You are on page 1of 24

A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.

HU
ÁRA: 250 FT

Édes
II. ANYANYELVI JUNIÁLIS
SZÉPHALOM, 2012. JÚN. 15–17.

Anyanyelvünk
2012. JÚNIUS XXXIV. ÉVF. 3. SZÁM

A TARTALOMBÓL:

Szleng az Operában

Minya Károly:
Nyelvjárás – attitûd – színház

Büky László:
Szalmacséplés

Balázs Géza:
A mesei anyanyelvrõl

Kemény Gábor:
Tedd a fakkomba!

Láng Miklós:
Kukacoskodom

Szilvási Csaba:
Anyanyelv, szülõföld, anyaföld

H. Varga Márta:
Zajlódik?

Patkó Károly: Országút (rézkarc) É Mártonfi Attila:


A József Attila-szótár terve

A Cikkek, hírek, események,


nyelvi játékok 24 oldalon
Volt egy álmunk… TARTALOM
– írják a széphalmi A Magyar Nyelv Múzeuma munkatársai.
Levelüket azért fogalmazták meg, mert a múzeumi hálózat át- Volt egy álmunk.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
szervezése során a 2008-ban megnyílt széphalmi múzeum jö- Minya Károly: Nyelvjárás – attitûd – színház . . . . 3
võjét nem látják pontosan.
A mintegy ötven éve létrehozott megyei múzeumi hálóza- Büky László: Szalmacséplés . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
tot (megyeszékhely és hozzá tartozó múzeumok) a kormány
átszervezi, s a most formálódó tervek (Nefmi, múzeumtör- Bencédy József: Utóhang a szótári
vény) szerint a múzeumok az adott települési önkormányza- konferenciához . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
tokhoz kerülnének. A más rendszer szerint való mûködés föl-
vet kérdéseket. 212 múzeumról van szó. A nagyobb városok Balázs Géza: Miért érdekes?
„húzómúzeumai” nyilván tovább mûködhetnek és fejlõdhet- A mesei anyanyelvrõl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
nek, a forráshiányos önkormányzatok kevésbé jelentõs múze-
umai viszont bajba kerülhetnek. A Heti Válasz információi Sz. Györffy Sarolta: Amit nem tudok feldolgozni . 6
szerint (2012. ápr. 19. 79) a Nefmi a kulturális örökség megõr- Kemény Gábor: Új szavakat tanulok.
zése érdekében egyes múzeumi feladatokat továbbra is támo-
gatni kíván. Viszont olyan vélemény is megfogalmazódik, Tedd a fakkomba! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
mint: „Saját kultúrpolitikusaival is szembemenve felszámolja Halasy-Nagy Endre: Panyóka . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
a megyei múzeumok hálózatát a kormány. A legrosszabb for-
gatókönyv esetén a vidéki közgyûjtemények anyagán a mû- Kovács József: Pontatlanul ejtett idegen nevek. . . 9
tárgypiac és a nagy országos múzeumok osztozkodhatnak.”
A Magyar Nyelv Múzeuma (Széphalom) jelenleg a Bor- Dóra Zoltán: Becézett keresztnevek . . . . . . . . . . . 9
sod-Abaúj-Zemplén Megyei Múzeumi Igazgatósághoz tarto- Láng Miklós: Kukacoskodom . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
zik, és a sátoraljaújhelyi Kazinczy Múzeum „filiáléjaként”
mûködik a Kazinczy-emlékkerttel egyetemben. Amennyiben Holczer József: Trikolór színû macska . . . . . . . . . . 10
Sátoraljaújhely fennhatósága alá kerülne, úgy a városnak há-
rom múzeumot kellene mûködtetnie, s ez plusz források nél- Szilvási Csaba: Anyanyelv, szülõföld, anyaföld . . 11
kül aligha lenne lehetséges. (Ha Széphalom leválna Újhelyrõl, B. G.: Szleng az Operában. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
gyakorlatilag nem lenne semmi forrás a múzeumra.) A Ma-
gyar Nyelv Múzeumának a helyzete azért is sajátságos, mert Gasparics Gyula: Hasít és bedõl . . . . . . . . . . . . . . . 12
ez a múzeum nem pusztán egy településé, még csak nem is egy
megyéé (bár Borsod-Abaúj-Zemplén megyei beruházásként Kelemen Lívia: Az erdélyi csobánkutya . . . . . . . . . 12
készült el), hanem az egész magyarságé. Így pedig országos,
nemzeti intézmény. H. Varga Márta: Zajlódik? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Jó lenne, ha a Magyar Nyelv Múzeuma, a Kazinczy-emlék- Balog Lajos: Tepertõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
kert és a Kazinczy Múzeum hármasa a magyar kultúra, a ma-
gyar nyelv országos hatókörû, tudományos, közmûvelõdési Mártonfi Attila: A József Attila-szótár terve. . . . . 14
intézményeként maradhatna fenn. Az Anyanyelvápolók Szö-
vetsége és a Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport már eddig Kemény Gábor: Magyar ellentétszótár . . . . . . . . . 15
is szoros kapcsolatot ápolt a múzeummal, s nyelvészeti szak- Grétsy László: Minya Károly új könyve
mai támogatással szeretné segíteni a legjobb megoldás meg-
találását. változó nyelvünkrõl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Széphalom már évek óta a legjelentõsebb irodalmi-nyelvi B. G.: Nyelvelõ és Nyelvi finomságok. . . . . . . . . . . 17
zarándokhely. Bízunk álmaink megvalósulásában, ezért júni-
us 15–17. között ott leszünk Széphalomban a második anya- Balázs Géza: Bereczki Gáborra emlékezünk
nyelvi juniálison. Pusztay Jánossal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
A szerkesztõség
www.manyszi.hu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Patkó Károly (1895–1941) Budapesten, a Képzõmûvé- Hírek, események. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20–21
szeti Fõiskolán diplomázott. Képeit az 1920-as években Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
több alkalommal kiállította az Ernst Múzeumban. 1923-
ban elnyerte a Szinyei Merse Pál Társaság ösztöndíját. Keresztrejtvény. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Gyakran festett egész alakos aktkompozíciókat. Erõs rajz- Új szavak, kifejezések (70.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
készség jellemezte, és mesteréhez, Szõnyi Istvánhoz ha-
sonlóan kiváló rézkarcoló volt. Nyelvész-leletek, nyelv-észleletek. . . . . . . . . . . . . . 24

ÉDES ANYANYELVÜNK • AZ ANYANYELVÁPOLÓK SZÖVETSÉGÉNEK FOLYÓIRATA

Megjelenik évente ötször – februárban, április- E-mail: hirlapelofizetes@posta.hu Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula
ban, júniusban, októberben és decemberben – Fax: 303-3440
a Magyar Tudományos Akadémia Információ, reklamáció: 06 80 444-444 Lapunk kiadását
Magyar Nyelvi Bizottságának További terjesztõk: Magyar Lapterjesztõ Rt. a Nemzeti Erõforrás
és a Magyar Nyelvtudományi Társaságnak és Könyvtárellátó Kht. Minisztérium,
a támogatásával. Ára: 250 Ft.
Kiadja: az Anyanyelvápolók Szövetsége Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai a Nemzeti Kulturális
Felelõs szerkesztõ és kiadó: Grétsy László a lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják. Alap,
A szerkesztõség tagjai: Tagdíj: 2000 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok-
nak: 1500 Ft/év. a Brokernet Jövõ
Balázs Géza, Kemény Gábor, Maróti István Alapítvány,
A szerkesztõség címe: Belépési nyilatkozat kérhetõ:
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. Anyanyelvápolók Szövetsége,
a Magyar Fejlesztési Bank
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16.
Honlap: www.anyanyelvapolo.hu Tel.: 317-3062, 317-3611/208 segíti.
(vagy: www.anyanyelvápoló.hu) Az Édes Anyanyelvünk szerkesztõbizottsága:
Villámposta: ea@anyanyelvapolo.hu Balázs Géza, Bencédy József (a szerkesztõ- ISSN 0139-0457 (nyomtatott)
Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt. bizottság elnöke), Grétsy László, ISSN 1588-0311 (online)
Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.). Heltainé Nagy Erzsébet, Juhász Judit, Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.
Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél. Kemény Gábor, Maróti István Nyomás: mondAT Kft.
Nyelvjárás – Frayn angol szerzõ Balmoral címû darabjára. A krimi-
paródia szabályai szerint épül fel Hamvai parafrázisa is:
az ötvenes évek elején Sass Tiborhoz, a költõfejedelem-
attitûd – színház hez olasz riporter érkezik a szigligeti alkotóházba. Ám
aznap semmi nem sikerül: a babérkoszorús félisten haj-

Két könyv közös nevezõje


nalban kiment egy feketevágásra, hogy némi disznóság-
hoz jusson – nem csak kenyérrel él az ember –, ám
visszafelé elcsúszik. Mivel a reggelinél nincs jelen, társai
a kor szokása szerint azt hiszik, elvitték. De mégsem.
Nyári olvasmányélményeim közül két könyv mûfajá- Sass csupán elcsúszott a kapu elõtt. De a helyzet ettõl
ban igen távol áll egymástól, egyvalami mégis összeköti még nem oldódik meg: a költõ, ha visszatér, szívrohamot
õket: a nyelvjárás. Elöljáróban még annyit, hogy e lap is kap, mert társai kiköltöztették a szobájából. Az alko-
hasábjain Zimányi Árpád írt a nyelvjárás és az attitûd vi- tóházban ráadásul nemcsak a szabadság, de a szerelem
szonyáról. Ehhez is kívánok némi adalékot szolgáltatni is tombol: Sass Tibor éjszakánként Lukics Mária dráma-
az alábbiakban. A két kötet: Hári Gyula–H. Tóth Tibor íróval mindent megtesz azért, hogy ne aludjanak a szom-
(szerk.): Regionalitás és nyelvjárásiasság Veszprém me- szédos szobákban a lélek többi mérnökei.
gyében. Pannon Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tan- Az említett humorforrásként szolgáló nyelvváltoza-
szék, Veszprém, 2010; Szigliget. Michael Frayn Bal- tok: a nyelvjárás, a tört magyar és a szocialista zsargon.
moral darabjából írta: Hamvai Kornél.
Lukics Mária a divatnak megfelelõ epigon, álnépies
Lássuk elõször a tanulmánykötetet! Természetesen mûvének írása közben a Malacsik nevû szereplõhöz for-
itt arra nincs lehetõség, hogy mind a 16 tanulságos írást dul kérdésével (Malacsik szolga, inas, kertész és minde-
bemutassam, így egyet emelek ki azok közül, amelyek a nes, egyben azonban fõszereplõ is):
már említett nyelvjáráshoz fûzõdõ attitûdöt taglalják.
Kõvári Zsanett A nyelvjárási attitûd vizsgálata tíz Veszp- Lukics: István, kérném.
rém megyei településen címû írása 12 kérdés segítségével Maga mégiscsak autenti- „a nyelvjárás, a tört
próbált meg választ kapni arra, hogy a beszélõk milyen kus. Mi van egy parasztház- magyar, a szocialista
mértékben fogadják el nyelvjárásukat. Az egyik kérdés ban?
zsargon”
így hangzott: „Hogyan beszél hivatalos helyen, ha vala- Malacsik: Semmi külö-
milyen ügyet intéz? Mit mond másképpen, mint ott- nös.
hon?” Nos, az adatközlõk 49%-a, fõleg az idõsebb gene- Lukics: Értem, de például kemence, lóca, sublót, szu-
ráció tagjai nem változtatnak, azonban viszonylag jelen- szék… stelázsi… és?
tõs százalékban (38) igen, mert félnek, hogy „leparasz- Malacsik: Asztal.
tozzák”, vidékiesnek tekintik õket. Íme, egy másik kér- Lukics: Asztal. Jó – de az hogy van népiesen?
dés: „Hogyan beszéljen egy tanár, egy pap, egy polgár-
mester? Ahogy a helybeli emberek, vagy a rádió, televí- Malacsik: Nem tudom.
zió kiejtése szerint?” Az erre adott válaszok többsége Lukics: Dehogynem, gondolkodjon. Hogy hívta az
igen megörvendeztetett, ugyanis 70% úgy vélte, hogy asztalt a nagyapja?
helyes, ha a tanult emberek is a tájnyelvet használják, Malacsik: Asztal.
mivel a helybeliek jobban megértik, és a bizalmukba fo- Másutt így töprenkedik az ihletett állapotban leledzõ
gadják az így beszélõket, sõt a tájnyelv használata ottho- költõnõ:
nosságérzetet is nyújt. S végül még egy kérdés: „Melyik
beszéd a szebb, amit a rádióban, televízióban hallani, Lukics: Istenien haladok, csak a hülye részletek, pél-
vagy amelyik itt a településen járatos?” Érdekes ellent- dául… fölakasztja a bekecsét vagy mittudom, subáját –
mondást tartalmaz a válaszok egy része. A helyi nyelvjá- hova? A szemöldökfára? A mestergerendára?
rást érzi szebbnek a köznyelvvel szemben, mégsem tudja A nyelvi komikum sajátos eleme az, hogy a már emlí-
közülük mindenki elképzelni azt, hogy tájnyelven szólal- tett Malacsik ö-zik, ö-zõ nyelvjárásban beszél. Például:
janak meg a bemondók, hírmondók. A tanulmány írója löhet. Az lött mondva, ne engödjek be senkit.
az összegzésében többek között megállapítja, hogy még Mivel a mûben a nagy író, Sass Tibor tetszhalott, aki-
elõítéletekkel kell megküzdeni az anyanyelvjárás hasz- hez olasz riporter érkezik interjút készíteni, ezért a he-
nálatakor. Aki további részletekre kíváncsi, melegen lyébe kell lépnie valakinek, s ez nem más, mint Malacsik.
ajánlom a könyvet a figyelmébe. Igen ám, de mivel Malacsik ö-zik, nem játszhatja el a
Kérdezheti az olvasó: hogyan kerül a csizma az asztal- tetszhalott Sass szerepét. Meg kell hát tanítani „rende-
ra? Hogyan kapcsolódik a fentiekhez egy kortárs ma- sen” beszélni, amolyan Pygmalion-effektusként. Azon-
gyar szerzõ komédiája, átirata, Hamvai Kornél Sziglige- ban a mindenes kijelenti: Másképpen nem mögy. Mire
te? Nos, úgy, hogy mint közismert, a vígjátékokban a az egyik szereplõ elkezdi az „oktatást”: Azt mondja, sze-
helyzet- és jellemkomikumon kívül létezik nyelvi komi- gény, nem szögény. És-és regény, nem rögény. Eközben
kum is, ami általában a különféle nyelvi játékokból, azonban az történik, mint a hiperkorrekció során, hogy
nyelvváltozatokból táplálkozik. Ritkán fordul azonban érvényesülni kezd az általam ellen-ö-zésnek nevezett je-
elõ az, hogy a nyelvi komikum „fõszereplõje” a nyelvjá- lenség. Azaz, ahol a köznyelvben is ö hangot kell hasz-
rási beszéd. Hangsúlyozom: nem elítélõen, lenézõen, a nálni, ott is e váltja fel. Például: a rögeszmé-bõl regeszme
kabarészerzõktõl „megszokott” módon, hanem jóked- lesz. Vagy: A tebbiek is kérnek ám! Kevetel egy felesé-
vûen, bohózati elemként. get., ücsereg, ketény, kenyvtár, üldezi.
A mûrõl annyit kell tudni, hogy a komédia a Tehát két könyv, három szó: nyelvjárás – attitûd – szín-
kétfelvonásnyi szórakozáson kívül is rendkívül érdekes ház.
kísérletnek tekinthetõ. A darab alcíme utalás Michael Minya Károly

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


3
pincéjében szalmazsákon, de szüretkor a padláson is: a széná-
ban. Ugyancsak értette a gyereksereg Petõfinek A puszta télen
címû versében – „Üres most a halászkunyhó és a csõszház; /
Csendesek a tanyák, a jószág benn szénáz…” –, hogy szénát
esznek az állatok az istállókban.
A Beszterce ostromáról írott regényében Mikszáth Kálmán A széna és a szalma két dolog neve, a széna a lekaszált és
elmondja, hogy hõse, a különc gróf „[…] kisebb hadgyakorla- megszárított fû, a szalma pedig a gabonák (esetleg más szálas
tokat tartott cselédjeivel és az újoncokkal, akiket lépni tanítga- növények) ízekre tagolt, belül rendszerint üres szára. Ez a kü-
tott. – Szeno – szlama, szeno – szlama! (Szalma- és szénacsutak lönbség a manapság egészen más életmódú városi ember szá-
volt lábaikhoz kötve.) Estella, mint markotányosnõ, rövid ru- mára már kevésbé nyilvánvaló. Azt hallom a közszolgálati rá-
hában, csinos patrontáskával, két kulacsból bort és rozspálin- dióban egy történésztõl, hogy a Rákosi-éra deportáltjai, annak
kát szolgált fel a katonáknak. Aki jól viselte magát, szabad volt ellenére, hogy semmijük nem volt, mégis talpra álltak: volt „aki
neki az Estellát megcsókolni.” A csinos Donna Estella azon- az út szélén lekaszálta a füvet, és a szalmát megpróbálta elad-
ban aligha viszonozta a csókot, manapság pedig ugyancsak tág- ni.” Ezek szerint azt hiszi az elõadó, hogy a lekaszált fûbõl lesz
ra nyílnának sem egészen kék, sem egészen fekete szemecskéi, valamiképpen a szalma. Holott abból csak széna lehet, ha meg-
ha a széna és a szalma különbségét nem ismerné valaki. szárítják.
Pongrácz István gróf azért egzecírozta szénával és szalmával
tótocska cselédeit, mert ezeket biztosabban megkülönböztet- Hasonló ismeretzavar mutatkozik abban az írásban, amely-
ték, mint bal és jobb lábukat, ugyanis a hajdani paraszti életben nek részletét egyik országos napilapunkból idézem: „Szimboli-
a szénát is, a szalmát is nap mint nap használták valamire. Az kusan kifejezve: egyszerûen kiürültek azok a szellemi magtá-
Erdélyi magyar szótörténeti tár negyvennél is több szalmával rak, amelyek Európa klasszikus századaiban még színültig vol-
kapcsolatos címszava ezt jól mutatja: szalmaágy, szalmaajtó, tak a gondolatok »lisztjével«. Hiába mûködteti a kontinens –
szalmabor, szalmaerszény, szalmakerítés, szalmasüveg, szalma- valami kétségbeesett kattogással – az elméjét, mi is feltehetjük
zsúp stb., stb. A magyar nyelv értelmezõ szótárában csaknem a kérdést, akárcsak Schopenhauer: »Hallom a malmok zúgását
nyolcvan különféle szó épül a szalma alapszóra. – de hol a liszt?«” A szövegdarab filozofikus elmefuttatásából
Természetesen a magyar az ugyan gyanítható, hogy írója a valamikori kallómalmok kat-
„A széna és a szalma írók szókincsében is számos togására gondol, ámbár azok a gyapjúszövet anyagát tömörítõ
helyen megtaláljuk a szót. (vízikerékkel hajtott) gépezetek voltak. A kenyérmagvak õrlé-
két dolog neve” sére szolgáló malmok hangjáról Petõfi Sándor így ír: „Nagy tá-
Balassi Bálint írja: „Venus
szerelméért többé nem udvarlok, / Melegedni szalmatûznél volban a malom zugása / Csak olyan volt mint szunyog dongá-
nem kívánok” (Venus asszony udvarától elvált legénynek bú- sa” (A Tisza).
csúzó éneke). Zrínyi Miklóstól szintén szerelmi kapcsolattal: A kicsépelt gabonát szokás magtárakban tárolni, a szót ma-
„Ne gondoljad immár, hogy meggyógyulhatnék, / Mint szalma, gát a mezõgazdasági szakírók terjesztették el a nyelvújítás
mint kénkû mert az én szüvem ég. / Kit meg nem oltana egész után. A nagyobb parasztgazdaságok téglából, vályogból építet-
tengermélység” (Euridicét így siratta Orfeusz). Csokonai Vi- tek szellõztethetõ épületet a gabona tárolására. A parasztem-
téz egyik színdarabjának hõse, Tempefõi poéta szegényes öltö- ber hagyományosan hombárban tartotta a gabonát, amely ál-
zetben jelenik meg: „rongyos Kaputrokban, fejér leibliban, talában lábakon álló ácsolt láda volt. Némelykor ún. gabonást
fótos nadrágban, a’ tsizmájábol ki nyulik a’ szalma.” Radnóti építettek az udvarban. A gabonás kisebb építmény, gerenda-
Miklós a szalma egyetlen szálának színére is figyel: „felfénylik talpakon állott, borona- vagy deszkafalú; tetejét szalma vagy
itt egy szalmaszál / a fûben és két ág között kis pókok fényes fazsindely fedte, itt álltak gabonával töltve a hombárok, a szu-
szála száll.” Amikor bõ ötven éve egy falusi iskolában tanítot- székok, a kosarak. Szuszékban (vagyis ácsolt ládában) és zsák-
tam, szóba sem jött, hogy Arany János Családi körében – ban lisztet tartottak többnyire a ház kamrájában. S ha már a
„Majd a földre hintik a zizegõ szalmát…” – micsoda és mire cséplés szóba jött: talán a fentiek elmondása nem volt szalma-
való a szalma: azzal ágyaztak meg a béna harcfinak. Magam is cséplés.
nemegyszer aludtam gyerekkoromban édesapám szõlõhegyi Büky László

