You are on page 1of 24

A NYELVEK VILÁGÁBÓL • WWW.ANYANYELVÁPOLÓ.

HU
ÁRA: 250 FT

Édes
A MAGYAR NYELV NAPJA
2012. NOVEMBER 13.

Anyanyelvünk
2012. OKTÓBER XXXIV. ÉVF. 4. SZÁM

A TARTALOMBÓL:

Kováts Dániel:
Széphalom „gazdája”

Péntek János:
Otthon a nyelvben

Balázs Géza:
Budapestizmusok

Kemény Gábor:
Feledgetjük a latint

Büky László:
Bûnbaklövés

Zimányi Árpád:
A fõnevek nemérõl

Simon Róbert Balázs:


A Kazinczy-verseny megnyitója

Czetter Ibolya:
„A magyar nyelv
mint hungarikum”

Id. Vastagh György: É OKTV, magyar nyelv,


2012/13.

Hegedûs cigány fiú


A Cikkek, hírek, események,
nyelvi játékok 24 oldalon
Széphalom „gazdája” TARTALOM
Fehér József 60 éves Kováts Dániel: Széphalom „gazdája”. . . . . . . . . . . 2
Barátai, pályatársai köszöntötték Fehér Józsefet, a Péntek János: Otthon a nyelvben –
sátoraljaújhelyi Kazinczy Ferenc Múzeum és anya- húszéves az AESZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
nyelvünk széphalmi múzeumának igazgatóját, a Ka- Kovács József: Túlbiztosítás a médiában . . . . . . . . 4
zinczy Ferenc Társaság elnökét 60. születésnapja al-
kalmából. Megemlékeztünk arról az életútról, amely Balázs Géza: Miért érdekes? Budapestizmusok . . 5
egy bodrogközi faluból, Bodroghalomból Széphalomig Bárány László: Célirányos és célt tévesztett
vezet. Kilométerben kicsiny a távolság, a megtett út mondatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
mérföldkövei azonban jeles teljesítményekrõl tanús-
kodnak. Kemény Gábor: Feledgetjük a latint. . . . . . . . . . . . 7
A sárospataki gimnáziumi diákévek, a nyíregyházi Minya Károly: A neologizmusok szükséges
fõiskolai és a debreceni egyetemi tanulmányok után és szükségtelen voltáról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1975-tõl Sátoraljaújhelyen a közmûvelõdés munkása B. G.: „Üzenek az ifjúságnak...”
lett Fehér József, hûséggel szolgálva a mûvelõdéstörté-
Beszélgetés Láng Miklóssal. . . . . . . . . . . . . . . . . 9
neti, irodalmi és nyelvi értékek közvetítését, megõrzé-
sét. Munkálkodása nyomán megújult otthona van a Büky László: Bûnbaklövés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Kazinczy Ferencrõl elnevezett intézménynek, amely- Pienták Attila: Parancs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ben a táj és a város helytörténetének, képzõmûvészeti
kultúrájának, természeti értékeinek mûhelye mûkö- Zimányi Árpád: A fõnevek nemérõl . . . . . . . . . . . 11
dik. Irodalomtörténész-muzeológusként kiadványok Gerstner Károly: Etimológiai szótárak
sorában (Poétai Gyûjtemény, A Kazinczy Ferenc Múze-
a Nyelvtudományi Intézetbõl . . . . . . . . . . . . . . . 12
um Füzetei címû sorozatokban, a Kazinczy Ferenc Tár-
saság által gondozott kötetekben) élesztgeti a zempléni H. Varga Márta: „Kóstolja meg termékeink...”. . . 13
alkotók emlékezetét, nyelvi hagyományait. Gerendeli György: Szürke eminenciások –
A széphalmi emlékhely gazdájaként megújította két lábon és négy keréken . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Kazinczy síremlékét, emlékcsarnokát; ott volt A Ma- Kulcsár István: Még egyszer: pontatlanul ejtett
gyar Nyelv Múzeuma kezdeményezõi közt, s a 2008 idegen nevek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
áprilisában történt kapunyitás óta lelkes munkatár-
saival kiállítások, rendezvények, tudományos tanács- Holczer József: Lezajlít(ani) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
kozások sorával vonzza oda a látogatókat. A születés- Olvasónk írja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
nap alkalmából adták ki barátai Fehér József esszéi-
nek, tanulmányainak gyûjteményét Józan ítélet és Balázs Géza: Heggyel az ég egybemosódik . . . . . . 15
tiszta szív címmel. Emberi tartásával Kazinczyt, egyik Kazinczy-díj, Péchy Blanka-díj, 2012.. . . . . . . . . . . 16
példaképét követi: „A virtus és ész elsõbb, mint a
fény”. Szívbõl kívánjuk, hogy sikerrel járja tovább Simon Róbert Balázs: A Kazinczy-verseny
útját Széphalom szellemében. megnyitója. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Kováts Dániel Czetter Ibolya: „A magyar nyelv mint
hungarikum” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Id. Vastagh György (1834–1922) Szegeden született www.manyszi.hu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
nyolcgyermekes családban. 1849-ben – 15 évesen – beállt a Hírek, események, tudósítások . . . . . . . . . . . . . . . . 20
honvédseregbe, ahol Kmety György és Perczel Mór táborno-
kok alatt szolgált. A forradalom után Bécsben és Budapesten Dóra Zoltán: Party . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
tanult, késõbb Kolozsvárott, Bécsben, majd 1875-tõl Budapes- Pontozó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
ten élt. Elsõsorban arcképfestéssel foglalkozott, de oltárképe-
ket és népéletképeket is készített naturalista felfogásban, és Keresztrejtvény. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
freskót is festett, pl. az Operaház számára. Fõleg történelmi Új szavak, kifejezések (71.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
személyekrõl és korának nagyjairól készített portréival alkotott
maradandót. Budapesten halt meg, majdnem 88 éves korában. OKTV, magyar nyelv, 2012/13. . . . . . . . . . . . . . . . . 24

ÉDES ANYANYELVÜNK • AZ ANYANYELVÁPOLÓK SZÖVETSÉGÉNEK FOLYÓIRATA

Megjelenik évente ötször – februárban, április- E-mail: hirlapelofizetes@posta.hu Mûszaki szerkesztõ: Kovács Gyula
ban, júniusban, októberben és decemberben – Fax: 303-3440
a Magyar Tudományos Akadémia Információ, reklamáció: 06 80 444-444 Lapunk kiadását
Magyar Nyelvi Bizottságának További terjesztõk: Magyar Lapterjesztõ Rt. a Nemzeti Erõforrás
és a Magyar Nyelvtudományi Társaságnak és Könyvtárellátó Kht. Minisztérium,
a támogatásával. Ára: 250 Ft.
Kiadja: az Anyanyelvápolók Szövetsége Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagjai a Nemzeti Kulturális
Felelõs szerkesztõ és kiadó: Grétsy László a lapot a tagdíj fejében illetménylapként kapják. Alap,
A szerkesztõség tagjai: Tagdíj: 2000 Ft/év, tanulóknak, nyugdíjasok-
nak: 1500 Ft/év. a Brokernet Jövõ
Balázs Géza, Kemény Gábor, Maróti István Alapítvány,
A szerkesztõség címe: Belépési nyilatkozat kérhetõ:
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16. Anyanyelvápolók Szövetsége,
a Magyar Fejlesztési Bank
1053 Budapest, Károlyi M. u. 16.
Honlap: www.anyanyelvapolo.hu Tel.: 317-3062, 317-3611/208 segíti.
(vagy: www.anyanyelvápoló.hu) Az Édes Anyanyelvünk szerkesztõbizottsága:
Villámposta: ea@anyanyelvapolo.hu Balázs Géza, Bencédy József (a szerkesztõ- ISSN 0139-0457 (nyomtatott)
Elõfizetésben terjeszti a Magyar Posta Rt. bizottság elnöke), Grétsy László, ISSN 1588-0311 (online)
Hírlap Üzletága (Bp. VIII., Orczy tér 1.). Heltainé Nagy Erzsébet, Juhász Judit, Nyomdai elõkészítés: Opticult Bt.
Elõfizethetõ valamennyi postán, kézbesítõnél. Kemény Gábor, Maróti István Nyomás: mondAT Kft.
Otthon a nyelvben – vetlenül hatással lennünk az erdélyi magyarok nyelvhasznála-
tára, a nyelvi tudatosságot és felelõsséget sem leszünk képesek

húszéves az csak magunk terjeszteni: ehhez meg kellett nyernünk azokat,


akiknek szakmája a beszéd és az írás, befolyásolói, mintaadói a
nyelvi közösségnek. A pedagógusokon kívül ilyen szerepük

Anyanyelvápolók van a papoknak, a színészeknek, a rádiók és a televíziók mun-


katársainak.

