Professional Documents
Culture Documents
HU
ÁRA: 250 FT
Édes
II. ANYANYELVI JUNIÁLIS
SZÉPHALOM, 2012. JÚN. 15–17.
Anyanyelvünk
2012. JÚNIUS XXXIV. ÉVF. 3. SZÁM
A TARTALOMBÓL:
Szleng az Operában
Minya Károly:
Nyelvjárás – attitûd – színház
Büky László:
Szalmacséplés
Balázs Géza:
A mesei anyanyelvrõl
Kemény Gábor:
Tedd a fakkomba!
Láng Miklós:
Kukacoskodom
Szilvási Csaba:
Anyanyelv, szülõföld, anyaföld
H. Varga Márta:
Zajlódik?
Megjelenik évente ötször – februárban, április- E-mail: hirlapelofizetes@posta.hu Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula
ban, júniusban, októberben és decemberben – Fax: 303-3440
a Magyar Tudományos Akadémia Információ, reklamáció: 06 80 444-444 Lapunk kiadását
Magyar Nyelvi Bizottságának További terjesztõk: Magyar Lapterjesztõ Rt. a Nemzeti Erõforrás
és a Magyar Nyelvtudományi Társaságnak és Könyvtárellátó Kht. Minisztérium,
a támogatásával. Ára: 250 Ft.
Kiadja: az Anyanyelvápolók Szövetsége Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai a Nemzeti Kulturális
Felelõs szerkesztõ és kiadó: Grétsy László a lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják. Alap,
A szerkesztõség tagjai: Tagdíj: 2000 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok-
nak: 1500 Ft/év. a Brokernet Jövõ
Balázs Géza, Kemény Gábor, Maróti István Alapítvány,
A szerkesztõség címe: Belépési nyilatkozat kérhetõ:
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. Anyanyelvápolók Szövetsége,
a Magyar Fejlesztési Bank
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16.
Honlap: www.anyanyelvapolo.hu Tel.: 317-3062, 317-3611/208 segíti.
(vagy: www.anyanyelvápoló.hu) Az Édes Anyanyelvünk szerkesztõbizottsága:
Villámposta: ea@anyanyelvapolo.hu Balázs Géza, Bencédy József (a szerkesztõ- ISSN 0139-0457 (nyomtatott)
Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt. bizottság elnöke), Grétsy László, ISSN 1588-0311 (online)
Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.). Heltainé Nagy Erzsébet, Juhász Judit, Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.
Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél. Kemény Gábor, Maróti István Nyomás: mondAT Kft.
Nyelvjárás – Frayn angol szerzõ Balmoral címû darabjára. A krimi-
paródia szabályai szerint épül fel Hamvai parafrázisa is:
az ötvenes évek elején Sass Tiborhoz, a költõfejedelem-
attitûd – színház hez olasz riporter érkezik a szigligeti alkotóházba. Ám
aznap semmi nem sikerül: a babérkoszorús félisten haj-
Az Egynyelvû szótáraink és a nyelvhasználat címû konfe- kozás, a -ban, -ben rag n hangja elmaradásának nagy buzga-
rencián (Petõfi Irodalmi Múzeum, 2012. január 21.) el- lommal való elítélése (minden esetben!), holott a nyelvfejlõ-
hangzottakhoz szeretnék hozzájárulni néhány olyan gon- dés egyik belsõ törvényére, az ökonómiára utalva szembe kel-
dolattal, melyeknek felvillantására se a tudományos ülés- lene fordulnunk ezekkel a vélekedésekkel, s terjeszteni kelle-
szakon, se az arról adott beszámolóban (ÉA 2012/2. szám) ne a nyelvhasználat alaposabb elemzésének igényét.
nem volt lehetõségem. Ezért most ennek a számnak az ol- Széles körben idegenkedést vált ki az idegen szók (vagy
vasóival osztom meg õket. szavak) használatának árnyalás nélküli elmarasztalása. Szá-
Hallunk idõnként elmarasztaló mos laikus szinte Grál-lovagként
véleményeket a nyelvmûvelésrõl:
szükség van-e rá, elég hatékony-e,
Utóhang hadakozik ellenük. Pedig itt is vál-
lalnunk kell a körültekintõ vizsgá-
nem jelent-e illetéktelen beavat-
kozást a nyelvhasználatba? Mon-
a szótári konferenciához latot, elemzést, mindenekelõtt an-
nak a véleménynek az elterjeszté-
danak effélét általában, mondanak helyenként nyelvészek is. sét, hogy az idegen szavakkal élés nem átok a magyar nyelv-
Szinte alig magunk, az érintettek, pedig elõbbre járhatnánk, ben, hogy helyenként és témánként lehet vagy kell élnünk
ha egyszer-egyszer magunkba is néznénk. velük.
Kezdem egy régi botlásunkkal, hogy árnyalás nélkül, néha Lehetne folytatni a példákat, de befejezem még egy példá-
lelkes buzgalommal szóltunk az egységes nyelvhasználatról, val, ez a megakadás, a hezitálás jelensége, amely szintén nem
amiben benne volt – legalábbis veszélyként – a nyelvjárások új, de napjainkban jócskán megszaporodott. A nyilatkozatok-
mellõzése, a baráti, családi szólásformák válogatás nélküli el- ban, a rádióban, televízióban szinte divattá vált az a–a–a,
ítélése, az idegen szók merev elutasítása. e–e–e forma az elgondolkodás, töprengés jelzésére. Holott,
Fontos feladatot vállaltunk a nyelvi, nyelvhasználati babo- sajnos, nincs ennyi elmélyült emberünk!
nák elítélésével, visszaszorításával, de elmulasztottuk okaik Köszönöm figyelmüket. Ne hagyjuk abba a gondos õrkö-
keresését, a jelenségek árnyalt elemzését. A legszembetû- dést!
nõbb az ikes igék ragozásának visszaszorulása miatti sajnál- Bencédy József
A mesei anyanyelvrõl dolás egyidejû voltában határozza meg. Ezt ismerte föl a ma-
gyar egyéniségkutató folklóriskola: s kezdték felkutatni a nagy
mesemondókat, akiket valódi mesemondói helyzetben hall-
gattak meg. A mese lényege Voigt Vilmos szerint: „a gyermek-
A magyar népmesekutatás a világ élvonalában áll: eddig kor meséiben mélyebb jelentés található, mint magában a
több tízezer népmesét gyûjtöttek a folkloristák. 1989-ben, a valóságban, amely az életre tanít bennünket”. A mese világa
mesei tulajdonnevek kutatásakor száz tudományos gyûjte- olyan mélyebb, alapvetõ igazságokat hordoz, amelyet az élet, a
mény bibliográfiáját állítottuk össze – a nem tudományos kiad- valóság nem föltétlenül igazol, ám alapvetõ (morális) érvényü-
ványokat nehéz lenne összeszámlálni. A nemzetközi folk- ket senki nem vonja kétségbe. A mesekompetencia változik.
