanyol nyelvterületre. A nacho
vel bõvíthetik ismereteiket. Sõt a gyakorlat útjára is léphet- [nácsó] mexikói kukoricatortilla, csipsz formájában a hazai
nek, mivel a messzi földekrõl származó hozzávalók mind élelmiszerüzletek polcain is megtaláljuk. Tulajdonnévi,
jobban elérhetõk áruházainkban. pontosabban becenévi eredetû köznév: elsõ készítõje az
Nyelvi szempontból is tanulságos kóstolóra indulunk. 1940-es években egy Ignacio nevû ember volt. Ugyancsak
Különleges éttermekben degusztációs menünek hívják a mexikói étel a taco [tákó], meghatározása szerint ’félbe-
többféle fogásból felszolgált kis adagokat, amelyek tálalási hajtott tortillába töltött hús’. Sokan spanyol táncként isme-
módját, elrendezését a food-stylist tervezi meg. Ez alkalom- rik a helyesírási szabályzatunk szerint kétféleképpen írható
mal persze az ízek orgiája helyett etimológiai, alaktani, je- salsa – szalsza fõnevet. Alapjelentése viszont egyfajta spa-
lentéstani, helyesírási és kiejtési tanulságokkal szolgálunk. nyol fûszeres szósz. A névátvitel alapja ennek tüzessége,
Kiinduló szavunk legyen a gasztronómia, hiszen ennek az amely párhuzamba állítható a tánc lendületes voltával. A
elõtagja rendkívül elevenné vált. A görög eredetû gasztro- a spanyolok nemzeti étele az eredetileg valenciai, katalán ere-
gyomorral vagy a hassal való kapcsolatot jelöli, korábban detû paella [paelja], a hallal, kagylóval, rákkal készült fõtt
jórészt orvosi értelemben (gasztroenterológia), manapság rizs. A szó alapjelentése ’lapos serpenyõ’, ebben készítik és
viszont a szakácsmûvészettel összefüggésben: gasztroforra- tálalják az ételt.
dalom, gasztromagazin, gasztrofesztivál, gasztrotrend, gasztro- Világszerte használatosak egyes angol kifejezések, ame-
turizmus. Internetes folyóiratok, portálok rovatcímeként lyek az étkezési kultúra különféle szintjeit és formáit jelö-
már az önállósult gasztró elõtaggal is találkozhatunk. lik. A gasztronómia megkülönbözteti az utcai fogyasztásra
Japán eredetû szó nyelvünkben meglehetõsen kevés van, alkalmas termékcsoportot, összefoglalóan ez a street food
jórészt huszadik századi jövevényként mindössze néhány (falafel, gírosz, hamburger, hot dog, kebab, pizza, taco). Az
tucat, például cunami, ikebana, karaoke, tofu. Ezek sorába igényes fogyasztó a fine dining éttermeket látogatja. Az an-
illeszkedik a szusi, amely elõször helyesírási szabályzatunk gol kifejezés értékorientációs jelzõ, olyan vendégközpontú
legújabb, 12. kiadásának szójegyzékébe került be a étterem, ahol kiváló minõségû ételek, különlegességek kap-
szusirizs és a szusitekercs összetételekkel együtt. Hazai ét- hatók. Az állófogadások megint másfajta tálalást követel-
termeink legtöbbször angolos – az ún. Hepburn-átírás sze- nek: a finger food kis adagokból álló, kézzel könnyen fo-
rinti – formában használják (sushi). Sokan a halra gondol- gyasztható ételféleség, nyelvünkben az ujjétek, falatka sza-
nak, pedig maga a szó fõtt, ecetes rizst jelent, amelyet egy vakkal próbálták magyarítani.
falatnyi haldarabka vagy valamilyen zöldféleség fog körül. Az angol más nyelvek és kultúrák szokásait, szavait is
Az utóbbi lehet préselt algalap, japánul nori, vagy könnyen beemeli a sajátjai közé. A hindi nyelvbõl került az
vízitorma, azaz vaszabi. Alakja szerint is megkülönböztet- angolba a chutney, magyarosan csatni. Az indiai eredetû,
hetõ: a nigiri kézzel formált, gombóc alakú készítmény, a édes-savanyú, gyümölcsös, zöldséges mártás hazai népsze-
maki pedig a tekercset jelenti. A szurimi pépesített hal és rák rûségét mutatja, hogy már magyarországi „kézmûves” vál-
felhasználásával készül, az ebi viszont csak rákot tartalmaz. tozatai is vannak (pl. meggycsatni). Kínából, a kantoni
Az iméntieknél szélesebb körben ismertek a török és az nyelvjárásból indult világhódító útjára a ’serpenyõ’ jelenté-
arab konyha népszerû termékei. A kebab kockára vágott sû wok – magyar szövegkörnyezetben is angolos írásmódja
vagy nyársra tûzött húsétel. Utcai árusoknál olvashatjuk jel- használatos. Hazai tulajdonnév részeként is elõfordul: Wok
zõs szerkezetben: döner kebab. A török döner szó a függõ- n’ Go étterem. Piacainkon megjelent a kínai ikerszilva, a
legesen álló nagy nyárs forgatására utal. Ugyanilyen jelen- licsi. Ennek eredeti kínai megnevezése az angol nyelv köz-
téstartalmú a görögbõl származó gírosz, amelynek etimoló- vetítésével lychee [licsi] alakban terjedt el világszerte, latin
giai rokona a szintén forgó alkatrészekkel mûködõ girosz- rendszertani neve Litchi chinensis.
kóp. Az arab falafel csicseriborsóból készített fasírtot jelent. A gasztronómiai szókészlet bõvülése idegen szavakkal
Nálunk is kapható a tahini, az õrölt szezámmagból elõállí- egyfelõl törvényszerû, mivel az étkezési divatirányzatok a
tott massza. Csicseriborsóval összekeverve újabb ételt és magyar szemmel – vagy inkább: a magyar gyomor számára
újabb arab szót kapunk, ez a hummusz; nem tévesztendõ – egzotikus konyhát követik. A szókészlet bõvülése másfe-
össze a humusszal! Görög vagy török közvetítéssel érkezett lõl viszont esetleges, mivel nemcsak a globális divatirány-
hozzánk a muszaka, a rakott padlizsán. zatok, hanem egyes séfek, éttermek, szakácsok egyéni ízlé-
Nyelvi vonatkozásai miatt talán a legérdekesebb egy iga- se, újításai, érdeklõdési köre is befolyásolja, így bármilyen
zi vándorszó, a ’lepény, kenyér’ jelentésû pita, amelyet hús- ételkülönlegességet átvehet a világ bármely pontjáról, an-
sal vagy zöldséggel megtöltve fogyasztanak. Hazai szótára- nak forrásnyelvi megnevezésével együtt. Az utóbbi két év-
ink a görög nyelvet jelölik forrásként, de az ókori arabból tized példái arról tanúskodnak, hogy gasztronómiai szó-
eredeztethetõ, majd átvette a török és számos délszláv nyelv készletünk – eredetét tekintve – meglehetõsen színes, és
is. Etimológiailag rokona a magyar pite mint édes süte- nem marad meg az európai nyelveknél.
mény, valamint az olasz pizza. Zimányi Árpád

14 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


Új szavakat tanulok
Voks = voksolás, szavazás, választás? Szórványosan felbukkannak régebbi adatok is erre a szó-
használatra. A Nagyszótár bölcselet szócikke 2a. sorszám alatt
A voks fõnévnek közismert, a szótárakban is rögzített értel- ezt a jelentést is feltünteti: ’aforizmaszerûen frappáns gondo-
me: ’szavazat’. A latin vox ’hang, szó, beszéd’ átvétele magya- lat, jól hangzó mondás’, és a következõ példákkal szemlélteti:
ros kiejtéssel; a szónak a hazai latinban lett ’szavazat’ jelenté- „Mert – mondja egy angol bölcselet – az állam arra való, hogy
se. Értelmezõ szótáraink a voksnak régies és népies stílusérté- az életemet védje s nem arra, hogy elvegye” (1914 Lengyel
ket tulajdonítanak. A mai használatban ezt a jellegét kezdi el- Menyhért); „Habent sua fata libelli, tartja a latin bölcselet, azaz
veszíteni: a sajtónyelv jobbára a szavazat szinonimájaként al- a könyveknek is megvan a maguk sorsa” (1995 Magyar Hír-
kalmazza, a szóismétlés elkerülésére. Némelyik állandó szó- lap).
kapcsolatban, átvitt értelemben pedig inkább választékosnak Ezzel szemben a Magyar értelmezõ kéziszótárnak még a
érzem: leteszi a voksát valami mellett v. ellen ’állást foglal vala- megújított kiadása is csak ezt az egy jelentését ismeri a bölcse-
mi mellett v. ellen’. let szónak: kissé rég[ies], vál[asztékos] Filozófia.
Néhány szórványos adat azt mutatja, hogy a voks az újabb A ’bölcs mondás, bölcsesség’ jelentés körülbelül olyan vi-
nyelvhasználatban kezdi felvenni a ’voksolás’ értelmet is. Ezt szonyban van a fentivel, a közismerttel, mint amilyet a voksnál
olvashattuk például egy országos napilap külpolitikai elemzé- láthattunk: a két fogalom érintkezik egymással, ennélfogva
sében: „Sanchez [spanyol szocialista politikus] elvetette a ko- kölcsönösen helyettesíthetik egymást. Csakhogy míg a voks
rai voks ötletét”, azaz nem támogatja a rendkívüli, elõrehozott ’voksolás’ esetében jelentésbõvülés, -tágulás történik, a bölcse-
parlamenti választásokat. Egy másik példa, szintén a sajtó- let ’bölcs mondás, bölcsesség’ esetében ennek fordítottja: je-
nyelvbõl: „A máltai Joseph Muscat és a cseh Andrej Babis után lentésszûkülés, -szûkítés. Ez utóbbi némiképp emlékeztet arra
a spanyol miniszterelnök, Pedro Sanchez szólított fel egy újabb a jelenségre, amelyet a napirend ’napirendi pont’, a szakiroda-
voks kiírására”, tudniillik újabb népszavazásra a Brexit ügyé- lom ’szakirodalmi tétel, mû’ és a publicisztika ’publicisztikai
ben. Egy hírlap VOKS felcím alatt számol be az amerikai el- írás, bizonyosfajta újságcikk’ kapcsán már évtizedek óta ismer
nökválasztásra benevezett demokrata párti jelöltekrõl. A voks (és általában kárhoztat) a nyelvmûvelõ szakirodalom. Magam
itt minden bizonnyal ’voksolás, szavazás, választás’ értelemben is írtam róla lapunk hasábjain Szakirodalmak és napirendek, il-
szerepel. Az interneten pedig ezzel reklámoznak egy versenyt, letve A publicisztika meg a publicisztikák címmel (ÉA 2001. 2.
illetõleg ennek ürügyén egy terméket: Hol találjuk Magyaror- és 3. szám). Azóta sem kedveltem meg, de el kell ismerni, hogy
szág legfinomabb lángosát? Elindult a Vénusz Lángos Voks. A állandó jelenléte, sõt terjedése tendenciaszerûnek látszik.
voks szó jelentése itt is: ’voksolás, szavazás’ (mármint arról,
hogy hol sütik a legfinomabb lángost). Szexi
A voks és a voksolás, szavazás, választás között afféle meto- Tóth Barnabás, az Akik maradtak Oscar-díjra jelölt film
nimikus (érintkezési) kapcsolat van. Ennek alapján nem kifo- rendezõje ezt nyilatkozta egy napilapunknak: „Magyarország
gásolhatjuk, sõt természetesnek mondhatjuk a ’voks’ Ý és a magyar filmipar jelenleg szexi, de ennek ellenére mégsem
’voksolás’ jelentésátvitelt. Az más kérdés, hogy van-e szükség olyan egyszerû Hollywoodban munkát találni.”
rá, gazdagítja-e nyelvünket. Ha a szövegkörnyezet nem teszi Ha jól sejtem, ebben a mondatban a szexi nem azt (vagy
egyértelmûvé, hogy a voks szót ’szavazat’ vagy ’szavazás’ érte- nem egészen azt) jelenti, mint amilyen értelemben ezt a szót az
lemben alkalmazzuk-e, inkább kerüljük a használatát! Másutt 1960-as évek óta használjuk: ’erotikus, a szexuális vágyat fel-
azonban színesítheti stílusunkat. keltõ’ (Idegen szavak szótára).
Ha belenézünk az internetes keresõbe (ezt újabban úgy is
Bölcselkedés a bölcseletrõl szokás mondani, hogy „megguglizzuk” a kérdéses szót), azt ta-
pasztaljuk, hogy a példák óriási többségében az eddig megszo-
A címet tessék (ön)ironikusan érteni, elvégre a bölcselkedik kott jelentésében szerepel a szexi szó (szexi fehérnemû stb.). De
szónak van pejoratív értelme is (’fontoskodva, terjengõsen ma- feltûnik két olyan találat is, amely azt jelzi, hogy a szó a szleng-
gyaráz’). De ígérem, hogy legalább röviden fogok bölcselked- ben felvett egy ettõl eltérõ (bár ezzel logikusan összefüggõ)
ni. újabb jelentést is.
Egy ismeretterjesztõ cikk szerzõje Lao-ce egyik bölcs mon- Az egyik példa, meglepõ módon, az 1956-os emlékévhez
dásához („Csak a döglött hal úszik az árral”) ezt a kommentárt kapcsolódik: Fancy, szexi és trendi lesz az idei [értsd: 2016-os]
fûzi: „A bölcselet példaértékû lehet azok számára, akik új uta- 1956-os emlékév. A szexi itt minden bizonnyal körülbelül
kat, új megoldásokat keresnek céljaik megvalósításához.” ugyanazt jelenti, mint a másik két, szintén angol eredetû divat-
Ugyanebben a cikkben még egyszer elõfordul a bölcselet ebben szó: ’kapós, divatos, izgalmas, feltûnést keltõ’.
a jelentésben: „Ehhez a céltudatos gondolkodáshoz kapcsoló- Másik példám a Forbes magazin honlapjáról származik: Be-
dik minden idõk legnagyobb hadvezérének, Hannibálnak a mutatunk négy, nagyon különbözõképpen szexi kortárs galériát.
mondása is: »vagy találunk ott egy utat, vagy építünk egyet«. A kortárs galériák nyilván nem azért kapták a szexi jelzõt, mert
Micsoda bölcselet ez is!” szexképeket forgalmaznak, hanem mert izgalmas, korszerû, a
megszokottól eltérõ stílusú képzõmûvészeti alkotásokat mu-
Aki esetleg azt hinné, hogy a bölcselet szónak ilyen értelem- tatnak be.
ben való használata csupán ennek a cikkírónak a szeszélye volt,
idemásolok két másik példát is (a vastag betûs szavakat én A szexi szónak ez az újabb használata logikusan következik
emeltem ki, K. G.): „Most igazán és éppen Londonban idõsze- az eddigi ’szexuálisan vonzó, izgató’ jelentésbõl. A fiatalok (és
rû a brit bölcs, Samuel Johnson híres mondása, hogy sohasem az õket utánzó idõsebbek) kiterjesztették, általánosabbá tették
forog oly gyorsan az ember agya, mint ha tudja, hogy két hét a melléknév értelmét, vagyis eltolták azt az ’érdekes, izgalmas,
múlva akasztják. […] Csakhogy a Financial Times ellentmond feltûnést keltõ’ felé.
Johnson bölcseletének: az alku nélküli kilépést ugyan biztos Még nem tudni, hogy a szexi megõrzi-e ezt az újabb értel-
többség ellenzi, ám eltérõ megoldásokkal.” „A nõ hozzátette, mét, vagy ez a fajta használata múló divatnak bizonyul. Az
hogy a XIV. dalai láma, Tendzin Gyaco bölcseletére gondolt: azonban kétségtelenül szexi, ahogyan a fiatalok beszédében
»Az ember feláldozza az egészségét, hogy pénzt keressen. Az- megmutatkozik nyelvünk szüntelen változása, vibrálása.
tán feláldozza a pénzét, hogy visszaszerezze az egészségét.«” Kemény Gábor