Erdélyi Szövetsége Csak folyamatos szakmai munkával...


lehet megalapozni az oktatást, a mozgalmat. A 2001-ben
akadémiai háttérrel intézményesült kutatóállomások együtt-
Huszonkét évvel ezelõtt... mûködése az éppen itt, Illyefalván rendezett nyári szemináriu-
a szabadság élménye volt a legfontosabb, a nyelvhasználat mokon vált annyira szorossá, hogy létrehozhatták az elsõ és
szabadságának, a magyar nyelv nyilvános megjelenésének az máig egyetlen Kárpát-medencei magyar kutatóhálózatot, a
élménye. El is kápráztatott bennünket a kezdeti hõsi idõszak, Terminit. Ennek a hálózatnak az erdélyi kutatóállomása a Sza-
amikor a román televízióban is szólni lehetett magyarul, köz- bó T. Attila Nyelvi Intézet kolozsvári és sepsiszentgyörgyi
életi személyiségeink, politikusaink is magyarul beszélhettek, munkatársakkal, szoros szimbiózisban az Anyanyelvápolók
sõt román honfitársaink közül is nagyon sokan vették elõ rej- Erdélyi Szövetségével. 1990 óta fokozott az az elvárás, hogy a
tett magyartudásukat, hogy aztán a késõbbiekben és manapság nyelvészek közvetlenül járuljanak hozzá a közösség érdekeit
is újra elrejtsék. Velünk együtt a magyar nyelv is kikerült a dik- szem elõtt tartó nyelvstratégia kidolgozásához és megvalósítá-
tatúra börtönébõl. Háromszéki barátaink húsz évvel ezelõtt hi- sához. Ez a hozzájárulás elsõsorban a nyelvi tervezésben való-
vatalosan is bejegyeztették az Anyanyelvápolók Erdélyi Szö- sul meg, és ennek alapvetõen arra kell irányulnia, hogy minél
vetségét (AESZ). Tulit Ilona magyar szakos tanfelügyelõ elnö- kedvezõbbek legyenek a feltételei a magyar nyelv használatá-
ke is lett az AESZ-nek, aztán Zsigmond Gyõzõ. A megye szak- nak és megtartásának. Ezeket a feltételeket nagyon tömören a
tanárai közül nagyon sokan játszottak kulcsszerepet a Szövet- következõkben határozhatjuk meg:
ségben: Erdély Judit, Török Katalin és Péter Sándor, aztán (1) Magukban a beszélõkben legyen meg a tudatos szándék
Gazda József, valamint Ördög-Gyárfás Lajos. Annak kifejezé- és akarat, hogy meg akarjanak maradni a magyar nyelvben és
se fontos volt, hogy az intézményesülõ erdélyi anyanyelvi moz- magyar identitásukban. Ezért is különösen fontos, hogy a fia-
galom csatlakozni kíván az anyaországihoz. Ezért a magyaror- talok fölfedezzék azt a többletet, amelyet csak anyanyelvük ré-
szági Anyanyelvápolók Szövetsége neve egészült ki az erdélyi vén érhetnek el.
jelzõvel. Már akkor sem volt közömbös, milyen lesz az a nyelv, (2) Legyenek meg a jogi, politikai, nyelvkörnyezeti felté-
amelyet és amelyen tanítani fognak iskoláinkban, amely min- telei a nyelvválasztásnak, ill. az anyanyelv szabad, teljes körû
tává válik a kiterjedõ médiában, amely egyre nagyobb teret használatának. A beszélõknek minden támogatást meg kell
kap a nyilvánosságban, és egyre inkább feltûnik majd a köz- adni ahhoz, hogy ismerjék nyelvi jogaikat, hogy éljenek, élhes-
igazgatásban, a hivatalokban, amelynek dominánsnak kell ma- senek velük, és legyenek érzékenyek minden korlátozásra vagy
radnia a magyar–román kétnyelvûségben. E feladatok fölis- hátrányos megkülönböztetésre.
merésének a jegyében fokozatosan alakult ki a szövetség mun- (3) Legyenek meg a feltételei, forrásai és eszközei annak,
kájának három alapvetõ területe: a mozgalom; a magyar nyelv hogy a beszélõk folyamatosan gazdagíthassák anyanyelvi mû-
és irodalom iskolai és iskolán kívüli oktatása; a mindezt meg- veltségüket; legyen meg a lehetõségük a nyelv áthagyományo-
alapozó szakmai munka: közösségeink nyelvi helyzetének és zására nem csupán a családban, hanem a teljes körû intézmé-
nyelvhasználatának tudományos igényû vizsgálata. nyes oktatásban is.
A magyar nyelv napjai ünnepével, ... (4) Elengedhetetlen, hogy a magyar nyelv minden további
korszerûsítése, szabályozása, a szaknyelvek bõvítése és anya-
az ehhez kapcsolódó szakmai konferenciával, A Nyelvõrzés nyelvûsítése a magyar nyelv egészében történjék; ilyen érte-
Díjának átadásával, a Kõrösi Csoma Sándor anyanyelvi vetél- lemben folytatni kell a Kárpát-medencei magyar nyelvi terve-
kedõvel, a mesemondó versennyel így jártuk végig két évtized zés legfontosabb programját, a határtalanítást. A nyelvi ottho-
alatt nyelvi régiónk foszló peremét és megtartó központjait: nosságot, a használt nyelvváltozat által is kifejezett közösségi
Nagybányát, Szatmárt, Nagyváradot, Aradot, Temesvárt, Dé- szolidaritást csak a nyelvjárások, a helyi változatok használata
vát, Brassót, Csíkszeredát, de Udvarhelyt, Gyergyószent- biztosíthatja. A beszélõket bátorítani kell arra, hogy használ-
miklóst, Nagyenyedet, Marosvásárhelyt és Zilahot is. És a ma- ják anyanyelvüket, beleértve a helyi változatot, és tartózkodni
gyar nyelvhatár tágabb körében, a Kárpát-medencei mozga- kell attól, hogy bárki is megbélyegezze e változatok beszélõit.
lom résztvevõiként rendszeresen jelen voltunk Sátoraljaújhe-
lyen, Széphalomban, Kassán, Gyõrben, Gyulán és Adán is. (5) Minden eszközzel javítani kell a magyar nyelv presztí-
zsét, külsõ megítélését.
A különbözõ régiók és az anyaország beszélõi elõbb némi
meglepõdéssel felfedezték egymást, rácsodálkoztak egymásra, Köszönöm a mindenkori munkatársaknak, hogy megtart-
élcelõdtek egymással, lassan tudomásul vették, majd elfogad- hattuk hitelességünket. Nem harcoltunk, mint ahogy sokan ál-
ták egymást. Valóban elfogadták? Mi úgy gondoljuk, és ebben lítják magukról Erdélyben, és hõsök sem voltunk, de talán azt
az anyanyelvi mozgalomnak is szerepe volt, hogy a versenyein- elmondhatjuk, hogy végeztük a dolgunkat, a közösségnek a
ken szereplõ, anyanyelvi táborainkat látogató, iskolai cserelá- nyelvvel foglalkozó, arra figyelõ munkásai voltunk. Úgy gon-
togatáson részt vevõ fiatalok jártak elöl ebben az elfogadásban doljuk, részünk van abban, hogy a nyelv belsõ mozgásában a
és elfogadtatásban. És talán nem túlozzuk el saját tevékenysé- korábbi, közel egy évszázados távolodás után a közeledés ideje
günk jelentõségét, amikor azt mondjuk, hogy az AESZ fontos következett el: a Kárpát-medencei magyarság nyelvi, kommu-
szereplõje, kulcsszereplõje volt a kapcsolatok építésének, az nikációs közösséggé vált. Erõsödött az erdélyi magyarok nyelvi
anyanyelvi mozgalom hálózatszerû kiterjesztésének. öntudata, tudatosabbá vált a nyelvhasználat, spontánabbá a
Már jó ideje annak, hogy kitaposott útvonalak vezetnek váltás a helyi változatok és a közmagyar között. Erõsödtek a
Kézdivásárhelyrõl nemcsak Szentgyörgyre és Kolozsvárra, ha- nyelvi hûség kötelékei, növekedett a nyelvi igényesség a fiata-
nem Gyulára, Budapestre, Gyõrbe és Sátoraljaújhelyre is. És lok körében. A szakmabeliek, a nyelvészek körében is ott van-
ez az út mindkét irányban járhatónak bizonyult. A kezdeti idõ- nak már a fiatalok az idõsebbek mellett, akik folytatják és meg-
szakban is tisztában voltunk azzal, hogy nem nekünk kell köz- újítják, korszerûbbé és hatékonyabbá teszik elõdeik munkáját.
És ez az új nemzedék is tudatában van annak, hogy a nyelvet
A szerzõ az Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetségének elnöke. Rész- megtartó közösség és a közösséget éltetõ nyelv sorsa elválaszt-
letek a 2012. május 18-án Sepsiszentgyörgyön tartott beszámolóból. hatatlan egymástól.
A teljes szöveg: www.kronika.ro. A szerk. Péntek János

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


3
Túlbiztosítás Naponta hússzor így: Sas Béla, MTI hírcentrum. Ezt a
modoros formát követi a riporter is: Pál János, igazgató.
Olyan ez, mint a színpadi mûvekben, amikor a szereplõ