lorisztikában is a mesekutatásban bukkant föl a legtöbb elmé- Visszaszorulóban a hagyományos mesék tudása. Még a nép-
leti és módszertani újítás. Csak néhány nagy név: Grimm, rajz szakos egyetemi hallgatók mesekultúrája is szegényes. Ám
Aarne, Thompson, von Sydow, Propp, Lévi-Strauss, Dundes, nem tagadható, hogy a mese (fikció) iránti igény elementáris,
Röhrich. A magyar kutatások között meg kell említeni Ortu- ezért tudja átvenni a fonótól, a kukoricafosztótól, a kispadtól,
tay Gyula egyéniségkutató iskoláját; Berze-Nagy János, Dégh sõt talán az óvodától is a tömegkommunikáció, illetve a
Linda, Kovács Ágnes, Banó István rendszerezéseit; a torzóban digitalizáció (számítógépek, internet) világa. A filmmûvészet-
maradt pszichoanalitikus meseelemzést (Róheim Géza); a ben újraéled a mese (rajzos, animált, valós szereplõs formá-
modern narratív (Thomka Beáta), esztétikai (Katona Imre, ban). Bár vitatható, hogy milyen minõségben és hatással, de
Voigt Vilmos), strukturális (morfológiai, transzformációs) ku- mégiscsak valamiféle mesepótléknak tekinthetõk az interaktív
tatásokat, a szabad élõ mesemondás kutatását (Nagy Olga), a számítógépes játékok, voltaképpen mesék (avatar – a szemé-
mitikus-szimbolikus megközelítéseket. Ez utóbbiba sorolható lyiség képi reprezentációjának létrehozása; online szerepjá-
például a tudományos körön kívül maradt Pap Gábor munkás- ték, virtuális, alternatív valóság), amelyeken most már egy
sága. Három mesetípust az elmúlt évtizedekben fedeztek föl: a egész nemzedék nõtt fel.
bibliameséket (Lammel Annamária, Nagy Olga), a tréfás me-
séket (Vöõ Gabriella), az erotikus meséket (Burány Béla). A legszebbek
A nyelv iránt érdeklõdõk kedvelt kérdése: melyek a legszebb ma-
A mesék nyelve gyar szavak? Nem meglepõ, hogy a szépség kérdése a magyar nép-
A mese meghatározását a szakirodalom sokszor megkerüli, mesékkel kapcsolatban is fölvetõdik. Voigt Vilmos bevallja: „Szinte
de a nyelvészek nem. A Magyar értelmezõ kéziszótár (2003. rejtély, miért olyan szép a valódi népmese!” A táltos és a kanca címû,
925) meghatározása: „Csodás elemeket tartalmazó, naiv han- a „legszebb”, „legjelesebb” mesemondóktól származó magyar me-
gú, költött elbeszélés”. A mese életének megértéséhez érde- séket válogató kötetben (Móra, 1989) azonban a mese esztétikumát
mes áttekinteni a szótározott szócsaládot: mesealak, meseautó, a kikristályosodott tartalomban, mûvészi szerkezetben (mûfajban),
a mesemondó egyéniségében, stílusában („a szó szépségében”), az
mesebeszéd, mesedélután, mesefilm, mesehõs, mesejáték, mese-
esztétikai tudatosságban látja. A legszebb mesék pedig a következõk:
könyv, mesemondó, meseország, mesesarok. Illetve a szólások,
Elsõ mese (a legelsõ szakavatott gyûjtésû mese, 1820–1821),
helyzetmondatok is sok mindenrõl tájékoztatnak: mesébe illõ, Árgyilus királyfi (a legismertebb magyar mese), A táltos kanca és
ilyen a mesében sincs, mesékkel hitegeti, ne tarts nekem mesét, ne a libapásztorlány (Albert András csíkszentdomokosi mesélõtõl, aki
mesélj nekem, ez csak mese, mesei gazdagság stb. mindmáig a legszebb magyar népmeséket tudta), Hüvelyk Matyi
A meseszövegek nyelvészeti (folklórlingvisztikai) kutatásá- (jellegzetes európai mese), Szép Miklós (a legkiválóbb erdélyi mese-
nak fõ témái: a mese szó eredete, a mesefrazeológia (állandó mondó, Bágyi János elõadásában), Aki az állatok nyelvét értötte
formulák, különösen mesekezdõk, mesezárók), a mesei motí- (ízes dél-alföldi mese Tombácz Jánostól – gyûjtötte: Bálint Sándor),
vumok, a mesei stílus, általában a meseértelmezés szövegtani Felfordult világ (a drávaszögi vízivilágból), A pingált szobák
vizsgálata. A magyar folklórlingvisztikában négy füzetben 100 (vizualitásában egyedülálló magyar mese), Jakab (láncmese a Felvi-
népmesegyûjtemény teljes tulajdonnévanyagát összegyûjtöt- dékrõl), A halhatatlanságra vágyó királyfi (a mesekutatás szimboli-
kus darabja), Szépvirág (kalotaszegi mesemondó „igaz” meséje),
ték, majd az anyagot az ötletadó, Voigt Vilmos mesei tulajdon-
Amikor az Úristen nõsül (burgenlandi mese), A kicsi kígyó, a macska
nevek onomasztikája (névtana) címmel elemezte, kimutatva a és a féreg (verses hétfalusi csángó mese – gyûjtötte: Horger Antal),
mesékben lévõ kicsinyítés jellemzõit. Világbíró Sándor (a Nagy Sándor-hagyományból, mesélte: Fedics
Mese szavunk finnugor eredetû, elsõ jelentése: mondás. Ez Mihály – gyûjtötte: Ortutay Gyula).
ma is érvényes: „mondj valamit” (ez lehet mese is), illetve tau- A mesék tovább élnek a mai népmesegyûjteményekben (pl.
tologikusan: „mondj egy mesét”, a keleti székelyeknél és mold- Népek meséi). De fölbukkantak a mesével élés új alkalmai:
vai csángóknál mindmáig: „mondj egy beszédet”, vagy: „Na, meseadaptációk, mesemozgalmak, a magyar népmese napja
hazudjunk egyet!” Korábban a monda (monda-monda, (Benedek Elek születésnapja, szeptember 30.). Terjed a mese-
mende-monda, mondani) is mesét jelentett. Csak a 19. század kultusz, sõt mesepedagógia: mesemondóverseny (Gödöllõn
második felében különültek el a mai felfogásunk szerinti mû- szülõ-gyermek együttes mesemondásán alapul a Fa ága rügyé-
fajok: a mondának valóságalapja van, történeti vagy helyi ha- vel sorozat), s elidegenedett, hagyományvesztett korunk – fõ-
gyományhoz kapcsolódik, a mese kitalált (fikcionális), elsõsor-
leg mentálhigiénés – egészségkultuszához is illeszkedik az ún.