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


15
A Nyelvtudományi Intézet
ben ún. egyszerre beszélésekben realizálódik, azaz akkor
mûhelyeibõl valósítják meg õket a társalgások résztvevõi, miközben a
másik résztvevõ beszél, és csupán egyötöd arányban for-
Visszajelzések dulnak elõ olyan szakaszban, ahol az eredeti beszélõ hall-
gat (pl. levegõt vesz a közlése folytatásához). A háttércsa-

a spontán társalgásban torna-jelzésnek tehát elsõsorban figyelemjelzõ, támogató


funkciója van.
A kutatási eredmények megerõsítették, hogy a háttér-
Az emberi kommunikáció egyik legalapvetõbb formája csatorna-jelzésnek számos különbözõ típusa létezik, ame-
a két vagy több személy között zajló spontán társalgás. No- lyek nem alkotnak diszkrét, egymástól jól elkülöníthetõ
ha ezek a diskurzusok az elsõ pillanatban szabálytalannak csoportokat, hanem sokkal inkább egy skála mentén ren-
tûnhetnek, valójában számos pragmatikai, szocioling- dezhetõk el nyelvi kidolgozottságuk, szemantikai jellegük
visztikai és fonetikai szabályosság vezérli õket. és szerkezeti jellemzõik szerint, és ezeken belül is igen sok-
A társalgásokkal korábban számos szociolingvisztikai, félék lehetnek. Saját eredményeink alapján négy háttér-
beszélésnéprajzi és pragmatikai kutatás foglalkozott, ame- csatornajelzés-típust különítettünk el egymástól formai
lyek együttesen az interakció, azaz a kölcsönösség szem- szempontok szerint, és közöttük további átmeneteket fel-
pontja felõl közelítve végeztek vizsgálatokat. Az eredmé- tételezünk. A skála egyik végén a nem verbális (pl. neve-
nyek együttesen rámutattak, hogy a társas kommunikáció tés, torokköszörülés), majd az átmeneti (pl. a hümmögés,
jelenségei elválaszthatatlanok a szociokulturális normák- aha, hú, ah típusú megnyilatkozások), a lexikális jellegû
tól, a pszichológiai tényezõktõl és a társas cselekvések, je- kifejezések (pl. igen, persze), a skála másik végén pedig a
lentések síkjától. Az elmúlt néhány évtizedben fokozato- kombinált csoportot (az elõzõ csoportok tagjainak kombi-
san nõtt az igény, hogy a korábbi minõségi eredményeket nációja, pl. nevetés + igen, ühüm + persze) határoztuk
mennyiségi, akusztikai-fonetikai szempontokkal egészít- meg. Más nyelvekhez hasonlóan, a magyar spontán társal-
sék ki nagyméretû, empirikus módon rögzített anyagon el- gásokban a hümmögés típusú visszajelzések a leggyako-
végzett elemzés alapján. Kutatócsoportunk erre tesz kísér- ribbak, egyidejûleg pedig a legrövidebbek is. Tehát a leg-
letet. többször a beszélgetések során egy rövid, apró hangadás-
sal adjuk beszélgetõpartnerünk tudtára, hogy figyelünk
A 2018 szeptemberében a Nyelvtudományi Intézet Fo- arra, amit mond, és szeretnénk, hogy folytassa a közlését.
netikai Osztályán alakult, társalgáselemzéssel foglalkozó Fontos azonban kiemelni, hogy más nyelvi jelenségekhez
kutatócsoport célja a társalgási sajátosságok vizsgálata és hasonlóan, a háttércsatorna-jelzések is változatosságot
leírása a korábban említett két megközelítés, a formai és mutatnak a beszélõk között: vannak, akik szívesebben je-
funkcionális szempontok alapján, azaz célunk valós kom- leznek vissza bólogatással, míg mások inkább szavakkal.
munikációs helyzetben folyó beszélgetések elemzése fone-
tikai és pragmatikai megközelítéseket ötvözve. Mindehhez A háttércsatorna-jelzések eloszlása a társalgásokban
számos, azonos körülmé- sajátos képet mutatott: hosszabb narratív szakaszok során
Háttércsatorna- nyek között, azonos mód- a hallgatók nagyobb késztetést éreznek arra, hogy külön-
szerrel rögzített társal- bözõ vokális elemekkel jelezzék, hogy figyelnek a beszélõ-
jelzések re, míg a párbeszédes részekben a partnerek gyakori be-
gás feldolgozása szüksé-
ges. A kutatócsoport vezetõje Horváth Viktória PhD szélõváltással, egymás közléseire folyamatosan reflektálva
(Nyelvtudományi Intézet), tagjai Gyarmathy Dorottya kommunikálnak, így kevesebb háttércsatorna-jelzésre van
PhD (Nyelvtudományi Intézet), Hámori Ágnes PhD szükség. Emellett a beszélgetés elején kevesebb, majd a
(Nyelvtudományi Intézet, Többnyelvûségi Kutatóköz- társalgások végéhez közeledve fokozatosan egyre több
pont), Dér Csilla Ilona PhD (KRE BTK), Bóna Judit PhD visszajelzést adtak egymásnak a beszélgetõpartnerek, míg
(ELTE BTK), Weidl Zsófia (PhD hallgató, ELTE BTK) és az utolsó szakaszban, a témaválaszt megelõzõen újból ke-
Krepsz Valéria PhD (Nyelvtudományi Intézet), akiknek vesebb fordult elõ.
munkáját számos szakértõ kolléga, lejegyzõ és elemzõ Felmerült a kérdés, hogy vajon más visszajelzéseket
munkatárs segíti. A kutatócsoport eddigi mûködése során adunk-e egy idõs beszédpartnernek, mint egy fiatalnak.
fontos eredmények születtek pl. a társalgások belsõ, dina- Eredményeink szerint a partner életkora önmagában nem
mikus szerkezetével, a szünetezési sajátosságokkal, a be- meghatározó e tekintetben, noha az idõs nõk több vissza-
szélõi szerepekkel, valamint a háttércsatorna-jelzésekkel jelzést kaptak társalgás közben, mint akár a fiatalok, akár
kapcsolatosan. A továbbiakban ez utóbbinak az eredmé- az idõs férfiak, ami a nõk közti intimebb kapcsolattal ma-
nyeit ismertetem. gyarázható.
A társalgásokat a beszélõi szerepek állandó cseréje jel- A nevetés a háttércsatorna-jelzések gyakori típusa, a vi-
lemzi, tehát a beszélgetés során felváltva vagyunk hallga- dámság kifejezése mellett számos funkcióval bír, például
tók és beszélõk. A beszélõi szerepek váltakozása során ala- oldja a kínosságot, kifejezi a támogatást, pozitív légkört te-
kulnak ki a társalgások elemi egységeit adó ún. beszédfor- remt. A társalgásokban inkább egyedül és rövidebben ne-
dulók, vagyis azok az egységek, amelyek az egyik beszélõ vetünk, míg ha bekapcsolódnak más résztvevõk is, a neve-
megszólalásától a szóátadásig/szóátvételig tart, és ame- tés társas tevékenységgé válik, és hosszabban realizálódik.
lyekben meg tudjuk határozni azt a személyt, aki aktuáli- A háttércsatorna-jelzések csoportját tehát sokféle jelen-
san „szóval bír”. Ám attól függetlenül, hogy az egyik részt- ség alkotja, nem jellemezhetõk egységesen. Számos ténye-
vevõ aktívabb, a másik vagy a többi fél sem tekinthetõ zõ befolyásolja a megjelenésüket, elõfordulásuk és megva-
passzívnak, a hallgatók is gyakran hoznak létre közlése- lósulásuk dinamikusan változik a társalgásokon belül
ket, pl. ún. háttércsatorna-jelzéseket hangosítanak meg. azok funkciója szerint. Vizsgálatuknak kiemelkedõ szere-
Háttércsatorna-jelzések alatt azokat a rövid verbális vagy pe van a jövõbeni alkalmazott kutatások szempontjából,
nem verbális jelzéseket értjük, amelyeket a beszélgetés so- hasznosíthatók az idegennyelv-oktatásban és a mestersé-
rán annak egyik résztvevõje a másik közlései közben vagy ges intelligencia kutatásában, pl. az ember–gép kommuni-
azzal párhuzamosan tesz annak céljából, hogy jelezze ak- káció természetesebbé tételében.
tív figyelmét, megértését, egyetértését vagy további be-
szédre ösztönözze a beszélõt. (Például: Beszélõ1: „A ked- Krepsz Valéria
venc tavaszi virágom a nárcisz, csak mindig túllocsolom
õket.”, Beszélõ2: (ezzel párhuzamosan) nevetés, „Hát A szerzõ az intézet Fonetikai Osztályának tud. munkatársa. A ku-
igen, érzékeny virág.”) Ezek megvalósulása döntõ többség- tatást az NKFI K-128810-es számú pályázata támogatta. (A szerk.)