a médiában neve után kettõsponttal közlik a mondanivalóját: Ta-


más: Jó napot. Pál: Honnan jöttél?
A szavak bizonytalan ismerete is okozhat kétségeket
A nyelvmûvelõk már többször szóvá tették, hogy sok a szereplõk kiléte felõl. Az ismert veszprémi utcai rab-
gond van nálunk a megszólítással. Nem az ismerõsök kö- lást kétféleképpen közölték egy órán belül: keresik a
zötti beszélgetésekben vannak nehézségek, hanem ak- baltás támadót; errõl a másik jelentés már azt mondta,
kor, amikor egy ismeretlen személyhez, vagy olyanhoz
hogy a fejszét a barátnõje táskájába rejtette. Két tettes
fordulunk, akinek valamilyen rangja, címe van, vagy pe-
volt, vagy a riporter nem tudja megkülönböztetni a bal-
dig egy újságíró riportalanya. Nincs nehézség akkor,
amikor az ember tudja, hogy tegezve vagy magázva for- tát a fejszétõl? Ugyanez fordult elõ a szombathelyi dara-
duljon a beszélgetõ társához, de bizonyos helyzetekben bolós gyilkossal kapcsolatban is. A ki kicsoda mellé a mi
udvariatlanságnak érezzük, ha valaki egy püspökhöz, micsoda is kapcsolódik, mert mostanában keveredik a
egyetemi tanárhoz a „Maga hová utazik?” kérdéssel for- tárgy és a személy. Az egyik ismert és népszerû tévémû-
dul. (Errõl Deme László is többször szólt és írt.) sorban a piaci árukat nézegetve így beszélgettek: õ fõze-
léknek való, õ sütni jó. A két õ burgonya volt. A baromfi-
A médiában úgy „oldják meg” ezt a kérdést, hogy a
udvarban ugyanígy: õ a gyöngytyúk, õ a díszgalamb. Az
magázás és a tegezés helyett a riportalanyt a nevén neve-
zik. Ezzel szinte „túlbiztosítják” az érintett személyt. Ezt egyik autós mûsorban: õ még Németországban készült,
a megoldást a mindennapos érintkezésben szerencsére õ már Kecskeméten (autókról volt szó). Újabban már
nem használjuk. tényleges megszemélyesítés is elõfordult az egyik szege-
di tévé Receptvarázs címû adásában, ahol a mûsorveze-
Bemutat az újságíró egy ismert színészt (vagy mást).
tõ szemrebbenés nélkül felolvasta, hogy „valóságos vita-
A fõcímben és az alcímben ott a neve: Beszélgetés Kiss
minbombát kapunk a spárga személyében”. A nagy nyelvi
Fülöppel; Kiss Fülöp a társalgóban fogad. Képek is van-
bizonytalanságra jellemzõ, hogy nemcsak tárgyból csi-
nak: Kiss Fülöp nyolcadikos korában; Kiss Fülöp tanyán
a nagyszüleivel; Kiss Fülöp érettségi tablóképe; Kiss Fü- nálnak élõt, hanem élõbõl is tárgyat. A Duna World
löp elsõ fellépése; Kiss Fülöp rajongói körében, stb. Ha április elején Gödöllõrõl sugárzott egy riportot, amely-
csak a fõcímben olvasnánk a nevét, akkor is tudnánk, ben a lovaglással próbálkozó riporter azt mondta, hogy
hogy kirõl van szó, de a beszélgetés közben is így szólítja „felülök a ló tetejére”. Hadd hallják külföldi nemzettár-
a riporter: „Mi volt Kiss Fülöp elsõ szerepe?; Milyen Kiss saink, hogy a ló háta helyett itthon már lótetõ van.
Fülöp szerepálma?; Mit tervez a nyárra Kiss Fülöp?” A hírekben nem csupán a személyneveket ismétlik fe-
Ugyanezt a stílust követik szinte mindennap a sportri- leslegesen. Húsz-harminc másodpercig tartó közlemé-
porterek, pedig tudjuk, hogy tegezõ viszonyban vannak nyekben hallhatjuk: „Szlovákiában megalakult az új kor-
a sportolókkal: „Kemény Dénes mivel volt elégedett? mány. Nem maradt régi miniszter. A magyar kérdés még
Változtat-e Kemény Dénes az utolsó negyedre?” nem került elõ Szlovákiában. – Szíriában tüntetett az
Ha egy író, költõ életrajzát olvassuk, három-négy ol- ellenzék. A rendõrség beavatkozott. Még nincsenek
dalon át elég harmadik személyben használni az állít- ENSZ-csapatok Szíriában.”
mányt, tudjuk, hogy a címben lévõ személyrõl van szó,
Ismétlés helyett a túlzott körülírás, pontoskodás ta-
nem kell minden második-harmadik sorban megnevez-
ni. pasztalható az ilyen közlésekben: „A Békés megyei Oros-
házán viharok voltak. – Ezt a Nobel-díjat a norvégiai Os-
Ha egy négyszemközti beszélgetésben azt mondaná lóban szokták átadni.” Egy átlagos mûveltségû ember
nekem valaki, hogy Kovács József ezt és ezt csinálta, arra nem keresné Orosházát a Dunántúlon, Oslót sem Ja-
gondolnék, hogy egy szintén Kovács József nevû valaki-
pánban. (Kisebb települések említésekor viszont indo-
rõl beszél, de az nem én vagyok.
kolt lehet a megye vagy az ország jelzése.)
A hírszerkesztõk találhatták ki a következõ – naponta
hallható – közléstípust: „A szóvivõ azt mondta, hogy ez Láttuk, hogy a személyekkel, tárgyakkal milyen fura
igaz. Nagy Dezsõ hozzátette, lesznek változások”. Ha „mûveleteket” lehet csinálni. Nem meglepõ hát, hogy a
nem tudjuk, hogy a szóvivõ neve Nagy Dezsõ, joggal hi- számbeli egyeztetéssel is egyre több a gond. „Meg-
hetjük, hogy valaki más egészítette ki a mondandóját. érkezett két ember, akik bementek a házba.” Fele egyes
Még jobban érzõdik ez, ha valóban ismeretlen szemé- szám, fele többes. „A katonáknak meg kell védenie a ha-
lyekrõl van szó: „Az edzõ azt mondta, hogy elégedett a zát.” Mindennapos példák ezek is, sokszor a parlamenti
két játékossal. Tóth Géza hozzátette: kell még egy jó ka- beszédekben is elõfordulnak.
pus is.” Ebbõl nem tudhatjuk, hogy az edzõ neve Tóth
Géza, vagy egy másik személy javasol kapust. Elkerül- Szintén gyakoriak azok az egyeztetési hibák, amelye-
hetjük így: „Tóth Géza edzõ ezt és ezt mondta.” (Napon- ket az elsietett fordításokban találunk. Ezekben a fordí-
ta halljuk ezt a hozzátette, szinte már közhelynek számító tó meghagyja az idegen nyelvre jellemzõ szerkezetet:
igét.) „Vegyél tojásokat a piacon, de zöldségeket is!” A magyar
azonban így szokta mondani: „Veszek majd tojást, gyü-
Az utóbbi egy-két évben takarékoskodnak az állít-
mölcsöt és zöldséget.” Ezek helyett a többes szám megha-
mánnyal. Nem mondják ki a tudósításokban a közölte,
gyása nyelvtani „zöldség”.
jelenti, beszámol, értesít állítmányokat, hanem csak azt,
hogy mi a neve a riporternek, és azt, hogy honnan jelent. Kovács József

4 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


Miért érdekes? csának Cinkotával, Nagyiccével, Maglódnak Rákoskeresztúr-
ral, Kõbányával, Vecsésnek Pestszentlõrinccel, Dunaharaszti-
nak Soroksárral, Martonvásárnak, Érdnek Nagytéténnyel van