ban szórakoztatni akar, különvált a rejtvény (találós kérdés),
meseterápia. Sok példa mutatja, hogy az emberiség nagyon
megjelent az „igaz” történet („valóságmese”). Ennek az a sajá-
gyorsan felejt. Eddig két-három nemzedékre tettük a felejtés
tossága, hogy az elõadó a történetet saját megélt életesemény-
terjedését, de már számos jel mutatja, hogy egyetlen nemzedé-
ként meséli el. A mese iránti elementáris (antropológiai)
ken belül is jelentõs az emlékvesztés. Alapvetõ, kipróbált tevé-
igényt mutatják a további mai történetek, híresztelések (urban
kenységeket, rítusokat kell tudatosan, mesterségesen ápol-
legend = városi legenda, modern monda, városi történet),
nunk, fenntartanunk, sõt újratanulnunk. Mintha a mese, a me-
amelyeket bárki föl tud idézni, ha példaként megemlítünk
olyan hívókifejezéseket, mint az elrabolt nagymama, a pizzá- sélés is ehhez tartozna. Mivel a mesérõl tudjuk, hogy több mint
ban talált patkány, a démoni és gonosz autóstopposok, az mese, embervoltunk egyik alapvetõ jellemzõje, a mesével való
AIDS terjesztése, az áruházi szõnyegben megbúvó mérges- tudományos (például nyelvészeti), ismeretterjesztõ és min-
kígyó; ezeket a modern internetfolklór még hatásosabban ké- dennapi gyakorlati foglalkozás elkerülhetetlen.
pes terjeszteni. Balázs Géza
Nagyon szép kivitelû havilapot olvastam át – a nyelv- „A növények kiválasztásánál érdemes arra figyelni...”
mûvelõ szemével. Értelmiségi társaságban megmutat- Ez miért nem tetszik? Azért, mert a -nál, -nél helyhatá-
tam az errõl szóló írásomat, és az volt az általános véle- rozó rag, tehát nem ide való! Hol helyes akkor? Pl. A
mény. hogy túlságosan kukacos vagyok. „Amiket kifogá- hídnál várlak. A mondat tehát így lenne helyes: „A növé-
solsz, azon minden átlagolvasó szeme átsiklik” – mond- nyek kiválasztásakor...”
ták. És, sajnos, igazuk van! Mert milyen apróságokat „Az épület jelenleg is létezik igen jelentõs átalakítás mel-
voltam bátor „kikukacoskodni”? lett.” Talán nem is kell indokolnom a módosítást: „... je-
Pl. nem tetszett ez a mondat: „Almádi elsõ, legalábbis lentõs átalakítással.”
az eddig elõkerült adatok alapján, cukrászdája.” Én „Az etetés mellett még sokat kedvezhetünk ... madara-
szebbnek találnám így: „Az eddig elõkerült adatok alap- inknak.” Valahogy itt sem tetszik nekem a mellett név-
ján ez volt Almádi elsõ cukrászdája.” utó. Talán jobb lenne így: „Az etetésen kívül...” Még in-
„Részben igaza van a cikk írójának, mert a Sóhajok kább: „Nemcsak az etetéssel, hanem még egyebekkel is
Hídja (ekkor még nem létezett) irányából nézve...” Itt a kedveskedhetünk ... madarainknak.” Felmerülhet a kér-
szórenden változtatnék: „Részben igaza van ..., mert – dés: mire jó a mellett névutó? Pl. erre: „Hidegben jó a fû-
az akkor még nem létezett – Sóhajok Hídjának irányá- tött kályha mellett ülni.”
ból nézve...” „Edzõtermünket sajnos az iskola helyiséghiánya miatt
A következõ mondattal az a bajom, hogy sok benne a költöztetnünk kell. Az átköltözésre május hónapban kerül
zavaró szóismétlés: „Egyesületünkben ... sportágban ver- sor.” Mindkét mondat javításra szorul: „Miután az isko-
senyeztek versenyzõink. Tájfutásban 46 versenyen álltak lában már nincs hely, edzõtermünket májusban át kell
rajthoz versenyzõink, ezen belül természetesen ki többet, ki költöztetnünk.” Ilyen egyszerû!
kevesebbet versenyzett.” Kerüljük ki az ismétléseket: „Mivel (kerékpárút hiányában) kerékpárral a szabályos
„Egyesületünkben ... sportágban mérték össze erejüket közlekedés az úttesten történik, ...” Ebbõl a mondatból ve-
sportolóink. Tájfutásban 46 versenyen álltak rajthoz, gyük ki a történik igét, mert elnyomja a mondat tulajdon-
ezen belül ... ki többet, ki kevesebbet vállalt.” képpeni állítmányát, a közlekedik szót. Tehát: „Mivel
„Megkötés, hogy a lakóhellyel rendelkezõ, tanköteles ta- (kerékpárút hiányában) szabályosan közlekedhetünk az
nuló esetén a tanulmányok külföldön történõ folytatását be úttesten...”
kell jelenteni...” Írhatták volna ezt is: „Megkötés: hogyha
a tanulónak lakhelye van, a tanulmányok külföldi folyta- Olvasóim döntsék el, valóban „kukacoskodtam”-e?
tását be kell jelenteni...” Egyszerûbb és még rövidebb is. Láng Miklós
Tep e r tõ
Késõbb azonban a népies stílusmegjelölés tekinteté-
ben is elbizonytalanodtam, hiszen például ’kis ember’ je-
lentésben a tepertõt szerintem még ember nem használ-
ta, s a töpörtyûvel rokonságba hozható szó sem teperedik,
hanem töpörödik.
Mindig megnézem az m1-en a Magyarország, szeret- Utánanéztem hát a szótárakban, és azt találtam, hogy
lek! címû vetélkedõmûsort, s nyelvhelyességi észrevéte- a TESz.-ben csak töpörtyû szócikk szerepel, az értelmezõ
lem eddig legföljebb annyi volt, hogy igazán bizonyíthat- szótár pedig a tepertõ címszótól a töpörtyûhöz utasít, ahol
nák a cím állítását azzal is, hogy nem énekelnék a fõcím- viszont egyáltalán nem található semmilyen stílusminõ-
dalban azt, hogy „a szomszéd FÛJE mindig zöldebb”. sítés, tehát a szóalak köznyelvi.