16 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


Értjük vagy félreértjük a költõ szavát?
Írásom címét Martinkó Andrástól vettem kölcsön (1983- ’öblösen hangzó, visszhangzó’. Balassi Bálint Egy katonaének
ban jelent meg Értjük vagy félreértjük a költõ szavát? címû címû versében hasonlóképpen: „Jó szerecsen lovak alattuk ug-
könyve). A kötet a Társalgó rádiómûsor anyagából született, rálnak, hogyha trombita riadt…”
Kulcsár Anikó beszélgetett az irodalomtörténésszel. Alcím- „Míg azok, kik bút, bajt nem szenvednek / A boldogság kar-
ként pedig a következõt adhatnánk: Kalandozás a versek és el- jain, / Vígadoznak a kies Fürednek / Kútfején és partjain…” A
feledett szavak erdejében. Öt vers néhány szavának a jelenté- kies szó jelentésváltozáson ment keresztül, kétféle értelemben
sét, alakját, eredetét mutatom be a már említett kötet alapján, használják az emberek. Sokan ugyanis úgy érzik, hogy jelenté-
azt kiegészítve. se nem ’szép, bájos, idilli’, hanem éppen ellenkezõleg: ’félre-
Az alapgondolat az, hogy a szépirodalom olvasói nyelvileg esõ, elhagyatott’. Annak megmagyarázásához, hogy ez a való-
nem mindig értik a szöveget. Nagyon fontos a költemények ban meglepõ kettõsség hogyan, mikor jöhetett létre, a kérdés-
közvetítése során a szövegmagyarázat, hiszen akár 50 éves pe- ben érintett szó múltját kell felvillantanunk Grétsy László Kies
riódusokban is mérhetõ az a nyelvi változás, amely megértés- és kietlen címû írása nyomán. „Már több mint fél évezrede él
beli nehézséget okozhat bizonyos kifejezések esetében. Értel- nyelvünkben két eredetileg összetartozó, de az idõk folyamán
mezni szükséges a szavakat, fordulatokat, archaizmusokat. egymástól lassan elkülönülõ szó: a kéj és a kény. A -j, illetve -ny
Ady A fekete zongora címû versérõl mondta Ignotus: „Vesszek végû formák összetartozására más példáink is vannak. Ilyen a
meg, ha értem, de nagyon szép.” Ez igaz, de esetenként kevés. nyargal szó, amely jár igénk származéka, s régen jargal formá-
Kölcsey Ferenc Himnuszát mindenki ismeri. Az elsõ vers- ban is élt, de gondolhatnak olvasóink borjú szavunk népnyelvi
szakban nem véletlen a szórend. „Isten áldd meg a magyart / jó bornyú változatára is. A kéj-kény szó(pár) fõbb jelentései ezek
kedvvel, bõséggel…” A mának is szóló üzenet, hogy a jó kedv voltak: ’kedv’, ’tetszés’, ’(kellemes) érzés’, ’hajlandóság’, ’szán-
elõrébb való, mint a bõség. A jó kedv az Evangéliumban is elõ- dék’, ’akarat’, de a XIX. századra nagyjából kialakult némi kü-
fordul: örömteli életforma, boldog élet. „Nyújts feléje védõ lönbség. A kéj forma inkább a tetszés, kellemes érzés, sõt a
kart…” Sokan úgy gondolják, hogy a feléje azt jelenti, hogy ’az gyönyör szava lett, a kény pedig egyre inkább a szándéké s az
õ irányába’, holott ez nem nyújtana igazi védelmet. Az értel- akaraté. […] A kéjes formának kíjes, kies változata is kifejlõ-
mezés a következõ: Kölcsey kelet-magyarországi lévén e-zõ dött. Úgy egy évszázada azonban terjedni kezdett a kies szónak
nyelvjárásban beszélt, tehát a feléje úgy értendõ, hogy föléje, és ’a forgalomtól távol esõ, lehangolóan elhagyatott’ értelemben
így már valóban védelmet nyújt. való használata, feltehetõleg
„Bal sors, akit régen tép, Hozz rá víg esztendõt…” Miért a azért, mert az emberek a tõle „Óh, Tihannak
bal a jelzõje a sorsnak? Az ókori hagyomány szerint, ha a jósla- teljesen független kiesik igével rijjadó leánya!”
tot jelzõ jel, például egy madár balról jön, rosszat, rossz jövõt, hozták kapcsolatba.”
rossz sorsot jelent. Ebben, tehát a ’szerencsétlen, kedvezõtlen, „Zordon erdõk, durva bércek, szírtok! / Harsogjátok
végzetes’ jelentésben szerepel a következõ összetételek elõ- jajjaim!” Ma már szirtek a többes számú alak, régen vajon mi-
tagjaként is: baleset, balszerencse. ért szírtok volt, azaz miért volt mély hangrendû az elõhangzó?
A legkevésbé ismert kifejezés a plántálád. „Zászlónk gyak- Azért mert létezett a magyar nyelvben egy hátul képzett i, ez
ran plántálád / Vad török sáncára…” Egyrészt azért, mert való- olyan volt, mint az orosz nyelvben a jeri. További példák, ame-
di archaizmus a latin eredetû plántál, amelynek az elsõ jelenté- lyekhez a mai napig a mély hangrendû toldalék járul emiatt: bír
se ’növénycsemetét ültet’ (1372), a második jelentése ’zászlót – bírnak, bízik – bízhat, híd – hídon, hív – hívom, hízik – hízunk,
kitûz’ (1803). Ebben a jelentésben szerepel a versben, a törö- nyíl – nyíllal és szíj – szíjas.
kök elleni gyõztes csatára utal. Másrészt azért is lehet ismeret- Csokonai Vitéz Mihály A Reményhez címû költeményében
len, mert az ige elbeszélõ múlt idõben van (amelynek a jele az a sima szó jelentése okozhat némi fejtörést. „ Sima száddal mit
-á), majd ehhez járul az E/2. személyû igei személyrag, hiszen kecsegtetsz? / Mért nevetsz felém?” Régen arra az emberre
Kölcsey közvetlenül, tegezõ formában szól Istenhez. mondták, hogy sima modorú, sima beszédû, aki ugyan nem ha-
„S nyögte Mátyás bús hadát / Bécsnek büszke vára.” Miért zudott, de nem mondta meg az igazat sem, hanem valakit ke-
lenne bús, bánatos Mátyás hada, ha gyõzedelmeskedik? – te- csegtetett, áltatott, hitegetett. Úgy, mint a költõt a megszemé-
hetõ fel a kérdés. Ebben az esetben jelentésbeli archaizmusról lyesített lélekállapot. A magyar nyelv történeti-etimológiai
van szó, itt a bús ’fekete’ jelentésû, Mátyás fekete seregérõl van szótára a sima szó 1. jelentéseként a következõt adja meg: csa-
szó. A szónak ezt a jelentését igazolja Vörösmarty Villidal cí- lárd, hamis, behízelgõ. Heltai Gáspár 1570-ben megjelent Há-
mû költeménye: „Bús felleg oszolj, ligetek szele kelj, / Zúgj las- ló címû értekezõ jellegû fordításában is szép, sima, kecsegtetõ
san az éjjeli Villik elõtt…”. Értelemszerûen fekete felleget em- beszédrõl ír. (Jómagam 1990-ben írtam cikket errõl, amelyben
leget a költõ. a következõ példamondatot idéztem: „Egy város most jelölt
polgármesterét korábban tanácselnökként azért menesztették
Csokonai Vitéz Mihály A tihanyi ekhóhoz címû elégiájában
az állásából, mert sima modorával elaltatta az elvtársakat.”)
szintén szerepelnek olyan kifejezések, amelyek ma már ma-
Az értelmezõ szótárban a diplomatikus melléknév szócikkében
gyarázatra szorulnak. Ekhó volt a visszhang nimfája a görög
egyik jelentésárnyalatként a következõket olvashatjuk: „(szé-
mitológiában. A legenda szerint csacsogásával elvonta Héra fi-
pítõ, eufemisztikus kifejezésként) Ravasz, hízelgõ, sima modo-
gyelmét Zeusz szerelmi találkáiról. Ám az istenek királynéja
rú <személy>. Óvatos légy vele szemben, nagyon diplomati-
rájött a cselre, és büntetésbõl Ekhót azzal sújtotta, hogy örök-
kus szélhámos.”
ké mások mondatait ismételgesse. A vers elsõ sorában a rijjadó
mindenképpen értelmezendõ. „Óh, Tihannak rijjadó leánya! / Minya Károly
Szállj ki szent hegyed közûl.” A szónak itt természetesen sem- A magyar kultúra napján, 2020. január 22-én tartott elõadás rövidí-
mi köze a megijedéshez, felriadáshoz, hanem azt jelenti, hogy tett szövege. (A szerk.)

Magyaróra
A Magyaróra elsõ évfolyamának összevont mutatványszámát (2019/1–4) 2019 novemberében elküldtük az Édes Anyanyel-
vünk elõfizetõinek. 2020 áprilisában megjelent a lap 1–2. összevont száma: Retorika minden tantárgyban. A 3–4. szám no-
vemberben jelenik meg, témája a kortárs magyar irodalom. A szerkesztõség címe: magyarora.folyoirat@gmail.com. A lap
elõfizethetõ a postán. A kedvezményes éves elõfizetés: 2500 Ft/év. A lap elektronikus úton elõfizethetõ és megvásárolható az
e-nyelv.hu könyvesboltjában, és ugyanitt elektronikusan is letölthetõ.

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


17
A Kongresszus a) szeretete. Amor = szeretet; parentum = a szülõknek a…
Nos, mindkét nyelvben ugyanarról van szó. Máris nézzük a
és ünneplése magyart! A szülõk szeretete jelentheti azt, hogy a szülõk
szeretnek. Ez a genitivus subiectivus. Egy esetleges másik
szövegösszefüggésben viszont a genitivus obiectivus nyil-
A világjárvány kitöréséig úgy tudtuk, hogy 2020. szep- vánul meg: a szülõk szeretete a szülõkre mint tárgy(ak)ra
tember 13–20. között – 1938 után immár másodjára – eu- irányuló szeretést jelenti.
charisztikus világkongresszusnak ad helyet Budapest. A fõ- Az iméntihez hasonló az idézett imában szereplõ, egyes
szervezõ Rómában a Nemzetközi Eucharisztikus Kong- számú birtokos esetben (latinul genitivusban) álló Eucha-
resszusok Pápai Bizottsága. A rendezõ, megvalósító Ma- risztikus Kongresszus és a mellette lévõ ünneplése szó vi-
gyar Katolikus Egyház e nagy megmozdulásnak, világmé- szonya. A levélíró úgy értelmez(het)i, és talán jogosan is,
retû eseménysorozatnak az iménti bizottság nevéhez (is) hogy a szövegben mindenképp az Eucharisztikus Kong-
igazodva az akár intézménynévnek elkönyvelhetõ (ezért resszust ünnepeljük. Az õ értelmezésében ez tehát genitivus
mindhárom alkotó szóelemében nagybetûs) Nemzetközi obiectivus, vagyis a Kongresszusra mint tárgyra irányuló
Eucharisztikus Kongresszus elnevezést, illetve a NEK rövi- ünneplés. Csakhogy ha jobban meggondoljuk, imaszöve-
dítést adta. günk valahogyan mást (is) akar mondani! Éppen azt a lé-
Az 1875 óta olykor idõben rapszodikusan szervezett, de nyeges kijelentést, mely szerint maga az Eucharisztikus
újabban már következetesen négyévenkénti világkong- Kongresszus ünnepel. Tehát az én olvasatomban/értelmezé-
resszusok legfõbb célkitûzése a Krisztus alapította Eucha- semben ez genitivus subiectivus, vagyis az alany részérõl
risztia, azaz az Oltáriszentség megismerésének és tiszteleté- megnyilvánuló ünneplés. Igen, egy ünneplõ összejövetelrõl
nek elmélyítése. A mostani, magyarországi kongresszus lel- vagy akár egy ünneplõ embersokaságról, hívõseregrõl van
ki elõkészületeinek egyik fontos eleme egy immár évek óta szó. Emberekrõl, hívõkrõl, akik ünnepi díszbe öltöznek
mondható imádság. A katolikus templomokban a szentmise (belsõleg is!) az Eucharisztikus Kongresszus napjaiban. El-
vége táján kerül elõ: a pap egymaga is imádkozhatja, de ismerem (bár bírálni egyáltalán nem kívánok), talán egyér-
többnyire a jelenlevõk is bekapcsolódnak a padokra kitett telmûbb lett volna ekként fogalmazni: „… a készület ideje
imaszöveg szívbõl-lélekbõl jövõ elmondásába. is és az is, amikor végre (2020-ban) az Eucharisztikus
Az eucharisztikus imádság szövege így hangzik: Kongresszus (örvendve) együtt ünnepel majd …” Ünneplé-
Mennyei Atyánk, minden élet forrása! Küldd el Szentlelke- sünk csúcsa természetesen az a néhány szentmise lesz, ahol
det, hogy az önmagát értünk feláldozó és az Oltáriszentség- valóban magát az Eucharisztiát ünnepeljük. Igen: a minden-
ben velünk levõ Krisztust felismerjük és egyre jobban sze- kori szentmise maga is ünneplés. (Nem véletlen, hogy épp a
ressük! Õ Urunk és Mesterünk, barátunk és táplálékunk, or- közismert latin szinonimával élve, a pap a misét celebrálja.
vosunk és békességünk. Adj bátorságot, hogy az õ erejét és Az ezzel egyazon tõrõl fakadó celebris, celebre latin mel-
örömét elvigyük minden emberhez! Add, hogy a készület léknévnek köze van az ünnephez: ünnepit, ünnepélyest je-
ideje és az Eucharisztikus Kongresszus ünneplése egész hí- lent.) És minderre rátenné a koronát, ha Ferenc pápa maga is
võközösségünk, fõvárosunk, népünk, Európa és a világ lelki eljönne Budapestre, hogy együtt ünnepelhessünk vele: ha
megújulására szolgáljon! Ámen. úgy tetszik, az Eucharisztikus Kongresszuson, amelyet te-
Nemrégiben ezen imádságunk kapcsán a következõ hát egy kvázi-intézménynévként nagy kezdõbetûkkel
e-mailt kaptam, véleményemet/tanácsomat kérve: „Kedves írunk; ha meg úgy tetszik (magunkat is beleértve cselekvõk-
Tanár Úr! Vasárnaponként az áldozás után a Nemzetközi ként, szubjektumokként, pláne ha részt veszünk rajta), Eu-
Eucharisztikus Kongresszus imáját szoktuk elimádkozni. charisztikus Kongresszusként (kongresszust alkotó embe-
Sajnos pár hete nem tudom úgy mondani a megadott szöve- rekként, hívõkként) azokban a napokban.
get, hogy oda tudjak rá figyelni. Ez a szövegrész kuszál Válaszomat, amelyet (most már elárulom) egyik öregdi-
össze: add, hogy a készület ideje és az Eucharisztikus Kong- ákunknak írtam, ezzel zártam, és ez legyen e cikk lezárása
resszus ünneplése… Szerintem nem a kongresszust kell ün- is: „Köszönöm, hogy alkalmat adtál egy érdekes nyelvi
nepelni, hanem az Eucharisztiát. … Üdvözlettel: [név]” probléma tisztázására. Nyugodtan imádkozd ezek után is
Nem kaptam ugyan mástól hasonló levelet, de érdemes- ezt a szép imát. Lehess Te is az Eucharisztikus Kongresszus
nek tartom megosztani lapunk olvasóival a válaszomat. Bár ünneplõ részvevõje: ünneplésének, azaz az Eucharisztiát
többen, netán sokan nem tanultak a középiskolában latin középpontba állító Eucharisztikus Kongresszus ünnepi ak-
nyelvet, mégis annak grammatikájából kell kiindulnom. tusának avagy ünnepléssorozatának aktív, imádságos jelen-
Ígérem, nem leszek magasröptû a magyarázatommal. A ró- lévõje. Szívbõl ezt kívánom!”
maiak klasszikus nyelve-nyelvtana a birtokos esetet illetõen Holczer József
különbséget tesz a genitivus subiectivus (e.: genitívusz
szubjektívusz) és a genitivus obiectivus (e.: genitívusz Noha a Nemzetközi Eucharisztikus Kongresszus megtartása a
objektívusz) között. A magyar nyelvben is fölbukkanhat a koronavírus-járvány miatt egy évvel késõbbre tolódik, e cikk meg-
kétarcú genitívusz, azaz birtokos jelzõs alak. A latinban itt jelentetésének idõpontját nem tartjuk szükségesnek módosíta-
van ez a szerkezet: amor parentum. Magyarul: a szülõk(nek ni. (A szerk.)