Budapestizmusok hagyományos (piaci) kapcsolata. A Gödöllõi-dombság szlovák


falvainak kultúrája Kelet-Pestre hatott; az utóbbi ötven év je-
lentõs magyarországi kelet-középpont migrációjának, s vele
együtt a szatmári, szabolcsi, bihari tájszólások központba kerü-
Berlinben az ember sajátos bédekkereket talál az újságos- lésének a Pest közeli déli-délkeleti falvak voltak befogadói.
pavilonokban, mint például a So red’t der Berliner (Így beszél a Érdre nagyobb számban költöztek a hányatott sorsú bukovinai
berlini – vidám nyelvkalauz). Ha vannak berlinizmusok, kell, székelyek.
hogy legyenek budapestizmusok is. Jókai Mór azt írja, hogy a Juhász Dezsõ felhívta a figyelmet a Rákospalotán megfi-
pesti utcán inkább lehet német szót hallani, mint magyart, a gyelhetõ palóc nyelvjárásra. Rákospalotát a magyar nyelvjá-
Duna-vizet árulók azt kiabálják, hogy „dónauvósz”. Talán rástudomány számára egyedülállóan különös és nyelvszocioló-
ezért nem érdekelte a magyar nyelvészeket Budapest nyelve. giailag nagyon érdekes terepnek tartja. Itt ma is azt mondják
A „pesti nyelv”, argó, fattyúnyelv az idõsebb emberek, hogy selem, petrezselem, legíny, gyin (jön),
gyinnye, szeretyi. Rákospalota soktemplomos utcácskáiban ba-
A pesti nyelv elõször Bárczi Gézának tûnt fel: 1932-ben kis-
rangolva, a templomi éneket hallgatva, a piacra kimenve alig-
monográfiát szentelt a témának. Szigorúan idézõjelezve „pesti
ha gondolná valaki, hogy Budapesten van!
nyelv”-nek a nagyvárosban lét-
rejövõ argót (jassznyelvet), illet- Az igazi pesti nyelv
ve az abból kinövõ, már nem tit- És mi lenne a pesti nyelv? Leginkább a városi folk-
kos, nem csoporthoz kötött lór nyelve. Scherz Ede gyûjteménye a rádió humorá-
alacsonyabbrendû köznyelvet ról, Békés István pesti anekdotái, Erõss László köny-
(mai szóval a szlenget) tartotta, ve a pesti viccrõl, Háy Ágnes városifolklór-szövegei,
vagyis az „alsóbb társadalmi ré- vagy éppen Balázs Géza graffiti-gyûjteménye a gö-
tegekben” kifejlõdõ „különle- döllõi helyiérdekû vasútról. Az antropológia másod-
ges” nyelvváltozatot. Innen elemzésnek tartja, amikor magasabb kulturális ré-
ered például a gagyi (arany), a tegbõl következtetünk egy alacsonyabbra. Biztosak
pimf (jelentéktelen, semmi em- vagyunk abban, hogy Karinthy Frigyes nagyon sokat
ber) csakúgy, mint a bambim (a vett az aszfalthumorból. S azután ott van Esterházy
bimbam fordítottja, azaz a A Centrál kávéház KMP-je (Kis Magyar Pornográfia), Moldova kõ-
templom), a csingefon (telefon), bányai anekdotái, Mándy és
a slatyak (sapka), a citrompofozó (utcaseprõ), de Fejes csodálatos történetei,
Pesti tájszólások
még a koporsószög (cigaretta) is.
Bárczi Géza fölfedezett egy pesti vá- Temesi Híd és Pest kötetei
Zolnay Vilmos és Gedényi Mihály fattyúnyelvi rosi nyelvjárási jelenséget: „Budapest tele városi történetekkel,
szótára még többet tartalmaz ebbõl a nyelvvilág- egyes kerületeinek megvan a maguk táj- Konrád látogatója és város-
ból. Egy kisebb válogatás meg is jelent belõle. A szólása a jassz-nyelvben, s ezek között a alapítója. Mind oda- és
budapesti szólások között például ilyenekre aka- legjellegzetesebb különbséget (a szókin- visszatörténetek. Jönnek a
dunk: amíg a készlet tart; annyi baj legyen, csak a vil- csen kívül) épen a képzõk használatában folklórból, és tartanak a folk-
lamos menjen; a vérfagyasztó viszontlátásra; a lehet megállapítani. Így a Ferencváros- lórba.
zágson tipikus esete; ezt a lemezt már ismerjük; itt ál- ban (melyre a nagyszámú német köznyel- Példa néhány valódi buda-
lok megfürödve; leesett a tantusz vagy a húszfilléres; vi szó is jellemzõ) kedvelt képzõ az -ás, pestizmusra: Kevés az olyan
találkozunk a családi sírboltban. Hasonló kifejezé- Újpest az -a szóvéget, a liget az -aj, -esz ember, akinek az arcképével ki
sekre bukkanhatunk Hernádi Miklós Közhely- képzõket kedveli. Így állnak elõ ilyen vál- szokták tapétázni a Magyar
szótárában is. tozatok, mint makás ’rejtek’ és stikás Tudományos Akadémiát, Ne-
Városi nyelvészet ’csend’, maka és stika, makaj és hogy már a Lánchíd folyjon a
A vidéki városok nyelvi föltárása egyszerûbbnek stikesz…” (Bárczi Géza: A „pesti nyelv”.
Duna alatt, Olyan vagy, mint a
Magyar Nyelvtudományi Társaság, Bu- lépcsõház: sötét és korlátolt,
bizonyult. Bálint Sándor megalkotta a „szögedi”
Olyan sötét vagy, hogy a szád-
nemzetrõl szóló életmûvét (szótárt, frazeológiát, dapest, 1932. 30. 2. sz. lapalji jegyzet.)
ban a Negró is világít, Megbu-
néprajzot), Debrecenben összeállították a Cívis-
kott, mint Rottenbiller, Vasedény orrú bába, Mosolyszünet van a
szótárt, Békés város monográfiájában szó van a város nyelvé-
családban. Néhány újabb: Megyek a Kikeába (vagy a madaras
rõl... Budapest nyelvének kutatása sokáig megmaradt az ér-
Tescóba), Mi megy a mosóporos tévében? (Ez utóbbi a TV2
deklõdõknek: íróknak, újságíróknak. 1953-ban lett volna lehe-
régebbi logóján alapul.)
tõség ilyen városnyelvi kutatásra a Nagy-budapesti Néprajzi
Munkaközösség keretében; de a munkaközösség a tervezésen, Nakája
valamint az új peremkerületek némelyikében helytörténeti
A „pestiesen szólva” mondás ma közhelyjelölõ
gyûjtemények létrehozásán túl nem sokat tett, még kevesebbet
(metainformációs marker). Akkor mondjuk, ha olyasmi követ-
publikált. Benkõ Loránd többször szorgalmazta a fõváros
kezik, mint például az elismerést jelentõ nem semmi. Vannak
nyelvének kutatását, G. Varga Györgyit is õ indította el ezen az egyéb budapestizmusok is, például az egészen különös képzé-
úton. sû nakája (valakinek a valakije), amely a birtokos jelzõ ragjá-
Pedig Budapest „nyelve” roppant izgalmas. A pesti nyelv nak és a rá kötelezõen következõ névelõnek a kapcsolata:
nemcsak argó, hanem felfedezhetõk valódi nyelvjárások is. -NAK + A = NAKA. (Pl. az apának a bátyja – továbbgondol-
Bárczi a belgiumi Liège-rõl írja, hogy a város magva felé éksze- ható: sógor-koma, nagybácsi, urambátyám; talán nem is vélet-
rûen csatlakozó-kapcsolódó külterületek a maguk mögött lévõ len, hogy éppen ilyen agyafúrt nyelvtani formával nevezi meg a
területek (vallon) nyelvjárását tükrözik. Ez a jelenség Buda- pesti nyelv; illetve egy konkrétabb példával: Gipsz Jakab a mi-
pesten is megfigyelhetõ! Az egyes városrészeknek sokkal erõ- niszternek a nakája.) Egészen furcsa nyelvtani alakzat: eufe-
sebb a kapcsolata a sugarasan bevezetõ utak menti települé- mizmus, irónia, szarkazmus együtt. De maga Gipsz Jakab és
sekkel, mint keresztirányban a szomszéd külvárossal. Fótnak Lutz Gizi is budapestizmus.
Rákospalotával, Csömörnek, Kerepesnek, Kis- és Nagytar- Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


5
Célirányos • Azonos végzõdés többféle funkcióval inkább ne is-
métlõdjék, fõként ne halmozódjék a mondatban.

és célt tévesztett Az úgynevezett balra építkezõ, vagyis olvasáskor az


elejéhez való visszatérést igénylõ mondat többnyire üt-
közik e javallatokkal. Túlterheli a fenntartott figyelmet,
mondatok nem gördülékeny. Az elvont értekezõ prózában olykor
elkerülhetetlen, de az igényes köznapi nyelvben és az
irodalmi mûfajokban más választásunk is van. Kosztolá-
Az olvasás élményét olykor megzavarja, ha a monda- nyi, Illyés és követõik jobbra építkezõ mondatai erre nyi-
tok elejéhez vissza-vissza kell térnünk a pontos megérté- tották rá a szemem. Stilisztikai alapelvüknek vélem a
sért. Amikor bölcsészhallgató voltam, a sok kötelezõ ol- szintagma-összetevõk és általában a kölcsönviszonyban
vasmány feldolgozásakor különösen zavartak ezek az levõ nyelvi elemek lehetõ közelségben tartására irányu-
idõrabló, a haladást lassító kitérõk. Az ember hajlamos ló szórend kialakítását. Szép eszmény, érdemes töreked-
arra, hogy ilyenkor felfogóképességében keresse a hibát. nünk a megközelítésére.
Szövegértelmezõi önbizalmamat még gólya koromban, Itt tartottam e gondolatmenet kifejtésében, amikor
mintegy varázsütésre, visszaadta Illyés Gyula prózája. B. Lajos barátom, jó tollú lapszerkesztõ, beszélgetésünk
Az õ mondatainak tartalma elsõ olvasásra, visszafejtés közben éppen Illyés mondatfûzésére terelte a szót.
nélkül is mindig föltárult elõttem. Példásan célirányos Ámultan hallottam, hogy õ a sokféle tartalmat halmozó,
fogalmazásmódja kezdettõl lenyûgözött, de vezérelvét fokozott figyelemösszpontosítást követelõ, többszörö-
csak késõbb, tanárként és szerkesztõként, sok-sok írás- sen összetett mondatokat találta jellemzõnek az író pró-
beli vizsgafelelet és kézirat típushibáinak láttán véltem zájára. Észleletünk eltérésének okát abban kerestem,
fölismerni. hogy barátom fõként az író nagyepikai alkotásaira gon-
Gyakran idézik Illyés és Kosztolányi egyik beszélgeté- dolhat, én pedig kisebb lélegzetû mûveket idéztem föl
sét, amelyben megkérdezték egymástól, hogy kitõl ta- olvasmányaim közül. Elhatároztam, hogy belelapozok
nultak meg olyan jól magyarul. Mindketten azt válaszol- Illyés könyveibe, amelyek várakozásom szerint megerõ-
ták, hogy Jules Renard-tól. „Nevettünk – írta Illyés –, sítenek majd egy nyelvszemléleti feltevést. Azt ugyanis,
értve, milyen alapeleme a jó magyarságnak a világosság, hogy nem egyedi mondatokból épülnek föl a szövegek,
az európaiasság” (Kosztolányiról). Prózastílusuk áttetszõ hanem fordítva: az elõvételezett kontextus alakítja a
volta elsõsorban a sosem fölösleges szavak példaszerû mondatokat. Például egy regény inkább megenged akár
rendjének köszönhetõ. Anyanyelvünk egyik sajátossága barokkos körmondatokat is, mint a leginkább célratörõ
a kötetlen szórend. A belõle fakadó nagyobb szabadság mûfaj, a novella.
roppant mértékben tágítja a kifejezés lehetõségeit, de e Bármennyire nyitottan kezdtem is az újraolvasáshoz,
téren is fenyeget a végletesség. Ha céltalanul, szeszélye- nem éreztem zsúfoltnak Illyés sorait. Ráébredtem, hogy
sen térünk el a szavak logikus egymásutániságától, az a nemzedéki különbség választ el ifjú kollégámtól. Õ már
szabatosság rovására menõ szabadosság. az sms-ek szikár fogalmazásmódját tartja természetes-
nek, s a huszadik század irodalmi stílusát csaknem
Lássuk a típushibákat! annyira nehézkesnek véli, mint amennyire én (mi taga-
„Fejleszteni a társaság a behozatal, ezen belül a nyu- dás) olykor terjengõsnek a tizenkilencedik századét.
gati termékek ellenében a hazai kínálatot akarta.” (Egy Illyés összetett mondatai úgy hatnak rám, mint egyszerû
szókapcsolat összetevõi távolra kerültek egymástól. Lo- mondatok egymásutánjai. Mintha csak az alany fölösle-
gikusabban: „... a hazai kínálatot akarta fejleszteni.”) ges, szájbarágó ismétlésének az elkerülésére irányuló
„Ennek szabályozását sem mulasztotta a hatóság el.” szándék vonná egybe õket. Ennek az áttetszõségnek az
(Az alany indokolatlanul az ige és az igekötõ köze tola- elérése már az írásmûvészet titka. Nehéz lenne nyelvtani
kodott.) kulcsot adni hozzá, s nem is annyira az iskolában, mint
„Utazása után csupán röviden idõzött Kecskemé- inkább a népmesékbõl tanulható.
ten.” (Egy végzõdés eltérõ funkcióban való ismétlõdése A természetes mondatszerkezetek napjaink irodal-
vagy halmozódása nehezítheti a megértést, és nem szép. mában, különösen az úgynevezett posztmodern prózá-
Csinosabb lett volna ez: „... nem sokáig maradt Kecske- ban gyakori támadás célpontjaivá váltak. E tendencia
méten.”) egyik jellemzõ megnyilvánulásaként õrzi emlékezetem a
Az efféle hibákra korántsem mint a legsúlyosabbak- Nobel-díjas José Saramago Jézus Krisztus evangéliuma
ra, ám mint talán a leggyakoribbakra figyeltem föl szer- címû regényét, amelynek mindegyik fejezete egyetlen,
kesztõi munkám során. Tapasztalataim szerint nem sok- szûnni nem akaró mondat. Azt, hogy e mesterkélt meg-
kal maradnak el mögöttük az idegenszerûségek (újab- oldás miféle szemléleti, stiláris vagy lélektani nyereség-
ban angol nyelvi hatásra a hogy kötõszó már-már kény- gel jár, nem sikerült megfejtenem. De azt tudom, hogy a
szeres kerülése ismétlõdéssel nem fenyegetõ esetekben szöveg veszített logikai fegyelmébõl, abból az eleganciá-
is), az állítmány terpeszkedõ kifejezéssé tétele a jelent ból, amely még egy matematikai levezetésnek is esztéti-
igével, a számára névutó elharapódzása a -nak, -nek rag kai többletet kölcsönöz. A gondolategységek fellazulá-
rovására. (Egy fiktív mondatba foglalva: „Elismerte, a sát az egész elbeszélés célirányosságának a hiánya hoz-
fogalmazás mindig kudarcot jelentett számára.”) hatta magával. Ez utóbbira jól rávilágít a könyv hetven-
oldalas indítása, amely szinte egyetlen eseményt ábrá-
Az illyési mondatszerkesztésbõl a következõ tanulsá- zol, egy öregedõ férfi reggeli vizeletürítését. A locsogás
gokat vontam le: újabb kultusza várhatóan múló divatnak bizonyul. Az
• A szókapcsolatok összetevõi lehetõség szerint ne igazi írásmûvészet ennek az ellenkezõje. Széchenyi Ist-
váljanak el egymástól, ne iktassunk közéjük egyéb bõvít- ván erre célzott, amikor fölpanaszolta: nincsen elegendõ
ményeket. ideje ahhoz, hogy röviden írjon. A kikristályosodott gon-
• Az ige és az igekötõ a mondat aktuális tagolásában, dolatmenet feszes mondatokban ölt testet. Lehetnek
az értelmi hangsúlyozásban rejlõ ok nélkül ne távolod- hosszúak vagy rövidek, de lötyögõsek nem.
jon el egymástól. Bárány László