Az Egynyelvû szótáraink és a nyelvhasználat címû konfe- kozás, a -ban, -ben rag n hangja elmaradásának nagy buzga-
rencián (Petõfi Irodalmi Múzeum, 2012. január 21.) el- lommal való elítélése (minden esetben!), holott a nyelvfejlõ-
hangzottakhoz szeretnék hozzájárulni néhány olyan gon- dés egyik belsõ törvényére, az ökonómiára utalva szembe kel-
dolattal, melyeknek felvillantására se a tudományos ülés- lene fordulnunk ezekkel a vélekedésekkel, s terjeszteni kelle-
szakon, se az arról adott beszámolóban (ÉA 2012/2. szám) ne a nyelvhasználat alaposabb elemzésének igényét.
nem volt lehetõségem. Ezért most ennek a számnak az ol- Széles körben idegenkedést vált ki az idegen szók (vagy
vasóival osztom meg õket. szavak) használatának árnyalás nélküli elmarasztalása. Szá-
Hallunk idõnként elmarasztaló mos laikus szinte Grál-lovagként
véleményeket a nyelvmûvelésrõl:
szükség van-e rá, elég hatékony-e,
Utóhang hadakozik ellenük. Pedig itt is vál-
lalnunk kell a körültekintõ vizsgá-
nem jelent-e illetéktelen beavat-
kozást a nyelvhasználatba? Mon-
a szótári konferenciához latot, elemzést, mindenekelõtt an-
nak a véleménynek az elterjeszté-
danak effélét általában, mondanak helyenként nyelvészek is. sét, hogy az idegen szavakkal élés nem átok a magyar nyelv-
Szinte alig magunk, az érintettek, pedig elõbbre járhatnánk, ben, hogy helyenként és témánként lehet vagy kell élnünk
ha egyszer-egyszer magunkba is néznénk. velük.
Kezdem egy régi botlásunkkal, hogy árnyalás nélkül, néha Lehetne folytatni a példákat, de befejezem még egy példá-
lelkes buzgalommal szóltunk az egységes nyelvhasználatról, val, ez a megakadás, a hezitálás jelensége, amely szintén nem
amiben benne volt – legalábbis veszélyként – a nyelvjárások új, de napjainkban jócskán megszaporodott. A nyilatkozatok-
mellõzése, a baráti, családi szólásformák válogatás nélküli el- ban, a rádióban, televízióban szinte divattá vált az a–a–a,
ítélése, az idegen szók merev elutasítása. e–e–e forma az elgondolkodás, töprengés jelzésére. Holott,
Fontos feladatot vállaltunk a nyelvi, nyelvhasználati babo- sajnos, nincs ennyi elmélyült emberünk!
nák elítélésével, visszaszorításával, de elmulasztottuk okaik Köszönöm figyelmüket. Ne hagyjuk abba a gondos õrkö-
keresését, a jelenségek árnyalt elemzését. A legszembetû- dést!
nõbb az ikes igék ragozásának visszaszorulása miatti sajnál- Bencédy József

4 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


Miért érdekes? Élõ mese
A mese nem csupán szöveg, mert lényege a mesélés, vagyis
a kommunikációs helyzet. Banó István ezt a kódolás és dekó-

A mesei anyanyelvrõl dolás egyidejû voltában határozza meg. Ezt ismerte föl a ma-
gyar egyéniségkutató folklóriskola: s kezdték felkutatni a nagy
mesemondókat, akiket valódi mesemondói helyzetben hall-
gattak meg. A mese lényege Voigt Vilmos szerint: „a gyermek-
A magyar népmesekutatás a világ élvonalában áll: eddig kor meséiben mélyebb jelentés található, mint magában a
több tízezer népmesét gyûjtöttek a folkloristák. 1989-ben, a valóságban, amely az életre tanít bennünket”. A mese világa
mesei tulajdonnevek kutatásakor száz tudományos gyûjte- olyan mélyebb, alapvetõ igazságokat hordoz, amelyet az élet, a
mény bibliográfiáját állítottuk össze – a nem tudományos kiad- valóság nem föltétlenül igazol, ám alapvetõ (morális) érvényü-
ványokat nehéz lenne összeszámlálni. A nemzetközi folk- ket senki nem vonja kétségbe. A mesekompetencia változik.
lorisztikában is a mesekutatásban bukkant föl a legtöbb elmé- Visszaszorulóban a hagyományos mesék tudása. Még a nép-
leti és módszertani újítás. Csak néhány nagy név: Grimm, rajz szakos egyetemi hallgatók mesekultúrája is szegényes. Ám
Aarne, Thompson, von Sydow, Propp, Lévi-Strauss, Dundes, nem tagadható, hogy a mese (fikció) iránti igény elementáris,
Röhrich. A magyar kutatások között meg kell említeni Ortu- ezért tudja átvenni a fonótól, a kukoricafosztótól, a kispadtól,
tay Gyula egyéniségkutató iskoláját; Berze-Nagy János, Dégh sõt talán az óvodától is a tömegkommunikáció, illetve a
Linda, Kovács Ágnes, Banó István rendszerezéseit; a torzóban digitalizáció (számítógépek, internet) világa. A filmmûvészet-
maradt pszichoanalitikus meseelemzést (Róheim Géza); a ben újraéled a mese (rajzos, animált, valós szereplõs formá-
modern narratív (Thomka Beáta), esztétikai (Katona Imre, ban). Bár vitatható, hogy milyen minõségben és hatással, de
Voigt Vilmos), strukturális (morfológiai, transzformációs) ku- mégiscsak valamiféle mesepótléknak tekinthetõk az interaktív
tatásokat, a szabad élõ mesemondás kutatását (Nagy Olga), a számítógépes játékok, voltaképpen mesék (avatar – a szemé-
mitikus-szimbolikus megközelítéseket. Ez utóbbiba sorolható lyiség képi reprezentációjának létrehozása; online szerepjá-
például a tudományos körön kívül maradt Pap Gábor munkás- ték, virtuális, alternatív valóság), amelyeken most már egy
sága. Három mesetípust az elmúlt évtizedekben fedeztek föl: a egész nemzedék nõtt fel.
bibliameséket (Lammel Annamária, Nagy Olga), a tréfás me-
séket (Vöõ Gabriella), az erotikus meséket (Burány Béla). A legszebbek
A nyelv iránt érdeklõdõk kedvelt kérdése: melyek a legszebb ma-
A mesék nyelve gyar szavak? Nem meglepõ, hogy a szépség kérdése a magyar nép-
A mese meghatározását a szakirodalom sokszor megkerüli, mesékkel kapcsolatban is fölvetõdik. Voigt Vilmos bevallja: „Szinte
de a nyelvészek nem. A Magyar értelmezõ kéziszótár (2003. rejtély, miért olyan szép a valódi népmese!” A táltos és a kanca címû,
925) meghatározása: „Csodás elemeket tartalmazó, naiv han- a „legszebb”, „legjelesebb” mesemondóktól származó magyar me-
gú, költött elbeszélés”. A mese életének megértéséhez érde- séket válogató kötetben (Móra, 1989) azonban a mese esztétikumát
mes áttekinteni a szótározott szócsaládot: mesealak, meseautó, a kikristályosodott tartalomban, mûvészi szerkezetben (mûfajban),
a mesemondó egyéniségében, stílusában („a szó szépségében”), az
mesebeszéd, mesedélután, mesefilm, mesehõs, mesejáték, mese-
esztétikai tudatosságban látja. A legszebb mesék pedig a következõk:
könyv, mesemondó, meseország, mesesarok. Illetve a szólások,
Elsõ mese (a legelsõ szakavatott gyûjtésû mese, 1820–1821),
helyzetmondatok is sok mindenrõl tájékoztatnak: mesébe illõ, Árgyilus királyfi (a legismertebb magyar mese), A táltos kanca és
ilyen a mesében sincs, mesékkel hitegeti, ne tarts nekem mesét, ne a libapásztorlány (Albert András csíkszentdomokosi mesélõtõl, aki
mesélj nekem, ez csak mese, mesei gazdagság stb. mindmáig a legszebb magyar népmeséket tudta), Hüvelyk Matyi
A meseszövegek nyelvészeti (folklórlingvisztikai) kutatásá- (jellegzetes európai mese), Szép Miklós (a legkiválóbb erdélyi mese-
nak fõ témái: a mese szó eredete, a mesefrazeológia (állandó mondó, Bágyi János elõadásában), Aki az állatok nyelvét értötte
formulák, különösen mesekezdõk, mesezárók), a mesei motí- (ízes dél-alföldi mese Tombácz Jánostól – gyûjtötte: Bálint Sándor),
vumok, a mesei stílus, általában a meseértelmezés szövegtani Felfordult világ (a drávaszögi vízivilágból), A pingált szobák
vizsgálata. A magyar folklórlingvisztikában négy füzetben 100 (vizualitásában egyedülálló magyar mese), Jakab (láncmese a Felvi-
népmesegyûjtemény teljes tulajdonnévanyagát összegyûjtöt- dékrõl), A halhatatlanságra vágyó királyfi (a mesekutatás szimboli-
kus darabja), Szépvirág (kalotaszegi mesemondó „igaz” meséje),
ték, majd az anyagot az ötletadó, Voigt Vilmos mesei tulajdon-
Amikor az Úristen nõsül (burgenlandi mese), A kicsi kígyó, a macska
nevek onomasztikája (névtana) címmel elemezte, kimutatva a és a féreg (verses hétfalusi csángó mese – gyûjtötte: Horger Antal),
mesékben lévõ kicsinyítés jellemzõit. Világbíró Sándor (a Nagy Sándor-hagyományból, mesélte: Fedics
Mese szavunk finnugor eredetû, elsõ jelentése: mondás. Ez Mihály – gyûjtötte: Ortutay Gyula).
ma is érvényes: „mondj valamit” (ez lehet mese is), illetve tau- A mesék tovább élnek a mai népmesegyûjteményekben (pl.
tologikusan: „mondj egy mesét”, a keleti székelyeknél és mold- Népek meséi). De fölbukkantak a mesével élés új alkalmai:
vai csángóknál mindmáig: „mondj egy beszédet”, vagy: „Na, meseadaptációk, mesemozgalmak, a magyar népmese napja
hazudjunk egyet!” Korábban a monda (monda-monda, (Benedek Elek születésnapja, szeptember 30.). Terjed a mese-
mende-monda, mondani) is mesét jelentett. Csak a 19. század kultusz, sõt mesepedagógia: mesemondóverseny (Gödöllõn
második felében különültek el a mai felfogásunk szerinti mû- szülõ-gyermek együttes mesemondásán alapul a Fa ága rügyé-
fajok: a mondának valóságalapja van, történeti vagy helyi ha- vel sorozat), s elidegenedett, hagyományvesztett korunk – fõ-
gyományhoz kapcsolódik, a mese kitalált (fikcionális), elsõsor-
leg mentálhigiénés – egészségkultuszához is illeszkedik az ún.
ban szórakoztatni akar, különvált a rejtvény (találós kérdés),
meseterápia. Sok példa mutatja, hogy az emberiség nagyon
megjelent az „igaz” történet („valóságmese”). Ennek az a sajá-
gyorsan felejt. Eddig két-három nemzedékre tettük a felejtés
tossága, hogy az elõadó a történetet saját megélt életesemény-
terjedését, de már számos jel mutatja, hogy egyetlen nemzedé-
ként meséli el. A mese iránti elementáris (antropológiai)
ken belül is jelentõs az emlékvesztés. Alapvetõ, kipróbált tevé-
igényt mutatják a további mai történetek, híresztelések (urban
kenységeket, rítusokat kell tudatosan, mesterségesen ápol-
legend = városi legenda, modern monda, városi történet),
nunk, fenntartanunk, sõt újratanulnunk. Mintha a mese, a me-
amelyeket bárki föl tud idézni, ha példaként megemlítünk
olyan hívókifejezéseket, mint az elrabolt nagymama, a pizzá- sélés is ehhez tartozna. Mivel a mesérõl tudjuk, hogy több mint
ban talált patkány, a démoni és gonosz autóstopposok, az mese, embervoltunk egyik alapvetõ jellemzõje, a mesével való
AIDS terjesztése, az áruházi szõnyegben megbúvó mérges- tudományos (például nyelvészeti), ismeretterjesztõ és min-
kígyó; ezeket a modern internetfolklór még hatásosabban ké- dennapi gyakorlati foglalkozás elkerülhetetlen.
pes terjeszteni. Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


5
Amit nem tudok ziszótáraimat. A régiekben – kb. a 90-es évek végéig – az
aufarbeiten/verarbeiten igéknek még nem tüntetik fel
’lelkileg feldolgoz’ jelentését. Az újabban vásárolt

feldolgozni Derrick-filmekben (az „újabban”-t az új szinkronhan-


gok is bizonyítják) viszont ez a nyilvánvalóan régi tükör-
fordítás már gyakorta elõfordul. Elõvettem a Hessky
Benyhe János nyomdokain Regina által szerkesztett, viszonylag új szótáraimat
(Grimm Kiadó, 2002). Ott már szerepel az aufarbeiten
ige ebben az új jelentésében. Így feltételezhetõ, hogy az
„Még nem tudtam feldolgozni azt a traumát, amit ba- aufarbeiten igének elõször a német nyelvben alakult ki ez
rátnõm elvesztése okozott” – nyilatkozza egy idõsebb a ’lelkileg megemészt’ jelentése, és ez az ezredforduló
hölgy közszolgálati rádiónkban. táján belekerült a német–magyar, ill. a magyar–német
„Pszichológus segít feldolgozni a diákoknak társaik kéziszótárakba is. Azaz a szinkronfordítók ezt a – bûn-
buszbalesetben történt elvesztését” – halljuk egy rádiós ügyi témájú filmekben értelemszerûen gyakran elõfor-
hírben. duló – szót von Wort zu Wort alapon fordították le. A je-
lentés aztán szépen bekerült (ahogy hallom a szorgos so-
„Majd a télen lesz idõnk feldolgozni nyaralási élmé- rozatnézõktõl) a többi szappanopera és filmsorozat
nyeinket” – mondja egy ifjú asszony egy riportban. szinkronszövegébe is. A hírszerkesztõk, a nyilatkozók, a
„Hatalmas volt ez a lelki tévénézõk, az utca embere
megpróbáltatás, nem tu- pedig használja már ezt a
dom, sikerül-e valaha fel- fõnévi igenevünket nem-
dolgoznom” – olvasom egy csak a médiában, hanem a
interjúban. mindennapi életben is, ha
Hosszú évek óta napon- lelki fájdalmáról, problé-
ta halljuk a feldolgozni fõ- mái megoldásáról, hozzá-
névi igenevet nem az ere- tartozói elvesztésérõl, él-
deti értelmében (’nyers- ményei felidézésérõl be-
anyagot iparcikké, táplá- szél.
lékká alakít, ismeretanya- Az egyik nagy példány-
got átalakít, felhasznál’), számban megjelenõ napi-
hanem az újabban elter- lapunk már szóvá is tette,
jedt ’lelkileg megemészt, hogy a fordítógépek a
túlteszi magát rajta, meg- „tucatfilmek”-ben gyakran
békél vele, belenyugszik’ milyen hibásan, sokszor
jelentésben. mulatságosan helytelenül
Utánanéztem, hogy a adják vissza magyarul a
2010 októberében tragi- filmben elhangzó, eredeti-
kus hirtelenséggel elhunyt leg többnyire angol, ritkáb-
Benyhe János nyelvész- ban német vagy spanyol
mûfordító foglalkozik-e ezzel a kérdéssel valamelyik szöveget. Hogy ez a nyelvi „ártalom” miért nem témája
Dohogó kötetében. Jól sejtettem, ír róla az elsõben gyakrabban az igényes sajtónak? Gyanítom, azért, mert
(Kortárs Kiadó, 2005). Megállapítja, hogy „elmûszakia- az ott dolgozó sajtómunkások nem folytatásos szappan-
sodott” nyelvünkben ez a „szenvtelen kis- és nagyipari operák, akciófilmek megtekintésével töltik szabadidejü-
szakszó” új értelmet nyert, és ebben az új értelmében ro- ket.
hamosan elterjedt. Elmondja, hogy számára nehezen vi- Így hát befejezésül: Benyhe János tragikus hirtelen-
selhetõ el, ha valaki a szeretett hozzátartozó halálát nem séggel bekövetkezett halálába nekünk, magyar iroda-
tudja „feldolgozni”. (Ha abba beletörõdni „egyáltalán lombarátoknak, akiknek a tíz nyelven beszélõ és több
lehetséges”). nyelvbõl fordító Benyhe János a világirodalom több tu-
Jómagam most nem azzal szeretnék foglalkozni, hogy catnyi remekmûvének briliáns fordításával, veretes nyel-
számomra is nehezen viselhetõ el a feldolgoz igének ilye- vészeti fejtegetéseivel annyit adott, igen nehéz beletö-
tén új jelentésben való használata. Elterjedésének ere- rõdnünk, belenyugodnunk. De hát az általa lefordított és
detérõl szeretném feltételezéseimet leírni. megírt mûvek nemcsak emlékezetünkben maradnak
meg, hanem ott állnak majd köz- és házi könyvtáraink
Nem vagyok ugyan kedvelõje a tévésorozatoknak, de polcain is. Emlékezünk majd anyanyelvünket óvó-féltõ
van egy, amelyet egy idõben szívesen néztem. Ez pedig a szeretetére, hatalmas humán mûveltségére, kristálytisz-
„Weltstadt mit Herz” Münchenben játszódó Derrick. ta beszédére, tökéletesen megformált hétköznapi mon-
Az MTV a 2000-es évek elején is vásárolt régen forga- dataira, fáradhatatlanságára, emberi jóságára és sze-
tott Derrick-filmeket. Ezen régi filmek szinkronszöve- rénységére, mûvészien szép, gondos írására az általa de-
gében hallottam elõször (aztán persze a késõbbiekben dikált kötetekben.
újra és újra) a feldolgozni fõnévi igenevet ’lelkileg meg-
emészteni’ értelemben. Nemrégiben elõvettem régi és És ez nem kevés az „örökre távozás” ellenében.
újabb német–magyar, illetve magyar–német nagy- és ké- Sz. Györffy Sarolta

6 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


Új szavaka t ta nulo k
Tedd a fakkomba!
E gyetemi tanszékek titkársági szobájában, kutatóintéze- Mint láthatjuk, a szó mind a három példában ’szakma, szak-
tek vagy hivatalok portáján a névre szóló leveleket, kisebb cso- terület’ jelentésû (Mikszáth mondatában egy cukrász és egy
magokat rekeszes tárolóba helyezik, onnan veszi ki õket, vagy patikárius szembeállításáról van szó).
veszi át a portástól a címzett, ha bemegy a munkahelyére. Ezt a A hétkötetes értelmezõ szótár a fakk változatot nem veszi
praktikus elosztó- és tárolóeszközt német eredetû idegen szó- fel, de még a fachot is megcsillagozza, azaz helyteleníti, nyilván
val fachnak nevezik, félhosszú vagy hosszú kemény h hanggal idegen volta miatt. A szó stílusminõsítése itt biz(almas), jelen-
ejtve, mint a Bach nevet. Másképpen, mint így, sohasem hal- tése ’fiók, polc, rekesz’. A ’szakma, foglalkozás’ jelentést már
lottam, még a megrögzött puristáktól sem. ritkának minõsíti (ez a szótárunk az 1950-es évek elsõ felének
Eddig legalábbis így volt. Most azonban feltûnik, hogy mind nyelvállapotán alapul).
az egyetemen, mind a kutatóintézetben, ahol dolgozom, ezt a A Magyar értelmezõ kéziszótárban szintén nincs fakk, csak
gyakorta szükséges szót némelyek így mondják ki, sõt írják le: fach. A fach címszónál megjegyzi, hogy „pongyola használat-
fakk. És nem a portás vagy a titkárnõ használja így, hanem ki- ban: fakk”. Ez arra utal, hogy a hosszú k-val ejtett forma csak a
váló kollégáim, a nyelvészek! Például egy átnézendõ kéziratra kevésbé igényes nyelvhasználatban fordul elõ. Mint láthattuk,
ragasztott, rikító színû cédulára ezt írják rá: „Ha kész vagy ve- ez napjainkban nem egészen így van, feltéve hogy a nyelvészek,
le, tedd a fakkomba!”. Más valaki azt közli velem, hogy a kor- tudományos kutatók egymás közötti munkahelyi beszédét
rektúrát a fakkomba tette. „hivatalból” a választékos stílus körébe soroljuk.
Mivel a fenti „adatközlõk”, mint említettem, nem afféle Az Új magyar tájszótár elég kevés adatot közöl a fak vagy
„spontán beszélõk”, hanem a nyelvet tudatosan használó, jól fakk szóra. Úgy látszik, ez a népnyelvben periferikus jelentõsé-
képzett szakemberek, nem mehetünk el egy kézlegyintéssel a gû volt (pontosabban: ott is az volt). A Szegedi szótárra való
jelenség mellett. utalás alapján egy ’polc, rekesz’ jelentésû fakk adatot talál-
tunk, de emellé is odaírta a szerkesztõ Bálint Sándor, hogy
Nézzük csak meg, mit találunk errõl a szóról legfontosabb (új). 1957-ben tehát a szegedi nyelvben a fakk aránylag újnak
szótárainkban, adatgyûjteményeinkben! számított. A ’rekesz’ jelentéssel függ össze ez a másik népnyel-
A TESz.-bõl megtudhatjuk, amit persze enélkül is tudunk, vi példa is: „Nyáridõbe volt egy fak nekik, ahol megdeleltek [ti.
hogy a szó a német Fach ’rekesz, fiók’, illetve ’szakma’ fõnév át- a birkák].” A szó jelentése a
vétele. Mivel a magyarban az átvétel idején már régen nem volt szerkesztõk szerint ’fákkal kö- Fakkom lesz
meg a hátul képzett, kemény h hang (legfeljebb idegen szavak- rülvett pihenõhely állatok szá- vagy fachom?
ban, mint technika), a szóvégi ch-t rövid vagy hosszú k-val he- mára’. A Szamosháti szótár
lyettesítették: fak, fakk, ez azonban csak az alacsonyabb szintû, adata viszont (’bizonyos hangnemhez tartozó csoport az ének-
bizalmas beszélt nyelvben vált általánossá, a mûvelt beszédben karban’) a városi, értelmiségi nyelvhasználatból való átvétel-
a német eredetihez közel álló ejtés honosodott meg. nek látszik, a szó szoros értelmében nem népnyelvi adat.
A készülõ Nagyszótár cédulagyûjteménye 26 adatot tartal- Mindezek alapján hogyan minõsítsük nyelvészeink – és
maz a szóra, közülük a minket érdeklõ ’rekesz’ jelentés csupán nyilván sok más mûvelt beszélõ – fakk ejtésmódját, amely
kettõben van meg, de azok sem a mai használati tárgyat jelölik: elõbb-utóbb az írott nyelvben is gyökeret verhet? Az elsõ
„ott állt egy fakokra osztott hátu irószekrény” (Kõvári L., nyomtatott sajtóbeli példa már itt is van: „És a falaknál álló,
1860); plafonig érõ polcok fakkjaiban sincs már egy szál állásajánlat
„Ez a két fakk [a pénztárcában], csak ez van tele” (Bródy se régóta.” (Vasárnapi Hírek, 2011. december 4. 11.) Úgy ér-
Sándor, 1908). zem, enyhítenünk kell a szótárak és a Nyelvmûvelõ kéziszótár
állásfoglalásán (ez utóbbi szerint a hosszú k-s alakváltozat „né-
Valamennyi többi példában a ’szak, szakma’ értelem jelenik
pies-vulgáris”). Napjaink nyelvhasználata (az értelmiségé is!)
meg (csak a nem ch-s adatok egy részét idézem):
a stiláris normák, megkötöttségek fellazulása felé halad. E ten-
„Innét van, hogy annyi himpellér találtatik minden fakban” dencia egyik megnyilvánulásának lehet tekinteni a fakk alak
(P. Thewrewk J., 1834); terjedését. Egyébként ebben (nyelv)történeti szempontból
„minden tudománynak meg van a’ maga fakja” (Életképek, semmi kivetnivalót sem lehet találni: az újabb magyar nyelv
1848); hangrendszerébõl hiányzó német ch-t a magyar beszélõk egy
része a hozzá legközelebb álló magyar hanggal, a k-val helyet-
„bámulva hallgatám nagyságodnak illy kitünõ jeles tulaj-
tesíti. (Csak zárójelben jegyzem meg, hogy Rákosi Jenõ, az
donságát … a’ kocsisi fakkban” (uo., 1848);
egykori Budapesti Hírlap szerkesztõje a monarchia, anarchia
„[Robin bûvész] jeles egyéniség a’ maga fackjában” (uo., stb. szavakat a múlt század elején következetesen így íratta
1848). lapjában: monarkia, anarkia. Ez azonban nem talált követõkre,
A Magyar Nemzeti Szövegtár elektronikus adatbázisában és Rákosi Jenõvel együtt el is tûnt a sajtóból.)
mindössze három példa található a nem ch-val való írásmódra:
Ezek után joggal kérdezheti a nyájas olvasó: akkor tehát
„minden ember Mester a’ maga fakjában” (Farkas András, ezentúl nekem is fakkom lesz, nem pedig fachom? Erre azért
1808); még nem szántam rá magam! Vagy megmaradok az eddigi
,,Szívesen nagyságos uram, csak hogy a’ magam fakkjában fachnál (amelyet azonban egyre inkább finomkodónak fogok
késértsen nagyságod; mert meg vallom, hogy a’ mihez nem ér- érezni), vagy felváltom a tõsgyökeres rekesz szóval. De vajon
tek, abban hajótörést szenvedek” (Cserna János, 1832); nem kell-e majd eleinte megmagyaráznom, hogy nem sörös-
„Az õ fakkja az »édes«, az övék a »keserû«” (Mikszáth Kál- rekeszre gondoltam?
mán, 1873). Kemény Gábor