Ettõl függetlenül nem kizárt, hogy a pesti nyelvérzék
Aztán legutóbb a következõ jelenetre figyeltem föl. nagyon vidékiesnek gondolta és átalakította, ahogyan a
Az egyik feladathoz betolják a kellékeket egy zsúrko- -stul, -stül ragból -stól, -stõlt csinált. Na, gondoltam,
csin, s a piros csapat vezetõje, Jakupcsek Gabriella elra- Jakupcsek Gabriella bizonyára vidéki származású,
gadtatással kiált föl: „Töpörtyû!” Hanem a mûsorveze- Szente Vajk meg pesti. Utánanyomoztam, s mit találok:
tõ, Szente Vajk azonnal javítja: „Tepertõ!”. Szíven ütött Jakupcsek józsefvárosi, Szente viszont békési... Minden-
ez a „rendreutasítás”, hisz én is töpörtyûnek mondtam esetre én továbbra is töpörtyût fogok enni, egyébként
volna: nem tudok jól magyarul? Lehet, hogy népies ez az meg ízlés szerint fogyassza mindenki olyan néven, ami-
alak, de hát élõszóban, egy oldott hangulatú játékban el- lyenen ismeri és szereti. Jó étvágyat hozzá!
megy, nem? Balog Lajos
A József Attila-szótár
dulásának évét József Attila életmûvében, elsõ ismert elõ-
fordulását a magyar nyelvben, illetve rövid etimológiai
összefoglalót. Arra is itt utalunk, hogy az adott lexéma
terve
mennyire „József Attila-i”: 1. József Attila saját alkotása
(tehát korábbról ismeretlen); 2. egyáltalán nem ismeretes,
hogy más (akár késõbbi) szerzõ használta volna; 3. az
adott szó hapax legomenon, tehát egyetlen, József Attila-i
Az írói szótárak ügye Kelet-Közép-Európában az elõfordulásán kívül semmilyen magyar szövegben sem lel-
1950-es években lendült fel. A magyar írói szótárak mintá- hetõ fel (nem idézetszerû) elõfordulása a címszónak. Még
jául a német és az orosz hagyomány szolgált (különösen a egy érdekes mutató található a szócikkfejben: ez azt jelzi,
Goethe-szótár és a Puskin-szótár). A számítógép megjele- hogy a lexéma gyakorisága szignifikánsan magasabb Jó-
nése a nyelvészetben és a lexikográfiában számos jelentõs zsef Attila életmûvében, mint a Nyugat teljes szövegében
változást eredményezett. Egyfelõl a lexikográfusok haté- mint kontrollkorpuszban.
kony eszközt kaptak munkájuk megkönnyítésére, más- A szócikktörzs tartalma a történeti-értelmezõ szótárak
felõl viszont a felhasználói elvárások is megváltoztak, megszokott rendjét követi (részletes jelentésstruktúra le-
ugyanis az írói szótárak konkordanciafunkcióját kifogás- xikai-stilisztikai minõsítésekkel, szövegelemzésen alapuló
talanul betölti a számítógépes keresés lehetõsége. értelmezésekkel, idézetekkel). Ebben a munkafázisban
Az 1950-es években, lényegében a Petõfi-szótárnak, a hasznosíthatók a József Attila szókészletére és szóhaszná-
modern értelemben vett elsõ magyar írói szótárnak a ké- latára irányuló korábbi nyelvészeti kutatások, valamint –
szítésével egy idõben, Wacha Imre elindította egy klasszi- a kiterjedt és erõsen összefüggõ motívum- és szimbólum-
kus, cédulaalapú szótár szerkesztését József Attila költõi rendszer okán – a József Attila költõi életmûvének motí-
életmûvébõl. Ez a terv, sajnos, meghiúsult, csak mutat- vumrendszerére vonatkozó kutatások. – Dilemmát jelent a
vány jelent meg a készülõ szótárból a Magyar Nyelvõr jelentésszerkezetek kidolgozása során, hogy ezek milyen
1959. évi 3. számában. mértékben tagolódjanak, illetve vonódjanak össze. Tudni
A teljes életmû szótári feldolgozását 2011-ben kezdtem való, hogy minden egyes szóelõfordulásnak eltér kismér-
el. A tervezett szótár felvesz anyagába minden egyes fenn- tékben a jelentése az összes többitõl, különösen, ha számot
maradt szót, amelyet József Attila saját szövegeként írt le, adunk a stilisztikai jelentésrõl is. Egy írói szótár esetében
legalább egymondatos kontextusban, legyen az akár ere- tehát elviekben minden szóelõfordulást önálló jelentésár-
deti alkotás, akár fordítás. nyalatként kellene kezelni. Ha azonban a jelentésstruktú-
József Attila alkotói módszerének jellemzõ vonása a rák átláthatóságát szeretnénk elõsegíteni, illetve a szó-
szövegváltozatok nagy száma. A feldolgozás során ezek ke- készlet elmebeli megjelenését próbáljuk modellálni, akkor
zelésére különös tekintettel kell lenni. Erre igen alkalmas, sokkal inkább az elnagyoltabb, ún. alulspecifikált értelme-
ha a számítógépes konkordancia alapjául ún. genetikus zések, illetve ezzel együtt a kisebb jelentésszám vezet
szöveg szolgál. Ez együttesen tartalmazza az összes válto- eredményre. A két igény egyaránt jogos, így a középút lát-
zatot, így lépésrõl lépésre követi a szöveg létrejöttét, gene- szik leginkább célravezetõnek.
zisét, és ennek révén a gyakorisági statisztikák is minden A jelentések elhatárolásában elõnyben kell részesíteni a
egyes szóelõfordulást csupán egyszer vesznek figyelembe. különféle formális tesztek tanúságát is. Tehát például ha
Többek között a mûvelt mûfajok nagy számából adódó- egy lexéma két elõfordulását más-más szinonimák helyet-
an József Attila szókészlete igen változatos. Azáltal, hogy a tesíthetik, biztosan különbözõ jelentésekrõl van szó; vagy
szótár gyûjtõköre a teljes életmûre kiterjed, lehetõvé válik eltérõ vonzatszerkezet szintén eltérõ jelentésre utal – hi-
a különféle regiszterek, lexikai rétegek, illetve az egyes szen a jelentésnek nem pusztán fogalmi-szemantikai, ha-
mûfajok összehasonlítása. A feldolgozott szókészlet nagy- nem grammatikai vetülete is van. Az ilyen tesztek szink-
sága kb. 25 ezerre becsülhetõ, amelyet mintegy 300 ezer rón értelmezõ szótár készítésekor a szótárkészítõ anya-
szóelõfordulásból lehet elvonni. A címszók közé – a köz- nyelvi kompetenciájára alapozva bizton alkalmazhatók,
nyelvi szótáraktól eltérõen – bekerülnek a tulajdonnevek, írói szótár (mint minden zárt korpuszú szótár) esetében
így a szótár bizonyos enciklopédikus funkciók betöltésére azonban szükség van ún. pótkompetencia kialakítására.
is alkalmas lesz. Ez nem egyszerû feladat, és csupán korlátozott sikert ígér-
het. Mindazonáltal a szótár szemantikai és stilisztikai ke-
A szótárt függelékek fogják kiegészíteni. Az elsõ függe-
retének nemcsak formális módszereken kell alapulnia (ez
lék az esetek és jelek-ragok statisztikai feldolgozását adja
a lexikai-stilisztikai minõsítések esetében is lehetséges bi-
majd. A két további függelék szorosan kapcsolódik ahhoz,
zonyos határok közt), hanem szükség van a korszerû kuta-
hogy az életmû centrumában verses szövegek állnak. A
tások egyéb jellegû felhasználására is (pl. a kognitív meta-
második függelék József Attila megvalósult rímeinek szó-
foraelmélet bizonyos eredményei is beépíthetõk a stiliszti-
tára. Ezt számítógép állítja elõ emberi kéz érintése nélkül.