6 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


„az orvosi szakma szabályai szerint”. Mert ha értené, így
Feledgetjük mondaná: lége artisz.
Ezzel a példával lényegében át is tértünk azokra a hi-
a latint bákra, amelyek a latin nyelvtan hiányos ismeretébõl fa-
kadnak. A Kossuth rádió Vasárnapi Újság címû magazinjá-
nak mûsorvezetõje ebben a formában idézte a tokaji borra,
Lomb Kató, a híres „tizenhat nyelvû” tolmács írja egyik különösen az aszúra vonatkozó, egyébként XIV. Lajos fran-
könyvében, hogy az idegen nyelv az egyetlen olyan dolog, cia királynak tulajdonított latin mondást: „Vinum regnum
amit rosszul is érdemes tudni. Ez igaz lehet a fõként gya- – rex vinorum”. Jól hangzik ez a mondat, csak értelme
korlati célokra használt élõ nyelvekre (például amikor én nincs, legalábbis az elsõ felének. A helyes szövege ugyanis
külföldön angolul próbálom magamat megértetni a repü- ez: vinum regum, azaz ’a királyok bora’ (a regum a rex
lõtéren vagy az utcán), a klasszikus nyelvekre azonban ’király’ fõnév többes szám birtokos esetû alakja), s ez foly-
nem (úgy emlékszem, a jeles szerzõ nem is ezekre értette). tatódik a takaros kiazmussal (ABBA szerkezetû retorikai
Itt van például a latin, amely hazánkban évszázadokon át
alakzattal): rex vinorum, vagyis ’a borok királya’. Minden-
meghatározó szerepet töltött be a mûveltség, a jogszolgál-
nek tudásához nem kell Napkirálynak lennünk, elég hozzá
tatás, az egyházi élet, a közélet terén, s csak fokozatosan
az alapfokú latintudás. (Van persze regnum szó is a latin-
adta át helyét a magyarnak (aminek egyébként a soknem-
zetiségû történelmi Magyarországon nem csupán kedvezõ ban: a rex-bõl ered, és királyságot, birodalmat jelent, de eb-
következményei voltak, illetve lettek). ben a mondásban semmi keresnivalója sincs.)
Napjainkra a latin nyelv ismerete az általános mûvelt- Ugyanilyen tájékozottságot (valójában tájékozatlansá-
ség peremére szorult: elemi iskolai oktatása lényegében got) árult el a latin nyelvtan terén az az építészmérnök, aki
megszûnt, a középiskolák nagy többségében sem tanítják, Az én hazám sorozatban így idézte II. Rákóczi Ferenc latin
s ahol igen, ott is olyan minimális óraszámban, amely en- nyelvû jelmondatának egy részletét: „Pro Libertata”. A
nek a, mi tagadás, nem könnyû nyelvnek az érdemi elsajá- pro elöljáró után a szó ablatívuszba kerül, ezért a libertas
títására esélyt sem ad. Van persze latin szakos egyetemi ’szabadság’ fõnév ragozott alakja itt: libertate. A jelmondat
képzés a bölcsészkarokon (nem mindegyiken), de az ott teljes szövege pedig: „Cum Deo pro Patria et Libertate”,
végzõ hallgatók száma olyan csekély, hogy a latintudás azaz ’Istennel a hazáért és a szabadságért’. Egy másik rá-
fokozatos csökkenését nem tudja ellensúlyozni. diómûsorban a székesfehérvári Himer-ház kapcsán a ri-
Érdekes viszont, hogy minél kevesebben rendelkeznek porter a pater familiaris kifejezést használta. Nos, néme-
alapos ismeretekkel ezen a téren, annál többen – és persze lyik apa vagy atya valóban lehet familiáris, azaz családias,
annál kevesebb sikerrel – próbálják latintudásukat csillog- de itt nem errõl, hanem a pater familias (családfõ, a nagy-
tatni, fõleg a médiában, de másutt is. Megfeledkezvén ar- család feje) fogalmáról volt szó.
ról a közmondásbeli bölcsességrõl, amely nemcsak az „ara-
A latinban az -us végû fõnevek rendszerint hímnemû-
bus” nyelvre érvényes.
ek, s ennek megfelelõ végzõdésû melléknévi jelzõt kapnak.
Néhány éve már foglalkoztam lapunkban ezzel a témá- De nem mindig! Például az opus ’mû, mûalkotás’ semle-
val, de még egyszer elõveszem, mert sok az új, egyre riasz- gesnemû. Ezért hibázott az a bemondónõ, aki egy Cho-
tóbb ismerethiányról, egyben felelõtlenségrõl tanúskodó pin-zongoraest közvetítésében az op. post. rövidítést így ol-
példa. dotta fel: „opusz posztumusz”. Így kellett volna: „opusz
Kezdjük a kiejtéssel! A Keleti pályaudvar hangosbe- posztumum”, vagyis a szerzõ halála után publikált mû. A
mondója a Savaria-Scarbantia IC-vonat nevében Sopron közvetítés egyébként felvételrõl szólt, lett volna tehát al-
latin nevét, a Scarbantiát következetesen így ejti ki: kalom a lapszust kijavítani. De nem tették, mert nem vet-
„szkarbantia”, azaz t-vel. (Ezen a „következetességen” ték észre. Egy másik, ezúttal nyomtatott sajtóbeli példa a
azonban nincs mit csodálkozni, hiszen hangfelvételrõl nembeli egyeztetés elvétésére: „A széles értelembe [!] vett
megy a vonatok bemondása.) Akibõl nem hiányzik teljesen olvasóközönséghez […] a kevésbé piacképes mûnemek,
a sapientia (bölcsesség) és az eloquentia (ékesszólás), az mûfajok is eljutnak, a magnus opusokról nem is beszélve”
tudja, hogy ezeket a t-ket a klasszikus latin kiejtésnek még (Vasárnapi Hírek, 2011. nov. 20., 15). A cikkírónak volta-
Rotterdami Erasmus által kodifikált szabályai szerint képpen igaza van: ne is beszéljünk „magnus opusok”-ról,
c-nek kell mondani, így „szkarbancia”. legfeljebb magnum opusokról vagy – jobb latin szórenddel
Egy néhány évvel ezelõtti rádiómûsorban az a fiatal – opus magnumokról (nagy mûvekrõl, fõmûvekrõl).
muzeológus, aki a visszakapott (pontosabban: visszavásá-
rolt) sárospataki õsnyomtatványok budapesti, nemzeti Utolsónak hagyott példám olyan kirívó (és egyben hihe-
múzeumi kiállítását rendezte, így ejtette ki (vagy négy- tetlen), hogy tekintsük inkább nyelvbotlásnak, alkalmi
szer!) a késõlatin filozófus és filológus, Boëthius nevét: szótévesztésnek, amelyet a szereplés izgalmában követett
„bõciusz”. Holott ebben a névben az e betû (mint ezt a rá el egy interjúalany. De vigyázzunk, mert az ilyen példák
olykor kitett két pont is mutatja) önálló magánhangzót je- elõbb-utóbb követõkre találnak. A nyilatkozó ezt mondta
löl: „bo-é-tiusz”, esetleg „bo-é-ciusz” (Magay Tamás kiej- valakirõl (sajnos, nem írtam fel, hogy kirõl): „Bécsben na-
tési szótára az utóbbi ejtést és az ennek megfelelõ Boëtius gyon híres kultúrmecéna volt” (Bartók rádió, 2009. okt.
írásmódot is megengedi). De az oe itt nem olvad össze 2.). Úgy látszik, nem érezte a különbséget a Maecenas név
„õ”-vé, ahogyan a szakértõtõl hallottuk. és az abból eredõ mecénás fõnév végzõdése meg a többnyi-
A múlt év vége felé sûrûn emlegették a rádióban és a té- re hímnemûséget jelzõ -us végzõdés között, ezért a nõi
vében a Lege artis medicinae címû internetes orvosi lapot. mecénást gondosan „nõnembe” tette: mecéna.
A Kossuth rádió és (az elõzõ napon) a tévéhíradó mûsorve- Tizenkét éve ebben a lapban arról írtam, hogy feledjük,
zetõje a címet így mondta ki: „lég artisz…”. Pedig a lex feledgetjük a latint, vagy talán már meg sem tanuljuk.
’törvény’ ablatívuszragos alakjában (lege) ki kell ejteni a Ezek az újabb példák azt mutatják, hogy továbbra is fenn-
szóvégi e hangot (néma e a franciában és az angolban van, áll ugyan a klasszikus nyelv presztízse, de e mögül a presz-
a latinban nincs). A mûsorvezetõ ezek szerint nem ismeri a tízs mögül lassacskán elszivárog minden tudás.
lege artis (= a mesterség szabályai szerint) kifejezést, s
aligha érti a latin címet, amelynek értelemszerû fordítása: Kemény Gábor