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


7
Panyóka nemes anyagokból, esetenként ezüst- és aranyszá-
lakkal díszített változatban készült. A díszzsinórza-
tot a gallér köré varrták, elöl megfelelõ hosszúságú-
ra hagyva. Egyik végén hurok, másik végén a hurok-
ba bújtatható orsógomb vagy pöcök volt. Használa-
Szó esett egy rádiómûsorban – mint ruháról – a
ton kívül karikákba rendezték és hurokkal fogták
panyókáról. A panyókára vetés azonban nem ruha,
össze. A katonaságnál a huszárság használta. A hu-
hanem egy bizonyos ruhadarabnak a viselési módja.
szársági mentekötõ rövidebb volt, csak kb. 40 centi
Mert bár a panyókás sapka – ilyen is van – öltözeti
hosszú. Ennyi elég volt, hogy a mentét kissé hátrább
darab, de nem arról nevezetes. Panyókára vetni nem
tolva és csúsztatva a huszár kantárt tartó bal kezét
lehetett kabátot, köpenyt, felöltõt, kitlit, kaftánt,
védje a csatában. Látványossága miatt a tiszti öltö-
bundát, bekecset, atillát, malaclopót stb., mert nem
zetek részévé vált.
volt rajta panyóka. Panyóka nélküli felsõruhát lehe-
tett félvállon viselni, vállra vetni vagy vállon tartva A köpenyt díszes csattal fogták össze a legrégebbi
hordani, általvetni, de panyókára vetni nem. Ahhoz idõktõl fogva. Ilyen köpenyösszefogó dísztût, fibulát
ugyanis a panyóka kell, amelyik hosszú idõn át, a kö- találtak a szilágysomlyói kincsben is. A középkorban
zépkortól ismert és alkalmazott ruharész volt. Hí- palástkapocsnak hívták. Az erdélyi fejedelemség ide-
re-nevére a mente, dolmány, jén jött divatba a köntöst, kö-
csurapé, komód-mente (szõr- penyt, dolmányt összefogó
mézett spencer) stb. révén mellboglár. A panyóka eze-
tett szert, mely öltözeti dara- ket szorította ki.
boknak nyakrészére rövid A felsõ ruhadarabok
pányvát, panyókát varrtak. az idõjárásnak megfelelõen
A panyókára vetés tényle- szõrmével voltak bélelve, és
gesen ruhaviseleti mód, a fel a fogadásokon vagy a terem-
nem öltött rövid felsõ viselési be lépve nem volt szabad
módja, a panyóka segítségé- õket levetni, nem volt hová
vel. letenni, így csak hátratolták
a vállukon, a díszzsinórzat, a
Régebben a ruhatár isme-
panyóka megtartotta. Tehát
retlen fogalom volt. Belépve
a kabátot nem vállra vetet-
a kalapot, fejfedõt, sisakot,
ték, nem általvetették, ha-
kalpagot, föveget, kucsmát,
nem a hónalj alatt átvezetett
csákót stb. a kezükbe fogták,
panyóka segítségével a há-
különös tekintettel a sérülé-
tukra tolták.
keny díszekre, a drága, ne-
mesfémbõl készült, ötvös-re- Amikor a panyóka a fõ-
mek tollforgókra. (Fõurak tiszti öltözet részévé vált,
fejfedõjét kíséretük egyik helyzete bonyolultabbá lett.
tagja vagy apródjuk tartotta Ekkor már mentekötõnek ne-
és vigyázta.) A többnyire vezték. A tábornoki és tiszti
szõrmével bélelt és coboly- mentékre két mentekötõ
mállal, nyusztprémmel, bob- járt, egy hosszú és egy rövid.
rokgereznával és más nemes A szabályzat pontosan meg-
szõrmékkel gallérozott felsõ- határozta használatuk mi-
ruházat kézben tartására kéntjét. A rövid mentekötõt
már nem volt mód. Ruhatár nem lévén magukon tar- össze kellett gombolni, a hosszút a nyak körül lazán
tották úgy, hogy a hónuk alatt általvetett pányva-zsi- összekötni.
nórzaton a felsõruházatot hátravetették. (Ezzel a Létezett panyókás sapka is. Ez az 1848-as szabad-
gazdagságukat is kifejezõ gombokat védték az esetle- ságharc tisztjeinek divatos fejfedõje lett. Nem volt
ges elkallódástól, mert a pitykegombok ezüstbõl, ugyan rajta panyóka, csak az egyik váll felé hajló, a
aranyból készültek, és nemritkán ékkövekkel voltak vállra lelifegõ bojtos végû leffentyû, tán miatta kapta
díszítve. Ezek az egyedi gombok darabonként is félrevezetõ, de divatossá és használatossá vált elne-
nagy értéket képviseltek, és a sokgombos öltözete-
vezését.
ken több tucat darab is lehetett.) A pányva eredeti-
leg ujjnyi vastag lószõrbõl vagy kenderkócból készí- A ruha panyókára vetésének szép példáit szemlél-
tett hurkos végû kötél volt a lovaknak a ménesbõl hetjük például Bethlen Gábor 1620 körül szabott-
történõ kifogására. Rövidebb változatával a jószágot varrott-hímzett mentéjén, a Kossuth Lajos 1848.
kötötték ki, magyarul kipányvázták, panyókán szeptember 24-én mondott ceglédi toborzóbeszédét
hagyták. Ezt a rövidebb pányvakötelet a nyakukba megörökítõ rajzon (Franz Kollar alkotásán) vagy
vetve hordták, és rövidsége okán becézve, kicsinyítõ Andrássy Gyula portréján (Benczúr Gyula 1884-ben
képzõsen panyókának hívták. készült festményén) mint a panyóka – és a panyóká-
A panyókazsinór – praktikussága miatt – hamar ra vetés – háromszáz éven keresztüli alkalmazását.
elterjedt, és a fõúri ruhadarabok része lett. Persze itt
az ujjnyi vastag kötél, a panyóka már díszes fonatú, Halasy-Nagy Endre

8 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


Pontatlanul ejtett mán példa: évekig játszott a gyõri kézilabdások között Gogirla,
de sose ejtették jól godzsirlának, pedig Hagi nevében a g ponto-
san olyan helyzetben van, az õ nevét viszont helyesen ejtették
hadzsinak. Két közvetítésben is brakinak mondták Brachi ne-
idegen nevek vét, aki spanyol játékosa a Videotonnak; az egyik kevésbé is-
mert riporter helyesen bracsinak ejtette, valószínû, hogy meg
merte kérdezni a helyes kiejtést. A ch az olaszban k, a franciá-
ban s, a spanyolban cs. Már említettem, hogy sok tulajdonnév
A tulajdonnevek kiejtésérõl lapunkban is, egyéb helyeken is rendhagyó, ezért nem sikerült az elõzõ francia szövetségi kapi-
rengetegszer írtak már. Azt szeretnénk, hogy a beszédbõl élõk, tány nevét jól ejteni, mert Domenech nevében a ch k, nem s. A
a nyilvánosság elõtt gyakran szereplõk vegyenek annyi fárad- magyarban is van ilyen, hiszen Dessewffy, Weöres, Kovách,
ságot, hogy utánanéznek azoknak a neveknek, amelyeket fel- Paál stb. gondot okozhat a külföldieknek. Egyetlen napon két
olvasnak, mondanak. tévémûsorban is füné lett a híres francia komikusból fünesz he-
Nem azt kívánjuk, hogy a magyarban nem létezõ, nehezen lyett (Louis de Funès). A bizonytalan nyelvtudásúak azt gon-
ejthetõ, a mondat ritmusát kellemetlenül megtörõ hangokat dolják, hogy az angolos kiejtés mindenre jó, pedig nem minden
ejtsenek, de azt elvárhatjuk, hogy ismert, híres személyek ne- David dévid, nem minden Catherine ketrin, a Caroline sem
vét jól mondják (ugyanez vonatkozik a szintén gyakran elõfor- mindig kerol™jn. Az angolon kívül mindenütt megmarad az ™.
duló földrajzi nevekre is). A hagyományos magyaros kiejtést Mint ahogy Brigitte Bardot sem bridzsit, hanem brizsit. A Tour
sem kell elvetnünk, jóllehet egy-két típusú név egy kicsit más- de France-ot közvetítõ két riporter évek óta ivensznek ejti
ként hangzik eredeti nyelven, mint azt sokan gondolnánk: a Evans nevét. Meg kellene nézniük (ha már nem kérdezik meg
német (fõként a gyerek) nem értené a Wagner, Müller, valakitõl, aki biztosan tudná) Országh László magyar–angol
Himmler betû szerinti magyar kiejtést, a Düsseldorf is más- szótárában vagy Magay Tamás kiejtési szótárában a helyes ki-
képp hangzik német szájból, de az eredeti kiejtés – fõleg az el- ejtést.
sõ háromé – nagyon megzavarná a magyar mondat hangzását. A rossz példák tárháza kimeríthetetlen. Minden évben
Egy arab ismerõsöm azt mondta, hogy ha én a magyar kiejté- többször láthatunk dokumentumfilmeket a normandiai part-
semmel egy arab gyerek után kiáltanám az Ali nevet, az nem raszállásról. Minél többször ismétlik, annál többször mondják
fordulna vissza, de nem azért, mert nem Ali, hanem azért, mert rosszul az egyik fontos háborús helyszínnek, Caen városának a
arabul ez az egyszerû név másképp hangzik. nevét (legtöbbször k™en, néha k™n). A francia Caïn nevét ejti
Az idegen nevekkel kapcsolatban nem sok javulás van az k™ennek, ez Káin francia neve, k™n pedig Cannes. Caent
utóbbi idõben. Az Édes Anyanyelvünk 2007/3. számában meg- kãnnak ejtik, mintha a magyar kampó elsõ szótagjánál megáll-
jelent cikkemben leírt neveket 2012-ben is olyan rosszul ejtik a nánk, az m hatására maradna az ã orrhang. Angol (skót) váro-
média emberei, mint akkor. A teniszezõ Monfils volt már sok is furcsán hangzanak sokszor: glezgó a glázgó helyett (Glas-
monfilsz, monfil a helyes monfisz mellett, de a keresztnevét gow). Az amerikai elnökválasztásról beszél az amerikai kom-
még nem sikerült jól ejteni, mert a riporterek „elengedik a fü- mentátor, misigent mond, „magyar hangja” viszont micsigent
lük mellett” az eredeti bemondó, a közönség bekiabálásából is (Michigan). Idézi a sportriporter a L’Équipe címû sportlapot,
hallható helyes változatot: a Gaël g™elnek ejtendõ, nem gálnak de lökipnek ejti lékip helyett. A kis herceg írója szenekszüperi a
vagy gélnek, ahogy a magyar közvetítésekben halljuk. Arról franciásabb szentegzüpëri helyett (Saint-Exupéry). Egyszer-
nem beszélve, hogy magát Monfils-t is meg lehetett volna kér- egyszer még Nicolas Sarkozy keresztnevében is kiejtik az s-t,
dezni, hiszen Budapesten még riport is készült vele a szokásos pedig nikolasz helyett nikol™ volna a jó.
õszi teniszgálán. Ha a Chevalier, Récamier, Thénardier, Perrier, Daladier
francia nevek kiejtésében é az utolsó hang, akkor a kozmetikai
Idõsebb olvasóink és a sportot kedvelõk emlékezhetnek ar-
iparban jelentõs Garnier sem g™rnier, ahogy a reklámok har-
ra, hogy évtizedekkel ezelõtt a magyar riporterek mindig
sogják, hanem g™rn(y)ié, ahogy a franciák mondják.
rosszul ejtették a híres román tornásznõnek, Nadia Coma-
neci-nek a nevét. Komanecsi volt komanecs helyett, az is ma- De mit szóljunk akkor, amikor egy híres akadémikusunk
radt, mert a visszaemlékezésekben is ezt halljuk. A hanyagság, egyik elõadásában lamartent mondott lamartin (Lamartine)
a nemtörõdömség látszik abból is, hogy a nálunk élõ külföldi helyett?
sportolóktól sem kérdezik meg nevük kiejtését. Egy másik ro- Kovács József

B e c é z e tt jegyzem meg, hogy a keztyû forma még a 19. század második


felében is élt, én például Jókainál találkoztam vele.

kere s z tn e ve k És most tekintsük meg a három tulajdonnevet! A Jutka be-


cenévben nem a szóelemzés, hanem a kiejtés elve érvényesül,
és a Böske meg a Jóska szóalakok is a kiejtést követik írásunk-
ban. Az Erzsébet egyik becézõ alakja a Bözsi, illetve a Böske.
A becenevek között a leggyakoribbak az -i és a -ka, -ke kicsi- Ahogy a Jutka névben a d mássalhangzó zöngétlenedik, és lesz
nyítõ képzõs alakok. Ezúttal a -ka, -ke képzõs formák közül belõle t, a Böske esetében a zs zöngétlen párját, az s hangot ejt-
mutatok be hármat, amelyeknek helyesírása is figyelmet érde- jük (és s betût is írunk). A József keresztnevû férfiakat pedig
mel. leggyakrabban Józsinak, illetve Jóskának becézik. A Jóska be-
Mindezt azért, mert egy ismerõsöm újságolta, hogy távoli cenévben is s került a zs helyére, mind a kiejtésben, mind pedig
rokona, az Erdélyben élõ Judit becenevében a t helyett követ- az írásban. Nos, ha a szóelemzés elvét követnénk, akkor a
kezetesen d betût ír, így: Judka. Vajon mi lehet ennek az oka? – *Bözske, *Józska, *Judka írásmódot kellene használnunk, de a
vetõdhet fel bennünk a kérdés. Valószínûleg az, hogy a szóban kialakult szokást követve, helyesírásunk a kiejtéshez igazodik.
forgó hölgy a Judit keresztnévbõl indult ki, és úgy vélte: a zön-
gésség szerinti részleges hasonulást írásban nem jelöljük. Álta- Feltehetõ, hogy az erdélyi hölgy hallott a részleges haso-
lában valóban ez a gyakorlat, de vannak kivételek is. Mielõtt a nulással kapcsolatos szabályról, de a kivételekrõl nem tudott.
tulajdonnevekre is rátérnénk, nézzünk meg néhány közszót: Talán éppen a szabályhoz való ragaszkodás miatt követte el a
kesztyû, keszkenõ, küszködik, ribiszke. Ezek közül az elsõ két szabálytalanságot. Ezt nevezzük túlbiztosításnak, szakszóval
szó a kéz származéka, a harmadik a küzd ige gyakorító képzõs hiperkorrekciónak.
alakja, míg a negyediknek a ribizli a töve. Csak mellékesen Dóra Zoltán

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


9
Kukacoskodom „... a rendõrség felé érkezõ kérések...” Ezt az ide nem il-
lõ felé szót helyettesítsük a magyarosabb raggal: ... a
rendõrséghez érkezõ kérések...

Nagyon szép kivitelû havilapot olvastam át – a nyelv- „A növények kiválasztásánál érdemes arra figyelni...”
mûvelõ szemével. Értelmiségi társaságban megmutat- Ez miért nem tetszik? Azért, mert a -nál, -nél helyhatá-
tam az errõl szóló írásomat, és az volt az általános véle- rozó rag, tehát nem ide való! Hol helyes akkor? Pl. A
mény. hogy túlságosan kukacos vagyok. „Amiket kifogá- hídnál várlak. A mondat tehát így lenne helyes: „A növé-
solsz, azon minden átlagolvasó szeme átsiklik” – mond- nyek kiválasztásakor...”
ták. És, sajnos, igazuk van! Mert milyen apróságokat „Az épület jelenleg is létezik igen jelentõs átalakítás mel-
voltam bátor „kikukacoskodni”? lett.” Talán nem is kell indokolnom a módosítást: „... je-
Pl. nem tetszett ez a mondat: „Almádi elsõ, legalábbis lentõs átalakítással.”
az eddig elõkerült adatok alapján, cukrászdája.” Én „Az etetés mellett még sokat kedvezhetünk ... madara-
szebbnek találnám így: „Az eddig elõkerült adatok alap- inknak.” Valahogy itt sem tetszik nekem a mellett név-
ján ez volt Almádi elsõ cukrászdája.” utó. Talán jobb lenne így: „Az etetésen kívül...” Még in-
„Részben igaza van a cikk írójának, mert a Sóhajok kább: „Nemcsak az etetéssel, hanem még egyebekkel is
Hídja (ekkor még nem létezett) irányából nézve...” Itt a kedveskedhetünk ... madarainknak.” Felmerülhet a kér-
szórenden változtatnék: „Részben igaza van ..., mert – dés: mire jó a mellett névutó? Pl. erre: „Hidegben jó a fû-
az akkor még nem létezett – Sóhajok Hídjának irányá- tött kályha mellett ülni.”
ból nézve...” „Edzõtermünket sajnos az iskola helyiséghiánya miatt
A következõ mondattal az a bajom, hogy sok benne a költöztetnünk kell. Az átköltözésre május hónapban kerül
zavaró szóismétlés: „Egyesületünkben ... sportágban ver- sor.” Mindkét mondat javításra szorul: „Miután az isko-
senyeztek versenyzõink. Tájfutásban 46 versenyen álltak lában már nincs hely, edzõtermünket májusban át kell
rajthoz versenyzõink, ezen belül természetesen ki többet, ki költöztetnünk.” Ilyen egyszerû!
kevesebbet versenyzett.” Kerüljük ki az ismétléseket: „Mivel (kerékpárút hiányában) kerékpárral a szabályos
„Egyesületünkben ... sportágban mérték össze erejüket közlekedés az úttesten történik, ...” Ebbõl a mondatból ve-
sportolóink. Tájfutásban 46 versenyen álltak rajthoz, gyük ki a történik igét, mert elnyomja a mondat tulajdon-
ezen belül ... ki többet, ki kevesebbet vállalt.” képpeni állítmányát, a közlekedik szót. Tehát: „Mivel
„Megkötés, hogy a lakóhellyel rendelkezõ, tanköteles ta- (kerékpárút hiányában) szabályosan közlekedhetünk az
nuló esetén a tanulmányok külföldön történõ folytatását be úttesten...”
kell jelenteni...” Írhatták volna ezt is: „Megkötés: hogyha
a tanulónak lakhelye van, a tanulmányok külföldi folyta- Olvasóim döntsék el, valóban „kukacoskodtam”-e?
tását be kell jelenteni...” Egyszerûbb és még rövidebb is. Láng Miklós

rangsort is érzékeltet: „trikolór (latin) 1. háromszínû 2.