Édes Anyanyelvünk
Lapunkat az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai tagdíjfizetésük idõtartamában a megadott címükön a megjelenés
napján fóliázott formában megkapják. A szerkesztõség visszamenõlegesen nem tudja biztosítani a lapot. A 2000 Ft-os tag-
díjat az ASZ számlájára kell utalni: 11705008-20132015. A lap elõfizethetõ a postahivatalokban is. A tagsággal, lapterjesz-
téssel kapcsolatos ügyekben az ASZ irodavezetõje illetékes: kovacs.zsuzsanna@anyanyelvapolo.hu

18 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


Nyelvjárás-etûdök Hazánkban a nyelvjárásokat és a nyelvjárást beszélõket
megbélyegzik. Ha valaki magas presztízsû posztot tölt be,
attól elvárják, hogy a köznyelvet beszélje. Egy-két évtizede
Egy külföldi egyetemen dolgozó földimmel az utóbbi az egyik megyei rendõrkapitányt nevezték ki országos
idõben anyanyelvjárásunkban levelezünk, s nagyon élvez- rendõrfõkapitánnyá. Értelmes ember volt, de nyelvjárás-
zük. A nyelven keresztül visszajönnek fiatalkori hangula- ban beszélt, s ezt megõrizte új beosztásában is. Kinevezése
tok, élmények. Írásban még megy, de amikor találkozván után nem sokkal már meg is jelentek az elsõ kabarétréfák
beszélni is próbálunk nyelvjárásban, már nehezebb. Né- az õ rovására.
hány perc után automatikusan átváltunk a köznyelvre,
Számos országban más a helyzet. Finn és német isme-
vagy legalábbis a regionális köznyelvre. Sajátos, belsõ két-
rõseim, professzorok, de akár politikusok is minden továb-
nyelvûség ez, amivel rendelkezünk. Tapasztalatom szerint
bi nélkül használják anyanyelvjárásukat, bár ismerik a
ez másként mûködik, mint a külsõ kétnyelvûség, amikor
köznyelvet, az irodalmi nyelvet is. Finnországban éppen
az anyanyelv mellett egy idegen nyelvet is használunk. Be-
mostanában jelent meg egy könyv, amelyben jeles közéleti
szélgetés közben bármikor és szabadon át tudok váltani az
személyiségek nyelvjáráshoz való viszonyát írják le, a köz-
általam ismert idegen nyelvekre, nem okoz nehézséget,
társasági elnöktõl kezdve a tudományos és kulturális élet
annak ellenére, hogy azokat sem használom gyakrabban,
más kiemelkedõ alakjaiig.
mint a nyelvjárásomat.
Az idõsebb nemzedék még emlékezhet Franz Josef
F Straussra, aki Bajorország miniszterelnöke, egy ideig a
Amikor kiadtuk a szintén vasi (Alsóság) származású, de Német Szövetségi Köztársaság hadügyminisztere volt.
mintegy hatvan éve külföldön élõ Szente Imre Kaleva- Nagy mûveltségû ember, aki élete végéig bajor regionális
la-fordítását, akkor a vele való megállapodás alapján jelöl- köznyelvet beszélt (azért nem nyelvjárást, mert azt a többi
tük a kétféle e hangot úgy, ahogy azokat mi használjuk a német nem értette volna meg).
nyelvjárásunkban. Mind Bajorországban, mind Hamburgban van helyi
Aztán amikor a Nap Kiadó megjelentette a szetu eposzt nyelvváltozaton játszó színház. Hamburgi napilapban van
(Pekó) és két szetu epikus éneket (A leány haláldala, A egy hetente legalább egyszer megjelenõ plattdeutsch nyel-
nagy nász) a fordításomban, ott is jelöltük a kétféle e han- vû rovat. A plattdeutschot Észak-Németországban beszé-
got, legalább ezzel érzékeltetve, hogy népköltési alkotá- lik, viszonylag közel áll a holland nyelvhez, nem mentek
sokról van szó. benne végbe azok a mássalhangzó-változások, amelyek a
hochdeutschra jellemzõk, tehát a ’víz’ water és nem
És az már csak hab a tortán, hogy 2019 szeptemberében Wasser, a ’növény’ plante és nem Pflanze stb. Ezt a gyakor-
indított blogomban (pannonicus.blog.hu) idõnként nyelv- latot be lehetne vezetni Magyarországon is.
járásban is közlök gyerekkori élményeket tartalmazó rövi-
debb írásokat. F
F A nyelvjárások kérdése összefügg a határon túli ma-
gyarság nyelvhasználatához való viszonnyal, s így végsõ
Az egyetemre kerülve a mainál jobban érzékelhetõ volt soron a magyar nyelv ottani jövõjével. A határon túli ma-
beszédemen a nyelvjárás. Odahaza a regionális köznyelv gyarok jelentõs része – nem ismerve az anyaországi köz-
által tarkított nyelvjárásban beszéltünk, ám nekem errõl nyelvet – szégyelli a maga nyelvváltozatát. A jelenséget ha-
fogalmam sem volt. Kiejtési sajátosságokkal kapcsolatban zai nyelvjárásgyûjtések során is tapasztalni: a nyelvjárást
két emlékem maradt meg. A gimnáziumnak volt irodalmi hordozók igyekeznek a „nadrágos ember” elõtt köznyelvet
színpada, amelybe én is beléptem még elsõs koromban. Af- beszélni, mert a nyelvjárást alacsonyabbrendûnek tartják.
rikai költõk estjére készültünk, nekem is jutott néhány Az elbizonytalanodás, a saját nyelv alulértékelése végsõ
vers. Az elsõ próbán elmondom én is az egyik verset, ame- soron az anyanyelv feladásához vezethet.
lyik így fejezõdött be: fekete, fekete, mint maga a nyomor.
Hát én ezt szépen elõadtam: feketë, feketë, mint maga a F
nyomor. Az irodalmi színpadot vezetõ tanár nekem esett, Közismert, hogy a mezõgazdaságban a monokultúra
hogyan lehet így mondani. Erre csak azt tudtam felelni, mi hosszú távon több kárt okoz, mint amennyi hasznot hoz.
ezt így mondjuk, s megkérdeztem, ha nem így, akkor ho- Valószínûleg nem lehet pontos adatokkal alátámasztani,
gyan kell. Fekete, fekete (azaz csupa nyílt e-vel) – válaszol- hogy a nyelvi-civilizatórikus globalizáció hosszú távon
ta. Rendben van, legyen így. Aztán amikor Budapestre ke- mekkora károkkal jár, csak feltételezéseink lehetnek róla.
rültem az egyetemre, ott meg hallom ám, hogy a társaság Csak azt látjuk, hogy nyelvek tûnnek el, mert beszélõik –
zöme a szót így ejti: fëkëtë (az igazság az, hogy nem teljesen különbözõ meggondolásokból – feladják életképes nyelvü-
zárt ë-vel, hanem a nyílt és a zárt ë közti hanggal, minden- ket, s térnek át egy magasabb presztízsû idiómára. Kicsi-
esetre mindhárom szótagban azonosan mekegve). ben hasonló a probléma a nyelvjárások és a köznyelv viszo-
A másik emlék: az osztályban valaki, aki egyébként re- nyában is.
gionális köznyelvet beszélt, az elvtárs szót ëlvtárs-nak ej- F
tette (megvolt a kiejtés politikai mintája). Magyar szakos
osztályfõnökünk azonnal kijavította: az embernek nem El kell érni, hogy a nyelvjárást beszélõk megértsék, és a
ëlv-ei, hanem elv-ei vannak tehát nem ëlvtárs, hanem elv- társadalom elfogadja: a nyelvjárás nyelvi-kulturális érték,
társ. nem szégyellni, nem kigúnyolni kell, hanem megmaradá-
sát támogatni. Az oktatási programokban megfelelõ helyet
De nemcsak a kiejtésben, hanem az alaktanban is van- kell a kérdésnek biztosítani. A nyelvjárást beszélõ diáko-
nak eltérések, s az egyik ilyen miatt rontották le az elsõ kat bátorítani kell, tudatosítani bennük nyelvhasználatuk
gimnáziumban a magyar nyelvi osztályzatomat négyesre. értékeit, miközben, természetesen, a köznyelvet is el kell
Fogalmazást kellett írni egy osztálykirándulásról, s én eb- sajátítaniuk. Ez egy sajátos kétnyelvûség, amely által a be-
ben az ikes igéket nem a köznyelv szerint ragoztam, ha- szélõ gazdagabb lesz, mint a csak köznyelvet beszélõ.
nem ahogy odahaza szoktuk, tehát alszok, mászok, fekszek
stb. Énnekem akkoriban a nyelvtanról, nyelvészetrõl még F
a mostaninál is kevesebb ismeretem volt, nem tudtam, Azt javaslom, hogy a nyelvjárások megbecsülése érde-
hogy a „helyes” alak alszom, mászom, fekszem stb. Egyéb- kében legyen a nyelvjárásoknak is napja – vagy saját jogon,
ként vannak olyan ikes igék, amelyeket a legnagyobb jóin- vagy legalább úgy, hogy a magyar nyelv napja elnevezése
dulattal és szabálytisztelettel sem tudok szabályosan ra- változzon meg, s legyen a magyar nyelv és nyelvjárások
gozni egyes szám elsõ személyben. napja.
F Pusztay János

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


19
„Leírhatatlanul bonyolult” tékos nyílt vízi búvár oktató”-nak nevezik. A kérdezõ maga

szóösszetételek is érezte, hogy ez az írásmód nem megfelelõ, mivel félreér-


tésre adhat okot: mintha az oktató lenne fogyatékkal élõ
személy. Nézzük meg lépésenként, hogy hogyan alakul a
Az MTA Nyelvtudományi Intézetének nyelvi tanácsadó normatív írásmód. A búvárokat oktató szakember a búvár-
szolgálatához idõnként érkeznek olyan kérdések, amelyek oktató (alárendelõ összetétel). (Aki nyilvánvalóan maga is
ugyancsak hálátlan feladatot rónak a nyelvi tanácsadóra. búvár, ezért fõnévi jelzõs szerkezetként is értelmezhet-
Léteznek olyan bonyolult, többszörös összetételek, ame- nénk, de ettõl most tekintsünk el.) A nyílt vízi búvárokat
lyek normatív írásmódja csupán a helyesírási szabályok oktató személy a nyíltvízibúvár-oktató. Ugyancsak a máso-
„csûrés-csavarásával” állapítható meg, és a végeredmény dik mozgószabályt alkalmaztuk. És hogyan tudjuk ehhez a
hosszú, nehezen értelmezhetõ „szókígyó” lesz. Még fogyatékos fõnevet kapcsolni? Ez, bevallom, kifogott raj-
rosszabb esetben sem az akadémiai helyesírási szabályzat tam, így végül azt tanácsoltam a levélírónak, hogy ne ra-
pontjai nem nyújtanak kellõ eligazítást, sem a helyesírási gaszkodjon a szóösszetételhez (fõleg, ha azt képtelenség le-
szótárban nem találunk hasonló felépítésû alakulatot, írni a helyesírási szabályoknak megfelelõen), és a kérdéses
amely mintául szolgálhatna. Nézzünk meg erre néhány szakember elnevezését alakítsa inkább szerkezetté, mint
példát! például: fogyatékos vagy fogyatékkal élõ személyeket nyílt
vízi búvárkodásra oktató személy.
Az egyik levélíró azt szerette volna tudni, hogyan írjuk
a szabályoknak megfelelõen azt, hogy pulyka darált comb- Némileg meglepett az is, amikor rádöbbentem arra,
hús (itt most a kérdezõ által alkalmazott írásmódot tüntet- hogy egy olyan kedves, mindennapi tárgy, mint a „plüss já-
tem fel). Valószínûleg egy hétköznapi embernek (a helyes- ték mackó”, sem írható le a szabályoknak megfelelõen. A
írással hivatásszerûen nem foglalkozó személyeket értve problémát az okozza, hogy az alaptag, a játék mackó – a
most ezen) fel sem tûnik az élelmiszerüzletek hûtõpultjá- közhiedelemmel ellentétben – nem egybe-, hanem külön-
ban válogatva, hogy a keresett termék neve a fenti írás- írandó, mivel a játék a mackónak a fõnévi minõségjelzõje.
móddal nem felel meg a helyesírási szabályoknak. Levél- Hasonlóképpen, mint a játék baba, játék katona stb. A
írómnak azonban feltûnt, a helyes írásmódra viszont nem plüss minõségjelzõ pedig anyagnév, tehát az anyagnevekre
tudott rájönni. Ami nem is csoda, hiszen bonyolult esetrõl vonatkozó szabályt kell alkalmazni. Eszerint ha az anyag-
van szó. Az alapalak, amelybõl kiindulunk, a darált comb- név egyszerû szó, és a jelzett szó úgyszintén, akkor egybe
hús, egy minõségjelzõs szerkezet, amelyet a szabályoknak kell írni a kifejezést: plüssmackó. Ha viszont a szerkezet-
megfelelõen különírunk. A különírt szerkezet egészéhez nek legalább az egyik tagja összetett szó, akkor különírjuk:
kapcsoljuk a pulyka elõtagot. Ilyenkor a korábbi helyesírá- plüss medvebocs. Arról azonban nem rendelkezik a sza-
si szabályzat által második mozgószabálynak nevezett sza- bályzat, mi a teendõ akkor, ha a fõnévi jelzõ egy minõség-
bályt alkalmazzuk, vagyis az eredetileg különírt szerkeze- jelzõs szerkezetnek a bõvítménye! Merthogy itt errõl van
tet (darált combhús) alkalmilag egybeírjuk, az elõtagot pe- szó. Jó megoldás nem létezik, csak legkevésbé rossz: talán
dig kötõjellel kapcsoljuk. Eszerint a helyesírási szabályok- írjunk mindent külön szóba? A szórendi csere azonban itt
nak megfelelõ írásmód a pulyka-daráltcombhús, amely el- is segíthet: miért ne lehetne az örök népszerûségnek ör-
len azonban teljes joggal berzenkedhetnek a nyelvhaszná- vendõ gyermekjáték játék plüssmackó?
lók. Még szerencse, hogy egy egyszerû szórendi cserével
átvághatjuk a gordiuszi csomót: így lesz belõle darált Ahogy a fenti példákból is láthatjuk, a – Grétsy tanár úr
pulykacombhús. találó szavával élve – „rõföskifejezés-egybeerõszakolás”
Egy másik levélírónk azt szerette volna tudni, hogyan helyett sok esetben könnyebben értelmezhetõ írásképet
kell írni annak a szakembernek a nevét, aki fogyatékkal eredményezhet a körülírás vagy csupán a szavak sorrend-
élõ személyeket oktat nyílt vízi búvárkodásra. A búvárok jének megcserélése.
szaknyelvében ezt a személyt (adatolt írásmóddal) „fogya- Ludányi Zsófia