kai leírásba). A József Attilára oly jellemzõ komplex képe-
A harmadik függelék szintén számítógépes elõállítású, de
ket szintén dokumentálni kell, gazdag leírásuk azonban
itt szükség lehet emberi intelligenciára is a véglegesre
minden bizonnyal szétfeszítené a szótári mûfaj kereteit.
szerkesztéséhez. Ez a függelék József Attila költõi életmû-
vének metrikai adatbázisa lesz. Ez az alapvetõ filológiai A szócikkek végén belsõ és külsõ utalók állnak. A belsõ
adatokon felül tartalmazza az egyes versek versrendszerét utalók az összetételek tagjaira és a különféle frazeológiai
(idõmértékes, ütemhangsúlyos stb.), strófaszerkezetét, alakulatok vezérszavára (tehát a kidolgozás helyére) utal-
metrikai leírását, rímképletét stb. nak. A külsõ utalók megmutatják a címszó helyét a ma-
A szótár gerincét persze a szócikkek alkotják. Ezek – a gyar szókészlet egészében, mind történeti, mind leíró
megszokott módon – három részbõl állnak. szempontból. Arról tájékoztatnak tehát, hogy az adott szó
elõfordul-e más, a téma szempontjából releváns szótárak-
A szócikkfej élén a címszó áll, majd az elõfordulási ban.
gyakoriság. Ezt összetett statisztika követi az egyes
paradigmatikus alakoknak és az alakváltozatoknak a ke- Mártonfi Attila
letkezési idõ és a fõ mûfajok szerinti gyakoriságából. Az A szerzõ az Intézet tud. munkatársa, a Nagyszótár munkaközös-
így elõálló ötdimenziós statisztika megjelenítésére az ségének tagja (a szerk.).
Magyar ellentétszótár
A szócikkek felépítése a kézikönyvsorozat eddigi szótárai-
nak formai megoldásaihoz igazodik, azokon szükség szerint
módosítva. Az ún. szócikkfejben a címszó, a vonzat, a szófaj és
Fõszerkesztõ: Temesi Viola a stílusminõsítés követi egymást. Ez utóbbiról egy kissé részle-
tesebben kell szólnom, mert kényes és igen fontos mozzanata a
szótárszerkesztésnek. A Magyar ellentétszótár a következõ stí-
A Tinta Könyvkiadónak „A magyar nyelv kézikönyvei” cí- lusminõsítéseket alkalmazza (a rövidítéseket feloldottam): bi-
mû sorozata újabb értékes kiadvánnyal gazdagodott: a magyar zalmas, durva, idegen, pejoratív, régies, szakmai vagy szaknyelvi,
nyelv ellentétes jelentésû szavainak szótárával. Az angol, a né- szleng, tájnyelvi, tréfás, választékos. Az élõnyelv szavait nehéz,
met és az orosz nyelvnek már van ilyen szótára (ezeket a kiadó olykor lehetetlen vitathatatlanul besorolni a fenti kategóriák
munkatársai fel is használták a szerkesztés során), a magyar valamelyikébe. Például a begurul és a zabál szót a szótár egy-
nyelvnek azonban eddig még nem volt. A Magyar ellentét- aránt (szleng)-nek minõsíti. Jómagam az elõbbit inkább a (biz),
szótár tehát elsõ a maga nemében. az utóbbit a (durva) stílusminõsítéssel láttam volna el. De az
Voltak persze elõzmények, amelyekre a szótár készítõi tá- ilyesmiben a szótár szerkesztõjének kell döntenie, neki van
maszkodhattak: a Magyar szókincstár, az Értelmezõ szótár+, meg ehhez a kellõ áttekintése, õ látja a szótárba felvett elemek
sõt szórványosan már a Képes diákszótár is közölt ellentéte- rendszerét, egymáshoz való viszonyát. Döntését tehát nem ér-
ket, de ilyen mennyiségben és ilyen gondosan rendszerezve demes vitatnunk.
még sehol sem találhattuk meg nyel-
vünk ellentétes értelmû szavait. Né- Néhány stílusminõsítés elsõ pil-
hány adat ennek érzékeltetésére: a lantásra tévesnek látszik, de alapo-
szócikkek száma 13 700 (összehason- sabb szemrevételezés után kiderül,
lításul: a Képes diákszótárnak 14 000 hogy a szótárnak van igaza, nem pe-
címszava volt), az antonimasorok dig a felületes belelapozónak. Íme
száma 18 750. A különbségnek az az erre is két példa. Az égiháború, amely
oka, hogy az antonimák a címszó je- egyébként választékos vagy népies, a
lentései szerint vannak sorokba ren- szótárban a tréfás minõsítést kapta,
dezve, s több mint 5000 esetben a mégpedig azért, mert a szónak az a
címszó egynél több jelentésének van jelentése, amelyhez antonima kap-
ellentéte. Egy-egy címszó ellentét- csolódik, valóban tréfás. Ez a jelentés
ként átlagosan három és félszer sze- a ’lármás veszekedés’, ellentéte a
repel, összesen 48 220 elõfordulással. nyugalom. Itt tehát nem a zivatarról
De voltaképpen mi is az ellentét a van szó, legalábbis nem meteorológi-
nyelvben, mely szavak tekinthetõk el- ai értelemben. A másik példa: a ma-
lentétes jelentésûnek? Az antonímia zsola azért bizalmas, mert negyedik
fogalmát éppoly nehéz meghatároz- jelentésében (’kezdõ, gyakorlatlan,
ni, mint a szinonímiáét. Az ellentétes ügyetlenkedõ <jármûvezetõ>’) bi-
értelmûség meghatározása sok zalmas jellegû szó, ebben az értelmé-
nyelvelméleti, logikai, szemantikai, ben van ellentéte, míg alapjelenté-
pragmatikai stb. kérdést vet fel. Lás- sében (’megaszalódott, összetöpö-
sunk ezekre néhány példát! rödött szõlõszem’) természetesen
Az oroszlánszívû melléknévnek nincs.
kétségtelenül antonimája a nyúlszívû Igen árnyaltan kezeli a szótár a
(az elõbbi címszóként szerepel a szó- vonzatokat is. Például a meghajol igé-
tárban, az utóbbi nem címszó). De következik-e ebbõl, hogy az nek vonzatával együtt (meghajol valaki elõtt) ez az ellentéte:
oroszlán is ellentéte a nyúlnak? Nyilván nem. (Nincsenek is szembeszegül (valakivel), vonzat nélkül viszont ez: felegyenese-
benne a könyvben.) Hasonlóképpen nem ellentéte a treff a dik. Aki valamire vigyáz, az ellenkezõ esetben elhanyagolja. Ha
kõrnek, a szerda a csütörtöknek, noha minden nyelvhasználó azonban valakire vigyáz, akkor ennek antonimája nem az elha-
tudatában van annak, hogy valamiképpen összetartoznak. nyagol, hanem a veszélyeztet.