három, különbözõ színû csíkból álló nemzeti zászló”.
Mára tehát egyre inkább elõtérbe kerül(t) a trikolór
melléknévi használata. Jelzõként immár nem is csupán a
zászlóra vonatkoztathatjuk. Épp ezért nem mindig fenn-
költ vagy legalábbis választékos ez az elõkelõ vendégsza-
vunk. Jól mutatja ezt egy, a megtalálónak jutalmat is ígérõ
Franciaország állami zászlaja a nagy forradalom (1789)
hirdetés, amelyet egy buszmegálló falára ragasztva olvas-
óta változatlan: a királyt jelképezõ fehér mellé (függõleges
hattam: „Elveszett egy trikolór színû macska”. A színût
csíkozással avagy sávolással) akkor került oda a fõvárost
jelzõként megelõzõ trikolór ezúttal is melléknév, mint aho-
szimbolizáló kék és vörös. A franciában is hosszadalmas
gyan ugyanez a helyzet pl. az effélékben: kék színû, fehér
„kék–fehér–vörös” helyébe összefoglaló nevet alkottak:
színû, vörös színû. A megszövegezõ még így is írhatta vol-
tricolore (e.: trikolor). E megnevezésben tetten érhetjük a
na: „trikolórszín macska”. Bõvebb színrészletezésbe nem
latin tres, tria számnevet (= 3), illetve a szintén latin color
bocsátkozott a hirdetõ. Cicatulajdonosoktól aztán megtud-
(e.: kolor) fõnevet. A németbe átkerülve Tricolore
tam: általában fekete–fehér–vörös vagy pedig fekete–fe-
(trikolore) lett, innét került nyelvünkbe: trikolorként. A
hér–cirmos színû az ilyen macska bundája.
végsõ magánhangzót ma már hosszan írjuk: trikolór.
Bevett minõsítéssel élt a károsult hirdetõ. Félig azon-
Mind francia, mind magyar alakjában a trikolór magába
ban a ráduplázás hibájába is esett. Igaz, teljességgel még-
sûrítette a számnév és a fõnév együttesét, tehát a teljes jel-
sem marasztalhatjuk el e jelzõegyüttesét, mert szinte már
zõs szerkezet jelentését. Nem véletlen, hogy szótáraink
állandó fordulat: épp a macskatulajdonosok szóhasznála-
nagy része a trikolórt kizárólagosan vagy elsõdlegesen fõ-
tában. A trikolór kolórja már magában is a színt jelenti, ám
névnek tekinti. Tótfalusi István Magyarító szótára még
ez, úgy látszik, mind kevésbé tudatosul használóiban. Ha
2011-ben is egyetlen értelmezést ismer: ’háromszínû zász-
csupán rajtam állna, én bizony meghonosítanám a trikoló-
ló’. Rugalmasabb a több kiadást megért Magyar szókincs-
ros melléknevet a kék – kékes; fehér – fehéres; piros – piro-
tár; kerülõ úton, de megtudjuk, hogy másik szófaji értéke
sas stb. mintájára. A trikolóros árnyaltabban fejezné ki a
is lehet: „háromszínû (melléknév) tricolor (idegen szó)”.
trikolór melléknévnél/jelzõnél azt, hogy a cica bundája
Tolcsvai Nagy Gábor Idegen szavak szótára nemcsak me-
egyszerre három avagy hármas színben pompázik.
részen fordít a sorrenden, hanem ezzel egyszersmind (ki
nem mondottan ugyan) afféle használati, gyakorisági Holczer József

10 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


Anyanyelv, ba. Ugyanezt teszi a német a Heimatnak megfelelõ, a
Vaterból származó, fennköltebb Vaterlanddal, és az

szülõföld, anyaföld orosz is a rogyina szinonimájával, az ünnepélyes


otcsiznával, amelynek az otyec az „atyja”.
A szülõföld – szûkebb értelemben – a pátriának, az
Régi tervem, hogy egyszer, ha anyagi helyzetem meg- országnak az a tájegysége, ahol valaki világra jött. „Itt
engedi, berakok a táskámba egymillió forintot, s a fõvá- születtem én, ezen a tájon, Az alföldi szép nagy rónasá-
ros utcáin megállítottak közül az elsõnek odaadom, aki gon, Ez a város születésem helye…” – írja Petõfi Szülõ-
Kölcsey Himnuszának szövegét hibátlanul elmondja. földemen címû versében, kijelölve szülõföldjén belül a
Ha ezt a minden bizonnyal minimális anyagi kockázattal szülõhelyet, vagyis azt a helységet is, ahonnan szárma-
járó kísérletet nem is, egy másik „experimentumot” a zik. „Szülõhelyem Szalonta, nem szült engem szalonba”
tegnapi napon elvégeztem. Értelmiségi körökben szer- – olvashatjuk Arany János Szülõhelyem címû versében.
zett, számomra igen szomorú korábbi tapasztalataim Ha a szülõföldet tovább szûkítjük, eljutunk a szülõházig.
alapján megállítottam „jobb külsejû” járókelõket azzal, Ady „bölcsõhelyének” nevezi szülõföldjét Séta böl-
hogy akarnak-e egy perc alatt tízezer forintot keresni. csõ-helyem körül címû versében. A szülõfölddel az álta-
Nem kellett volna mást tenniük, mint szabatosan, logi- lam az utcán megszólítottaknak nem volt problémájuk,
kusan megvilágítani két közismert magyar szó, a szülõ- az anyaföld szó igazi jelentését azonban egyikük sem is-
föld és az anyaföld jelentését. Mondanom se kell, a tíz- merte.
ezer forint nálam maradt. A szülõföld szubjektív, tehát csak egy meghatározott
„A szülõföld a nagy tágasságot, a színes és csillogó személyhez köthetõ földrajzi fogalom, amely – bár kö-
végtelent jelenti, a tavaszi napfényt és a tág tüdõt. Benne rülhatárolható, nagyjából megfogalmazható – elvont fo-
van a gyümölcs édessége és a nyári por kedves szaga. A galom. Az anyaföld azonban (s ezt, tapasztalataim alap-
természet lelkesítõ, tüdõtágító, illatos öröme” – írja Mó- ján, a magyarul beszélõk jelentõs része nem tudja!),
ricz az õt elindító Szatmár megyei tájról az Életem regé- amely a Szózatban „ápol s eltakar”, Az Alföldben pedig
nyében. sírként domborodik fölöttünk, a kézzelfogható, konkrét,
A szülõföld „valakinek a szempontjából az a vidék „felmarkolható” matéria. A latin mater – materia mintá-
vagy ország, ahol született”. Az anyaföld „a föld mint az jára a magyar anyag is az anya szóból származik. Ezt a
élõk életet adója és éltetõje. Teste visszatért az anyaföld- szórokonságot a földgolyónak bármelyik, szárazföldön
be” – olvashatjuk a Magyar értelmezõ kéziszótárban a lévõ pontján – Afrikában, Amerikában vagy Ausztráliá-
két fogalomról. A szülõföld tágabb értelemben a nagy ban is – megtaláljuk, ugyanúgy, mint Magyarországon.
egység, az ország. „Szülõhazám, te szép Magyarország, Emiatt – stílszerûen – akár „anyagföldnek” is nevezhet-
hogyne lennék holtig igaz hozzád” – szól a népdal. „Ne- nénk az anyaföldet.
kem szülõhazám itt e lángoktól ölelt kis ország” – mond- Persze az igazi anyaföld mégis a szülõföld, merthogy
ja Nem tudhatom… címû versében Radnóti Miklós. A „e kívül nincsen számodra hely”…
latin a hazát (patria) az apával (pater) hozza kapcsolat- Szilvási Csaba

Szleng a történetet, „újrafordított” magyarul: vagyis hétköznapi


nyelven, olykor szlengesen (Csákovits Lajos és Kovalik Ba-

az Operában lázs fordításában). Remek kontraszt a kórus magasztos


éneke és a hétköznapi kiszólások. Elõbb a magasztosság:
„Csupán az erény volt képes / Ázsiát összekötni a másik
Szabad-e az Operaházban nevetni? A kezdõ operaláto- parttal. / Éljen Xerxész, éljen, éljen!” És a kiszólások, félre-
gató nem tudja. Nagyon komoly idõtöltésre érkezett szé- szólások: „Jól tudom, megdöglesz érte”, „Ha nem puco-
pen felöltözve, magasztos érzelmekre, szép áriákra van lunk gyorsan, úgy megint égünk”, „A francba”.
hangolva. Szabad-e nevetni az Operaházban, amikor a ze- Következzék egy kis szlenges párbeszéd: „Hallgasd! Mi-
nekar már elkezdi a zenét, és a karmester futva érkezik? lyen édes zene szól! Osonjunk arra! Gyerünk! Frankón e
És a darab, Händel Xerxes-ének nyitójelenetében Xerxész, házban lakik Romilda? Itt, de ne pofázz annyit! Szerencse,
Perzsia királya egy platánfába szerelmes, föl is mászik rá, hogy a város nincsen messze. Azt mondtam: kuss! Jobb
majd egy autó kidönti a fát, a darab bohócát pedig elnyeli lesz, ha alszom egy hátast...”
egy bálna…
Elviro a végsõ, a tragikus bonyodalmakat követõ mesei
Fennkölt barokk operára számítunk, de már a hely el- happy endet így jellemzi: „Milyen nyálas egy sztori”.
foglalásakor gyanús, hogy egy arab nyelvû stoptábla áll a
függöny elõtt. Értjük: a Xerxész történetét feldolgozó ba- Hát ekkor már bátran nevetünk. Az Operaházban.
rokk operát a rendezõ a mai arab világba helyezi. Valóban. Utánaolvasunk, hogy illendõen viselkedtünk-e. Megtud-
Fölmegy a függöny, és légkondicionálókkal teliaggatott juk: Händel is szórakoztatni akart, be akarta csalogatni az
bérházat látunk. Akkora kontraszt, akkora szemantikai operába a londoni közönséget (bár ezzel a darabbal nem si-
ötlet, hogy nem lehet kibírni kuncogás, majd hahota nél- került), a mostani rendezés, koreográfia és nyelvezet vi-
kül. Jönnek a táncosok, akik a barokk opera zenéjére szelí- szont feltámasztja a darab szórakoztató jellegét. (Händel:
dített vagy inkább balettszintre emelt, utcai durva gesztu- Xerxes. Rendezte: Kovalik Balázs)
sokat felvonultató breaket adnak elõ; olyan ez, mint az iro- B. G.
dalomba emelt argó vagy szleng.
És megjelenik a szleng is. Az opera áriái olasz nyelven Elhangzott a Kossuth rádió operanapján a Tetten ért szavak címû
hangzanak el, viszont a recitativók, amelyek elõrelendítik mûsorban, 2012. április 21-én. A szerk.

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


11
Hasít és bedõl Figyelemre méltó a szó pragmatikai aspektusa is; általában
valamilyen kedvezõtlen háttérkörnyezetbõl emel ki egyetlen,
többnyire váratlan, ámde mindenképpen pozitív történést, si-
A gazdasági válság az elmúlt években alaposan felforgatta a kert, ami az olvasó tudatában ezáltal még inkább felértékelõ-
piacokat, köztük a pénzpiacot is, családokat, országokat ho- dik, vagyis a szó jelentésbõvülésének lehetünk tanúi.
zott nehéz helyzetbe, vagy éppen tett tönkre. Nyelvünkben Korántsem ennyire pozitív a hangulata az utóbbi idõben
azonban mindeközben korábban nem használt szavakat, szó- felbukkant, majd igen gyorsan elterjedt bedõl szónak, amelyet
fordulatokat eredményezett, amelyeket divatkifejezésekként ugyancsak a gazdasági válság kapcsán ismerhettünk meg: be-
egykettõre felkapott a sajtónyelv. Elsõként a hasít igét emlí- dõlt deviza-, lakás- és autóhitelek. Ezekben az esetekben a be-
tem, amelynek jelentését a Magyar értelmezõ kéziszótár töb- dõlt szó a hitelfelvevõk fizetésképtelenségére vonatkozik, míg
bek között a következõképpen határozza meg: 1. Úgy vág v. a bedõlt lakások, bedõlt autók a bank által visszavett, majd újbó-
szakít v. üt vmit, hogy az széthasad. 2. Közegben (mintegy) li értékesítésre kínált ingatlanokra és eszközökre. A bedõlt au-
nyomot hagyva simán halad v. suhan. 3. Hasítással létrehoz tó kifejezés térhódítását mutatja, hogy egyik vidéki városunk-
vmit. 4. <Hang> metszõ élességgel hatol vmibe. 5. Fájdalom ban Bedõlt Autó Bt. néven gépjármûjavító és -karbantartó vál-
nyilallik vkibe, vmibe. lalkozás mûködik.
Az ige új jelentésével találkozhatunk azonban az egyik
internetes hírportál szóhasználatában, amikor Hasít a forint A kör tovább bõvíthetõ: nem csupán hitelek dõlhetnek be,
címmel nemzeti fizetõeszközünk árfolyam-erõsödésérõl tudó- az újságok naponta cikkeznek valuták, nagyvállalatok, sõt
sít: A forint jelentõs erõsödést könyvelhetett el a vezetõ devizákkal egyes országok bedõlésének, vagyis csõdbe menetelének lehe-
szemben. (Nem hagyhatom szó nélkül, hogy az erõsödést nem tõségérõl is.
kellett volna elkönyvelnie, elég lett volna, ha csupán erõsödik. E szavak, kifejezések gyors terjedését nagymértékben segíti
Azt is kétlem, hogy a vezetõ devizákkal, nem pedig a valutákkal a hírekben való gyakori elõfordulásuk, s persze az a zsurnalisz-
szemben erõsödött, hiszen a két fogalom korántsem ugyanazt tikai fogás is, hogy a cikkírók – kiemelt szerephez juttatva õket
jelöli: míg a deviza pénzhelyettesítõ eszköz, addig a valuta vala- – elõszeretettel jelenítik meg õket a címekben.
mely idegen ország törvényes fizetõeszköze. Ennek megfelelõ-
en az utóbbi idõszakban a forint erõsödését leginkább az A bedõl igének ezt az újabb jelentését hasztalan keressük a
euróhoz, a dollárhoz vagy a svájci frankhoz, azaz ezekhez a va- Magyar értelmezõ kéziszótárban; akárcsak a becéloz, benéz, be-
lutákhoz, más esetekben pedig adott országok fizetõeszközé- támad, bevállal stb. divatszavak, egyike az utóbbi idõben igen-
bõl összeállított valutakosárhoz igazítják.) De nem csupán a csak elterjedt, be igekötõs neologizmusoknak, a napjaink fel-
forint tud hasítani, erre utal egy másik, ugyancsak internetes gyorsult társadalmi változásai által életre hívott szóalakoknak.
írás címe: Hasít az EU legnagyobb gazdasága. Természetesen Talán legújabb szlengszótáraink adhatnának eligazítást, ám a
Németországról van szó, ahol a gazdaság számos meghatározó szó – akárcsak a hasít – az elõzõekben bemutatott jelentésében
szereplõje megerõsödve került ki az elmúlt idõszak elmélyülõ nem szerepel sem Parapatics Andrea Szlengszótár (Tinta Ki-
válságából. adó, Bp., 2008), sem pedig Kövecses Zoltán Magyar szleng-
Azért itthonról is vannak kedvezõ hírek: ugyancsak hasít az szótár (Akadémiai Kiadó, Bp., 2009) címû könyvében. E tény
egyik hazai lakástakarék-pénztár, mivelhogy a kedvezõtlen kö- is azt mutatja, hogy az új szójelentések létrejöttét közelmúl-
rülmények ellenére is növelni tudta szerzõdésállományát, la- tunk eseményei, a 2008–2009-es gazdasági világválság hazánk-
káshitel-piaci részesedése pedig az elmúlt esztendõben a több- ban is megtapasztalt hatásai motiválták.
szörösére nõtt. Gasparics Gyula

Az erdélyi csobánkutya Talán nem véletlen a fõkolompos elnevezés sem! Erdélyi


barangolások alkalmával a mai napig lehet csobánkutyákkal
találkozni, amint a nyáj közelében tartózkodnak, illetve meg-
Talán kevés olyan szerencsés nõ van, mint én, akinek sike- közelítik a turistákat némi élelem reményében.
rült rátalálnia egy olyan fodrászra, aki nemcsak szakmailag ki- Mivel felkeltette az érdeklõdésemet ez a számomra új kele-
tûnõ, hanem érdekes témákról lehet vele eszmecserét folytat- tû szó, egy kicsit tájékozódtam az eredetét illetõen. A Magyar
ni. Nyelvészként már az ismeretségünk legelején feltûnt, hogy értelmezõ kéziszótár szerint a csobán tájszó jelentése ’juhász’,
a fiatalember néhány hangzója, illetve szóhasználata kissé s a török nyelvbõl eredeztethetõ. A magyar nyelv történeti-eti-
mintha eltérne a megszokott dunaújvárosi kiejtéstõl. Egyik be- mológiai szótára szócikkébõl az derül ki, hogy a csobán szó
szélgetésünk alkalmával – miközben én szépültem – kiderült, oszmán-török eredetû, román közvetítéssel: oszmán çoban ’ju-
hogy fodrászom sepsiszentgyörgyi származású. Miután tudo- hász; pásztor’; román cioban ’pásztor; pásztorkutya’. A szó
mást szereztem erdélyi származásáról, már nem is csodálkoz- végsõ forrása a perzsa šubân ’juhász’ jelentésû szó. A vizsgált
tam a megfigyelésemen. Elmesélte, hogy gyermekkorában ke- szó ún. vándorszó, azaz a török és részben a román nyelv köz-
rült Magyarországra, ahol eleinte gúnyolták is a „furcsa” kiej- vetítésével terjedt el több európai nyelvben, a magyarba pedig
tése miatt. Természetesen az idõ múlásával a kiejtése és szó- román hatás révén jutott be. A magyar nyelvben az elsõ adat a
használata hozzáidomult a dunaújvárosi beszédhez, de óhatat- budai basák levelezésébõl származik, itt valószínûleg oszmán-
lanul megõrizte eredeti nyelvjárásának néhány jellegzetessé- török átvétel. Fellelhetõ egy 1742-bõl Gyuláról származó adat,
gét és szókincsét. Ezt az is erõsíti, hogy minden évben rendsze- ami viszont a román nyelvre vezethetõ vissza. A XIX. század-
resen hazautazik Erdélybe, ahol – minden valószínûség szerint tól egyre sûrûbben jelentkezett székely és csángó feljegyzett
– ismét az erdélyi tájszólás kerül elõtérbe beszédében. adat, ezek is a románból származnak. A szó ’juhászkutya’ je-
Egy olyan erdélyi szót szeretnék megismertetni a kedves lentése a román nyelvben alakult ki, és a magyar nyelv innen
Olvasóval, amit a fodrászom magától értetõdõen használt, ám vette át. Mivel Magyarország keleten határos Romániával,
számomra addig teljesen ismeretlen volt, habár a hazai magyar ezért nem meglepõ, hogy a magyarban a csobán szó a keleti
nyelvben is megtalálható tájszóként. Ez az összetett szó a nyelvjárások szava. Az elõbbiekbõl kitûnik, hogy a csobán szó
csobánkutya. Fodrászom nagyon szépen körülírta a szó jelenté- önmagában is bír ’juhászkutya’ jelentéssel, ám fodrászom
sét: a csobánkutya olyan kutya, ami védi a nyájat, és már szüle- összetett szóként, a kutya utótaggal együtt emlegette, azaz
tése után a nyakára erõsítenek egy fakolompot. Ahogy a kutya csobánkutyaként. Lehetséges, hogy ez már a magyar nyelv erõ-
nõ, úgy növelik a fakolomp méretét is arányosan. Hamar rájöt- teljesebb befolyása az átvett szóra, hogy a lehetõ legjobban
tünk, hogy amit az erdélyiek csobánkutyának neveznek, az az pontosítsa a szó jelentését.
itteni magyar nyelvben a juhászkutya. A két terület szokása ab- Mindenesetre nagy örömmel tölt el, hogy a fodrásznál egy
ban különbözik, hogy Magyarországon nem a juhászkutya nya- ilyen érdekes tájszót ismerhettem meg.
kába kötik a kolompot, hanem a nyáj egyik tagjának nyakába. Kelemen Lívia