Ez az alma messze esett a fájától gok? De London pepint vagy téli fehér kálvit is hiába keresnék a
szupermarketben. Lassan a tipikusan magyar fajtának vélt, bár
amerikai eredetû jonatán is ritkaság. Az Idared, a
Az egyik budai közértben a gyümölcsök között Jonagold, az itthon szinte õshonosnak számító, holott
böngészek. Fényesre dörgölt, csodás, klónozottan szintén amerikai Starking, a Golden mind külhoni, bár
egyforma almák, mintha mûanyagból lennének, pedig utóbbi olykor zöldalma néven mutatkozik a polcokon,
élõk. Persze, hogy elõtte mivel voltak duzzasztva, pedig nem is ugyanarról a fajtáról van szó. A mutsu
vegyszerezve, kezelve, azt most hagyjuk. Az egyik- szintén elõfordul a hipermarketekben, ez egy japán
nek a nevén kissé megütközöm: Gremi smis. Darabja szigetrõl kapta a nevét. Érdekes, hogy itt ragaszkod-
299 forint. nak a forgalmazók az angol írásmódhoz, holott a ja-
Mi lehet ez? Aztán rájövök, hogy a Granny Smith pán szavakat, tulajdonneveket többnyire fonetikusan
név fonetikusan leírva – bár csak félig fonetikusan, írjuk a magyarban. Tehát mucunak kellene írni.
ami egyfajta elbizonytalanodást jelez. A smisnél érez- Az almák sorsa egyébként tragikus fordulatokban
te a névadó, hogy az s-bõl magyar sz lesz, ha kiejtjük, gazdag Magyarországon: pár éve hatalmas almásker-
de azért „elegáns” akart maradni. A greminél a teket irtottak ki Szabolcsban, meggondolatlanul.
Grammy-díjra gondolhatott, de az egy másik „gyü- Amelyik gyümölcs nem szabályos formájú, az csak
mölcs”. léalmának jó, mert a mai vevõ – állítólag – nem viseli
Az import áru ládáját kellett volna csak megnézni el, ha nem egyforma két alma. Illetve elviseli, ha
– rajta az eredeti név. De erre nem volt idõ, úgy lát- bionak nevezik, és 500 forint kilója a budai termelõi
szik. Lefényképezem az árucímkét, mire odalép a piacon.
biztonsági õr, heherészve: itt nem szabad fényképezni. Ki van írva Borsodban láttam olyan, almáktól roskadó fákat, amelyekrõl le
az ajtóra! Miért nem lehet lefényképezni egy élelmiszerboltban az sem szedik a termést – állítólag nem éri meg a munkásokat fizetni,
almát? A kérdés költõi marad – csak. Olyan szépek – lódítok –, plusz kiperkálni a benzinpénzt a szállításra, így hát ott aszalódik
meg akarom mutatni a lányomnak is… Kivételesen engedélyt ka- tavaszig a sok, valaha büszkén pirosló gyümölcsmúmia, amelynek
pok a lelet megörökítésére. lassan már neve sincs. Közben pedig árad be az import alma –
Az almafajták is haladnak a korral: ma már alig találni magyar mindegy, hogy Granny vagy Grammy.
nevût. Hol vannak már az arany pármenek, a húsvéti rozmarin- Elek Lenke

20 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


Méheraj hatást is. Elõfordul Petõfi költõi nyelvében egyszer a
méheraj is a népéletre utalva: ,,A falukban megállok egy
szóra, / hol a lyányság, mint méhe-raj áll”.
Szavunk meglétét Móra Ferenc mondaföldolgozásá-
Dzsajadéva, a XII–XIII. században élõ, szanszkrit ban, Az aranyszõrû bárányban a téma régisége is indo-
nyelven író indiai költõ pásztorénekét, a Gíta Govindát kolja. Itt egy összetételben található: „Nyárlehellte fuva-
a magyar olvasók Weöres Sándor mesteri fordításában lom / Halksóhajtva hord be rajta [ti. Mátyás király abla-
ismerhetik. A varázslatos keleti világ leírásaiban gyak- kán] / Méhedongást, mézszagot, / Bazsalikom illatot…”
ran megjelennek a méhek és a velük kapcsolatos kifeje- Egy Babits Mihály-versben a nem városi életmód ábrá-
zések: „fülemüleszavu kusza méhzizegésü lugas”; ,,méh- zolása kapcsán ezt olvashatjuk: „Egy kicsi méh meg be-
raj a nyílra hasonlatos, ivalaku lenge liánra lefekszik”; „a szorult valahogy / a szobába / s az egész szoba most zeng,
sürü szövevény árnyán, hol méhraj bujdokol”; „a méhraj mint egy zsongó / zeneláda”, majd a vers végén: „egy kis
lágy zsongása a tavaszi mangófatöveken”; „lótuszle- méhe / szállt lelkembe / s újra zeng lelkem – zsong, mint-
vél-tenyerek fölé smaragd karperec méhraját csavarja”. ha örök / hangszer lenne”, s a költemény címe: Csak egy
A legfeltûnõbb efféle szó bizonyára a következõ: „Ván- kis méhe… A vidéki élet nyelvi elemekkel való ábrázolá-
dorok asszonyait szerelem tüze gyötri a szívbe-szövõdve, sában a méhe szó is közrejátszik.
/ méherajos szirom-árban emelkedik a bakula tárt legye- Mi engedi meg, mi indokolja a méhe, pontosabban a
zõje”. A méherajos összetett szó elõtagja a méhe, ez alak méheraj versbe írását? A henye szóismétlés elkerülése
szerinti tájszó. Köznyelvi szótáraink méheraj(os) szót ugyancsak ok, nem beszélve az eredeti szöveg versfor-
nem tartalmaznak, a köznyelv méhraj-nak mondja a májának, a ganavrittának követésérõl. A Gíta Govinda
’rajzáskor kirepülõ és új családot alkotó méhek töme- átköltésében négyszer szerepel a méhraj fõnév. Gyakori-
gé’-t vagy a ’virágok körül röpködõ méhek’-et. Tájszótá- ságának csökkentésére más kifejezések is vannak a for-
rainkban nemcsak a méhe alakváltozatú szót lelhetjük dítás szövegében: a raj ’méhraj’, méhcsalád, méhek felhõ-
föl az Apis mellifica megnevezésére: méhe, méhej, je. Ha valamely szó gyakran elõfordul, akkor stílushatása
méhel, méhely, míhe, méi, míhí és egyéb változatokat kö- általában gyengül. A méhraj gyakoriságának megszünte-
zölnek. A méhe szót már 1138-ból adatolják nyelvtörté- tése mindenképpen szándéka lehetett a mûfordítónak.
neti szótáraink. A magyarral rokon nyelvek összevetésé- Ezt a méhraj elõfordulási helye jól bizonyítja, mivel csu-
vel *mekse alapalakra lehet következtetni. pán néhány sor választja el a méheraj elõfordulásától.
Természetesen a ganavritta verselés magyarrá tétele
Hogyan kerül egy több száz éves szanszkrit szöveg
szintén segítette, hogy a „méherajos szirom-árban emel-
fordításába a méheraj? Weöres a méhraj alakot is hasz-
kedik a bakula tárt legyezõje” sor megszülessék a költõ
nálja. A régebbi magyar irodalom ismerte a méhe szót,
tolla alatt. Mindezeken kívül vagy mellett a hangulatkel-
ezért bizonyos mértékû régiesség is tapad hozzá, amely
tés szintén szóba jöhet a méheraj fölhasználásának indo-
hangulat illik a szanszkrit pásztorvershez.
kául. A méheraj – amint a méhe is – a mai magyar köz-
A méhé-t Berzsenyi Dániel is többször leírta mûvei- nyelvû olvasó számára a háborítatlan, virágos erdõt-me-
ben: „Édes Mitzim szeretlek / Mint méhe a virágát” (Fõ zõt, a falusi életmódot, amelyek jobbára a múltéi, és a
és Szív, korábbi változat); „Mint kis méhe csak itt a’ méhészkedés régi, paraszti módját képes társítani az
vizerek körül / Döngécsel” (Az én Múzsám); „így hor- alapjelentéshez. Ez a képzettársítás a méhraj vagy a
dott eledelt nékie méhe, galamb” (Elégia Gróf Festetics méhcsalád szóhoz nem kapcsolódik mindig, csak akkor,
György’ hamvaira). Megtalálható a méh is: „Édes hogyha a szövegalakítás egyéb tényezõi ugyancsak erre
Chloém! szeretlek, / Mint méhek a’ virágot” (Fõ és Szív, utalnak. Vegyünk egy újságnyelvi példát: ,,A terepszínû
végleges változat). A Berzsenyi által versbe vont szó el- futball-labdához hasonlatos gombolyagot 1985. június
lenérzést keltett Kazinczy Ferencben. Levelezésükben 10-én[,] hétfõn kapták »ajándékba« Budapesten az Ül-
évekig szó esik a méhé-rõl. Kölcsey Ferenc is kifogásolta lõi út 17–19. számú ház lakói. Egy héttel késõbb, vasár-
a niklai remete méhe szavát. Berzsenyi írta a széphalmi nap délután már bizonyos volt, hogy az eltévedt méhcsa-
mesternek, Kazinczynak: „Nem lett volna-e jobb az én lád egyszer s mindenkorra bekvártélyozta magát a bér-
princípiumom szerint a nyelvmívelésben a dunait is házat és a szomszédos óvodát elválasztó vaskerítésre. A
használni, és az által sok kétértelmû tiszai szavakat meg- szorgos állatkák azóta megkezdték saját otthonuk építé-
különböztetni ilyenformán: méhe apis, méh uter”. Ez az sét.” Van még a cikkben mézgyûjtõ kolónia, raj s még két
elméleti fontolgatás arra vall, Berzsenyi Dániel nyelvi méhcsalád is. A méhe szóra és a hozzá kapcsolódó kép-
tudatában és nyelvi ízlésében nem az a (nyelvjárási) kép- zetekre az újságnyelvben kevésbé van szükség; egyéb-
zetkör és hangulat él és hat, amelyik Kazinczyéban, és ként a cikkíró is elkerüli az ismétlõdést. Persze az indiai
amelyik századunkban is megvan a méhé-vel kapcsolat- költõ mûvéhez sem illik teljesen a szóban lévõ képzet-
ban. kör, egy része azonban igen. Hiszen a falusi, a paraszti
Petõfi Sándor egyszer szövi versbe a szót „[lágy szellõ életbe és munkába a városi ember régóta hajlamos vala-
vagyok,] Létezésemet csak a kis méhe tudja, / Melly haza miféle felhõtlen boldogságot, idillt belelátni, belekép-
felé tart a rétrõl fáradtan”. E részlet A szél címû versé- zelni. A méheraj (s a méhe) is hordoz efféle vonatkozást.
bõl van, amelyben az idézett rész így folytatódik: „Ha fá- Dzsajadéva versfüzérének hõse pásztor, az õ élete, sze-
radtan száll a kis méh a tehertõl, / Melyet oldalán visz, relmi kalandjai a mai (és magyar) olvasót olyan idillvi-
melybõl mézet készít, / Tenyeremre veszem a kicsiny bo- lágba viszik el, amilyenben érvényesülhetnek a méheraj
garat, / Ugy segítem elõ lankadt röpülésit”. A versben magyar alaki tájszó képzettársításai, de immár indiai
Petõfi méh – méhe – bogár szavakkal nevezi meg a szor- környezetet idézve.
gos rovart, vagyis változatosságot teremt és ezzel stílus- Büky László

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


21
Kötõhangok padt a toldalékelõzõ: helyhatározóragként -on/-ën/-ön
vagy (magánhangzóra végzõdõ szó esetén) puszta -n,
módhatározóként pedig -an/-en. A megkülönböztetésre
Az elõre csomagolt húsárut úgy teszik tartósabbá, az adott lehetõséget, hogy a fõnevek zöme zárt kötõhan-
hogy vagy kiszívják mellõle a levegõt – ez a vákuumcso- gú, és a helyragot többnyire fõnevekhez kapcsoljuk, a
magolás –, vagy más gázt nyomnak a levegõ helyére. Ez módhatározót pedig melléknevekbõl képezzük, és azok
utóbbit így jelölik: „védõgázas csomagolás”. Helyesen majdnem mind nyílt kötõhangúak. Még mondjuk, hogy
védõgázos lenne. A gáznak ugyanis nem a a kötõhangja, forrón szereti, kérõn nézett rá, de gyakoribb a bántóan,
hanem o: gázok, gázon, gázos. A tárgyragot kötõhang láthatóan, és innen már csak egy lépés a bántóak, látha-
nélkül kapcsoljuk hozzá: gázt. Ez zárt kötõhangú szavak tóak. Pedig a -k többesjelhez nem tartozik kötõhang! A
esetében elõfordul, nyílt kötõhangúak esetében azon- bõvülésben az is közrejátszhat, hogy az -ú/-û végû mel-
ban nem. Nagyon hasonló alakú szó a ház, azt mégis így lékneveket már régóta kötõhanggal toldalékoljuk, pl.
toldalékoljuk: házak, házam, házas, házat. Ugyanígy: hosszúak, könnyûek. Ugyanez nem fordul elõ fõnevek-
karajok, karajt, de májak, májat. A kötõhang valójában nél: hattyúk, kesztyûk.
nem független hézagtöltõ, ejtéskönnyítõ hang, hanem –
A melléknévi igenév hármas természete lehetõséget
legalábbis régi fõnevek esetén – a szó eredeti tõvéghang-
adna finom megkülönböztetésre: melléknévi értelem-
jának a maradványa. Az újabb szavakat a régiek mintájá-
ben kötõhanggal, fõnévi és igei értelemben kötõhang
ra bõvítettük magánhangzó végzõdéssel. (Itt már nincs
nélkül. Például: Ezek az adatok megbízhatóak. (Milye-
teljes következetesség, mert: olajos, olajok, de olajat –
nek?). A megbízhatókat küldik külföldre. (Kiket?) A tit-
nem pedig olajt.) A legtöbb melléknévnek nyílt a kötõ-
kárnõk megbízhatók a vendégek fogadásával. (Megbízzák
hangja, de: nagyot, szépët. Igazság szerint a szótárakban
õket – igei tartalom.) Nem biztos azonban, hogy ilyen
föl kellene tüntetni a szavak kötõhangját is, mert egy
mérlegelés elvárható az átlag beszélõtõl. A jelek inkább
nem magyar anyanyelvû honnan tudná? De úgy látszik,
arra utalnak, hogy minden helyzetben a kötõhangos vál-
néha még a magyaroknak sem egyértelmû.
tozat terjed. Így pedig nem gazdagszik a nyelv a változás-
Az igetõnek nincs állandó kötõhangja, itt a kötõhang sal, csak terjengõsebb lesz, tehát jobb lenne visszatérni a
a toldalékhoz tartozik: hallani, hallok, hallasz, hallod; kötõhang nélküli változathoz.
kezdeni, kezdëk, kezdesz, kezdëd. Az igékre tehát érvé-
nyes a szakirodalomban szokásos újabb megjelölés: tol- A fölösleges kötõhangnak egy egészen meghökkentõ
dalékelõzõ. A közös nevezõ mégis a kötõhang. példájával is találkoztam: régiebb. Ez fõleg azért meg-
hökkentõ, mert a régi szokásos fokozása régebbi – úgy,
A jeleknek és képzõknek is megvan az állandó utó- mint elõbbi, utóbbi, korábbi –, de elfogadható a régibb is,
kötõhangjuk, amellyel hozzájuk további toldalék csatla- mint az újabb párhuzama. A régi többes száma viszont ré-
kozhat. Például a -k többesjel utókötõhangja nyílt: háza- giek – ennek mintájára alkothatta valaki a régiebb for-
kat, székëket. (A székely nyelvjárásban másképp alakult: mát. Maradjunk azért a megszokottnál!
házakot, székëkët). Az -ás/-és és a -ság/-ség képzõ zárt kö-
tõhangot von maga után, pl. szólások, butaságot, Fordított eset a férfik. Ez szabályos lenne, ha például
nevetségës. Az -s melléknévképzõ utókötõhangja nyílt, a néni szóval vetjük össze: nénik. Csakhogy a férfi ere-
de ha a melléknevet fõnévként használjuk, akkor zárt detileg férfiú volt, ebbõl a tõvéghang toldalékolás elõtti
kötõhangot kap: okosak – az okosok, kezesek – a kezesëk. nyitásával lett a férfiak, férfias alak, ráadásul vegyes
Lám, még a kötõhangokat is ki tudjuk használni jelen- hangrendû, mert a szó eredetileg összetett volt: férj +
tés-megkülönböztetésre! fiú. A tárgyragnál ez már nem látszik: férfit.
Kötõhangra általában ott van szükség, ahol különben A különbözõ minták érvényesülése néha nyelvjárási
két mássalhangzó találkozna. Jó ideje terjed a kötõ- különbségekben mutatkozik meg, mint például az az-
hang-használat ott is, ahol nem volna rá szükség. zal/avval esete, néha a kisgyermekek egyedi megoldásai-
Az idõsebbek fülét még sérti a láthatóak, érthetõ- ban (enyéd, tégem), néha pedig a hagyományos és az
ek-féle forma. Hagyományosan: láthatók, érthetõk. A fia- újabb változatok eltérésében. Különösebb indok híján a
talok már a kötõhangos formát vélik szabályosnak. Eb- hagyományos megoldásé az elsõbbség.
ben közrejátszhatott az, hogy az -n raghoz már hozzáta- Buvári Márta