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


7
A neologizmusok Szabó Dezsõ véleményét a neologizmusról csak átté-
telesen ismerhetjük meg akkor, amikor Berzsenyi Dáni-
szükséges és el nyelvérõl ír: „Berzsenyi legúnyolja Kölcsey szókifogá-
soló kritikáját. Az egészet kell nézni, úgy, ahogy az alko-

szükségtelen voltáról tás lázában egységbe verõdött. Pedig benne is, mint min-
den nagy mûvészben, volt egy kitûnõ mesterember is.
Fúrja, faragja a szót, óriási erõvel dolgozza a nyelvet.”
Majd így folytatja, mintegy az ezt ellenzõkrõl szólva: „Új
Miként vélekedtek a neologizmusok, hapaxok hasz- képzésû szavai, merészen energikus szókötései, ha ma
nálatáról a magyar és világirodalomban a költõk, írók, jelennének meg a Nyugatban, feszítsd meg-re rikkanta-
irodalmárok, valamint a nyelvészek? Az alábbiakban nák derék, de a nyelv történetét nem ismerõ konzervatív
néhány véleményt kívánok bemutatni pró és kontra. kritikusaink. Különben is minden nép irodalma mutatja,
hogy a nyelv természetes fejlõdése nem elégséges. Bizo-
Victor Hugo szerint „A neologizmus nyomorúságos
nyos idõpontban mûvészi egyének erõszakos beavatko-
menedéke a tehetségtelenségnek.” Zolnai Béla viszont
zására van szükség.”
épp ellenkezõleg vélekedett, egyenesen írói feladatnak
tartja új szavak alkotását, és lelkesedéssel kiált fel: „Sza- Egyáltalán nem meglepõ, hogy Szabó Dezsõ az újítá-
badságot az írónak! Aki tollat vesz kezébe, máris nyelv- sok mellett van. Idõzzünk még el egy kicsit nála, és nem
újító, nyelvgazdagító, stílusforradalmár.” (csak) azért, mert Wass Alberttel és Nyirõ Józseffel
Annál elítélõbben fogalmaz Horváth János irodalom- együtt helyet kapott az új alaptantervben. Kevés író van
történész, s a következõket írja a neologizmusokról és a a magyar irodalomban, aki olyan ellentmondásos sze-
neologizmusokat alkalmazó írókról: „Egyes szavak he- mélyiség lett volna, mint Szabó Dezsõ. Vezetõ író szere-
lyett összetett szót, több mondat helyett egyet erõszakol- tett volna lenni, de még inkább eszméivel vezérlõ politi-
nak ki szükségtelenül. Túlzsúfoltság, homály jellemzi az kus. Szépirodalmi alkotásaiba az elsõ adandó alkalom-
ilyen mondatokat: õk bizonyára tömörségnek s mélység- mal politikumot csent, s a szereplõk megszólalásaikban
nek minõsítik. Szükségtelennek mondtam e zsúfolt jelle- olykor Szabó Dezsõ egy-egy elõadását szónokolták. Mû-
gû szóképzést, mert csak az vélheti elkerülhetetlennek, veiben gyakran valósággal sziporkázott a gúny, a szatiri-
kit tökéletlen nyelvérzék vezet félre.” kus jellemzés, azonban ez neki kevés volt. Õ minden írá-
sával hatni, nevelni, vezetni szeretett volna. Ellentmon-
Tolnai Vilmos elfogadja a költõk, írók neologizálását: dásos az is, ahogyan õt értékelik. Egyvalamiben azonban
„A nyelvmûvész költõ mindig csak részben talál kész kevésbé ütköznek össze a vélemények: stílusának, nyel-
nyelvet, részben maga teremti meg a maga nyelvét; új sa- vezetének megítélésében: szuggesztív, expresszív, magá-
játságokat fedez föl benne, a kifejezésnek, a hatásnak új val ragadó, amit nem kis mértékben neologizmusainak
lehetõségeit.” köszönhet. Egyik méltatója szerint nyelvi találékonysága
Vörösmarty így vall minderrõl: „Sokkal szívesebben páratlan. Nem véletlen, hogy néhány leírt mondata, el-
élek más által alkotott, s már többször használt új szóval: mondott hasonlata egy-két nemzedéken át szállóige volt
mert a szócsinálás dicsõségénél inkább óhajtom azt, mi- mindenki ajkán. Igaz, más vélemények szerint szótûzijá-
ért mindenikünk ír: a megértést.” Mindennek ellenére téka idõnként elvonja a figyelmet a lényegrõl, a mû és az
Vörösmarty gyakorta alkotott új kifejezéseket. olvasó közé áll. Méltatói különbözõképpen ítélik meg a
szókohász Szabó Dezsõ nyelvét. Gombos Gyula szerint
A klasszikus állandóságot követõ nyelvideált Mal- az õ igazi ereje a nyelvében volt. „De az, hogy e kivételes
herbe és Boileau képviselik. Eszerint a költõ keresés, kí- képességével helyenként visszaélt, és vele fegyelmezet-
sérletezés helyett csak egyértelmû és egyalakú, ponto- lenül bánt, sokszor akadályozta a regényírói ábrázolásá-
san definiálható kifejezést használhat. ban. Nagyon is tisztában volt a maga kivételes nyelvkész-
Kazinczy viszont – természetesen – az újítás mellett ségével, s ezért a kelleténél jobban szabadjára engedte a
tör lándzsát: „Nékem az kecses, ami szokatlan.” nyelv öntevékeny buzgóságát. A Szabó Dezsõ-i stílust,
Arany János, miközben a nyelvújításról fejti ki véle- sajnos, tetten lehet érni, hogy ily módon gépiesíti önma-
ményét, szól a neologizmusokhoz (hapax legomeno- gát, a nagy nyelvi apparátus forog, hányja magából az
nokhoz) fûzõdõ viszonyáról is: „Valóban ideje most, mi- eredetinek szánt fordulatot.”
dõn már az újítást a tömeg vette át, […] hogy a hozzáér- Monográfusa, Nagy Péter szerint Szabó Dezsõ zsú-
tõk e rakoncátlan újítási dühöt mérsékelni megpróbál- folt nyelve, expresszionista nyelv- és víziókezelése hoz-
ják. De másfelõl a legszigorúbb orthologia sem tilthatja zájárult a század elsõ harmadában a modern próza fel-
meg, hogy a költõ, ha lelke van, olykor, a hevület percé- szabadításához, de egész modora és modorossága, túl-
ben, vagy jellemzõ kifejezés okáért új szót és szólamot csigázottsága, túlzottan öblös zengzetessége a század tí-
ne teremtsen.” zes-húszas éveinek kordivatához kötik, így késõbbi olva-
Terestyéni Ferenc a következõket írja errõl: „az írók sója aligha érezheti át hajdani varázsát.
és költõk a neologizmusok használata terén nem visel- Jómagam mint késõbbi olvasó nagyon élveztem Az el-
kednek egyformán. Vannak köztük szenvedélyes újítók, sodort falut plasztikussága, szókimondása, merész szóal-
hírhedt »szógyártók«, akik a szókészlet szûk voltának kotásai miatt. Egy késõbbi írásomban még részletezni
kényszerítõ szükségére, részint esztétikai hatásra való kívánom mindezt.
hivatkozással okolják meg, helyesebben szeretnék meg-
okolni nemegyszer már-már visszaélés számba menõ újí- Nemrégiben valahol azt olvastam, hogy „kérészéletû
tásaikat. Különböztetni kell azok közt, akik valódi tehet- neologizmus”. A jelzõ hangulata (konnotációja) némi-
séggel, invencióval megáldva helyeselhetõ módon alkot- leg rosszalló. Tehát végül is kinek van igaza a neologiz-
nak új nyelvi eszközöket, és azok közt, akik meglevõ musok szükséges és szükségtelen voltában? A döntést az
vagy vélt szóteremtõ erejüket fitogtatva nyakra-fõre újí- olvasóra bízom.
tanak.” Minya Károly

8 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


„Üzenek nyegre törõk, közérthetõbbek és olcsóbbak lennének. Nem jó,
ha csak a szakemberek kezéhez jutnak el.
– Kevés nyelvmûvelõ mondhatja el magáról, hogy kézzelfogható

az ifjúságnak…” sikert ért el egy javaslata. Te azonban elmondhatod...