12 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


Z ajlód ik? dállik, csömörlik származékokban) mára már szinte telje-
sen elhomályosult. Ezért funkcióját a mediális, illetve
szenvedõ jelentésárnyalat kifejezésére leginkább alkal-
mas, nagyon termékeny (és jóval testesebb) -ód(ik), -õd(ik)
A minap egy televíziós vitamûsorban hangzott el a kö- képzõvel megerõsítjük. Ugyanez tapasztalható a látszik,
vetkezõ mondat: „Politikai vita zajlódik a médiatörvény- hallatszik igékkel kapcsolatban is: a mai nyelvérzék
rõl.” Nemcsak a téma, a mondatban használt igealak (zaj- már-már hiányolja ezekben a mediális igék -ód(ik), -õd(ik)
lódik) is felkeltette az érdeklõdésemet. E helyütt most ez képzõjét, attól függetlenül, hogy ezek az igealakok eredeti-
utóbbiról szeretnék véleményt mondani. leg tartalmazzák a hasonló értelmû -sz képzõt. Az analógi-
ás változás vélhetõen a látszódik-kal kezdõdött, és analógi-
Ha a kérdéses szóalakot részeire bontjuk (morfológiai- ás kényszer hatására elõször az érzékelést kifejezõ másik
lag elemezzük), alighanem olyan jelenséggel kerülünk igealakon (hallatszódik) jött létre a képzõhalmozás, majd
szembe, amelyet a stilisztikában szószaporításnak, bõbe- késõbb más igealakokban is (vö. zajlódik).
szédûségnek, lexikális redundanciának neveznek. A sti-
lisztikában redundánsnak azokat a szószerkezeteket te- A képzõfunkció-ismétlõdésre egyébként bõven találunk
kintjük, amelyekben a bõvítmények fölöslegesek, mert az példát: a nyelvtörténet folyamán erõs tendencia volt az
elõzményekhez képest nem szolgálnak új információval, egyelemû képzõk társulása, „bokrosodás”-a, amely nagy-
nincs saját „hírértékük”, hanem csak az alaptag elenged- részt éppen annak köszönhetõ, hogy idõvel bizonyos egy-
hetetlen jellemzõjét, jelentés-összetevõjét emelik ki, nyo- elemû képzõk funkciója elhomályosult, ezért annak támo-
matékosítják, pl. jövõbeli terv, gyors kapkodás, elõre prog- gatására, felélesztésére a régivel azonos funkciójú elem
nosztizál. Az utólagos rekonstrukció szószerkezetben pél- csatlakozott a szóhoz (vö. pl. a -cska, -cske; -tat, -tet; -lal,
dául az idegen szó jelentéstartalma már magába foglalja az -lel elemismétléssel keletkezett képzõket).
utólagos jelentéstartalmát, hiszen a rekonstrukció jelenté- A redundancia a legkülönbözõbb szakterületeken jut
sében (’1. helyreállítás, újjáépítés, felújítás; 2. múltbeli fontos szerephez (pl. a technikai kommunikációban, a szá-
esemény utólagos felidézése’) benne van, hogy az utólag mítástechnikában, a tananyagtervezésben), s mint megbi-
történik; a nõi blúz / nõi szoknya / nõi melltartó példákban zonyosodhattunk róla, a természetes nyelvek kódjait is
talán még nyilvánvalóbb a jelzõi bõvítmény fölöslegessége, nagymértékû redundancia jellemzi, amely általában jóté-
hiszen a szintagma alaptagjai olyan ruhadarabok (blúz, kony hatású, hiszen bizonyos értelemben védelmet jelent
szoknya, melltartó), amelyeket kizárólag nõk visel- az információközvetítésben. Ha a nyelvben nem lenne re-
(het)nek. dundancia (tehát minden egyes jel új információt továbbí-
Nemcsak a stilisztikában, a grammatikában is beszél- tana), akkor a közleményekbõl valószínûleg sok és lénye-
hetünk redundanciáról. A fenti példamondatban szereplõ ges információt elveszítenénk, ami nagyon megnehezíte-
zaj-l-ód-ik szóalak is mintha „túlképzett” lenne: a szüksé- né, esetlegesen lehetetlenné tenné a megértést. Azonban
gesnél több (kettõ) azonos funkciójú képzõt is tartalmaz (-l az azonos jelentésû szavak és grammatikai eszközök hal-
és -ód[ik]), holott a szó jelentésének dekódolásához elegen- mozása stilisztikai és grammatikai szempontból is Ja-
dõ lenne az egyik is. Megítélésem szerint a mûvelt nyelv- nus-arcú jelenség: nemcsak (stílus)erénynek, hanem (stí-
használat normája szerinti zaj-l-ik és a redundáns lus)vétségnek is minõsülhet. Kifejezésbeli pontatlanság-
zaj-l-ód-ik alakok jelentése között nincs érzékelhetõ kü- nak (hibának) számít, ha több szót használunk, mint
lönbség, a fenti kontextusban mindkettõ ezt jelenti: amennyi a gondolat világos és szabatos kifejezéséhez fel-
’valami mozgalmasan, sok változással, fordulattal megy tétlenül szükséges (pl. a fentebb említett lexikális redun-
végbe’. dancia eseteiben), vagy ha öncélúan, funkciótlanul halmo-
zunk grammatikai eszközöket, pl. toldalékmorfémákat:
Hogy a zajlódik igealakban egyszerre szerepel a két azo- eztet, aztat, õtet.
nos funkciójú formáns, annak vélhetõen az az oka, hogy az
egyelemû, egyetlen mássalhangzó-fonémából álló (kevéssé Látszódik, hallatszódik, hogy zajlódik, de nem mindegy,
testes) -l- képzõ eredeti (passzív) jelentése (amely jól érzé- hogyan zajlik a változás a nyelvben!
kelhetõ pl. a porlik, hámlik, (meg)döglik, hajnallik, rozs- H. Varga Márta

Tep e r tõ
Késõbb azonban a népies stílusmegjelölés tekinteté-
ben is elbizonytalanodtam, hiszen például ’kis ember’ je-
lentésben a tepertõt szerintem még ember nem használ-
ta, s a töpörtyûvel rokonságba hozható szó sem teperedik,
hanem töpörödik.
Mindig megnézem az m1-en a Magyarország, szeret- Utánanéztem hát a szótárakban, és azt találtam, hogy
lek! címû vetélkedõmûsort, s nyelvhelyességi észrevéte- a TESz.-ben csak töpörtyû szócikk szerepel, az értelmezõ
lem eddig legföljebb annyi volt, hogy igazán bizonyíthat- szótár pedig a tepertõ címszótól a töpörtyûhöz utasít, ahol
nák a cím állítását azzal is, hogy nem énekelnék a fõcím- viszont egyáltalán nem található semmilyen stílusminõ-
dalban azt, hogy „a szomszéd FÛJE mindig zöldebb”. sítés, tehát a szóalak köznyelvi.
Ettõl függetlenül nem kizárt, hogy a pesti nyelvérzék
Aztán legutóbb a következõ jelenetre figyeltem föl. nagyon vidékiesnek gondolta és átalakította, ahogyan a
Az egyik feladathoz betolják a kellékeket egy zsúrko- -stul, -stül ragból -stól, -stõlt csinált. Na, gondoltam,
csin, s a piros csapat vezetõje, Jakupcsek Gabriella elra- Jakupcsek Gabriella bizonyára vidéki származású,
gadtatással kiált föl: „Töpörtyû!” Hanem a mûsorveze- Szente Vajk meg pesti. Utánanyomoztam, s mit találok:
tõ, Szente Vajk azonnal javítja: „Tepertõ!”. Szíven ütött Jakupcsek józsefvárosi, Szente viszont békési... Minden-
ez a „rendreutasítás”, hisz én is töpörtyûnek mondtam esetre én továbbra is töpörtyût fogok enni, egyébként
volna: nem tudok jól magyarul? Lehet, hogy népies ez az meg ízlés szerint fogyassza mindenki olyan néven, ami-
alak, de hát élõszóban, egy oldott hangulatú játékban el- lyenen ismeri és szereti. Jó étvágyat hozzá!
megy, nem? Balog Lajos

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


13
A Nyelvtudományi Intézet elektronikus szótár újszerû lehetõségeket ad, a papírválto-
zatban csupán a magyar írói szótárakban eddig is megszo-
mûhelyeibõl kott rövidített, egyszerûsített változat közölhetõ. A szó-
cikkfej további adatokat is tartalmaz: a címszó elsõ elõfor-

A József Attila-szótár
dulásának évét József Attila életmûvében, elsõ ismert elõ-
fordulását a magyar nyelvben, illetve rövid etimológiai
összefoglalót. Arra is itt utalunk, hogy az adott lexéma

terve
mennyire „József Attila-i”: 1. József Attila saját alkotása
(tehát korábbról ismeretlen); 2. egyáltalán nem ismeretes,
hogy más (akár késõbbi) szerzõ használta volna; 3. az
adott szó hapax legomenon, tehát egyetlen, József Attila-i
Az írói szótárak ügye Kelet-Közép-Európában az elõfordulásán kívül semmilyen magyar szövegben sem lel-
1950-es években lendült fel. A magyar írói szótárak mintá- hetõ fel (nem idézetszerû) elõfordulása a címszónak. Még
jául a német és az orosz hagyomány szolgált (különösen a egy érdekes mutató található a szócikkfejben: ez azt jelzi,
Goethe-szótár és a Puskin-szótár). A számítógép megjele- hogy a lexéma gyakorisága szignifikánsan magasabb Jó-
nése a nyelvészetben és a lexikográfiában számos jelentõs zsef Attila életmûvében, mint a Nyugat teljes szövegében
változást eredményezett. Egyfelõl a lexikográfusok haté- mint kontrollkorpuszban.
kony eszközt kaptak munkájuk megkönnyítésére, más- A szócikktörzs tartalma a történeti-értelmezõ szótárak
felõl viszont a felhasználói elvárások is megváltoztak, megszokott rendjét követi (részletes jelentésstruktúra le-
ugyanis az írói szótárak konkordanciafunkcióját kifogás- xikai-stilisztikai minõsítésekkel, szövegelemzésen alapuló
talanul betölti a számítógépes keresés lehetõsége. értelmezésekkel, idézetekkel). Ebben a munkafázisban
Az 1950-es években, lényegében a Petõfi-szótárnak, a hasznosíthatók a József Attila szókészletére és szóhaszná-
modern értelemben vett elsõ magyar írói szótárnak a ké- latára irányuló korábbi nyelvészeti kutatások, valamint –
szítésével egy idõben, Wacha Imre elindította egy klasszi- a kiterjedt és erõsen összefüggõ motívum- és szimbólum-
kus, cédulaalapú szótár szerkesztését József Attila költõi rendszer okán – a József Attila költõi életmûvének motí-
életmûvébõl. Ez a terv, sajnos, meghiúsult, csak mutat- vumrendszerére vonatkozó kutatások. – Dilemmát jelent a
vány jelent meg a készülõ szótárból a Magyar Nyelvõr jelentésszerkezetek kidolgozása során, hogy ezek milyen
1959. évi 3. számában. mértékben tagolódjanak, illetve vonódjanak össze. Tudni
A teljes életmû szótári feldolgozását 2011-ben kezdtem való, hogy minden egyes szóelõfordulásnak eltér kismér-
el. A tervezett szótár felvesz anyagába minden egyes fenn- tékben a jelentése az összes többitõl, különösen, ha számot
maradt szót, amelyet József Attila saját szövegeként írt le, adunk a stilisztikai jelentésrõl is. Egy írói szótár esetében
legalább egymondatos kontextusban, legyen az akár ere- tehát elviekben minden szóelõfordulást önálló jelentésár-
deti alkotás, akár fordítás. nyalatként kellene kezelni. Ha azonban a jelentésstruktú-
József Attila alkotói módszerének jellemzõ vonása a rák átláthatóságát szeretnénk elõsegíteni, illetve a szó-
szövegváltozatok nagy száma. A feldolgozás során ezek ke- készlet elmebeli megjelenését próbáljuk modellálni, akkor
zelésére különös tekintettel kell lenni. Erre igen alkalmas, sokkal inkább az elnagyoltabb, ún. alulspecifikált értelme-
ha a számítógépes konkordancia alapjául ún. genetikus zések, illetve ezzel együtt a kisebb jelentésszám vezet
szöveg szolgál. Ez együttesen tartalmazza az összes válto- eredményre. A két igény egyaránt jogos, így a középút lát-
zatot, így lépésrõl lépésre követi a szöveg létrejöttét, gene- szik leginkább célravezetõnek.
zisét, és ennek révén a gyakorisági statisztikák is minden A jelentések elhatárolásában elõnyben kell részesíteni a
egyes szóelõfordulást csupán egyszer vesznek figyelembe. különféle formális tesztek tanúságát is. Tehát például ha
Többek között a mûvelt mûfajok nagy számából adódó- egy lexéma két elõfordulását más-más szinonimák helyet-
an József Attila szókészlete igen változatos. Azáltal, hogy a tesíthetik, biztosan különbözõ jelentésekrõl van szó; vagy
szótár gyûjtõköre a teljes életmûre kiterjed, lehetõvé válik eltérõ vonzatszerkezet szintén eltérõ jelentésre utal – hi-
a különféle regiszterek, lexikai rétegek, illetve az egyes szen a jelentésnek nem pusztán fogalmi-szemantikai, ha-
mûfajok összehasonlítása. A feldolgozott szókészlet nagy- nem grammatikai vetülete is van. Az ilyen tesztek szink-
sága kb. 25 ezerre becsülhetõ, amelyet mintegy 300 ezer rón értelmezõ szótár készítésekor a szótárkészítõ anya-
szóelõfordulásból lehet elvonni. A címszók közé – a köz- nyelvi kompetenciájára alapozva bizton alkalmazhatók,
nyelvi szótáraktól eltérõen – bekerülnek a tulajdonnevek, írói szótár (mint minden zárt korpuszú szótár) esetében
így a szótár bizonyos enciklopédikus funkciók betöltésére azonban szükség van ún. pótkompetencia kialakítására.
is alkalmas lesz. Ez nem egyszerû feladat, és csupán korlátozott sikert ígér-
het. Mindazonáltal a szótár szemantikai és stilisztikai ke-
A szótárt függelékek fogják kiegészíteni. Az elsõ függe-
retének nemcsak formális módszereken kell alapulnia (ez
lék az esetek és jelek-ragok statisztikai feldolgozását adja
a lexikai-stilisztikai minõsítések esetében is lehetséges bi-
majd. A két további függelék szorosan kapcsolódik ahhoz,
zonyos határok közt), hanem szükség van a korszerû kuta-
hogy az életmû centrumában verses szövegek állnak. A
tások egyéb jellegû felhasználására is (pl. a kognitív meta-
második függelék József Attila megvalósult rímeinek szó-
foraelmélet bizonyos eredményei is beépíthetõk a stiliszti-
tára. Ezt számítógép állítja elõ emberi kéz érintése nélkül.
kai leírásba). A József Attilára oly jellemzõ komplex képe-
A harmadik függelék szintén számítógépes elõállítású, de
ket szintén dokumentálni kell, gazdag leírásuk azonban
itt szükség lehet emberi intelligenciára is a véglegesre
minden bizonnyal szétfeszítené a szótári mûfaj kereteit.
szerkesztéséhez. Ez a függelék József Attila költõi életmû-
vének metrikai adatbázisa lesz. Ez az alapvetõ filológiai A szócikkek végén belsõ és külsõ utalók állnak. A belsõ
adatokon felül tartalmazza az egyes versek versrendszerét utalók az összetételek tagjaira és a különféle frazeológiai
(idõmértékes, ütemhangsúlyos stb.), strófaszerkezetét, alakulatok vezérszavára (tehát a kidolgozás helyére) utal-
metrikai leírását, rímképletét stb. nak. A külsõ utalók megmutatják a címszó helyét a ma-
A szótár gerincét persze a szócikkek alkotják. Ezek – a gyar szókészlet egészében, mind történeti, mind leíró
megszokott módon – három részbõl állnak. szempontból. Arról tájékoztatnak tehát, hogy az adott szó
elõfordul-e más, a téma szempontjából releváns szótárak-
A szócikkfej élén a címszó áll, majd az elõfordulási ban.
gyakoriság. Ezt összetett statisztika követi az egyes
paradigmatikus alakoknak és az alakváltozatoknak a ke- Mártonfi Attila
letkezési idõ és a fõ mûfajok szerinti gyakoriságából. Az A szerzõ az Intézet tud. munkatársa, a Nagyszótár munkaközös-
így elõálló ötdimenziós statisztika megjelenítésére az ségének tagja (a szerk.).

14 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


Olvasólámpa 3. Az antonimák között poláris ellentét van, a két szélsõ pó-
lus között fokozati különbséget mutató, olykor semleges ele-
mekkel (forró [– langyos] – hideg; ömlik [– folyik] – szivárog; sé-
tál [– megy] – rohan).

Magyar ellentétszótár
A szócikkek felépítése a kézikönyvsorozat eddigi szótárai-
nak formai megoldásaihoz igazodik, azokon szükség szerint
módosítva. Az ún. szócikkfejben a címszó, a vonzat, a szófaj és
Fõszerkesztõ: Temesi Viola a stílusminõsítés követi egymást. Ez utóbbiról egy kissé részle-
tesebben kell szólnom, mert kényes és igen fontos mozzanata a
szótárszerkesztésnek. A Magyar ellentétszótár a következõ stí-
A Tinta Könyvkiadónak „A magyar nyelv kézikönyvei” cí- lusminõsítéseket alkalmazza (a rövidítéseket feloldottam): bi-
mû sorozata újabb értékes kiadvánnyal gazdagodott: a magyar zalmas, durva, idegen, pejoratív, régies, szakmai vagy szaknyelvi,
nyelv ellentétes jelentésû szavainak szótárával. Az angol, a né- szleng, tájnyelvi, tréfás, választékos. Az élõnyelv szavait nehéz,
met és az orosz nyelvnek már van ilyen szótára (ezeket a kiadó olykor lehetetlen vitathatatlanul besorolni a fenti kategóriák
munkatársai fel is használták a szerkesztés során), a magyar valamelyikébe. Például a begurul és a zabál szót a szótár egy-
nyelvnek azonban eddig még nem volt. A Magyar ellentét- aránt (szleng)-nek minõsíti. Jómagam az elõbbit inkább a (biz),
szótár tehát elsõ a maga nemében. az utóbbit a (durva) stílusminõsítéssel láttam volna el. De az
Voltak persze elõzmények, amelyekre a szótár készítõi tá- ilyesmiben a szótár szerkesztõjének kell döntenie, neki van
maszkodhattak: a Magyar szókincstár, az Értelmezõ szótár+, meg ehhez a kellõ áttekintése, õ látja a szótárba felvett elemek
sõt szórványosan már a Képes diákszótár is közölt ellentéte- rendszerét, egymáshoz való viszonyát. Döntését tehát nem ér-
ket, de ilyen mennyiségben és ilyen gondosan rendszerezve demes vitatnunk.
még sehol sem találhattuk meg nyel-
vünk ellentétes értelmû szavait. Né- Néhány stílusminõsítés elsõ pil-
hány adat ennek érzékeltetésére: a lantásra tévesnek látszik, de alapo-
szócikkek száma 13 700 (összehason- sabb szemrevételezés után kiderül,
lításul: a Képes diákszótárnak 14 000 hogy a szótárnak van igaza, nem pe-
címszava volt), az antonimasorok dig a felületes belelapozónak. Íme
száma 18 750. A különbségnek az az erre is két példa. Az égiháború, amely
oka, hogy az antonimák a címszó je- egyébként választékos vagy népies, a
lentései szerint vannak sorokba ren- szótárban a tréfás minõsítést kapta,
dezve, s több mint 5000 esetben a mégpedig azért, mert a szónak az a
címszó egynél több jelentésének van jelentése, amelyhez antonima kap-
ellentéte. Egy-egy címszó ellentét- csolódik, valóban tréfás. Ez a jelentés
ként átlagosan három és félszer sze- a ’lármás veszekedés’, ellentéte a
repel, összesen 48 220 elõfordulással. nyugalom. Itt tehát nem a zivatarról
De voltaképpen mi is az ellentét a van szó, legalábbis nem meteorológi-
nyelvben, mely szavak tekinthetõk el- ai értelemben. A másik példa: a ma-
lentétes jelentésûnek? Az antonímia zsola azért bizalmas, mert negyedik
fogalmát éppoly nehéz meghatároz- jelentésében (’kezdõ, gyakorlatlan,
ni, mint a szinonímiáét. Az ellentétes ügyetlenkedõ <jármûvezetõ>’) bi-
értelmûség meghatározása sok zalmas jellegû szó, ebben az értelmé-
nyelvelméleti, logikai, szemantikai, ben van ellentéte, míg alapjelenté-
pragmatikai stb. kérdést vet fel. Lás- sében (’megaszalódott, összetöpö-
sunk ezekre néhány példát! rödött szõlõszem’) természetesen
Az oroszlánszívû melléknévnek nincs.
kétségtelenül antonimája a nyúlszívû Igen árnyaltan kezeli a szótár a
(az elõbbi címszóként szerepel a szó- vonzatokat is. Például a meghajol igé-
tárban, az utóbbi nem címszó). De következik-e ebbõl, hogy az nek vonzatával együtt (meghajol valaki elõtt) ez az ellentéte:
oroszlán is ellentéte a nyúlnak? Nyilván nem. (Nincsenek is szembeszegül (valakivel), vonzat nélkül viszont ez: felegyenese-
benne a könyvben.) Hasonlóképpen nem ellentéte a treff a dik. Aki valamire vigyáz, az ellenkezõ esetben elhanyagolja. Ha
kõrnek, a szerda a csütörtöknek, noha minden nyelvhasználó azonban valakire vigyáz, akkor ennek antonimája nem az elha-
tudatában van annak, hogy valamiképpen összetartoznak. nyagol, hanem a veszélyeztet.
Ezek az ún. taxonomikus antonimák, más elméleti keretben:
egyazon szemantikai mezõhöz tartozó szavak. Vannak kulturá- A Magyar ellentétszótár igazi családi szótár, abban az érte-
lis hátterû antonimák is: a tücsök és a hangya természetesen lemben is, hogy a kiadó igazgatója és a szótár fõszerkesztõje
nem ellentétes jelentésû szó, de Aiszóposz és La Fontaine me- (hogy egy konverzíva típusú ellentéttel éljek): férj és feleség. A
séje nyomán mégis ellentétes képzeteket idéznek fel. Úgy is munkatársak névsorában pedig megtaláljuk négy gyermekük
mondhatnánk, hogy ezek a szavak az állatmesében antonimák, egyikét, Kiss Márton informatikust is.
mégpedig aktuális, kontextuális vagy szituatív antonimák, Az esetleges hibák, vitatható megoldások sorolását hagyjuk
azon kívül azonban nem. Temesi Viola szótára az ilyeneket a szakkritikára. Ennek a cikknek a célja mindenekelõtt a kedv-
nem is veszi fel, mert különben a kötet anyaga parttalanná duz- csináló bemutatás volt. Egy észrevételt azonban, szerény csat-
zadt volna.
tanóként, nem hallgathatok el. A szótár szerint a konzervatív és
Az új szótárt Kicsi Sándor András nyelvész magvas tanul- a liberális ellentétes értelmû szavak. Ha ez így van, e sorok írója
mánya vezeti be az antonímia meghatározásáról és az ellenté- évtizedek óta két lábon járó antonimaként éli életét. Bár ez
tek típusairól. Ezt a fõszerkesztõ útmutatója követi. Ebben az szerintem nem is olyan kellemetlen állapot, egészen jól ki lehet
ellentétességnek három fajtáját különbözteti meg: bírni.
1. Az ellentét a kommunikációs folyamat résztvevõinek el-
térõ nézõpontjából fakad (ad – kap; nyer – veszít; orvos – beteg); (Magyar ellentétszótár. Ellentétes jelentésû szavak szótára.
Fõszerk. Temesi Viola. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2012, 314
2. Az ellentétek egymást felváltva jelennek meg, feltételezik lap, A magyar nyelv kézikönyvei XXII.)
és kölcsönösen kizárják egymást (apály – dagály; nappal – éjsza-
ka; vetés – aratás); Kemény Gábor