Látszólagos ellentétpárok részben kilógó, helyenként kifejezetten durva, mindamel-


lett kétségtelenül létezõ, használt – szavak esetében sem:
felcsinál – lecsinál, becsinál – kicsinál, lenyom – felnyom,
A legtöbb igekötõnek megvan a maga ellentétes értelmû kimutat – bemutat (ti. középsõ ujjat), bejárónõ – kijárónõ,
párja. Például a fel és le, a ki és be az ige jelentését az ellen- ezt kapd ki! – ezt kapd be!
kezõjére változtatják. Nem mindegy, hogy valaki lemegy
vagy felmegy, illetve kimegy vagy bemegy. Végül ne feledkezzünk meg azokról az igekötõs szavak-
ról se, amelyeknek még látszólag sincs ellentétes párjuk.
Csakhogy számos esetben a látszólag ellentétes igekötõ- A revans-ot magyarítják a sportnyelvben – szerintem ötle-
höz kapcsolt szavak, mondhatni, önálló értelmet nyernek, tesen – visszavágó-nak. De az odavágó furcsán hangzik,
és semmilyen vagy jóformán semmilyen formában nem fe- bár néha ezt is hallani a sportriporterektõl ’elsõ mérkõzés’
jeznek ki ellentétet. Példának okáért, ha egy elit klub tagja értelemben. Hasonlóképpen, akit felvesznek egy taninté-
valamitõl begolyózik, akkor jó esélye van rá, hogy õt onnan zetbe, azt beiskolázzák. Ki hallott viszont arról, hogy vala-
kigolyózzák. Ebben az esetben azonban a két ige nem el- kit valahonnan kiiskolázzanak?
lentéte egymásnak. De hasonlóképpen nincsen tartalmi el-
lentét például a következõ – az irodalmi nyelvbõl ugyan Kulcsár István

22 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


Anyanyelvünk külföldön,
avagy Hogyan utaztassuk könyveinket?
Utógondolatok egy színes konferencia témáihoz

Az Anyanyelvápolók Szövetségének konferenciája az gyar intézetek hálózata mára világszerte 22 országban, 24


ELTE Bölcsészettudományi Karán. Február 21-én jeles ku- intézettel képviseli a magyar kulturális és oktatáspolitikát,
tatók, tanárok arra a kérdésre igyekeztek válaszolni, hogyan áll a Balassi Intézet honlapján. Hozzátehetjük: tavaly de-
jelenik meg a magyar nyelv, a magyar könyv külföldön. cemberben nyílt meg az újabb Tokióban.)
Olasz, japán, szlovák, lengyel, francia példákat mutattak be. Ám felmerül: beleférünk-e, beleillünk-e a globalizálódó
Fontos ismereteket kaptunk, tájékozódásnak is kiváló, de hatásokba, igényekbe? Milyen irodalom keljen útjára?
további kutatásra serkentenek. Mert igénylik azt. A furcsa- Klasszikusaink vagy a kortárs mûvek? Ez pártatlan ízlés
ságok közé tartozik Balázs Géza kutatási látlelete, miszerint dolga, szakmai csoportok feladata, piackutatás, fordítás,
a rendszerváltás óta nincs adatolva megfelelõen a magyar próbák. A „beméréshez” idõre van szükség. Mint a beérés-
könyv külföldi megjelenése. Ezzel magam is találkoztam a hez is. Eddigi ismereteink szerint van keletje a magyar iro-
franciás vonalon, és amikor legutóbb Pomozi Péter Felvi- dalomnak, ebbõl is, abból is, a világ szinte minden pontján
dék címû könyvével foglalkoztam. (Ez utóbbiról bõvebb is- felbukkan egy-egy mûdarab. És bõvítsük a kultúrkört: nép-
mertetés olvasható: Agria, 2019, tél.) Hogyan alakul a táncunk, zenei anyanyelvünk, népzenénk, Liszt, Bartók,
könyvnek a sorsa? Nyelvünk, kultúránk megismertetése Kodály muzsikája hat a világban. Irodalmunk is. Vörösmar-
összetett, összehangolt cselekvést igényel. Sok rendezvény ty A vén cigány francia fordításának elemzésekor sikerült
foglalkozik ezzel. Vannak tehát akciók, programok. A ma- „láttatni”, hogy költõnk mint próféta hirdeti „országának
gyar nyelv és kultúra megõrzését és fejlesztését feladatának helyét a teremtõ nemzetek között”, a XIX. századi „köztár-
tartó koncepció több évtizedes múltra tekint vissza. Ezen sasági aranykor hajnalán”. Ez a költészet lehetett romanti-
belül formálódott Balázs Géza professzor vezetésével a ma- kus, liberális, demokratikus, a mában: „globalista költé-
gyar nyelvstratégia, amelyre nagy szükség van feszes cse- szet”. Azzá fejlõdött, a korok
lekvési programmal mûködtetve, honi és külföldi közremû- viharainak ellenállva, azok- Értékeink
ködõkkel. És ez a kultúrpolitikának is szerves része kell, ban érlelõdve. A francia fordí- felmutatása,
hogy legyen. Ilyen tevékenységet folytat, mások mellett, a tások is meggyõznek: Vörös- „utaztatása”
Balassi Intézet, programjában például a teljes Magyar nyel- marty költészete aktuális ma
vû otthon sorozatnak is fontos helyet kell kapnia. is. (L. tanulmányomat: A globalizmus hajnalán. – A tizen-
két legszebb magyar vers 10., alkotó szerkesztõ: Fûzfa Ba-
Nehezíti a helyzetet, hogy a külföldi egyetemeken csök-
lázs, Szombathely, Savaria University Press, 2012,
kennek vagy meg is szûnnek a magyar nyelvi tanszékek.
215–229.) A mai (világ)társadalomban állandósult a kihí-
Sárközy Péter, a római La Sapienza Egyetem magyar tan-
vás (défi), már nem mondhatjuk: à l’aube de la mon-
székének nyugdíjas professzora szerint a nyugat-európai és
dialisation (a globalizmus hajnalán), már jól „belehúz-
az amerikai kontinens magyar tanszékei sorban megszûn-
tunk”. Értékeinkre nagyobb szükség van, mint valaha. A
tek, egyre kevesebb az igazi hungarológus külföldi egyete-
globalizmus sem a „semmibõl” jött, „az 1500-as évek ele-
mi kutató, és aki még maradt, az sem kap segítséget a mun-
jén kezdõdött, és korunkban tetõzik, amit sejtelmes pontat-
kájához. A kulturális külpolitika feladata, hogy a magyar
lansággal globalizációnak szokás nevezni”. És ennek feltér-
nyelv és kultúra megmaradásában hatékonyan segítse elõ a
képezéséhez a XVI. század elejére kell visszamenni, ajánlja
magyar történelem, irodalom, nyelv és nyelvészet oktatását, a filozófus, Csejtei Dezsõ, amikor Kopernikusz elmélete is
valamint a külföldi magyar intézetek tudományos tevé- jelzi, hogy a föld „kifordult a sarkából”, és egyre sürgetõb-
kenységét. A sikeres gazdasági beruházások mellett ez is ben jelentkezett annak igénye, hogy „új alapelvek szerint
országos stratégiai tervezést igényel. A szervezett stratégia rendezzék a népek együttélését” (Jó indiánok. Egy tisztes-
része a terjesztés, a megismertetés, hogy legalább hírként séges globalista a reneszánszból. Magyar Nemzet, 2012). A
jelenjenek meg a mûvek. Ez folyamatos, mindenre kiterje- filozófiatörténész Francisco de Vitoria Domonkos-rendi
dõ kiadvány- és sajtófigyelést igényel az intézmények ré- szerzetesnek, a salamancai egyetem vezetõ teológiapro-
szérõl: mi van a piacon? A magam kutatási-érdeklõdési te- fesszorának humanista és reneszánsz hatásokra nyitott filo-
rületén úgy látom, hogy ez „hézagos”. Pedig a mai (túl)buz- zófiáját mutatja be: „Õ volt az elsõ, aki globális léptékben
gó internetes hirdetési világban áradnak az adatok. A mene- gondolkodva megfogalmazta azokat az elveket, amelyek
dzselés, a marketing fontos szerepet játszik: mi van a kül- alapját képezhetik egy új világrendnek.” Irodalmunk, meg-
földi piacon? Nemzetközi hálózat kiépítése szükséges a felelõ nyelvi közvetítéssel, mûvészi átültetéssel egyetemes.
külföldön élõ magyar szervezetekkel, kulturális intézetek- Ezt személyesen megerõsíthetem a francia nyelvû fordítá-
kel, magyar nyelvi társaságokkal, nemzetközi irodákkal. sok terén végzett „utánjárás” eredményeivel (Egy franciata-
Ebben a személyes hatások sokat jelentenek. Egy vagy akár nár irodalmi kalandjai. Szombathely, Savaria University
több intézmény létrehozása önmagában nem hozza meg a Press, 2015).
várt eredményeket. A számításba jöhetõ szervek szervezett,
dinamikus összefogása szükséges. A feladatok végzéséhez Értékeink felmutatása, „utaztatása”, a hazai és külföldi
akciózó attitûd és képességek kellenek. Ez állandó, folya- információs kapcsolatok jó mûködtetése átfogó szervezett-
matos készültséget igényel. (Egyetemeink idegen nyelvi séget, szakértelmet és nem kevés jóindulatot igényel. Bíz-
tanszékeinek intenzív szerepvállalása is elképzelhetõ.) Te- zunk benne, hogy az arra érdemes mûveknek, szerzõknek
hát szervezet, cselekvési program, akciózó közremûködés szerencséjük lesz. És ezzel az idegen olvasó új érzésekkel,
együttese vezetheti el a magyar könyveket külföldre, és is- gondolatokkal gazdagodva közelebb kerül hozzánk.
mertetheti meg a külföldieket szerzõinkkel. (A külföldi ma- Sz. Tóth Gyula

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


23
www.manyszi.hu A határozói igeneves szerkezetben a bõvítmény az igenév
elõtt áll (kabátját felkapva). Ilyenkor nem jellemzõ a vesszõ
használata a szerkezet után (OH. 348). A mondat végén a gye-
rekkel a nyomában szerkezet ún. hátravetett határozó, vesszõ-