Ezek az ún. taxonomikus antonimák, más elméleti keretben:
egyazon szemantikai mezõhöz tartozó szavak. Vannak kulturá- A Magyar ellentétszótár igazi családi szótár, abban az érte-
lis hátterû antonimák is: a tücsök és a hangya természetesen lemben is, hogy a kiadó igazgatója és a szótár fõszerkesztõje
nem ellentétes jelentésû szó, de Aiszóposz és La Fontaine me- (hogy egy konverzíva típusú ellentéttel éljek): férj és feleség. A
séje nyomán mégis ellentétes képzeteket idéznek fel. Úgy is munkatársak névsorában pedig megtaláljuk négy gyermekük
mondhatnánk, hogy ezek a szavak az állatmesében antonimák, egyikét, Kiss Márton informatikust is.
mégpedig aktuális, kontextuális vagy szituatív antonimák, Az esetleges hibák, vitatható megoldások sorolását hagyjuk
azon kívül azonban nem. Temesi Viola szótára az ilyeneket a szakkritikára. Ennek a cikknek a célja mindenekelõtt a kedv-
nem is veszi fel, mert különben a kötet anyaga parttalanná duz- csináló bemutatás volt. Egy észrevételt azonban, szerény csat-
zadt volna.
tanóként, nem hallgathatok el. A szótár szerint a konzervatív és
Az új szótárt Kicsi Sándor András nyelvész magvas tanul- a liberális ellentétes értelmû szavak. Ha ez így van, e sorok írója
mánya vezeti be az antonímia meghatározásáról és az ellenté- évtizedek óta két lábon járó antonimaként éli életét. Bár ez
tek típusairól. Ezt a fõszerkesztõ útmutatója követi. Ebben az szerintem nem is olyan kellemetlen állapot, egészen jól ki lehet
ellentétességnek három fajtáját különbözteti meg: bírni.
1. Az ellentét a kommunikációs folyamat résztvevõinek el-
térõ nézõpontjából fakad (ad – kap; nyer – veszít; orvos – beteg); (Magyar ellentétszótár. Ellentétes jelentésû szavak szótára.
Fõszerk. Temesi Viola. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2012, 314
2. Az ellentétek egymást felváltva jelennek meg, feltételezik lap, A magyar nyelv kézikönyvei XXII.)
és kölcsönösen kizárják egymást (apály – dagály; nappal – éjsza-
ka; vetés – aratás); Kemény Gábor
új könyve
lent, A haza és a nyelv szeretete címû cikkébõl a következõket:
„Van már köznyelvünk, nem kell létrehozni. Ülhetünk ölbe
tett kézzel? Aligha. Mert az új körülmények új kihívásokat
változó nyelvünkrõl hoztak el. A magyar nyelvvel kapcsolatban a két legfontosabb
kérdéskört említem meg távirati stílusban. Az egyik: a tudo-
mányok, a szakmák rohamos fejlõdése a szaknyelvek, a tudo-
A szerzõ, Minya Károly napjaink neologizmusainak aligha- mányos nyelvek szókészletének nagyarányú növekedésével
nem legkiválóbb ismerõje, s mindenképpen legelkötelezettebb jár, s ami ezzel egy: idegen, elsõsorban angol szavak tömegé-
vizsgálója. Már eddig is több ilyen tárgyú mûve jelent meg. Kö- nek átvételét is jelenti. Ha az értelmiség, a szakemberek meg-
zülük a két legfontosabb a 2003-ban kiadott munka, a Mai ma- elégszenek azzal, hogy õk értik az angol szakkifejezéseket, s
gyar nyelvújítás (Szókészletünk módosulása a neologizmusok nem törõdnek anyanyelvi szaknyelvük fejlesztésével, akkor ve-
tükrében a rendszerváltozástól az ezredfordulóig), valamint a szélybe kerülhet a minden szintû anyanyelvi tudásáramoltatás
2007-ben napvilágot látott Új szavak I. (Nyelvünk 1250 új sza- (gondoljunk a közoktatásra is) és elõbb-utóbb az anyanyelv
va értelmezésekkel és példamondatokkal); mindkettõ a Tinta versenyképessége is.”
Könyvkiadó gondozásában. Ezekhez méltán csatlakozik ez a Mint említettem, örülök, hogy a szerzõ idézte ezt a fontos
mostani mû, amely – mivel a szerzõ lapunkat is említi, az õ sza- passzust, de még jobban örültem volna, ha ebben a nyelvújí-
vait idézem – „a legnaprakészebb folyóirat (az Édes Anyanyel- tást, sõt, a nyelvújításokat (Minya ugyanis négyet is említ) érté-
vünk) és a legfrissebb szakirodalom alapján összegzi a szó- kelõ fejezetben Kiss Jenõ értékes gondolatainak folytatása-
kincskutatás eredményeit és megállapításait”. Bevezetõje to- képpen legalább az óhaj, a kívánság szintjén elhangzott volna
vábbi részében arra is rámutat, hogy ez a kötet az említett, annak hangsúlyozása is, amit én „A szaknyelvek megújításá-
2003-as könyvben szereplõ, ott csupán érin- ért” címû tanulmányomban a reformkori
tõlegesen tárgyalt témaköröknek bõvebb nyelvújításról és annak eredményeirõl szól-
kifejtése, több szempontú megközelítése, va egy évtizede így fogalmaztam meg: „Úgy
tehát annak szerves folytatása, az e kötet- érzem, most, az Európai Unióba lépés kü-
ben tárgyalt-bemutatott szavak többsége vi- szöbén állva valami ehhez hasonló megszál-
szont – az ismétlések elkerülése végett – lottságra volna szükségünk nekünk, mai
nem szerepel sem az említett mûben, sem magyaroknak is. Persze, mások a körülmé-
az Új szavak I. címû szótárban. Mint az elõ- nyek, mások a feltételek, ezenkívül köz-
zõ köteteknek is ismerõje – a másodikként nyelvünk ma összehasonlíthatatlanul jobb
említettrõl 2007-ben írtam is lapunkban – állapotban van két évszázaddal ezelõtti ön-
megerõsíthetem, hogy ez a mostani munka magánál, de ami szaknyelveinket illeti, bi-
csakugyan nem a korábbi mûvekben foglal- zony, a szakmai ismeretek, a szakmai tudás-
tak fölmelegítése, hanem a neologizmusok anyag rohamos növekedése a szaknyelvek
olyan összetett, több szempontú vizsgálata, megújításáért, majdhogynem az akkorihoz
amely elméletileg is újat jelent. hasonló horderejû és sodrású szakmai
Annak részletezésére, hogy mit is jelent nyelvújításért kiált.” (Magyar Nyelvõr
ez a többszempontúság, egy lapunkhoz illõ, 2002. 3:275–83, az idézett rész a 282. olda-
szerény méretû ismertetésben nemigen van lon.)