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


15
Minya Károly idézve Kiss Jenõnek lapunk 2009. októberi számában megje-

új könyve
lent, A haza és a nyelv szeretete címû cikkébõl a következõket:
„Van már köznyelvünk, nem kell létrehozni. Ülhetünk ölbe
tett kézzel? Aligha. Mert az új körülmények új kihívásokat
változó nyelvünkrõl hoztak el. A magyar nyelvvel kapcsolatban a két legfontosabb
kérdéskört említem meg távirati stílusban. Az egyik: a tudo-
mányok, a szakmák rohamos fejlõdése a szaknyelvek, a tudo-
A szerzõ, Minya Károly napjaink neologizmusainak aligha- mányos nyelvek szókészletének nagyarányú növekedésével
nem legkiválóbb ismerõje, s mindenképpen legelkötelezettebb jár, s ami ezzel egy: idegen, elsõsorban angol szavak tömegé-
vizsgálója. Már eddig is több ilyen tárgyú mûve jelent meg. Kö- nek átvételét is jelenti. Ha az értelmiség, a szakemberek meg-
zülük a két legfontosabb a 2003-ban kiadott munka, a Mai ma- elégszenek azzal, hogy õk értik az angol szakkifejezéseket, s
gyar nyelvújítás (Szókészletünk módosulása a neologizmusok nem törõdnek anyanyelvi szaknyelvük fejlesztésével, akkor ve-
tükrében a rendszerváltozástól az ezredfordulóig), valamint a szélybe kerülhet a minden szintû anyanyelvi tudásáramoltatás
2007-ben napvilágot látott Új szavak I. (Nyelvünk 1250 új sza- (gondoljunk a közoktatásra is) és elõbb-utóbb az anyanyelv
va értelmezésekkel és példamondatokkal); mindkettõ a Tinta versenyképessége is.”
Könyvkiadó gondozásában. Ezekhez méltán csatlakozik ez a Mint említettem, örülök, hogy a szerzõ idézte ezt a fontos
mostani mû, amely – mivel a szerzõ lapunkat is említi, az õ sza- passzust, de még jobban örültem volna, ha ebben a nyelvújí-
vait idézem – „a legnaprakészebb folyóirat (az Édes Anyanyel- tást, sõt, a nyelvújításokat (Minya ugyanis négyet is említ) érté-
vünk) és a legfrissebb szakirodalom alapján összegzi a szó- kelõ fejezetben Kiss Jenõ értékes gondolatainak folytatása-
kincskutatás eredményeit és megállapításait”. Bevezetõje to- képpen legalább az óhaj, a kívánság szintjén elhangzott volna
vábbi részében arra is rámutat, hogy ez a kötet az említett, annak hangsúlyozása is, amit én „A szaknyelvek megújításá-
2003-as könyvben szereplõ, ott csupán érin- ért” címû tanulmányomban a reformkori
tõlegesen tárgyalt témaköröknek bõvebb nyelvújításról és annak eredményeirõl szól-
kifejtése, több szempontú megközelítése, va egy évtizede így fogalmaztam meg: „Úgy
tehát annak szerves folytatása, az e kötet- érzem, most, az Európai Unióba lépés kü-
ben tárgyalt-bemutatott szavak többsége vi- szöbén állva valami ehhez hasonló megszál-
szont – az ismétlések elkerülése végett – lottságra volna szükségünk nekünk, mai
nem szerepel sem az említett mûben, sem magyaroknak is. Persze, mások a körülmé-
az Új szavak I. címû szótárban. Mint az elõ- nyek, mások a feltételek, ezenkívül köz-
zõ köteteknek is ismerõje – a másodikként nyelvünk ma összehasonlíthatatlanul jobb
említettrõl 2007-ben írtam is lapunkban – állapotban van két évszázaddal ezelõtti ön-
megerõsíthetem, hogy ez a mostani munka magánál, de ami szaknyelveinket illeti, bi-
csakugyan nem a korábbi mûvekben foglal- zony, a szakmai ismeretek, a szakmai tudás-
tak fölmelegítése, hanem a neologizmusok anyag rohamos növekedése a szaknyelvek
olyan összetett, több szempontú vizsgálata, megújításáért, majdhogynem az akkorihoz
amely elméletileg is újat jelent. hasonló horderejû és sodrású szakmai
Annak részletezésére, hogy mit is jelent nyelvújításért kiált.” (Magyar Nyelvõr
ez a többszempontúság, egy lapunkhoz illõ, 2002. 3:275–83, az idézett rész a 282. olda-
szerény méretû ismertetésben nemigen van lon.)
lehetõség, de valamennyi tájékoztatást re- Az egész mû legfontosabb, központi ré-
ményeim szerint az is nyújt, ha felsorolom a sze a II. fejezet. Szerény bírálatként legföl-
tizenhárom fejezetbõl álló mû nyolc elsõ fe- jebb azt fogalmazhatom meg, hogy az ala-
jezetének címét, s ezek közül a másodiknak pos és sokoldalú rendszerezés – részben
az alcímeit is: szükségszerûen – talán elkerülhetõ többszöri átfedésekkel járt
I. NYELVI VÁLTOZÁSOK – NYELVÚJÍTÁS együtt. Fõleg a fejezet 1. és 6. pontját érzem kissé túlrészlete-
zettnek, azaz kellõen össze nem hangoltnak. Az anyag impo-
II. A NEOLOGIZMUSOK RENDSZEREZÉSE (1. Neo- náló gazdagsága azonban mindenért kárpótolja az olvasót.
logizmusok a szándékoltság [akarat] szerint. 2. Neologizmu-
sok a létrejöttük célja szerint. 3. Neologizmusok a gyakorisá- A III. fejezettõl kezdve mindegyikrõl csak a legnagyobb el-
guk szerint. 4. Neologizmusok a kommunikáció formája sze- ismerés hangján szólhatok, de legfõképpen az V.-rõl (A tulaj-
rint. 5. Neologizmusok a fogalmi tartalmuk szerint. 6. Neolo- donnevek mint neologizmusok), amelyhez könyve általam
gizmusok a létrejöttük módja szerint. 7. Neologizmusok a szó- nem idézett címû fejezeteiben remek példatárakat is mellékel.
fajuk szerint. 8. Helyesírási neologizmusok.) A tulajdonnévi neologizmusok körének kibõvítése s ennek je-
gyében napjaink sajátos keresztneveinek és filmcím-neologiz-
III. NEOLOGIZMUSOK A SZÓKINCS TÁRSADALMI musainak bemutatása és az utóbbiak esetében elemzése pom-
TAGOZÓDÁSA ALAPJÁN pás olvasmány, egyúttal pedig igazi mestermunka.
IV. MAGYARÍTÁS ÉS NEOLOGIZMUS
Igazi bíráló észrevételem csupán egy van, s az is valószínû-
V. A TULAJDONNEVEK MINT NEOLOGIZMUSOK leg a véletlenek számlájára írható. A kötet bevezetõjét olvasva
VI. A NEOLOGIZMUS ÉS A NYELVHELYESSÉG meglepve tapasztaltam, hogy a szerzõ, amikor egy-két mon-
VISZONYA dattal elõzetesen bemutatja munkája fejezeteit, szinte végig
VII. A DIVATSZAVAK ÉS A NEOLOGIZMUSOK VI- tévesen jelöli meg a fejezetszámokat. A purizmusról szólva az
SZONYA V. fejezetre utal, holott a IV.-ben van róla szó, a tulajdonnévi
neologizmusokat a VI. fejezetbe helyezi, noha az V.-ben szere-
VIII. STILISZTIKAI NEOLOGIZMUSOK A SZÉP- pelnek, és így tovább. Alighanem az ennek az oka, hogy a Be-
IRODALOMBAN vezetõ megírása után módosult a kötet fejezetbeosztása, s a
Mindegyik fejezetrõl lehetne, sõt érdemes lenne külön is szerzõ nem gondolt arra, hogy ennek megfelelõen a bevezetõ
szólni – még az itt fel sem soroltakról is! –, de a hely szorításá- részt is módosítani kell. Ez kétségtelenül baki, de az egész
ban csak némelyikhez fûzök egy-egy megjegyzést. munka e kis szeplõ ellenére is igen értékes mû, amely nemcsak
A rövid I. fejezetet illetõen egyetértek a szerzõnek azzal az a szakemberek, hanem a nyelvünk iránt érdeklõdõ „civil” olva-
értékelésével, hogy „A nyelvújításhoz lélektani helyzet is kell, sók érdeklõdését is felkeltheti. Remélem, fel is kelti. (Minya
ma ez nincs, a reformkorban viszont megvolt. Akkor, a 19. szá- Károly: Változó szókincsünk. A neologizmusok több szempontú
zadban mindenki melléállt. Ma már ez korántsem mondható vizsgálata. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2011. 155 oldal, Segéd-
el.” Egyetértek, de annak nagyon örülök, hogy ez után az álta- könyvek a nyelvészet tanulmányozásához 118.)
lánosító értékelés után külön utalt a szaknyelvek helyzetére, Grétsy László

16 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


Sajátos ízek szerint újítani kell, de forradalmi nyelvújításra nincs szükség),
Bátrak a nyuszilányok (magyarázat: a Playboy nyomán), Eroti-
kus falunevek (egy szavazás eredménye: Bugyi, Segesd, Pornó-
Nyelvelõ és Nyelvi finomságok apáti – bár egyiknek sincs közvetlen köze ahhoz, amire elõször
gondol a kedves utazó; igaz, a Segesdnek közvetve igen, sajnos
ezt nem magyarázza el a szerzõ), Káromkodás, agresszió, Sér-
Kiss Róbert Richard könyvei tõ megszólítások, Fontos-e a szinkron? Különösen érdekesek
a más nyelvekkel való összevetések, pl. A számok a világ nyel-
veiben – egyébként ennek folytatására föltétlenül ösztönöz-
Kiss Róbert Richard vállalkozó, újságíró nem csak hobbi- ném a szerzõt, aki a világot járva számos idegen–magyar nyelvi
ból foglalkozik nyelvi kérdésekkel. Az ELTE magyar szakán párhuzamra, kapcsolatra deríthet fényt.
végzett, egyik nyelvészeti szemináriumi témáját fejlesztette A Nyelvelõ folytatásaként újabb „ízélménnyel” csábítja ol-
szakdolgozattá, sõt doktorivá. Sokan mint idegenforgalmi új- vasóit a szerzõ a Nyelvi finomságok címû, most megjelent cikk-
ságírót ismerik, például a Világszám címû tévémûsorból (több gyûjteményében, amely részben ugyanazokkal a fejezetcímek-
tévében is futott már), vagy a Fashion and Travel címû képes- kel mintegy száz rövidebb-hosszabb írást tartalmaz. A könyv a
lapból, amely nemcsak az újságárusoknál kapható, hanem az magyar nyelv külsõ megítélésével kapcsolatos megfigyelések-
egyik légitársaság gépeinek fedélzetén is olvasható. Sikeres so- kel indul. A magyarok földönkívüliek? – teszi föl a kérdést az
rozata A világ legszebb szállodái (Fantastic Hotels of the elsõ írás. Szerb Antal Utas és holdvilág címû könyvérõl (állító-
World) – eddig 5 nagyalakú, színes kötetben jelentette meg lag) ezt írta Nicholas Lezard: „a magyarok tulajdonképpen
magyarul és angolul. nem is földi lények, hanem egy szuperintelligens földönkívüli
Szinte folyton úton van. Egyszer megszámolta, hány ország- faj, amelynek sikerült egybeolvadnia az emberiséggel, s csak
ban járt (ha jól emlékszem, 150 körüli számról van szó). Ide- mûveik zsenialitása és nyelvük teljes érthetetlensége árulja el
genforgalmi, turisztikai munkásságáért néhány éve megkapta õket”. Teller Edét is idézi, aki sokszor, sokféleképpen fejezte
a Prima Primissima Díjat is. ki a magyar nyelv egyedisége iránti csodálatát, állítólag halála
elõtt pár évvel így: „Új, jeles felfedezésem, miszerint egy nyelv
Mindamellett a hazai terepen is jól érzi magát: mutatják ezt van, s az a magyar”. Természetesen nagyon távolról nézve –
a magyar nyelvrõl szóló írásai – például az egyik vasárnapi lap- akár Chomskyt is idézve – a Föld nyelvei lényegükben valóban
ban. Eddig négy könyve jelent meg a magyar nyelvrõl. Az elsõ azonosak. De ha leereszkedünk a földre, azért van min csodál-
még hallgató korában: A soproni diákság köszönésformái koznunk.
(ELTE-MTA, Budapest, 1992), majd a Köszönésformák a ma-
A szerzõ igyekszik az elsõ nyelvmûvelõ kötet kapcsán fölve-
gyar nyelvben (különös tekintettel az új informatikai és táv-
tett ötletemet megvalósítani, több írás is foglalkozik más nyel-
közlési technológiák hatásaira és a diáknyelvre) (ELTE Mai
vekkel: Dél-Afrika nyelvei, Winnetou utódai (dél-amerikai
Magyar Nyelvi Tanszék és MediaCom, Budapest, é. n. [2004.]
indián nyelvek), Hawaii nyelve,
184 oldal), Nyelvelõ (MediaCom, Budapest, é. n. 176 oldal), „ha leereszkedünk a
A lipovánok nyelve, A cigány
Nyelvi finomságok (Gondolat Kiadó, Budapest, 2011. 163 ol-
dal). Elsõ két könyve az udvariassági aktusok közé tartozó, a
nyelv eredete, A hunok miatt földre, van min
Hungary, vagy: A római jog és a csodálkoznunk”
magyar nyelvben különösen gazdag rituálét, a köszönést mu-
magyar nyelv.
tatja be: a soproni diákság körében végzett gyûjtõmunka, illet-
ve szélesebb összefüggések alapján. Utóbbi könyvének külön- Kétségtelenül elõbukkan ismét a turisztikai szerzõbe oltott
legessége, hogy olyan területeken is gyûjtött nyelvi anyagot, nyelvész: Az autónevek titkai (4 részben), A Coca-Cola mint
mint az üzenetrögzítõk, sms, internet. Ebben a kötetben köz- szimbólum, Híres sportklubjaink nevei, Kevés vagy, mint tõkés
zéteszi eddig gyûjtött anyagának rendszerezését is. Ez a követ- récében a dollár! (ez a rejtélyes cím A Magyar Nyelv Múzeu-
kezõ: gesztusok, hagyományos köszönések (tradicionális, kon- mába tett kirándulásának története). Bármelyik kis írásába
vencionális, nonkonform), egyedi köszönések (csoportnyelvi, szívesen beleolvasunk, például ebbe is: A legszebb, a legcsú-
egyéni), köszönéspótló kijelentések és kérdések, köszöntés/jó- nyább és a legviccesebb magyar szó. A szerzõ felmérése szerint
kívánság, valamint egy másik szemiotikai rendszer szerint: kö- a mai olvasók (Kosztolányi Dezsõ nyomán) szépnek tartják a
szönések találkozáskor, búcsúzáskor, írásban, életkori csopor- csók, az anya, a szív szót. De hozzáteszik: holló, napsugár, atya,
tok szerint stb. szerelem, pénz (!), holdfény, selyem, gömb, csillaghullás. A leg-
Két következõ kötetét leginkább nyelvmûvelõ, nyelvi isme- csúnyábbakat eddig nem gyûjtötték, ebben a felmérésben ezek
retterjesztõ kötetnek tarthatjuk. Közös jellemzõjük, hogy szerepelnek: rizsa, varjú, kárhozat, hazugság, bútorraktár, rág-
többnyire rövid, figyelemfelhívó címmel ellátott írásokból áll- csáló, tarhonya, célkereszt, halottkém. És ezek a legviccesebb-
nak – részben korábban a sajtóban megjelent írásainak gyûjte- nek tartott szavak (különösebb indoklás nélkül): töpörtyû, tin-
ményeként. A nyelvész-újságíró visszanyúl a nyelvmûvelõ ha- tafolt, ám, villanyírógép (ez nyilván a kétféle tagolásából fakadó
gyományokhoz: használja, többször ismerteti a nyelvészeti és a tréfa miatt: villa-nyírógép, villany-írógép), bagoly, cipõfûzõ,
nyelvmûvelõ szakirodalmat, föl-fölbukkannak a nyelvmûvelés fröccsöntött, spicli, kukac. Az „érdekes” szavak között pedig
hagyományos, ismétlõdõ témái, nemegyszer olvasók levelei olyanokat találunk, amelyek a hagyomány- és nyelvvesztéshez
(kérdései) alapján. A Nyelvelõ kötet és cím egy hetilap nyelv- kapcsolódnak (ettõl érdekesek): firhang, derelye, csöröge, puk-
mûvelõ cikksorozatára épül. (Ne feledjük, hogy Szegeden az kasztott málé (pattogatott kukorica), tócsni, lepcsánka és he-
1990-es években volt hasonló címû egyetemi nyelvészeti diák- csedli. Valamint szerepel egy érdekes (?), tréfás (?) mondat is:
lap.) A kötet sokoldalúságát mutatják a fejezetek: Nyelv, nyel- A grádicsonyról hozd ki jányom a dorcot!
vek, nyelvváltozatok, Helyesírás, Nyelvmûvelés, A szavak vilá-
Nyelvi frissesség, változatosság, jó felütések, tömör magya-
ga, A nevek világa, Nyelv és stílus, Köszönések, Tréfás felira-
tok, versek, kívánságok. rázatok – egy szóval a mai újságírásban elvárt sokszínûség jel-
lemzi Kiss Róbert Richard nyelvi írásait. Sokakat késztet el-
Az érdekességek magukért beszélnek, de emeljünk ki néhá- gondolkodásra a nyelv jellegén, s indít el a nyelv titkainak ta-
nyat. A turisztikai újságíró és a nyelvész érdeklõdése összekap- nulmányozása felé. Erre egyébként nemcsak a médiában van
csolódik például a leghosszabb (Chernelházadamonya) és a módja, hanem meghívott elõadóként is számos intézményben.
legrövidebb (Sé, Bõ, Ág, Õr) településnevek bemutatásában. Írásai és könyvei a mai magyar nyelvmûvelés sajátos „ízét” je-
Annyi tévedés van, hogy Sé-t Sátoraljaújhelyhez közelíti, hol- lentik.
ott éppen ellenkezõleg, Szombathelyen van. Néhány további,
belelapozásra ingerlõ cím: Kell-e újabb nyelvújítás? (a szerzõ B. G.