Kérdések és válaszok vel választjuk el a mondat többi részétõl. A példamondat


vesszõhasználata tehát így alakul: … majd a kabátját felkapva
gyorsan elindult az ajtó felé, a gyerekkel a nyomában.
Hogyan írjuk helyesen, és miért: Van-e köze a gogosárinak a Sári névhez?
Beaufort-szélerõsségskála vagy Beaufort-szél-
erõsség-skála? A gogosári a román gogoºar szóból szár-
mazik, jelentése: paradicsompaprika. Nincs
A szótárakban Beaufort-skála formában köze a Sári névhez.
szerepel a kérdezett szó. A helyes írásmód:
Beaufort-szélerõsségskála. A szélerõsségskála Mi az etimológiája a flamós szavunk-
három szóból áll, de hat szótagos, így egybe- nak?
írjuk (AkH. 139. pont). A tulajdonnevet kö- A flamó és származékszavai az evéssel,
tõjellel kapcsoljuk hozzá (AkH. 166. pont). éhséggel kapcsolatosak: flammol, flamózik
Írhatnánk még Beaufort szélerõsségi skála ’eszik’, flam(m)ós ’éhes’. Eredetét német-
formában is. Ez utóbbira példa lehet a Szondi pszichológiai nek jelöli a Magyar értelmezõ kéziszótár és az Idegen szavak
teszt (OH. 169). szótára (Osiris).
Melyik a helyes írásmód: dzsungeltörvények vagy dzsungel Agykurkász vagy agyturkász, melyik alak a helyes? Esetleg
törvények, Goldman Sachs gengszter-bankárjai vagy Goldman egyik sem, vagy mindkettõ? Továbbá mi a jelentése?
Sachs gengszter bankárjai?
Mindkét kifejezés elõfordul az internetes keresõben:
A helyes írásmód: dzsungeltörvény. A gengszter bankár szó-
kapcsolatot kétféleképpen írhatjuk a jelentéstõl függõen. Ha a agykurkász (706 találat), agyturkász (3100 találat). Az ironikus
gengszterek bankárjáról van szó, akkor egybeírjuk: gengszter- kifejezés szinonimái: pszichológus, terapeuta, lélekbúvár, lélek-
bankár (jelöletlen birtokos jelzõs szóösszetétel). Ha azonban orvos. A szövegkörnyezettõl függõen esetenként lehet eltérõ
olyan személyrõl beszélünk, aki gengszter is, bankár is, akkor jelentésû is.
fõnévi jelzõs szerkezetként különírjuk: gengszter bankár. Egyre többször találkozom ilyen jellegû mondatokkal
Hogyan írjuk: új koronavírus + járvány? (írásban, nyomtatott sajtóban): „A Massachusettsben gyere-
Az írásmód a három szóból álló szerkezet tagolásától függ. keskedett Marías egy házban lakott Vladimir Nabokovval és
Az új koronavírus által okozott járvány írásmódja: újkorona- Jorge Guillén költõvel…” Én nem érzem szükségesnek a gye-
vírus-járvány (az AkH. 141. b) szabálypont alapján). Ha a koro- rekeskedés múlt idejének hangsúlyozását, sokkal magyaro-
navírus-járvány új változatáról beszélünk, akkor az új korona- sabbnak tartanám „A Massachusettsben gyerekeskedõ
vírus-járvány a megfelelõ írásmód. Marías…” mondatindítást.
Helyesek ezek így: karantének, koronapló? A magyar nyelvben nincsen olyan idõviszonyítás, mint más
A koronapló (korona + napló) ugyanúgy szójáték, mint a idegen (pl. angol, német) nyelvekben. Nem indokolt tehát az
karantének (karantén + ének). az elgondolás, hogy a múltra vonatkozó mondatokban csak be-
Mostanában gyakran láthatjuk leírva ezt a szót: tiszti- fejezett melléknévi igenevet lehet használni. Ezekben a mon-
fõorvos. Helyes így? datokban a befejezett melléknévi igenév elõidejûséget jelez.
A helyes írásmód: tiszti fõorvos, de tisztiorvos (AkH. 534). De ilyenkor is nyugodtan használhatunk folyamatos mellékné-
vi igenevet (Balázs Géza – Zimányi Árpád: Magyar nyelvhasz-
Az online színházi elõadás kifejezést három szóba írjuk?
nálati szótár). Vagyis: „A Massachusettsben gyerekeskedõ
A helyes írásmód valóban ez: online színházi elõadás. Egy Marías…”
jelzõs szerkezet (színházi elõadás) bõvül egy újabb jelzõvel
(online), ezt különírva kapcsoljuk a szerkezethez. Föl vagy fel? Én a fölt vidékiesnek érzem (fölépül, fölmegyek),
Miképpen írandó: zöld + szám? és kizárólag a felt használom.
Ingyen hívható, közérdekû telefonszám jelentésben a he- A fel, föl alakváltozat vagylagos, használatára szabály nem,
lyes írásmód: zöldszám. Zöld színû szám jelentésben különír- legfeljebb tanács adható. Ha az ige (több) e hangot tartalmaz,
juk: zöld szám (MHSz. 583). elõnyben részesíthetjük a föl változatot: fölfedez. Máskor vi-
Mi a helyzet azzal az emberrel, aki egy faxgéppel képes cso- szont a fel igekötõ révén érhetõ el változatosabb hangzás: fel-
dákat mûvelni azáltal, hogy úgy bánik vele, mint Grace a köszönt. Elvont értelmû szavakban a föl erõltetése mesterkélt-
könyvben a lovával? Õt hogy hívjuk Faxsuttogó? Vagy fax-sutto- nek hat, nemigen mondjuk például, hogy föltételes mód,
gó? Nekem ezek a „különös”, a magyar nyelvben nem sûrûn hitelföltételek. De az e – ö közötti választás végsõ soron mindig
elõforduló szókapcsolatok hiába jelentéstömörítõ hatásúak, a szövegkörnyezettõl és a beszélõ vagy fogalmazó stílusérzéké-
mindig inkább kötõjellel írandónak tûnnek. tõl függ (Grétsy László – Kemény Gábor: Nyelvmûvelõ kézi-
Szabályosan (AkH. 111. szabálypont) egybeírjuk: faxsuttogó szótár, 175).
(faxgép által való suttogás). A kötõjeles írás lehetõségét a 263. Összeállította: Minya Károly
b) szabálypont adja meg, kérdés, hogy ez a szó beleillik-e a sor-
ba. A szokatlan, alkalmi szóösszetételek kötõjeles írása fõként
a költõi nyelvre jellemzõ, például: bogáncs-szívem, gyémánt-hi- A nap 24 órájában elérhetõ a Magyar Nyelvi Szolgáltató
temet, köd-gubában, kõ-iszonyatját, rokon-õrtüzek, rõzse-dalok. Iroda ingyenes tanácsadása. A kérdést a www.e-nyelv.hu
Mûvészetek Palotája. Ennek mozaikszava nem MûPa lenne? honlapon lehet föltenni. Az ügyeletes tanácsadó igyekszik
A Mûvészetek Palotája szabályos rövidítése: Mûpa (AkH. minél hamarabb válaszolni. A honlapon több mint 25 000
417, illetve 286. a). A Müpa írásmód az Osiris Helyesírásban korábbi kérdés-válasz tekinthetõ meg. A jelenlegi tanács-
(407) leírtakkal magyarázható: olykor a magánhangzó idõtar- adók: Balázs Géza, Bincze Diána, Blankó Miklós, Borszuk
tamát tekintve van eltérés a szóösszevonásos és a teljes alak Adrienn, Deák-Takács Szilvia, Dede Éva, Minya Károly,
között. Ez a megoldás a szóösszevonások esetében elfogadha- Minya Károlyné, Pölcz Ádám, Tomori Tímea. Munkájukat
tó, például: Oviber (Országos Vízügyi Beruházási Kft.), Tüvati további nyelvész szakemberek segítik. Ha azonnali segít-
(Tûz- és Vagyonvédelmi Társasági Intézmény). ségre, dolgozat, cikk, sajtótermék vagy online felület nyelvi
Kell-e vesszõ a következõ kifejezésbe, és ha igen, akkor ellenõrzésére van szüksége, a kérést itt jelezze: www.
miért: (…) majd a kabátját felkapva, gyorsan elindult az ajtó e-nyelv.hu, telefon: 30-318-9666.
felé, a gyerekkel a nyomában.

24 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


H Í R E K – TUDÓS ÍTÁSOK úttal is magyaros ízvilágú, természetes
alapanyagokat feldolgozó recepteket vár-
tak. Tóth Norbert dunaföldvári cukrász-
Karantén-hírek kinthetõ az Édes Anyanyelvünk 2020. feb- mester készítménye, a Boldogasszony csip-
ruári számában, valamint a honlapon.) kéje málnatorta lett 2019-ben Magyaror-
A koronavírus-járvány miatt március szág tortája. Roppanós réteg, málnás ázta-
elején elrendelt rendkívüli állapot meghiú- Az év szavai, 2019. tóval átitatott piskóta, málnás-fehércsoko-
sította tavaszi rendezvényeinket. Ötven éve A Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda ki- ládés krém, citromos-bazsalikomos felvert
egyetlen gyõri Kazinczy-verseny sem ma- hirdette a 2019. év szavait. ganache, málnalekvár és málnás meringue
radt el, idén azonban nem lehetett megtarta- Az év szava: fényvillamos. Kezdetben alkotják a tortát. A csipkét a torta tetején a
ni a járványveszély miatt. Elmaradt az ápri- volt a fényvillamos, azóta már szinte vala- citromos, bazsalikomos felvert ganache
lisi magyar nyelv hete, a májusra tervezett mennyi közlekedési eszközünk nevéhez idézi, melynek közeit málnalekvár tölti ki.
14. anyanyelvi konferencia is. Ezek pótlá- kapcsolódott a fény- elõtag: fénytrolibusz, 2018-ban ezek voltak az év szavai:
sára várhatóan csak egy év múlva kerülhet fényvonat, fénybusz, fényhajó, sõt: fény- gasztroforradalom (az év szava), élménylõ-
sor. A nyári rendezvények megtartásáról HÉV… Tíz éve indult el az elsõ fény- tér (antiszó), mulatási (ifjúsági szó), sárga
lapzártakor (2020. április 30.) még nem tu- villamos Budapesten. „A kivilágított jár- kankalin (költõi szó)
dunk biztosat mondani, ezért ezeket la- mûvek az adventi idõszak elengedhetet-
punkban meghirdetjük. Kérjük kedves Ol- (Összeállította: Magyar Nyelvstratégiai
len kellékei a fõvárosban. Az UV nosz- Kutatócsoport, Magyar Nyelvi Szolgáltató
vasóinkat, hogy a rendezvények elõtt min- talgiavillamoson 3500 méternyi fényfüzé-
denképpen érdeklõdjenek a szervezõknél. Iroda)
ren 39 200 hideg-fehér és kék színû LED
Lapunk következõ száma szeptemberben világít, az utasterében pedig ünnepi díszítés Könyvek
jelenik meg. látható.” A fényvillamos egyik változata:
J. Kovács Magda: Magyar–román, ro-
Anyanyelvi kapuõr címmel Arany La- mézeskalács-villamos. A téli ünnepekre fel-
mán–magyar összehasonlító keresztnév-
josnak, a Reformátusok Lapjában megjele- díszített jármûvek örömöt hoznak az embe-
szótár. Dicþionar comparativ maghiar–ro-
nõ nyelvmûvelõ rovatát ajánlja figyel- rek szívébe, ezért a fényvillamos szót vá-
mân, român–maghiar al numelor de botez.
münkbe Grega Sára. lasztottuk az év szavának.
AESZ-füzetek, Sepsiszentgyörgy 2018.
További javaslatok: klímavédelem, klí-
matudatosság, teremtésvédelem, ország- Kabdebó Oszkár: Pesti jassz-szótár. Tö-
Anyanyelvi pályázat rök Ignác Kiadóvállalata, Mezõtúr (1917)
torta, brexit, drón, e-roller, hibridautó.
A kényszerû karantén lehetõséget nyújt (Reprint: Tinta, Bp. 2018.)
Az év antiszava: horrorkaraván. A horror-
otthoni alkotómunkára. Az Anyanyelvápo- karaván: „vontatót vontató vontató”, azaz Kemény Gábor: Tanuljunk magyarul is!
lók Szövetségének idei országos pályázatá- túlterhelt autószállító, másként: zombisze- Válogatott nyelvmûvelõ cikkek 2009–
ra 2020. augusztus 20-ig lehet pályamunkát relvény. Szakszerûbben: olyan autómentõ, 2019. Tinta, Bp. 2020.
beküldeni. A téma: Népi ételreceptek. A pá- amelyen egy személyautó van, valamint to- Keszeg Vilmos: A beszélés antropológi-
lyázat célja: népi, helyi (paraszt-) ételek és vábbi tréler újabb autókkal megrakodva. ája. Kriza János Néprajzi Társaság – BBTE
italok néprajzi-nyelvjárási leírása. Az étel- Látványa is ijesztõ, ráadásul balesetveszé- Magyar Néprajz és Antropológia Intézet,
receptek gyûjtése során különösen nagy lyes. A horror- elõtagú korábbi szavak: Kolozsvár 2018.
hangsúlyt kell fektetni a sajátos nyelvi le- horrorkamion (bevándorlókat csempészõ, Mi magunk. Napút, 2020/1.
írásra: az ételek, hozzávalók megnevezésé- tragikus végkifejletet okozó kamion), horror-
re, a készítés módozataira. Nem követel- Muráth Judit szerk.: Magyar szaklexi-
koalíció (ideológiájukban élesen különbö- kográfia. Tinta, Bp. 2020.
mény a tudományos nyelvjárási lejegyzés; zõ pártok együttmûködése), horrorbohóc
de törekedni kell az élõszavas jellemzõk (bohócjelmezes zaklatók a közterületeken). Sz. Tóth Gyula: Tanári notesz 14.
visszaadására: pl. í-zés, (illabiális) a-zás, Reméljük, hogy a jövõben a sérült és hasz- Egyensúlyzavarok. Hungarovox, Bp. 2020.
ö-zés, kettõshangzók (ou, ié), nyúlások nált autókat szabályosan szállítják, és így
(tõlle), rövidülések (viz), betoldások Rendezvények
nem kerül az újságokba és az év antiszavai
(szolda = szóda) stb. De egyéb nyelvi érde- közé a horrorkaraván. (a rendkívüli helyzetre való tekintettel
kességeket tartalmazó, nem nyelvjárásban csak egyes rendezvényekrõl adunk hírt, de
elmondott, leírt receptek is beküldhetõk Az év ifjúsági szava: mutimiteszel. A
muti, azaz mutasd meg! a szóbeliségben azok megvalósulásáról mindenképpen ér-
(például irodalmi receptek). A pályázat ki- deklõdjenek a szervezõknél)
írói felhívják a figyelmet a pontos adatköz- régóta élõ felszólítás, nyelvtani megneve-
lésre: közölni kell a receptek forrását (adat- zése: mondatszó. A netnyelvben rövidített 2020. jún. 17–21. 7. nyelvésztábor
közlõjét), a gyûjtés helyét és idõpontját. formája: mut, továbbfejlesztett változata: (ASZ-Inter). Sátoraljaújhely, Széphalom
Csak eredeti, saját gyûjtés fogadható el, új- mutimiteszel. A szó a bloggervilágból in- 2020. júl. 20–25. 5. Partiumi szabad-
ságban, kötetben vagy interneten közre- dult, divattá vált, újabb és újabb kifejezések egyetem (ASZ-MNYKNT-PKE), Berettyó-
adott anyag nem. Terjedelem: minimum születtek mintájára. Az instagram-közös- újfalu
4000 leütés, maximum 25 ezer leütés. A ség szerint a mutimiteszel egy receptoldal 2020. szept. 25–27. Erósz, a szerelem
szövegekben ne használjanak különleges neveként indult el hódító útjára 2016-ban. szemiotikája. Szemiotikai (mûvelõdéstör-
tördelési formákat. A pályázat díjazására 1 És mivel hashtaggel, azaz keresõcímkével téneti, filozófiai, nyelvészeti, irodalmi,
M Ft áll rendelkezésre. A díjak egyaránt le- látta el alkotója, keresõszóvá vált, és minta- képzõmûvészeti) konferencia (MSZT-
hetnek pénzdíjak és tárgyjutalmak. A szö- ként szolgált számos muti- kezdetû kifeje- Inter), Eger
vetség a legjobb pályázatok anyagából vá- zésnek: #mutimitiszol, #mutimitolvasol,
#mutikitszeretsz, #mutimitcsinálsz. 2020. nov. 4. Irodalom-, mese-, könyv-
logatáskötetet jelentet meg. A pályázati és nyelvterápia (Alkalmazott nyelvészeti
anyagot kizárólag elektronikus formában További javaslatok: HWAPO (hard work
ankét 2.) (Magyar Nyelvstratégiai Kutató-
(e-mailben, csatolt fájlban) lehet beküldeni. always pays off, Hosszú Katinka jelmonda-
csoport, ELTE), Budapest
A pályázat beérkezését e-mailben vissza- ta), insta-celeb (celeb az instagramon)
igazoljuk! Ímélcím: ea.szerkesztoseg@ spoilerez, tufa (buta, tapló) 2020. nov. 13. 10. magyar nyelv napja
gmail.com. További információk: kovacs. Az év költõi szava: Boldogasszony csip- (ASZ)
zsuzsanna@anyanyelvapolo.hu. Az ered- kéje. A Boldogasszony csipkéje a málna táj-
ményhirdetés és a pályázati anyagból szer- nyelvi megnevezése. A Magyar Cukrász- A Hírek – tudósítások rovatba szánt
kesztett kötet bemutatása 2020. november iparosok Országos Ipartestülete 2019-ben információkat kérjük a következõ cím-
13-án, a magyar nyelv napján lesz a Pesti tizenharmadik alkalommal hirdette meg a re küldeni: balazs.geza@gmail.com.
Vigadóban. (A teljes pályázati kiírás megte- Magyarország tortája versenyt, amelyre ez-