– Több évi szívós munkával sikert értem el egy miniszteri
rendelet módosíttatásával. Ennek nyomán a gyógyszerek rek-
Beszélgetés Láng Miklóssal lámozásához addig kötelezõen használt mondatot a törvény
kijavíttatta: a mellékhatások tekintetében helyett a mellékhatá-
sokról… Ezt Te magad is sikernek ítélted, és az Édes Anyanyel-
– Miklós bátyám! Csaknem száz évet tudsz áttekinteni – friss vünkben egy oldalt szenteltél a munkámnak.
emlékezettel. Kérlek, idézd fel a legkorábbi és a legfrissebb nyelvi él- – Kevesen tudják, hogy szépirodalmi „zsengéid” is vannak, a
ményedet! legutóbbi könyved pedig kisebb írásokból, novellákból áll. Vissza-
– A legkorábbi nyelvi emlékem 1930-ból származik, amikor megyek a mamához címû elbeszélésgyûjteményedet magam is ol-
az elsõ gimnáziumi magyartanárom egy zárthelyi dolgozato- vastam. Megfogott benne a líraiság, a kedvesség, az emberség, vala-
mat példaként felolvasta az osztályban. Az utolsó két balaton- miféle szeretet-kisugárzás... Jól látom?
almádi, helyi „siker”: egy bolt kirakatában kijavíttattam az – Jól látod. Tizenhárom kis könyvem jelent meg, és azt
„árú” szót a „naponta friss árú” szövegben. A másik: a mondhatom, hogy nyíltan vagy szellemében mindegyik a sze-
„Vizimúzeum” elsõ i betûjét hosszúra cseréltettem. Két évbe retetrõl, az igazság gyõzelmérõl szól. Könyveim közül kiemel-
került. nék még hármat: Ági (kisregény), Hadifogság asszonyostól (két
– Hol és hogyan kezdõdött számodra a nyelvmûvelés? Egyálta- kiadást megért, „történelmi” kisregény), Legénylakás Cara-
lán: nyelvmûvelõnek tartod magad? casban (kisregény).
– Igen, nyelvmûvelõnek tartom magam, – Ma is dolgozol: ezekre a kérdésekre
de nem szakembernek. Munkám 1958-ban „ímélfordultával” válaszolsz, írsz az Édes
kezdõdött, amikor egy szaklap, a Gyógysze- Anyanyelvünkbe, a Tetten ért szavakba... Hogy
részet technikai szerkesztõje voltam, és a bírod erõvel?
kéziratokban tömegével találkoztam nyelv- – Nem szeretnék a nyelvmûveléstõl el-
helyességi hibákkal. Miután sorozatosan ta- szakadni. Munkámat azonban korlátozza (a
láltam hasonló hibákat, „Fogalmazzunk igé- tehetségen kívül) szemem romlása is, ezért
nyesebben!” címmel rovatot indítottam a csak korlátozottan használhatom a számító-
lapban. Minden számba írtam egy cikket, a gépet. Témáim halmozódnak, de formába
kéziratokban találtak adták a témát. Ez öntésükhöz gyengének érzem anyanyelvi
olyan népszerû lett, hogy már 35 éve vissza- tudásomat. Most inkább esszéket, novellá-
vonultam a laptól, amikor megkeresett a fe- kat írok a Kláris címû irodalmi folyóiratba
lelõs szerkesztõ, és arra kért, hogy folytas- (ahol nemrég irodalmi díjat nyertem). Hogy
sam a rovatomat. Természetesen örömmel bírom? Vigyázok magamra, és vigyáznak
vállaltam. Késõbb tervezték sok száz cikkem rám itteni szeretteim.
kiadását, de ez anyagi okokból elmaradt. A – Adottság, szerencse, de talán tudatos élet-
lapot kiadó Magyar Gyógyszerésztudomá- program is az idõskori jó fizikai és szellemi ál-
nyi Társaság tiszteletbeli szenátorrá válasz- lapot. Balatonalmádiban élsz, néhány éve „fel-
tott meg. ugrottál” Budapestre a Tinta Könyvkiadó be-
– Hogyan tudnád nyelvi megfigyeléseiddel, mutatójára. Mi a titka ennek a rugalmasság-
észrevételeiddel összefoglalni az elmúlt évszázadot? nak? Hogy telik egy napod?
– A gondolkodóképes utóbbi nyolcvan évemben anyanyel- – Drága feleségem 15 éve hunyt el. Rokonaim akkor hívtak
vünk romlását tapasztaltam. Ismert nyelvészeink hasztalan ír- el Almádiba, hogy ne éljek Pesten egyedül. E ténynek, vala-
nak a mindig visszatérõ „típushibák” ellen, ezek tovább élnek a mint a napi sétáimnak, a téli-nyári úszásnak köszönhetem,
médiában. A beáramló sok idegen, fõleg angol szóra, ha nem hogy nem érzem a 92 évemet. De budapesti programokat már
sikerül azonnal magyart találni, akkor úgy marad. Máskor az csak akkor vállalok, ha aznap vissza tudok utazni. Napjaim órái
erõltetett magyarítás került csõdbe, azaz visszaállt az eredeti rohannak; többnyire marad másnapra is teendõm. Segítek a
szó. Nem vált be a távbeszélõ, maradt a telefon; a távolbalátó kisebb házimunkákban, fõleg, amit ülve lehet végezni (diótö-
sem vált használatossá, maradt a televízió, röviden tévé. Az rés, -tisztítás, -darálás; én vagyok a „konzervmester”: rakom el
e-mailt már nem lehet kiirtani, hiába használja az Édes Anya- a gyümölcsöket, zöldbabot stb.; locsolom a kertet, amikor kell;
nyelvünk a villámposta szót, ez túl hosszú; az általam javasolt passzióval mosogatok), de kis kocsimmal elszaladok a boltba
rövidített formáját (vipo) pedig a nyelvészek nem fogadják el. is, ha hiányzik valami. (Jogosítványomat az idén is két évre
– Mit szeretsz, és mit nem szeretsz a mai magyar nyelvmûvelés- hosszabbították meg.) Jut idõm olvasásra, rejtvények fejtésére
ben? és készítésére is.
– Szeretem, hogy ontják a kiadók a nyelvünkkel foglalkozó
könyveket, de jobban örülnék, ha kevesebb lenne, ám azok lé- – Mit üzensz az ifjúságnak?
– Szeretek fiatalokkal beszélgetni. Csodálkozom azon,
Névjegy hogy mennyi minden nem érdekli õket (történelmünk, irodal-
munk és nagyjai, Magyarország tájai és ide sorolhatom az
1919-ben, Békéscsabán születtem. Ott érettségiztem, majd anyanyelvünk iránti közömbösséget is). Üzenek, de úgysem
ún. nem okleveles közgazdász lettem, s ezen a területen dol- hallgatnak rám: tartózkodjanak a rászokástól (cigaretta, ital,
goztam (pl. fõkönyvelõként is). 1943-ban hívtak be katonai
szolgálatra. 1944-ben megnõsültem; gyermekünk nem szüle- drog), válogassák meg barátaikat, barátnõiket: ismerjék meg a
tett. 1945 májusától 1946 júniusáig amerikai hadifogságban él- szüleit, mutassák be a szüleiknek; se az esti lõdörgést, se a tévé
tem (a feleségemmel együtt). Errõl késõbb könyvet írtam. Ér- melletti lecövekelést nem ajánlom, helyette vegyenek elõ
telmiségi származásom és „nyugatos” voltom miatt nehezen egy-egy jó könyvet, ezekrõl beszélgessenek el barátaikkal, ba-
kaptam munkát, de ahol dolgoztam, ott megbecsültek (Tevan, rátnõikkel. A manapság divatos „együtt járás” helyett keressék
most Kner, majd a budapesti Révai Nyomda, Országos Papír- meg azt a személyt, akivel életüket hûségben és törvényes há-
ipari Vállalat, ahol már pénzügyi osztályvezetõ lehettem; az
Országos Kutató és Fúró Vállalat részlegénél fõkönyvelõ; vé- zasságban le tudják élni. Így lesz életük nyugodt, boldog, ki-
gül a Prometheus Tüzeléstechnikai Vállalatnál fõosztályveze- egyensúlyozott – miként az enyém volt 54 éven át. És ezt igye-
tõ). 1977-ben rokkantnyugdíjas lettem (késõbb egészségem kezem tartani most is.
helyreállt). 1997 óta élek Balatonalmádiban.
B. G.