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


17
„Háromszáznál voltát, s higgadtan kivárta – a kemény viszontválasz ellenére –,
míg az idõ õt igazolta. Legfontosabbnak, nyilván saját munkás-

hullik ki…”
ságommal való kapcsolata miatt, areális nyelvészeti kutatásait
tartom. Kimutatta a Volga–Káma-vidék finnugor és törökségi
nyelveinek – évezredes kapcsolataikból fakadó – konvergens
fejlõdését, amelynek révén számos, csak erre az areára jellem-
Bereczki Gáborra emlékezünk zõ jelenséget tárt fel. Azt hiszem, világméretekben is jelentõs a
Vikár Lászlóval közösen gyûjtött és kiadott népköltészeti so-
Pusztay Jánossal rozat. Ez a gyûjtés Kodály Zoltán kezdeményezésére valósul-
hatott meg, s eredményeként a már említett Volga–Káma-
vidék finnugor és törökségi népeinek népzenéjét adták közre
Április 4-én, életének 85. évében Budapesten váratla- (cseremisz, votják, csuvas stb. népdalok százait – eredeti szö-
nul meghalt Bereczki Gábor (Békés, 1928. március 24.) veggel, kottával, a szövegek magyar és angol nyelvû fordításá-
nyelvész, a finnugor nyelvek kutatója és tanára, az val, illetve a zenei anyag elemzésével). Ebbõl a hatalmas
ELTE professzor emeritusza. Szûkebb szakterülete a anyagból fény derült egyebek között arra is, honnan eredhet a
mari (cseremisz) nyelv, a Volga–Káma vidéke nyelvei- magyar népzene régi rétegének néhány jellemzõ sajátossága.
nek kapcsolatai és e vidék népköltészete volt. Az észt – Mely idõszakban érezte magát Bereczki tanár úr a legboldo-
irodalom egyik legjobb hazai népszerûsítõjének, fordí- gabbnak?
tójának számított. Nyugdíjas éveiben részben Budapes-
– Kiegyensúlyozott ember volt. Ebben a harmonikus családi
ten, részben Észtországban élt. Tanítványával, munka-
hattér is nagy szerepet játszott. Békés, baráti kapcsolatot tar-
társával, Pusztay János professzorral (Szombathely) tott a szakma legtöbb képviselõjével. Nem szerette, s kerülte is
emlékezünk rá. az értelmetlen konfliktusokat. Azt hiszem, akkor érezte magát
– Bereczki Gábor tanítványa voltál, ezt mindig hangsúlyoztad, a legjobban, ha sokoldalú tevékenységének bármelyik ágával
élete végéig szoros kapcsolatban álltál vele. Mi ragadott meg ben- foglalkozhatott. Ezért érezte magát nagyon jól Udinében,
ne? majd nyugdíjas korában Észtországban, ahol az év egyik felét
– Mindenekelõtt a szerénysége, természetessége, nyitottsá- töltötte, kertjében, méhei közt, nem mellõzve a tudományos
ga, csendes, minden harsányságot nélkülözõ humora. Csak munkát és a mûfordítást sem.
egy-két jellemzõ esetet említek. Amikor hallgató koromban – Ha valaki most kezdene ismerkedni a munkásságával, mit
életem elsõ recenzióját írtam az éppen megjelent cseremisz olvasson el elõször tõle?
jegyzetérõl, õ hívta föl a figyelmemet a könyv néhány hibájára,
amelyet én nem vettem észre – azzal a szándékkal, hogy azokat – Ezt nehéz megmondani, mert Bereczki Gábor munkássá-
legalább a recenzióban javítsuk ki. Késõbb neki mutattam meg ga nagyon szerteágazó. Fontosak, hiánypótlók egyetemi tan-
elsõnek, ha elkészült valamilyen nagyobb szabású munkám könyvei, a cseremisz etimológiai szótár, a cseremisz és a finn-
kézirata. Mindig segítõ szándékú megjegyzéseket fûzött hoz- ugor nyelvtörténet és az areális nyelvészet terén írt munkái.
zájuk. Mégis – a magyar nyelv mai állapotának ismeretében, az egyre
– A tudósoknak melyik típusához tartozott? silányabb anyanyelvhasználatot szem elõtt tartva – azt javas-
lom, hogy észt és finn, valamint a kisebb finnugor irodalmak-
– Semmi esetre sem a szobatudósokéhoz… Szerette és él- ból készült mûfordításait olvassák el. Ezekbõl a legszebb, leg-
vezte az életet, örült, ha barátai, kollégái és tanítványai vették választékosabb magyar nyelvet ismerhetik meg, netán sajátít-
körül, ám soha nem kívánt a társaság középpontjává válni – hatják el. És okvetlenül olvassák el A Névától az Urálig címû
mégis õ volt a középpont. Mint mentor, mint tanszékvezetõ önéletrajzi vonatkozású könyvét, amelynek legnagyobb részét
hagyta dolgozni munkatársait. Nem ösztökélte õket – többnyi- a Volga–Káma-vidéki gyûjtõútról írt naplófeljegyzések teszik
re nem is kellett, hiszen mindenki tudta és tette a dolgát, ám ki. Lebilincselõ stílus, remek humor párosul tudományos meg-
mindig rendelkezésre állt tanáccsal, megjegyzéssel, konzultá- alapozottsággal (büszke vagyok, hogy a könyvet a szombathe-
cióval. lyi Uralisztikai Tanszék egyik sorozatában adhattuk ki).
– Rajzolnál egy tömör pályaképet róla?
– Van tõle emlékezetes idézeted, aranymondásod?
– Három területet emelek ki: a nyelvészetet, a mûfordítást,
s ehhez kapcsolódva páratlan magyar nyelvi ismereteit és stí- – Sok minden idézhetõ volna. Hihetetlen természetességgel
lusérzékét. Mint nyelvész fõként a hagyományos finnugor és a népi bölcsességek továbbörökítõjeként fogalmazott meg
nyelvészetet mûvelte, a klasszikus témákkal foglalkozott (eti- szép és fõleg megszívlelendõ gondolatokat. Most csak egyet
mológia, nyelvtörténet), emellett azonban az areális (a területi idézek: „Háromszáznál hullik a férgese”. Az ELTE Finnugor
kapcsolatokat vizsgáló) nyelvészet területén is jelentõset alko- Tanszékén, ameddig az anyagi lehetõségek megengedték (az
tott. Magyarországon az areális nyelvészetnek talán legjelen- 1970-es évek elsõ felérõl beszélek), rendszeresen szerveztünk
tõsebb mûvelõje. Mint mûfordító, ha nem észtbõl, finnbõl vagy – többnyire kétnapos – autóbuszos kirándulásokat, amelyek
éppen kisebb oroszországi finnugor nyelvekbõl fordított volna, során meglátogattuk a társtanszékeket Debrecenben, Szege-
hanem angolból, franciából vagy németbõl, akkor õ lehetett den, illetve a tanárképzõ fõiskolák magyar nyelvészeti tanszé-
volna a magyar mûfordítók „pápája”. Jellemzõ eset, hogy az keit, Egerben, Pécsett, Szombathelyen. A kétnapos utazásokat
észt eposz, a Kalevipoeg nyersfordítását olyan magas szinten meg a közbülsõ estét végigénekelte a társaság – csak népdalt,
végezte el, hogy Rab Zsuzsa, akinek az eposz végsõ magyar abból is lehetõleg a régi stílusúakat volt szabad énekelni. Már
nyelvû megformálását köszönhetjük, nemegyszer hangsúlyoz- az olyan új típusú népdal, mint az Erdõ, erdõ, erdõ, marosszéki
ta: minden más országban mûvészi fordításként, mûfordítás- kerek erdõ (amelyet egyébként Bartók is feldolgozott) halla-
ként fogadták volna el Bereczki Gábor fordítását. tán is ráncolta homlokát Bereczki tanár úr. Talán egy ilyen
– Mit tekintesz Bereczki Gábor tudományos tevékenységében úton született az idézett mondás: háromszáznál hullik a férge-
a legfontosabbnak? se. Azaz, egy magyar egyetemistának legalább háromszáz nép-
– Mind oktatói, mind kutatói tevékenysége fontos. Oktatói dalt kell ismernie. Nem a Zeneakadémia növendékének, nem
tevékenységéhez tartoznak egyetemi jegyzetei, tankönyvei a a néprajz–folklór szakos hallgatónak, hanem például egy egy-
cseremisz nyelvrõl, a magyar nyelv finnugor alapjainak össze- szerû magyar vagy finnugor szakos hallgatónak. Õ maga ren-
foglalása, a balti finn nyelvek kutatásába való bevezetés. Kuta- geteg magyar népdalt ismert, azokat furulyán is játszotta, de
tóként jelentõsen hozzájárult a finnugor hangtörténet ismere- ezeken kívül természetesen ismerte a Volga–Káma-vidéken
téhez, amikor a cseremisz nyelv alapján bebizonyította az ak- gyûjtötteket is. Követendõ példa.
kor nála nagyobbnak tartott szaktekintély elméletének téves Balázs Géza

18 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


www.manyszi.hu foglal el.) Azaz a frisslevegõ-/belsõlevegõ-keringetés csap-
pantyú formát használnánk.
A kérdezett szavak helyes írásmódja: frisslevegõ-
keringetés-csappantyú, belsõlevegõkeringetés-csappantyú
Kérdések és válaszok a 139/b. mozgószabály alapján. Ezeket a „szókígyókat”
birtokos jelzõs szószerkezettel lehet elkerülni: a friss le-
vegõ keringetésének csappantyúja, a belsõ levegõ keringeté-
Tisztában vagyunk azzal, hogy az ét- sének csappantyúja.
termek, sörözõk stb. nevének utótagja A neten olvasom: „Két metrókocsi is
kis kezdõbetûs, de mi a teendõ akkor, elfüstölt a 3-as vonalon”. Aztán kide-
ha ez többtagú? Pl.: Kisvirág panzió és rült, csak füstölt egy-két szerelvény
étterem /… Panzió és étterem /… Panzió (http://www.hir24.hu/baleset-bunugy/2
és Étterem. Mi a helyes írásmód, ha 012/01/30/ismet-fustolt-egy-metrokocsi
nem tudjuk biztosan, mi a hivatalos /~fokusz). Szerintem az elfüstöl azt je-
teljes név? Része-e a tulajdonnévnek a lenti, hogy a szerelvény füstté alakul,
pizzéria, a fogadó? totálisan kiég stb. Az, hogy egy kicsit
Az Osirisnál megjelent Helyesírás füstöl, az én nyelvérzékem szerint nem
(OH.) szerint a panzió intézménynév, elfüstöl.
tehát nagy kezdõbetûs, míg az étterem, pizzéria, fogadó Az elfüstöl igének tárgyas és tárgyatlan értelmében
intézményszerû megjelölések, ezért kis kezdõbetûsek. hét jelentése van a Magyar értelmezõ kéziszótár szerint.
Így a javasolt írásmód: Kisvirág Panzió és étterem. Mivel A tárgyatlan elfüstöl elsõ jelentése: füstölögve elhamvad,
azonban ez átmeneti forma, amely intézménynevet is, a második jelentése: hosszabb ideig füstölög. Ez utóbbi
intézménynévszerû elemet is tartalmaz, nem kifogásol- értelemben akkor jogos a használata, ha a metrókocsik
ható a Kisvirág Panzió és Étterem vagy a Kisvirág panzió és sokáig füstöltek. De mivel sem ez nem történt, sem el
étterem alak sem. Hogy egy intézménynek mi a hivatalos nem hamvadt a metrókocsi, ezért ennek az igének az
neve, azt a tulajdonostól kell megérdeklõdni. Így erre a alkalmazása túlzás, s ez a bulvársajtóra általában jellem-
kérdésre: „Mi a helyes írásmód, ha nem tudjuk biztosan, zõ.
mi a hivatalos teljes név?”, nyelvészeti alapon nem lehet
válaszolni. A következõ kifejezés helyesírásában kérném segítsé-
güket: serpenyõs káposztás cvekedli. Kell-e vesszõt tenni a
Segítséget szeretnék kérni azzal kapcsolatban, hogy serpenyõs szó után?
melyik írásmód a helyes: Cafeteria-elem vagy cafe-
teriaelem? Az OH. (350.) a következõképpen ír a problémáról:
A kérdezett szó helyes írásmódja: cafeteriaelem, kis „Az írásjelhasználat szempontjából az ún. többszörös
kezdõbetûvel. Az OH. megfogalmazása szerint: „Teljes jelzõk okoznak gondot. Ha több jelzõ következik egy-
egybeírást alkalmazunk akkor, ha az idegen írásmódú más után, a minõség- vagy mennyiségjelzõk láncszerûen,
elõtag utolsó betûje a magyarban is megszokott hangér- alárendelõ viszonyokkal kapcsolódnak egymáshoz.
tékkel rendelkezik” (276). Egyébként elkezdõdött a szó Ilyenkor nem használatos a vesszõ: barna kalapos hölgy
fonetikus átírása, az internetes keresõben a találatok (a kalap barna), kék szemû lány, két liter tej. Elõfordul a
száma: cafeteria 265 000, kafetéria 5700 találat. jelzõk alaptaghoz kapcsolódása oly módon, hogy egy jel-
zõs szerkezet kap újabb jelzõt. Az írásjelhasználat ilyen-
Melyik a megfelelõ változat: prémiumkategóriás vagy kor kétféle lehet: egy havas novemberi éjjelen vagy egy ha-
prémium kategóriás?
vas, novemberi éjjelen. A vesszõ kitétele annak függvé-
A prémium szavunk szófaja fõnév, ezért jelentéssûrítõ nye, hogy a két jelzõ egyforma jelentõségû-e vagy sem,
összetételként egybeírjuk a prémiumkategóriás kifeje- vagyis a közlõ mondanivalójától függ.” Ebben az eset-
zést. Szótárban nem szerepel, de az ugyancsak egybeírt ben, úgy vélem, nem szükséges a vesszõ használata: ser-
csúcskategória szó igen. penyõs káposztás cvekedli.
Hogyan kell helyesen írni a következõ kifejezéseket? Hogyan helyes: mattrészegen vagy matt részegen? A
Vajon anyagneves szerkezetnek számítanak-e a búza Google szórakozik velem, mert a következõ találatszá-
finomliszt, búza rétesliszt? mokat dobja ki: matt részeg – 18 000, mattrészeg – 11 000,
A finomliszt egybeírandó, jelentése: ’csaknem telje- matt részegen – 13 000, mattrészegen – 16 000. Ez így telje-
sen korpa nélküli, fehér liszt’, tehát jelentéssûrítõ össze- sen ellentmondásos, mert a különírt jelzõbõl több van,
tétel, s mivel búzából készült, az elõtag is egybeíródik ve- mint az egybeírtból, de a különírt határozószóból keve-
le a jelentéssûrítés miatt: búzafinomliszt, azaz ’búzából sebb, mint az egybeírtból.
készült finomliszt’. Ugyanez vonatkozik a búzarétesliszt
kifejezésre is. Nem számítanak anyagneves szerkezetek- Ez a példa is mutatja, hogy az internetes elõfordulá-
nek, az a szabály itt nem alkalmazandó. sok száma nem mérvadó a helyesírásban. A nyomatéko-
sító szó, túlzó jelzõ gyakran fõnév a jelentéssûrítõ szó-
Egy gépkocsi alkatrészeirõl van szó. A helyesírás sza- összetétel elõtagjaként: földsüket, jéghideg, kõkemény,
bályai szerint helyes a következõ forma: frissleve-
méregdrága, dögunalmas, marhaszép, tökhülye, így ennek
gõ-/belsõlevegõkeringetés-csappantyú. Elképzelhetõ azon-
analógiájára a mattrészeg is egybeírandó. A részegen
ban, hogy a mûszaki szaknyelvben összetevõket különír-
egyébként nem határozószó, hanem ragos melléknév.
junk? (Már csak azért is, mert egy kinyomtatott, kes-
keny hasábokba szedett szövegben ez a szó három sort Összeállította: Minya Károly

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


19
HÍREK–ESEMÉNYEK
A 30. Implom József középiskolai he- ségrõl érdeklõdés: www.bolyaimuhely. etimológiai gyakorlatot bírálta és egészí-
lyesírási versenyt 2012. február 23–25. kö- hu. A felvételi június 29-én lesz Buda- tette ki pl. Horváth Katalin és Balázs Gé-
zött rendezték a gyulai Erkel Ferenc pesten (jelentkezni addig lehet a bom@ za, a messzebb múlt rokonításait Pomozi
Gimnáziumban. A megnyitón Nagy L. e-nyelv.hu címen). Péter. Sokszor hangzott el a gyök mint
János professzor felidézte a verseny tör- * magyar nyelvi jellemzõ: még a CzF.-ék-
ténetét, majd átadta az idei Implom-díjat A magyar tudomány és kultúra, a ma- nél is kiterjesztõbb módon, minden ma-
Grétsy László képviselõjének. Ezután gyar nyelv útja a 21. században címmel 1 gyar nyelvi hajlításra. Kövecses Zoltán
Kányádi Sándor tartott lírai elõadást az millió forintos összdíjazású esszépályá- elõadása kristálytisztán levezette a CzF.-
anyanyelvrõl. zatot hirdetett az Éghajlat Könyvkiadó. bõl kiolvasható kognitív szálat (fogalmi
* A pályamunkák beérkezési határideje: rendszer, a nyelvi jelek nagy részének
Az Anyanyelvápolók Szövetségének 2012. augusztus 15. Érdeklõdés: palyazat nem önkényes volta). Békés Vera filozó-
március 10-i elnökségi ülésén Maróti Ist- @eghajlat.hu. Teljes kiírás az ÉA 2012/2. fiai alapozást adott a tudományos para-
ván megemlékezett Graf Rezsõrõl; kö- számában. digmákról, és Teleki Józsefet dicsérte,
szöntötték Grétsy Lászlót 80. születés- * Nyiri Péter, A Magyar Nyelv Múzeumá-
napján; Balázs Géza ügyvezetõ összegez- Az Anyanyelvápolók Szövetségének nak igazgatóhelyettese a gyökkutatás
te az elmúlt hónapok eseményeit; Grétsy ifjúsági tagozata felkarolta a széphalmi „nyelvmûvelõdési” haszna miatt buzdí-
László összefoglalta a magyar nyelv álla- A Magyar Nyelv Múzeuma honlapjának totta a nyelvészeket. Többször elõkerült
potával kapcsolatos jelentések tapaszta- mûködtetését, híreinek szerkesztését a hálózatkutatás mint lehetséges új kuta-
latait; Kerekes Barnabás az ifjúsági tago- (www.nyelvmuz.hu), valamint a Face- tási módszer a gyökök vonatkozásában.
zat tevékenységét mutatta be, majd az el- bookkal való összekapcsolását. Ugyan- A PIM díszterme végig tele volt, az ülés-
múlt két év pénzügyi beszámolóját hall- csak a tagozat mûködteti a Nefmi felké- elnökök hol elnézõek, hol szigorúak.
gatták meg Balázs Istvánné gazdasági ve- résére a www.amagyarnyelvert.hu hon- Többször volt lehetõség kérdésekre, a
zetõtõl. Terjéki Tamás beszámolójából lapot. tudományos kérdések mellett olykor elõ-
kiderült, hogy a Szövetségnek 2018 tagja bukkantak „óegyiptomi” nyelvi emlékek
46. magyar nyelv hete is, de ez senkit sem zaklatott fel. Az alap-
van (292 külföldi), és csak 342-en nem fi-
zettek tagdíjat 2011-ben. Nyelvünk, a hungarikum címmel az hang végig nyugodt, mondhatni méltó-
idei magyar nyelv hete ünnepélyes meg- ságteljes volt, csak egyszer hangzott el
* nyitója 2012. április 23-án volt Szombat-
A 19. Dr. Szabó Miklós szövegértési ver- nyilvánosan a „hülyeség” szó, amit a le-
helyen a Vas Megyei TIT és a Savaria vezetõ elnök nem tudott értelmezni, és
seny döntõjén harminc általános iskola
Egyetemi Központ rendezésében. Kö- két matematikus csörtéjének nyilvánítot-
versenyzõi mérték össze képességeiket
szöntõt mondott Majtényi László, a Vas ta. Aki az egész napot a PIM-ben töltöt-
2012. március 23-án Kiskunhalason a
Megyei Közgyûlés alelnöke és Czetter te, meggyõzõdhetett róla, hogy itt egy új,
Bibó István Gimnáziumban. Ez alkalom-
Ibolya, az egyetemi központ elnökhe- gyökközpontú magyar nyelvtan formáló-
mal a felolvasandó és tartalmilag ismer-
lyettese. Ezután következtek az elõadá- dik. (Manyszi-hírek)
tetendõ szöveg „A színlátás zavarai: a
sok: Balázs Géza: Nyelvünk idegen tü-
színvakság és a színtévesztés (dr. Papp Nyelvészeti könyvek
körben, Kiss Gábor: A magyar valóság
Júlia szemész ismertetõje alapján)” volt. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemé-
tükre szavainkban, Dede Éva: Amit a
A versenyt támogatja a Magyar Lapki- nyek (V. 1., 2010., VI. 1. 2011). Miskolci
pszichológus lát a magyar nyelvben.
adók Egyesületének újságolvasásra ne- Egyetemi Kiadó.
velõ programja is. A magyar nyelv hete további elõadá-
sairól a következõ híreket kaptuk: Balázs Az interkulturalitás aspektusai.
* Géza (Szólásokba zárt történelem, TIT Szerk.: Simigné Fenyõ Sarolta, Csetneki
Fonetikanap címmel tartott ünnepi Pannon Egyesület, Gyõr, április 20., A Sándorné Bodnár Ildikó, Kegyesné Sze-
megemlékezést az ELTE Fonetikai Tan- magyar nyelv a 21. században, II. Rákó- keres Erika. Miskolci Egyetemi Kiadó,
széke fennállásának 40. évfordulója al- czi Ferenc Könyvtár, Miskolc, április Miskolc, 2010.
kalmából 2012. április 4-én. Dezsõ Ta- 21.), Madách-szónokverseny a Madách
más dékán és Balázs Géza igazgatóhe- Bartha Csilla – Nádor Orsolya – Pén-
Imre Gimnáziumban, Vác, ápr. 23., Mi- tek János: Nyelv és oktatás kisebbség-
lyettes köszöntõje után Gósy Mária és nya Károly (A magyar szókincstár, Me-
Olaszy Gábor tartott elõadást a fonetika ben. Kárpát-medencei körkép. Tinta,
gyei Könyvtár, Nyíregyháza, ápr. 27.), Budapest, 2011.
múltjáról és jelenérõl, majd a tanszék valamint Sebestyén Árpád is tartott ma-
munkatársai következtek: Markó Ale- Bicsérdy Gábor: Rövidítések enciklo-
gyar nyelv heti elõadást Hajdúböször- pédiája. Tinta Könyvkiadó, Budapest,
xandra, Bóna Judit, Imre Angéla, Váradi ményben. (További információk, hírek,
Viola, Beke András. Délután fonetikai 2012.
fényképek a www.manyszi.hu honla- Kiss Róbert Richard: Nyelvi finomsá-
vidámparkra került sor. pon.) (Manyszi-hírek)
* gok. Gondolat, 2011.
A Kazinczy-verseny 47. országos dön- „Ha szabad a magyart Markó Alexandra szerk.: Beszédtu-
tõje a gyõri Kazinczy Gimnáziumban áp- a magyarból magyarázni…” domány. Az anyanyelv-elsajátítástól a
rilis 20–22. között volt. Elõestjén, 19-én 2. Czuczor–Fogarasi-konferencia zöngekezdési idõig. ELTE-MTA NYTI,
megnyílt a Halkan szitál a tört fény címû Czakó Gábor titokzatos Diófa-köre Budapest, 2012.
Kosztolányi-kiállítás, valamint bemutat- kezdeményezte 2010-ben a magyar nyelv Minya Károly: Változó szókincsünk.
ták a Deme László emlékezete címû máig legnagyobb értelmezõ és etimoló- A neologizmusok több szempontú vizs-
könyvet. A versenyt Simon Róbert Ba- giai szótárának újrafölfedezését. Idén ja- gálata. Tinta Könyvkiadó, Budapest,
lázs alpolgármester köszöntötte, a záró- nuár 6-án, vízkeresztkor a Magyar Mû- 2011.
beszédet Balázs Géza egyetemi tanár vészeti Akadémia és a Petõfi Irodalmi Miskolci Szilvia, Széplaki Erzsébet:
tartotta. Múzeum vette szárnyai alá a rendez- Osztálymátrix. Kommunikáció, etika,
* vényt. A fõ kérdés ismét az volt, hogy a etikett, gazdaság, életpálya. Munkafüzet
Valamilyen területen már elismert CzF. mennyiben korszerû, és mennyiben a 13–14 éves korosztály számára. Fur-
teljesítményt nyújtó, 17. életévüket be- meghaladott, de sokan az alaptémához fang Kiadó, 2011.
töltött fiatalok jelentkezhetnek az álla- illeszkedve „ismeretlen eredetû” szavak, Pethõ József: Alakzat és jelentés. Az
milag támogatott, hároméves tehetség- szócsaládok, sõt manysi sztyeppetûz vagy alakzatok stílus- és jelentésképzõ szere-
fejlesztõ képzést nyújtó ingyenes Bolyai vulkán nyomait is kutatták. Az alaphan- pe a szövegben. Tinta Könyvkiadó, Bu-
Önképzõ Mûhelybe. A felvételi lehetõ- got a nyelvészek ütötték meg: a magyar dapest, 2011.