lehetõség, de valamennyi tájékoztatást re- Az egész mû legfontosabb, központi ré-
ményeim szerint az is nyújt, ha felsorolom a sze a II. fejezet. Szerény bírálatként legföl-
tizenhárom fejezetbõl álló mû nyolc elsõ fe- jebb azt fogalmazhatom meg, hogy az ala-
jezetének címét, s ezek közül a másodiknak pos és sokoldalú rendszerezés – részben
az alcímeit is: szükségszerûen – talán elkerülhetõ többszöri átfedésekkel járt
I. NYELVI VÁLTOZÁSOK – NYELVÚJÍTÁS együtt. Fõleg a fejezet 1. és 6. pontját érzem kissé túlrészlete-
zettnek, azaz kellõen össze nem hangoltnak. Az anyag impo-
II. A NEOLOGIZMUSOK RENDSZEREZÉSE (1. Neo- náló gazdagsága azonban mindenért kárpótolja az olvasót.
logizmusok a szándékoltság [akarat] szerint. 2. Neologizmu-
sok a létrejöttük célja szerint. 3. Neologizmusok a gyakorisá- A III. fejezettõl kezdve mindegyikrõl csak a legnagyobb el-
guk szerint. 4. Neologizmusok a kommunikáció formája sze- ismerés hangján szólhatok, de legfõképpen az V.-rõl (A tulaj-
rint. 5. Neologizmusok a fogalmi tartalmuk szerint. 6. Neolo- donnevek mint neologizmusok), amelyhez könyve általam
gizmusok a létrejöttük módja szerint. 7. Neologizmusok a szó- nem idézett címû fejezeteiben remek példatárakat is mellékel.
fajuk szerint. 8. Helyesírási neologizmusok.) A tulajdonnévi neologizmusok körének kibõvítése s ennek je-
gyében napjaink sajátos keresztneveinek és filmcím-neologiz-
III. NEOLOGIZMUSOK A SZÓKINCS TÁRSADALMI musainak bemutatása és az utóbbiak esetében elemzése pom-
TAGOZÓDÁSA ALAPJÁN pás olvasmány, egyúttal pedig igazi mestermunka.
IV. MAGYARÍTÁS ÉS NEOLOGIZMUS
Igazi bíráló észrevételem csupán egy van, s az is valószínû-
V. A TULAJDONNEVEK MINT NEOLOGIZMUSOK leg a véletlenek számlájára írható. A kötet bevezetõjét olvasva
VI. A NEOLOGIZMUS ÉS A NYELVHELYESSÉG meglepve tapasztaltam, hogy a szerzõ, amikor egy-két mon-
VISZONYA dattal elõzetesen bemutatja munkája fejezeteit, szinte végig
VII. A DIVATSZAVAK ÉS A NEOLOGIZMUSOK VI- tévesen jelöli meg a fejezetszámokat. A purizmusról szólva az
SZONYA V. fejezetre utal, holott a IV.-ben van róla szó, a tulajdonnévi
neologizmusokat a VI. fejezetbe helyezi, noha az V.-ben szere-
VIII. STILISZTIKAI NEOLOGIZMUSOK A SZÉP- pelnek, és így tovább. Alighanem az ennek az oka, hogy a Be-
IRODALOMBAN vezetõ megírása után módosult a kötet fejezetbeosztása, s a
Mindegyik fejezetrõl lehetne, sõt érdemes lenne külön is szerzõ nem gondolt arra, hogy ennek megfelelõen a bevezetõ
szólni – még az itt fel sem soroltakról is! –, de a hely szorításá- részt is módosítani kell. Ez kétségtelenül baki, de az egész
ban csak némelyikhez fûzök egy-egy megjegyzést. munka e kis szeplõ ellenére is igen értékes mû, amely nemcsak
A rövid I. fejezetet illetõen egyetértek a szerzõnek azzal az a szakemberek, hanem a nyelvünk iránt érdeklõdõ „civil” olva-
értékelésével, hogy „A nyelvújításhoz lélektani helyzet is kell, sók érdeklõdését is felkeltheti. Remélem, fel is kelti. (Minya
ma ez nincs, a reformkorban viszont megvolt. Akkor, a 19. szá- Károly: Változó szókincsünk. A neologizmusok több szempontú
zadban mindenki melléállt. Ma már ez korántsem mondható vizsgálata. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2011. 155 oldal, Segéd-
el.” Egyetértek, de annak nagyon örülök, hogy ez után az álta- könyvek a nyelvészet tanulmányozásához 118.)
lánosító értékelés után külön utalt a szaknyelvek helyzetére, Grétsy László
hullik ki…”
ságommal való kapcsolata miatt, areális nyelvészeti kutatásait
tartom. Kimutatta a Volga–Káma-vidék finnugor és törökségi
nyelveinek – évezredes kapcsolataikból fakadó – konvergens
fejlõdését, amelynek révén számos, csak erre az areára jellem-
Bereczki Gáborra emlékezünk zõ jelenséget tárt fel. Azt hiszem, világméretekben is jelentõs a
Vikár Lászlóval közösen gyûjtött és kiadott népköltészeti so-
Pusztay Jánossal rozat. Ez a gyûjtés Kodály Zoltán kezdeményezésére valósul-
hatott meg, s eredményeként a már említett Volga–Káma-
vidék finnugor és törökségi népeinek népzenéjét adták közre
Április 4-én, életének 85. évében Budapesten váratla- (cseremisz, votják, csuvas stb. népdalok százait – eredeti szö-
nul meghalt Bereczki Gábor (Békés, 1928. március 24.) veggel, kottával, a szövegek magyar és angol nyelvû fordításá-
nyelvész, a finnugor nyelvek kutatója és tanára, az val, illetve a zenei anyag elemzésével). Ebbõl a hatalmas
ELTE professzor emeritusza. Szûkebb szakterülete a anyagból fény derült egyebek között arra is, honnan eredhet a
mari (cseremisz) nyelv, a Volga–Káma vidéke nyelvei- magyar népzene régi rétegének néhány jellemzõ sajátossága.
nek kapcsolatai és e vidék népköltészete volt. Az észt – Mely idõszakban érezte magát Bereczki tanár úr a legboldo-
irodalom egyik legjobb hazai népszerûsítõjének, fordí- gabbnak?
tójának számított. Nyugdíjas éveiben részben Budapes-
– Kiegyensúlyozott ember volt. Ebben a harmonikus családi
ten, részben Észtországban élt. Tanítványával, munka-
hattér is nagy szerepet játszott. Békés, baráti kapcsolatot tar-
társával, Pusztay János professzorral (Szombathely) tott a szakma legtöbb képviselõjével. Nem szerette, s kerülte is
emlékezünk rá. az értelmetlen konfliktusokat. Azt hiszem, akkor érezte magát
– Bereczki Gábor tanítványa voltál, ezt mindig hangsúlyoztad, a legjobban, ha sokoldalú tevékenységének bármelyik ágával
élete végéig szoros kapcsolatban álltál vele. Mi ragadott meg ben- foglalkozhatott. Ezért érezte magát nagyon jól Udinében,
ne? majd nyugdíjas korában Észtországban, ahol az év egyik felét
– Mindenekelõtt a szerénysége, természetessége, nyitottsá- töltötte, kertjében, méhei közt, nem mellõzve a tudományos
ga, csendes, minden harsányságot nélkülözõ humora. Csak munkát és a mûfordítást sem.