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


25
Grétsy László rovata
PONTOZÓ
Legelõször is a 2020. évi 1. számunkban közölt rejtvények szót olvashatnak ki az ábrából. Mindkettõ fõnév, s mindkettõ
megfejtését adjuk meg. egy-egy fogalmat jelöl. A meghatározásokra adott helyes vála-
I. Betûrakosgató. 1. Dikó (ez egy keskeny, lócaszerû ágyat szokért szavanként 1 pont, az átlókból kiolvasható két fogalo-
jelent; a szó is népies, s az is, amit jelent). 2. Fotel. 3. Rekamié. mért pedig 5-5 pont jár, azaz összesen 17. Segítségül pedig
II. Régi fegyverek. 1. Lamella. 2. Lábbeli. 3. Honanya. 4. annyit még hozzáteszünk, hogy bár az átlókbeli szavak nem ro-
Akadály. 5. Fukszia. 6. Szabász. 7. Sziréna. A két régi fegyver- konai egymásnak, s nem is tartoznak valamilyen közös cso-
nek az átlóból kiolvasható neve lándzsa és szablya. portba úgy, hogy például mindkettõ egy-egy déligyümölcsnek,
háztartási eszköznek vagy költõnek lenne a neve, valamilyen
III. Szór-ejt-vény. 1. Bor + szak + ér + tõ (borszakértõ). 2. módon azonban mégis vonzódnak egymáshoz!
Bú + tor + rak + tár (bútorraktár). 3. Fû + rész + te + lep
(fûrésztelep). 4. Köt + él + gyár + tó (kötélgyártó). 5. Köz 1. Aki ellen
+tár + sas + ág (köztársaság). 6. Mell + ék + szem + pont pert indítottak
(mellékszempont). 7. Pap + ír + kos + ár (papírkosár). 8. Ser
+ te + per + tél (sertepertél, ez az egyetlen ige ennek a rejt- 2. Rendetlen, topis
vénynek a megfejtései között). 9. Tér + kép + váz + lat (tér- 3. Gépjármûvek
képvázlat). 10. Vak + bél + mû + tét (vakbélmûtét). fontos adalékanyaga
IV. Szójátékos csattanó. Mert szeretném, ha felhõtlen ma-
radna a kapcsolatunk. 4. Bárdolatlan, nehézkes
Ahhoz, hogy valaki megnyerhesse Bárdosi Vilmos Nincsen 5. Kecske nõstény
rózsa tövis nélkül címû könyvének egy példányát, legalább 60 kicsinye
pont elérése és egy kis szerencse volt szükséges. A tíz nyertes:
Dénes Gyuláné, Budapest (1139); Engelberth Katalin, Balas- 6. Méretes zeneszerszám
sagyarmat (2660); Gregor Zoltánné, Gyömrõ (2230); Holló 7. Idézet, ismert latin
Lászlóné, Budapest (1108); József Tibor, Kaposvár (7400); szóval
Nagy Anna, Budaörs (2040); Nátzné Kékesi Katalin, Markaz
(3262); Turjánszkyné Tapodi Katalin, Kecskemét-Hetényháza III. A világ fõvárosai. Olvasóinknak korántsem szükséges
(6044); Váll Józsefné, Miskolc (3525); Varga Andrásné, Ten- minden fõváros nevét ismerniük, de azért – esetleg némi kere-
geri (7834). sés után – bizonyára megoldják ezt a rejtvényünket is. Anag-
A Pontozó új feladványai rammafeladványunkban minden meghatározásunkra olyan
szót (akár toldalékkal ellátottat vagy tulajdonnevet) kell talál-
I. Egy mássalhangzóval! Olyan szavunk, amelyben magán- niuk, amelyeknek betûibõl, azokat átrendezve egy fõváros ne-
hangzóink közül csupán egyféle szerepel, de az akár többször ve olvasható ki. A megfejtésért mindegyik esetben 1 pont, a be-
is, megszámlálhatatlanul sok van. Sok olyan is van persze, tûkbõl összerakható fõváros nevéért ugyancsak 1, annak az or-
amelyben a mássalhangzó lehet csupán egyfajta, de ezek szá- szágnak nevéért pedig, amelyiknek a fõvárosáról van szó,
ma sokkal kisebb az elõbbiekénél. Megfejtõinknek ezúttal az megint csak 1 pont szerezhetõ. A hibátlan megoldás tehát 30
adott meghatározásoknak megfelelõ olyan szavakra kell ráta- pontot ér! Meghatározásaink sorrendjét a megtalálandó fõvá-
lálniuk, amelyekben a mássalhangzó az, amely egyféle, de eb- rosok nevének betûrendjében adjuk meg. Jó szórakozást!
bõl az egybõl a megtalálandó szavakban több is van; legalább
1. Magyar eredetû nõi név,
három. Feladványunk megfejtéséhez olyan segítséget, hogy a
egyúttal egy növénynemzetség neve is:
megtalálandó szavak ábécérendben követik egymást, nem
adunk, mert ez így túl könnyû lenne. Abban azonban segítünk, 2. Kedvelt vörösbor rövidebb neve:
hogy ha ugyanaz a mássalhangzó több megfejtésben is szere- 3. Kis nyílásba:
pel, akkor ezeknek az azonos mássalhangzójú szavaknak a 4. Cölöpjei:
meghatározásait egymás mellé helyezve közöljük. Minden he-
lyes megfejtés 1 pontot ér, de a telitalálatos megoldás értéke 5. Vörösmarty drámai költeményében
nem 15, hanem 20 pont! Tünde tenyeres-talpas szolgálója:
6. Szeretné álomra hunyni a szemét:
1. Hangutánzó nevû madár: 7. A Zarathusztra iráni próféta által megalapított
2. Szemtelenül hetyke: vallás, illetve tan követõjének megnevezése:
3. Több különbözõ irányba(n): 8. Híres múlt századi szegedi író
4. Kubai eredetû tánc: és múzeumigazgató neve: …. (Ferenc):
5. Ülj(enek) le!: 9. Zsónak is becézett, görög eredetû nõi név:
6. Az angol rendõrök beceneve: 10. Érett búzát levágni:
7. Teljességgel nedvessé tesz:
8. Helyenként:
IV. Szójátékos csattanó. Olvasóinknak megfejtésül a Foci-
9. Színlelt: matek címû, túloldali rejtvény csattanóját kell beküldeniük.
10. Cókmók: Értéke 25 pont.
11. Háziszárnyas hangokat hallat: A közzétett rejtvények együttes értéke 92 pont, de már 70
12. Különbözõ helyekrõl: pont is elég a sorsolásban való részvételhez. A feladványok
13. Elnök – régies szóval: megfejtését 2020. augusztus 1-jéig várjuk címünkre: Édes
14. Fül jelzõje lehet: Anyanyelvünk, Pontozó, Budapest, Károlyi u. 16. (1053), vagy
a rovat vezetõjének ímélcímére: gretsyl@t-online.hu
15. Hangos nevetés leggyakoribb szava:
Minden olvasónak kellemes nyári pihenést és sikeres meg-
fejtést kívánnak a feladványok szerzõi:
II. Hétszer hét. Olvasóink a négyzethálózat helyes kitöltése
után a bal felsõ saroktól a jobb alsóig, majd a sorok megfelelõ Grétsy László (I., III.), Láng Miklós (II.),
átrendezése után a jobb felsõtõl a bal alsóig egy-egy hétbetûs Schmidt János (IV.)

26 Édes Anyanyelvünk 2020/3.


Új szavak, kifejezések
Szójátékos csattanó (110.)
Nem szótározott szavak
tárháza
FOCIMATEK bandázik – csoportosul. „Ne bandázz!” (Felirat
Pilisborosjenõn a koronavírus-járvány idején)
– Hogyan következnek a felhõkenyér, felhõlángos, felhõpalacsinta – „pille-
számjegyek tíztõl húszig – könnyû”, lisztmentes kenyérféleségek: https://salata
kérdezik az iskolában a kis gyar.hu/felhokenyer-recept-felholangos/
Lionel Messit. felhõlángos l. felhõkenyér
felhõpalacsinta l. felhõkenyér
– Tíz, tizenkettõ, tizenhá... gasztroblogger – (közösségi médiában) receptoldal
(A csattanó befejezését az szerzõje
ábrában rejtettük el.) hómofisz – a home office (távmunka) átírása ma-
gyar szövegben (MN 2020. ápr.)
koronavírus – a Coronaviridae család Orthocorona-
virinae (korábbi nevén Coronavirinae) alcsaládjába tar-
tozó fajok általános elnevezése. Nevét elektronmikro-
szkópos képe alapján kapta, melyen a burokba ágyazott
fehérjetüskék a nap koronájához hasonlóan kitürem-
kednek a felszínbõl (a latin corona és a görög êïñþíç
szavak jelentése: koszorú, virágfüzér, glória, korona).
Magy.: A koronavírusok többnyire madarakat és emlõ-
söket fertõznek, a betegség lefolyása legtöbbször eny-
he, de egyes fajok komoly humán- és állategészségügyi
kockázatot is jelenthetnek.
könyökpacsi – könyökök összeütésével kísért kö-
szönés (járvány idején)
ökölpacsi – öklök összeütésével kísért köszönés
(járvány idején)
SARS-CoV-2 l. új koronavírus
szerelemlakat – szerelmesek által közterületen (hí-
don, kerítésen) elhelyezett, rendszerint nevükkel, mo-
nogramjukkal megjelölt lakat
szóbuborék – képen, ábrán, karikatúrán szöveg el-
helyezésére szolgáló szabad hely
sztereó – párhuzamos beszéd. Pl. Ne beszélj sztereó-
ban! (Ne beszélj egyszerre a másikkal!)
támadáscunami – sorozatos támadás valaki ellen
(pl. az interneten)
testpozitív – az a beállítódás, amikor az ember elfo-
gadja testi valóságát, adottságait. Magy.: az angol body
positive fordítása. Pl. „Sok nõnek jelent állandó küzdel-
met saját testének elfogadása, s ez kihat az életük szá-
mos területére. Ha sikerül elfogadnod magad, sokkal
boldogabb és kiegyensúlyozottabb mindennapok vár-
nak rád! Ebben segítenek bizonyos önbizalomnövelõ
csoportok is, a jó hír pedig az, hogy ma már nemcsak
egy, de többféle body positive mozgalommal és irány-
zattal találkozhatunk.” https://woohoo.hu/body-positive-
pozitiv-testkep-mozgalom/
testszégyenítés – (különösen a közösségi médiában)
a másik testi adottságainak, kinézetének kritizálása, gú-
nyolása, „tökéletlen testûnek” tekintése. Az angol body
shaming fordítása.
új koronavírus – 2019 végén a kínai Vuhanban fel-
bukkant zoonózisos fertõzõ vírus (hivatalosan:
SARS-CoV-2). Az eredetileg állatokat megfertõzõ ví-
rus emberre is átterjedt, és 2020 elsõ felében világjár-
ványt okozott. Új helyesírási formák: újkoronavírus-
-járvány, új koronavírus-járvány, SARS-CoV-2-fertõ-
zött, SARS-CoV-2-fertõzés
vasútvillamos – összekapcsolt helyközi vasút és vá-
rosi villamos (pl. Szeged és Hódmezõvásárhely között).
Az angol tramtrain fordítása.
A rovat 1998–2015. közötti teljes anyaga megjelent
az Új magyar szavak szótára címû kiadványban
(IKU-tár). Kapható: www.e-nyelv.hu/könyvesbolt. A
2016-tól napjainkig tartó teljes gyûjtés 2020 végén jele-
nik meg újabb összefoglalónkban.
B. G.
balazs.geza@gmail.com

Édes Anyanyelvünk 2020/3.


27
NYELVÉSZ • LELETEK
E
L
V

É
S
Z
L
E
L Valójában
Ennél egészségesebb tészta már nincs is, hiszen ez minden mentes. Azaz szó szerint semmi sincs benne.
E mintájára eztpersze arról van szó, hogy GMO-mentes, adalékmentes, tojásmentes, vegyszermentes. Ezeknek
is egybe kellett volna írni: mindenmentes. Jó étvágyat!
T
E
K

Hibás a képaláírás, mert nem vették észre a pengõ elõtt


Remek az illusztráció („az oroszlán ugrani készül”), de a levõ b.- rövidítést (bilpengõ, azaz billió pengõ). Ez a bank-
képen nem nõstény, hanem hím oroszlán látható. Szegény jegy tehát egymilliárd billió pengõ (1021 pengõ) névértékû
„gazdinak” már mindegy. Úgy látszik, a képszerkesztõnek volt, pontosabban lett volna, ha egyáltalán forgalomba ke-
is. rül.

Ez tévedés: a darab címszereplõje, a velencei kalmár (Antonio)


nem zsidó. A szerzõ Shylockkal, az uzsorással téveszti össze. Per- Ez aztán az igazi „fej fej melletti küzdelem”. De
sze ezért nem kell szíjat hasítani a hátából, de legközelebb nézze miért jobb a 115, mint a 115? Vannak, akik egyen-
meg, ha nem is Shakespeare vígjátékát, legalább a Wikipédiát. lõbbek?

Félrevezetõ a Holdnak a Föld-


rõl nem látható oldalát sötét ol-
dalnak nevezni. Ugyanis a „túl-
só” oldalon ugyanazok a fázisok A példákat gyûjtötte
váltakoznak, mint az „innensõn”. és kommentálta:
Például amikor felõlünk nézve K. G.
újhold van, azaz teljes sötétség,
akkor a túloldalon telihold van,
azaz teljes megvilágítás. Világos,
nemde?

28

9 770139 045005 20003

You might also like