20 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


Salamon Ferenc: El van bütülve... Há- II. anyanyelvi juniális A versenyt Sepsi Enikõ, a Károli Gás-
romszéki szólások, kifejezések. AESZ- Sátoraljaújhely-Széphalom, pár Református Egyetem Bölcsészettu-
füzetek, 14. Sepsiszentgyörgy, 2010. dományi Karának dékánja nyitotta meg.
2012. június 15–17. A résztvevõket köszöntötte Gósy Mária,
Széplaki Erzsébet, Miskolci Szilvia:
Beugró szövegek. Szövegértési és kom- Anyanyelvi szervezetek összefogá- az ELTE Fonetikai Tanszékének tan-
munikációs gyakorlatok a 15–16 évesek sával második alkalommal rendezzük székvezetõ egyetemi tanára, a bírálóbi-
számára. Furfang Kiadó, 2010. meg Széphalomban, a vidéki múzeu- zottság elnöke és Fóris Ágota, a Károli
mok éjszakáján az anyanyelvi juniá- Gáspár Református Egyetem Magyar
Temesi Viola fõszerk.: Magyar ellen- list. Nyelvtudományi Tanszékének vezetõje.
tétszótár. Tinta, Budapest, 2012. A tervezett program: Tudományos elõadást tartott Markó
Tótfalusi Kis Miklós: Számvetés a 2012. június 15., péntek Alexandra (ELTE Fonetika Tanszék)
helyesírásról. ELTE-MNYT, Budapest, „Hangsúlyok a felolvasásban és a spon-
2011. Múzeumi vetélkedõ, felolvasó-
lánc, anyanyelvi könyvek vására, tán beszédben” címmel. Ezután követke-
Wacha Imre szerk.: Diófát ültetek. anyanyelvi mûsorok bemutatója, zett a szabadon választott szövegek be-
Emlékkötet Deme László nyelvészpro- anyanyelvi licitjáték, váltóverseny. Az mutatása.
fesszor tiszteletére. Kazinczy Ferenc ASZ ifjúsági tagozatának bemutatója. 2012-ben az elsõ tizenegy versenyzõ
Gimnázium, Gyõr, 2012. Este: koncert. kapott Kazinczy-érmet, név szerint a kö-
A 2012. évi eseményekbõl 2012. június 16., szombat vetkezõk: Lénárd Valentina (KRE TFK,
Nagykõrös), Hajdú Fanny (ELTE BTK,
június 15–17. II. anyanyelvi juniális: Nyelvünk és irodalmunk az észak- Budapest), Tomcsányi Árpád (PPKE
Irodalmi nyelvünk az északkeleti régió- keleti régióban. A Magyar Nyelv és BTK, Piliscsaba), Lakos Boglárka (Cor-
ban; vadételfõzõ verseny, A Magyar Kultúra Nemzetközi Társaságának vinus Egyetem, Budapest), Szabó Adri-
Nyelv Múzeuma, Széphalom ülése. Vezeti: Pomogáts Béla. Ételek enn (ELTE TÓFK, Budapest), Szabó
és italok a magyar nyelvben. Alkalmi Ágnes (ELTE BTK, Budapest), Simon
június 20–21. Állandósult kifejezések, pálinkakiállítás megnyitása. Kapcso-
frazeológiai kapcsolatok a nyelvhaszná- Viktória (KRE BTK, Budapest), Belágyi
lódás szellemi étkekkel a szomszéd- Hanna (NyME Benedek Elek Pedagógi-
latban. Modern Filológiai Társaság, ban megrendezett vadételfõzõ ver-
ELTE ai Kar, Sopron), Báthory Kinga (Eszter-
senyhez. Este: emlékezés Kazinczy házy Károly Fõiskola, Eger), Pólyi Iza-
június 21. 16.00 Szarvas Gábor-nap. sírjánál, élõ Tetten ért szavak, tánc-
2011 szavainak sajtóbemutatója, jelentés bella (Konstantin Filozófus Egyetem,
ház. Nyitra), Kovács Edit (Apor Vilmos Ka-
a magyar nyelvrõl, a Tinta Könyvkiadó 2012. június 17., vasárnap
nyelvi kiadványai. MTA Akadémiai Klub tolikus Fõiskola, Vác).
Túra a kálváriához, a Sátor-hegy- Részletes információk: wvw.kre.hu/
július 3–10. Beszélni nehéz!-körveze- re, bobozás
tõk továbbképzõ tábora, Erdély nyelveszet
A Magyar Nyelv Múzeumában há-
július 6–12. Tematikus alkotótábor di- rom napon keresztül folyamatosan A Hírek rovatba szánt információ-
ákoknak a nyelv és a média körébõl. lesznek programok. Három napra kat a megjelenés elõtti 40. napig vár-
Gyõr, Kazinczy Gimnázium (due@due. kedvezményes belépõjegy váltható. juk a balazsge@due.hu címen.
hu) Széphalomban, Sátoraljaújhelyen és
július 12–22. XX. Országos ifjúsági a környéken olcsó szállások és fizetõ-
anyanyelvi tábor és IV. Aranka György vendéglátó-helyek foglalhatók. Júni- Kedvezményes könyvek
anyanyelvi tábor, Zsobok (Erdély) us 16-án Sátoraljaújhely és Szépha- az ÉA olvasóinak
szeptember 6–7. III. magyar inter- lom között óránként jár (a múzeumi Nyelvészetrõl mindenkinek. 59 nyel-
diszciplináris humorkonferencia, ELTE, belépõkkel igénybe vehetõ) rabomo- vész 77 rövid összefoglalójával készült
Budapest (humorkonferencia@gmail. bil. el a Nyelvészetrõl mindenkinek címû
com) A juniális rendezõi minden kor- kötet (szerk. Balázs Géza). Néhány nyel-
szeptember 21–23. Szórványban a osztályból minden érdeklõdõt szere- vészeti terület elsõ magyar összefoglaló-
magyar nyelv. Szórványkonferencia A tettel várnak. ja itt olvasható. Ízelítõ „érdekes” ling-
Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi További információk: www.nyelv- visztikákból: antropo-, bio-, digitális, e-,
Társaságával közösen, Beregszász muz.hu, www.e-nyelv.hu etno-, folklór-, funkcionális, gender-,
szeptember 22. Az ASZ helyi csoport- generatív, geo-, igazságügyi, interkul-
Meghívó a 2011-es év szava, turális, kognitív, kontrasztív, korpusz-,
jainak évnyitó tanácskozása, Budapest
antiszava, költõi és ifjúsági kulturális, marketing-, öko-, pszicho-,
szeptember 28–30. 10. Semiotica Ag- szava nyilvános bemutatására strukturális, szocio- és teolingvisztika.
riensis konferencia: A test szemiotikája. A 384 oldalas kötet ára: 3900 Ft.
MSZT-EKF-Dobó István Vármúzeum, A Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda, a
Eger (www.szemiotika.com) Magyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport, Nyelv és kultúra. Kulturális nyelvé-
valamint az Anyanyelvápolók Szövetsé- szet (szerk.: Balázs Géza, Veszelszki
október 6–7. Czuczor–Fogarasi-kon- ge által felkért szakértõ bizottság megha- Ágnes). A 411 oldalas, mintegy hetven-
ferencia. Karizma Alapítvány, Budaörs tározta a 2011. év legjellemzõbb magyar szerzõs munka az elsõ magyarországi át-
(czuczor.fogarasi@gmail.com) tekintés a rendkívül sokoldalú témáról.
szavait, antiszavait, költõi és ifjúsági sza-
október 12–14. Édes anyanyelvünk vait. A jellemzõ szók bemutatása 2012. A kötet ára: 4450 Ft.
országos nyelvhasználati verseny, Sátor- június 21-én 16 órakor lesz a Magyar Tu- Balázs Géza Nagy párlat- és pálinka-
aljaújhely dományos Akadémia klubjában a Szar- könyve 147 oldalon az eddigi legtelje-
november 13. A magyar nyelv napja vas Gábor-nap keretében. További infor- sebb összefoglalás a magyar pálinka tör-
november 16. A magyar nyelv ünne- máció: www.e-nyelv.hu. Interjúlehetõség ténetérõl, folklórjáról és nyelvérõl. A
pe, EKF, Eger egyeztetése: Pölcz Ádám: iroda@ kötet ára: 4990 Ft.
november 17. XX. Országos ifjúsági e-nyelv.hu, 36-30-318-9666. E hirdetés felmutatói a Magyar Nyel-
anyanyelvi parlament, Budapest Felsõoktatási Kazinczy-döntõ vi Szolgáltató Irodában 500–500 forint
november 20–21. Diskurzusok a szak- kedvezménnyel juthatnak hozzá bárme-
A felsõoktatási intézmények Kazin- lyik nyelvészeti könyvhöz. A kínálat
mai diskurzusról. A tudományok, szak- czy Ferencrõl elnevezett Szép magyar
mák nyelvének leírása. ELTE Mai megtekinthetõ a www.e-nyelv.hu honlap
beszéd versenyének 40. országos döntõ- Kiadványaink rovatában. 5-nél több kö-
Magyar Nyelvi Tanszék (nyelvkultura jét 2012. március 30-án a Károli Gáspár
@gmail. com) tet rendelése esetén Budapesten ingye-
Református Egyetem Bölcsészettudo- nes házhozszállítás. Érdeklõdés: 36-30-
november 24. Nagy J. Béla országos mányi Karának Magyar Nyelvtudományi 318-9666 vagy iroda@e-nyelv.hu.
helyesírási verseny. EKF, Eger Tanszéke rendezte.

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


21
Grétsy László rovata

Mindenekelõtt az idei 1. számunkban közölt rejtvé- 1. Indítókar


nyek helyes megfejtését adjuk közre.
I. Oda-vissza – harmadszor! 1. Dózsa – Aszód. 2. Sete 2. Egyfajta
– Etes. 3. Mák – Kám. 4. Krém – Mérk. 5. Mér – Rém. 6. pihenési mód
Mos – Som. 7. Levet – Tevel. (Ezt többen nem találták 3. Az ifjúkort
meg!) 8. Romot – Tomor. 9. Szirt – Trizs. (Voltak, akik- elõzi meg
nek ez is nehéznek bizonyult.) 10. Táv – Vát. 4. Végtag súlyos
II. Egy verscím. 1. Podolini. 2. Emeletes. 3. Kárpátok. sérülése
4. Hannibál. 5. Esperes. 6. Rokonok. 7. Kaposvár. 8. 5. Utasok tájékoz-
Kristóf. 9. Kakukkfû. 10. Balaton. Kosztolányi Dezsõ tatását szolgálja
versének címe: Régi dajkánk egyetlen öröme.
III. Mû és alkotója. 1. Verseny. 2. Pásztor. 3. Mézédes. III. Megtévesztõ regénycímek. E rejtvényünkben tíz
4. Szeparé. 5. Szarvas. 6. Kereset. 7. Örömtûz. 8. Sörétes. neves magyar regényíró egy-egy ismert mûvének címét
9. Esengés. 10. Fagykár. 11. Velence. 12. Sárkány. A közöljük, de furfangos, nyelvi játékos formában. Úgy,
keresett mû címe: Szép remények. Szerzõje Charles hogy a megadott címben csak a magánhangzók az erede-
Dickens (1812–1870). tiek, valóságosak, a mássalhangzók csupán az olvasók
IV. Szójátékos csattanó. Mert egy bolond százat csinál. megtévesztésére szolgálnak. A feladat természetesen az
Azok közül a megfejtõink közül, akik megoldásukkal eredeti címek megtalálása. Az általam kreált mással-
elérték a sorsolásban való részvételhez szükséges 70 hangzók száma és helye nem egyezik meg szükségszerû-
pontot, a Tinta Könyvkiadó jóvoltából a következõk ré- en a megtalálandókkal. Bár a megoldás nem nehéz, se-
szesülnek könyvjutalomban: Bácskai Mihályné, Szentes, gítségül – fõleg annak a nemzedéknek a kedvéért, ame-
Szent Imre u. 12. (6600); Böcskei László, Gyõr, Ikva u. lyiknek életében az olvasás kisebb szerepet játszik, mint
34. (9024); Dóka Henrietta, Csipkerek, Rákóczi Ferenc az elõzõ nemzedék(ek)ében – az „álcímek” felsorolása
u. 121. (9836); Gólya Gáborné, Tura, Verseny u. 2. után betûrendben közlöm a rejtvényben szereplõ írók
(2194); Gulyás Istvánné, Mikóháza, Szabadság u. 7/a nevét is. A helyes megoldás címenként 2 pontot ér, az el-
(3989); Dr. Kis Ellák István, Budapest, Kõrakás park 61. érhetõ maximális pontszám tehát 20.
I./4. (1157); Kiss Ernõné, Vaja, Aulich u. 15. (4562); 1. Két régi, rozoga hölgy
Murvai Mónika, Csorvás, Gremsperger u. 74/1. (5920); 2. Eszter, te ostoba!
Szabari Ferenc, Jászapáti, Jókai u. 16. (5130); Tollár Ta-
mara, Cegléd, Árpád u. 14. (2700). A nyerteseknek gra- 3. Arám szörnyû, álnok szirén
tulálunk! 4. A vághatatlan kender
5. Kontyra lepedõ
A Pontozó új feladatai 6. Végy sót, mint a Sári!
I. Háromból egy! Az itt következõ sorok mindegyiké- 7. Ugatás a topolyák mögül
ben három, egyenként öt betûjegybõl álló szót találnak 8. Szeder a háznép készétele
olvasóink. A helyes megfejtéshez úgy kell mindegyik
9. A panaszsorompó
sorból kiválasztaniuk az ott látható három szó valame-
lyikét, hogy a kiválasztott szavak középsõ, azaz harma- 10. Káder a rejtjelekben
dik betûinek felülrõl lefelé való összeolvasásából találja- [Fejes Endre, Gárdonyi Géza, Jókai Mór, Karinthy
nak rá egy 110 éve elhunyt kiváló alkotómûvészünk csa- Frigyes, Krúdy Gyula, Mikszáth Kálmán, Móra Ferenc,
ládnevére! Megfejtõinktõl a teljes név beküldését kér- Móricz Zsigmond, Sütõ András, Tamási Áron.]
jük! (Értéke: 15 pont.)
1. PORTA – PISTA – PENNA IV. Szójátékos csattanó. Megfejtésül a Vállalkozó
szellem címû, túloldali rejtvény csattanóját kell bekülde-
2. NETTÓ – NAPLÓ – NYITÓ ni. A helyes megfejtésért 25 pont jár.
3. OPERA – SZABÓ – HÁROM Az e számunkban közzétett rejtvények együttes érté-
4. ERIKA – EXTRA – KABÁT ke 80 pont, de már 65 pont is elég ahhoz, hogy a megfej-
5. KORÁN – KIÁLL – BANÁN tés beküldõje részt vehessen a sorsolásban, és egy érté-
kes könyv nyertese lehessen. Könyvjutalomban tíz meg-
6. MEDÁL – SEBES – KÖNYV fejtõ részesül. A feladványok megoldását 2012. szeptem-
7. FÉMES – FELES – KOSÁR ber 15-éig kell elküldeni címünkre: Édes Anyanyelvünk,
Pontozó, Budapest, Károlyi Mihály u. 16. (1053), vagy a
II. Író és mûve. Olvasóink feladata a következõ ábra rovat vezetõjének e-mail címére: gretsyl@t-online.hu
vízszintes sorainak megfejtése. Ha ez sikerül, akkor a Minden olvasónknak kellemes nyári pihenést, jó szó-
rejtvényábra 4. és 6. oszlopából felülrõl lefelé egy 125 rakozást és sikeres megfejtést kívánnak a rejtvények ké-
éve született írónk humoreszkgyûjteményének címére szítõi:
bukkannak. A könyv címéért 10, alkotójának nevéért Grétsy László (III.), Harmati Gizella (II.),
további 10 pontot szerezhetnek. Láng Miklós (I.), Schmidt János (IV.)

22 Édes Anyanyelvünk 2012/3.


Új szavak, kifejezések
Szójátékos csattanó (70.)
Nem szótározott szavak
tárháza
VÁLLALKOZÓ alkalmi – autóstop (Erdélyben). Pl. A két
fiú alkalmival jött.
SZELLEM beadandó – (az egyetemi életben:) írásbeli
szemináriumi dolgozat
– Menj ki a folyosóra, és boltkóros – (bûntudattal kísért) szenve-
jó hangosan kiáltsd nekem délyes (mániákus) vásárló. Megj.: A holdkóros
mintájára alkotott szellemes neologizmus. Pl.
kétszer, hogy gyere ki! „A boltkóros folyton csak vásárol. A mániákus
vásárlás már egyfajta szenvedélybetegség.”
– Jó, de miért? (Petõfi Népe, 2011. dec. 19.)
gasztroblogger – fõzési tanácsokat, re-
cepteket író, éttermi kritikákat közreadó
(A választ az ábra fõ sorá- internetes naplóíró
ban rejtettük el.) gyepel – állat (pl. daru) pihen. Pl. „Szürke
darvak pihennek (gyepelnek) Hortobágyon, az
Álomzugnak nevezett területen.” (Metropol,
2011. okt. 18.)
jaszi – jászsági vonat megnevezése (Új-
szász)
kemofóbia – vegyi anyagoktól való féle-
lem (Magyar Nemzet, 2012. febr. 4.), l. még:
vegyfóbia
kézmûves élelmiszer – olyan (nem ipari)
élelmiszer, amelynek elõállításában a tulajdo-
nos termelõ részt vesz (Kossuth rádió, 2012.
márc. 26.)
kiblõröz – l. kitakar (Népszabadság, 2012.
febr. 1.)
kitakar – mozgóképrõl vagy fényképrõl
egy részletet eltávolít. Megj.: Említenek képi
és hangi kitakarást is (Színes RTV, 2012/4.).
Ez utóbbi a kisípolás, kifütyülés új megneve-
zése is lehet.
lassító sziget – az országutakon, különö-
sen településeken, illetve azok bejáratánál ki-
alakított kitérõ, terelõsziget másik neve
láthatósági mellény – (közlekedés)biz-
tonsági, fényvisszaverõ csíkokkal ellátott ru-
hadarab
megállapítás – (az adóhatósági szak-
nyelvben:) adóhiány rögzítése
motkány – hosszú farkú, nagy metszõfogú
és szemû, fiktív õslény (a Jégkorszak címû
filmben). Megj.: Hozzá hasonló állatra, kard-
fogú mókus maradványaira bukkantak Ar-
gentínában. Pl. Valóságos volt a motkány (Pe-
tõfi Népe, 2011. nov. 4.).
pultozik – (fõleg vendéglátóhelyen) áru-
sít, mosogat
slam (poetry) – szabad, meglepõ, a trá-
gárságtól a közéleti, mûvészeti utalásokig ter-
jedõ tematikájú, rendszerint repszerû, azaz
zakatoló, ritmuskényszeren, rögtönzésen ala-
puló költészet, énekbeszéd. Javasolt magyar
megfelelõje: ütemszavalás, dobvers, zakatolás.
Igés változata: szlemmel, magyarul: ütemsza-
val, dobversel, elõadója a szlemmer, magyarul
ütemszavaló, dobszavaló, zakatoló. Megj.:
2012. március idusán Petõfi verseire rendez-
tek ilyen (zakatoló)versenyt Pilvaker címmel.
soproni kékfrank – (2010 májusában be-
vezetett) helyi pénz (Népszabadság, 2010. dec.
18.).
szlemköltészet l. slam poetry
szlemmel, szlemmer l. slam poetry
vegyfóbia – a kemofóbia (l. ott) másik ne-
ve (Magyar Nemzet, 2012. febr. 4.).
A rovat 1998–2010. között megjelent anya-
gát tartalmazza a következõ kötet: Jelentés a
magyar nyelvrõl. Új szavak, kifejezések.
Szerk.: Balázs Géza. Inter-MSZT, Budapest,
2010. Új idegen szavak magyarítását megnéz-
heti vagy ajánlhatja a www. szomagyarito.hu
honlapon. 2011 novemberétõl a honlap el-
kezdte az új magyar szavak és kifejezések
gyûjtését és megosztását is!
B. G. és B. M.
balazsge@due.hu

Édes Anyanyelvünk 2012/3.


23
„Mi, akik rendszeresen olvassuk az Édes
A filmharmónikusok nem szimpla sajtóhiba, hanem ún. nép- Anyanyelvünket, halylamosak vagyunk felhá-
etimológia. A cikk írója a görög eredetû, ’barátja, kedvelõje va- borodni az ijen hejesírási hibák láttán” – írja
laminek’ jelentésû fil- elõtagot a számára ismerõsebb film fõ- levelében a példa beküldõje, Del Medico Imre.
névvel „értelmesítette”. Ennek eredménye azonban értelmet-
lenség lett. A szerzõ nem áll egyedül tévedésével: a világhálón
351 (!) adat van erre a keverék szóalakra. Helyesen: filharmoni-
kusok (ráadásul rövid o-val!). (A Budapesti Piac hirdetési új-
ságban találta: K. G.)

Tudtommal a lazacot nem gyárilag állítják


elõ, hanem tenyésztik! (Wagner Alfréd, Buda-
pest)

Jaj, de magas! Helyesen: magasvérnyo-


A helyet helyett jobb lenne: helyett! (Holczer József) más-betegség. (Beküldte: Holczer József.)

Februári számunkban már szóvá tettük, hogy a szomszédnak nem fûje, hanem füve van. Sajnos, a Nemzeti Sport munkatársai
nem olvassák akkora figyelemmel lapunkat, mint mi az övéket, emiatt a március 2-i számban újból elkövették ezt a hibát. Mi
ezennel abbahagyjuk, de kérjük, hogy õk se folytassák. (K. G.)

24

You might also like