egy-két jellemzõ esetet említek. Amikor hallgató koromban – Ha valaki most kezdene ismerkedni a munkásságával, mit
életem elsõ recenzióját írtam az éppen megjelent cseremisz olvasson el elõször tõle?
jegyzetérõl, õ hívta föl a figyelmemet a könyv néhány hibájára,
amelyet én nem vettem észre – azzal a szándékkal, hogy azokat – Ezt nehéz megmondani, mert Bereczki Gábor munkássá-
legalább a recenzióban javítsuk ki. Késõbb neki mutattam meg ga nagyon szerteágazó. Fontosak, hiánypótlók egyetemi tan-
elsõnek, ha elkészült valamilyen nagyobb szabású munkám könyvei, a cseremisz etimológiai szótár, a cseremisz és a finn-
kézirata. Mindig segítõ szándékú megjegyzéseket fûzött hoz- ugor nyelvtörténet és az areális nyelvészet terén írt munkái.
zájuk. Mégis – a magyar nyelv mai állapotának ismeretében, az egyre
– A tudósoknak melyik típusához tartozott? silányabb anyanyelvhasználatot szem elõtt tartva – azt javas-
lom, hogy észt és finn, valamint a kisebb finnugor irodalmak-
– Semmi esetre sem a szobatudósokéhoz… Szerette és él- ból készült mûfordításait olvassák el. Ezekbõl a legszebb, leg-
vezte az életet, örült, ha barátai, kollégái és tanítványai vették választékosabb magyar nyelvet ismerhetik meg, netán sajátít-
körül, ám soha nem kívánt a társaság középpontjává válni – hatják el. És okvetlenül olvassák el A Névától az Urálig címû
mégis õ volt a középpont. Mint mentor, mint tanszékvezetõ önéletrajzi vonatkozású könyvét, amelynek legnagyobb részét
hagyta dolgozni munkatársait. Nem ösztökélte õket – többnyi- a Volga–Káma-vidéki gyûjtõútról írt naplófeljegyzések teszik
re nem is kellett, hiszen mindenki tudta és tette a dolgát, ám ki. Lebilincselõ stílus, remek humor párosul tudományos meg-
mindig rendelkezésre állt tanáccsal, megjegyzéssel, konzultá- alapozottsággal (büszke vagyok, hogy a könyvet a szombathe-
cióval. lyi Uralisztikai Tanszék egyik sorozatában adhattuk ki).
– Rajzolnál egy tömör pályaképet róla?
– Van tõle emlékezetes idézeted, aranymondásod?
– Három területet emelek ki: a nyelvészetet, a mûfordítást,
s ehhez kapcsolódva páratlan magyar nyelvi ismereteit és stí- – Sok minden idézhetõ volna. Hihetetlen természetességgel
lusérzékét. Mint nyelvész fõként a hagyományos finnugor és a népi bölcsességek továbbörökítõjeként fogalmazott meg
nyelvészetet mûvelte, a klasszikus témákkal foglalkozott (eti- szép és fõleg megszívlelendõ gondolatokat. Most csak egyet
mológia, nyelvtörténet), emellett azonban az areális (a területi idézek: „Háromszáznál hullik a férgese”. Az ELTE Finnugor
kapcsolatokat vizsgáló) nyelvészet területén is jelentõset alko- Tanszékén, ameddig az anyagi lehetõségek megengedték (az
tott. Magyarországon az areális nyelvészetnek talán legjelen- 1970-es évek elsõ felérõl beszélek), rendszeresen szerveztünk
tõsebb mûvelõje. Mint mûfordító, ha nem észtbõl, finnbõl vagy – többnyire kétnapos – autóbuszos kirándulásokat, amelyek
éppen kisebb oroszországi finnugor nyelvekbõl fordított volna, során meglátogattuk a társtanszékeket Debrecenben, Szege-
hanem angolból, franciából vagy németbõl, akkor õ lehetett den, illetve a tanárképzõ fõiskolák magyar nyelvészeti tanszé-
volna a magyar mûfordítók „pápája”. Jellemzõ eset, hogy az keit, Egerben, Pécsett, Szombathelyen. A kétnapos utazásokat
észt eposz, a Kalevipoeg nyersfordítását olyan magas szinten meg a közbülsõ estét végigénekelte a társaság – csak népdalt,
végezte el, hogy Rab Zsuzsa, akinek az eposz végsõ magyar abból is lehetõleg a régi stílusúakat volt szabad énekelni. Már
nyelvû megformálását köszönhetjük, nemegyszer hangsúlyoz- az olyan új típusú népdal, mint az Erdõ, erdõ, erdõ, marosszéki
ta: minden más országban mûvészi fordításként, mûfordítás- kerek erdõ (amelyet egyébként Bartók is feldolgozott) halla-
ként fogadták volna el Bereczki Gábor fordítását. tán is ráncolta homlokát Bereczki tanár úr. Talán egy ilyen
– Mit tekintesz Bereczki Gábor tudományos tevékenységében úton született az idézett mondás: háromszáznál hullik a férge-
a legfontosabbnak? se. Azaz, egy magyar egyetemistának legalább háromszáz nép-
– Mind oktatói, mind kutatói tevékenysége fontos. Oktatói dalt kell ismernie. Nem a Zeneakadémia növendékének, nem
tevékenységéhez tartoznak egyetemi jegyzetei, tankönyvei a a néprajz–folklór szakos hallgatónak, hanem például egy egy-
cseremisz nyelvrõl, a magyar nyelv finnugor alapjainak össze- szerû magyar vagy finnugor szakos hallgatónak. Õ maga ren-
foglalása, a balti finn nyelvek kutatásába való bevezetés. Kuta- geteg magyar népdalt ismert, azokat furulyán is játszotta, de
tóként jelentõsen hozzájárult a finnugor hangtörténet ismere- ezeken kívül természetesen ismerte a Volga–Káma-vidéken
téhez, amikor a cseremisz nyelv alapján bebizonyította az ak- gyûjtötteket is. Követendõ példa.
kor nála nagyobbnak tartott szaktekintély elméletének téves Balázs Géza
Februári számunkban már szóvá tettük, hogy a szomszédnak nem fûje, hanem füve van. Sajnos, a Nemzeti Sport munkatársai
nem olvassák akkora figyelemmel lapunkat, mint mi az övéket, emiatt a március 2-i számban újból elkövették ezt a hibát. Mi
ezennel abbahagyjuk, de kérjük, hogy õk se folytassák. (K. G.)
24