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


9
Bûnbaklövés csupán az utóbbit fogadta el, amint a felszálló füst jelez-
te volt.
A bûnbak mint olyan szintén a héber mitológiából is-
A baklövés nem éppen ritka eset, megeshet akárkivel. mertes. Semcházáj és Ázáel Isten bizalmát bíró angya-
Petõfi szépprózai mûvének, A hóhér kötelének férfiú lok voltak, lementek a földre, és fölgerjedtek Éva leá-
hõse elpirul, amikor észreveszi, hogy szerelmének udva- nyai iránt. Velük Semcházáj két szörnyfiat nemzett.
rolva baklövést követett el: „Ah! – kezdém, hogy pirulá- Ázáel feltalálta az ékszereket és a szépítõszereket, ame-
som okát palástoljam –, ez a szél úgy kifújja az ember ké- lyekkel a nõk el tudják csábítani a férfiakat. Semcházáj
pét… – Szél? – kérdé Róza mosolyogva. […] Lehetetlen, megbánta bûneit, és a déli égboltra ment: fejjel lefelé lóg
hiszen íme a kertben a fák leveli meg sem mozdulnak. mint csillagkép (a görögök Órionnak mondták).
Úgy bizonyosan megállt már – válaszoltam még jobban Ázáelben nem volt bûnbánat, tovább kínálgatta a dísze-
elpirulva, hogy baklövésemet észrevettem.” ket és tarka ruhákat a nõknek. Ezért az engesztelés nap-
ján a zsidók minden évben egy bakkecskét – amelyre fel-
A nevetséges tévedés vagy hiba baklövés elnevezését halmozták bûneiket – vetettek le Ázáelnek, a bukott an-
a német nyelvbõl vettük át: einen Bock schießen. A ki- gyalnak egy sziklaszirtrõl (a mai Haradán, Jeruzsálemtõl
fejezés a XVI. századi német lövészegyletek nyelvhasz- három kilométernyire délkeletre), hogy vigye magával
nálatából származik, ugyanis a lövészversenyek leg- Izrael bûneit, amelyek hiedelmük szerint ekként
rosszabb lövõje kecskebakot kapott vigaszdíjként. Ázáelra szálltak vissza. Mindez részletesen olvasható
Napjaink nyelvi és nem nyelvi viselkedése miatt sem például Robert Graves és Raphael Patai könyvében
elpirulni, sem kecskebakocskát kapni, amennyire tu- (Héber mítoszok), de Mózes III. könyve (Leviticus) is
dom, alig-alig szokás, pedig az elõbbi miatt bizonyára megírja a Bibliában, hogy Áron, hogy a bûnök rászállja-
nemegyszer lehetne. Nemrég például azt olvastam az nak, a bak fejére teszi kezét, aztán az így bûnösnek nyil-
egyik napilapban, hogy az értelmiség két csoportját vánított állatot kivezették a pusztába. A bibliai történet
„szabályos bûnbakként beáldozták az elégedetlenség ol- révén más nyelvekben is a mi bûnbak szavunkhoz hason-
tárán”. Nos, van itt pirulnivaló. Gondoljuk meg: milyen ló kifejezések alakultak: az angolban scapegoul, az olasz-
is lehet a szabályos bûnbak, és milyen a szabálytalan… ban capro espiatorio, a németben Sündenbock stb.
Bizonyára a „beáldozás” módjára gondolt az író, aki A sajtó nyelve virágos rét, az említettem füstös mel-
meglehetõsen naprakész a városi nyelvben, ebben van lett napsütéses helyek is bõven vannak. 1874-ben Mik-
ugyanis a föláldoz helyett beáldoz (és a hasonlók, mint a száth Kálmán újságcikkben írja: „Csak néhány nap óta is
bedõl; ez a szó és társai az újságnyelvben meg a kevésbé a sajtóvétségekre a lehetõ legnagyobb hatáskörrel felru-
választékos köznyelvben lassanként szokásossá válnak). házott esküdtszéki intézmény olyan két bakot lõtt, minõ-
Hanem igazán pironkodni, sõt elvörösödni az oltár emlí- re csak Franciaországból emlékszünk…” S hogy frissebb
tése miatt kellene, hiszen a bûnbakot oltáron föláldozni példa is legyen (kigyomláltam belõle a helyesírási gazt):
– jó: beáldozni – nem volt szokás. Az elégedetlenség ol- „Gy. F., ahogy mondani szokás, elviszi a balhét, s ószö-
tára körül itt bizony füst kering, hogy Káin és Ábel törté- vetségi szokás szerint mint bûnbak hagyja magát kiûzet-
netére utaljak, amelyben Káin zsenge termést, testvére ni a politikai sivatagba?”
elsõszülött bárányt ajánlott föl Istennek áldozatul, aki Büky László

PARANCS en parancsként hang-


zik. Enyhébb változa-
taival is találkozha-
tunk, közszolgálati rá-
Vajon feltûnt-e a televíziót is nézõ olvasó-
dióadónk is él a
nak? Vetélkedõk, tehetségkutatók tömkelege
„maradjanak velünk”,
árasztja el a kereskedelminek becézett adókat,
„hallgassanak minket”
ezeket a mûsorokat pedig természetesen sûrûn
kitételekkel, ám ezek a
szakítják meg reklámblokkok. Egy ideje a mû-
felszólítások mégis-
sorvezetõk szinte egy szabásra két formulával
csak udvariasak. Ezzel
szakítják meg az egyébként akár érdekes adást
szemben: „Ne menje-
is: „Most tartunk egy nagyon-nagyon rövid kis
nek sehová”? A nézõ
szünetet”, illetve: „Ne menjenek sehová, hama-
oda megy, ahová akar.
rosan jövünk vissza!”
Különösen, ha reklámidõrõl van szó. Nyilván nem titok:
Az elsõ fordulat legalább kiszámítható: tudjuk, hogy a legtöbb ember ilyenkor ágyazni megy, lefektetni gyer-
nagyjából ötpercnyi reklám és mûsorajánló következik – mekét, esetleg összekészíteni vacsoráját, vagy éppen
sajnos, nem „nagyon-nagyon rövid kis” terjedelem ez. tisztálkodni.
Megjegyzendõ, hogy ez a szóhalmozás önmagában véve
is stílustalan. Említésre méltóbb azonban a másik idé- A televíziós szerkesztõk-mûsorvezetõk mégis maka-
zett frázis: „Ne menjenek sehová!” A latin megkülönböz- csul marasztalnak – parancsszóval. (Nem mellesleg: ha a
teti a szinte le sem fordítható két nyelvi kategóriát, a nézõnek nem szabad mennie, nekik miért szabad? Vö.
vocativust (megszólítómód?, felhívómód?) és az impe- „mindjárt jövünk vissza”.) Imperativusuk dagályos, köz-
rativust (felszólítómód?, parancsolómód?). Mármost a helyes, és – hisszük – hatástalan.
„Ne menjenek sehová!” magyar fül számára egyértelmû- Pienták Attila

10 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


Doktorandusz – doktoranda, Érdekes kérdés az is, hogy nagy múltú és hangulatos
öregdiák szavunk miért vált szalonképtelenné. A válto-
emeritus – emerita zás, illetõleg váltás hátterében bizonyára több ok rejlik, s
ezek együttes közrehatásaként egé-
szen új idegen forma terjed, az

A fõnevek alumni. Manapság kívánalom a kor-


rekt nyelvhasználat, s ennek fogalom-

nemérõl
körébe talán nem illeszkedik bele tö-
kéletesen az öregdiák, mindenekelõtt
az összetételi elõtag, a melléknév je-
lentéstartalma miatt. Kiváltképp így
Néhány ritkábban használatos idegen érezhetik ezt a hölgyek. A váltás má-
szavunk sajátos változást mutat. Bizo- sik oka az idegen kifejezések maga-
nyos fõnevek esetében a mai magyar sabb (vagy inkább annak vélt) presztí-
nyelvhasználat kezdi elkülöníteni a meg- zse, valamint a divathullám: ma ez a
nevezett személy nemét. Az alaki kettõs- korszerû megnevezés, ráadásul nem-
ség az indoeurópai átadó nyelvekbõl zetközileg csereszabatos. A nagy
ered, bemutatandó példáinkban a latin egyetemek öregdiák-egyesületeinek
eredetû formák részben angol közvetítéssel kerülnek ugyanis célszerû olyan nevet adni, amely idegenek szá-
hozzánk, illetõleg befolyásolják szóválasztásunkat. Fog- mára is érthetõ. Már csak azért is, mert külföldi diákok
lalkozásnevekben, megszólításokban egyre gyakoribb a egyre nagyobb számban tanulnak nálunk. Így válhatott
két nem megkülönböztetése: doktor – doktornõ, képvise- nemzetközi szóvá az alumni, elég, ha a hazai és a külföl-
lõ – képviselõnõ, rendõr – rendõrnõ, ügyész – ügyésznõ. A di egyetemek honlapját megnézzük, itthon is terjed az
férfi-nõi megkülönböztetés igénye tehát belsõ fejle- alumni, alumnitalálkozó, alumniszervezet, alumniszövet-
ményként is igazolható, sõt, bizonyos, már eleve nõkhöz ség, alumnilap fogalma.
kötõdõ foglalkozások megjelölésében hagyományosnak A kifejezés értelmezéséhez egy lépéssel vissza kell
is tekinthetõ: óvónõ, tanítónõ, varrónõ stb. Ehhez járul mennünk, mégpedig az alumnátus vagy az alumneum fo-
hozzá újabban az idegen szavak átvételébõl, illetve hasz- galmáig. Ez a latin szó bentlakásos iskolát, teljes ellátást
nálati szabályainak alkalmazásából fakadó hatás. Az nyújtó tanintézetet, illetõleg papneveldét jelentett. Az
okok messzire vezetnek, e helyütt legyen elég csupán rö- alumnus pedig az alumnátus neveltje, tehát tanítvány,
viden utalni a két nem társadalmi egyenrangúságát kö- papnövendék. A Bakos-féle Idegen szavak és kifejezé-
vetõ nyelvi egyenrangúságra, amelyet szakkifejezéssel sek szótárának 2002-es, bõvített kiadása ennél a pontnál
politikailag korrekt nyelvhasználatnak neveznek. megáll, kiterjedtebb értelmezést nem ad. Ezen persze
Egyenrangúság helyett valójában egyenrangúsítást kell nem csodálkozhatunk, hiszen az alumni népszerûsége
mondanunk, hiszen ezt erõsítõ, ezt célzó folyamatnak csak az utóbbi években növekedett, meglehetõsen látvá-
vagyunk tanúi. nyos módon. Az Osiris Kiadónak A magyar nyelv kézi-
Az egyetemeken dolgozók tisztában vannak a pro- könyvtára címû sorozatában megjelent Idegen szavak
fessor emeritus fogalmával. Azoknak a hetvenedik élet- szótára (2007) viszont már feltünteti a ’végzett diák;
évüket betöltött egyetemi tanároknak adományozhatják öregdiák’ értelmezést is. A doktorandusz, medikus hasz-
ezt a címet, akik egész életpályájukon kiemelkedõ mun- nálatához hasonlóan az eredetileg fiút, férfit jelölõ
kát végeztek. Az emeritus melléknév jelentése a latin- alumnusz összefoglaló értelemben mindkét nemre vo-
ban: ’érdemes, kiérdemesült’. A megnevezés mindeddig natkozhatott. Manapság azonban megjelent nõi párja,
férfiakra és nõkre egyaránt vonatkozott. A 2012-ben el- az alumna, amely a középkori latinban ’fogadott lány’-t,
fogadott új felsõoktatási törvény viszont már kettõs ala- illetve ’leánynövendék’-et jelentett. Tehát máris három
kot tartalmaz: professor emeritus és professor emerita. alak értelmezésével, alkalmazásával kell tisztában len-
Csak nyelvi érdekességképpen: a szószerkezet megfor- nünk: az alumnusz a férfi, az alumna a nõ, az alumni a
dítható, és ritka kifejezésként, nem hivatalosan létezik többes számú forma. E latin szócsalád most angol közve-
az emeritált professzor megnevezés is, amely csak ebben a títéssel érkezett hozzánk.
magyaros formában írható. Idegen szó belsõ – magyar – fejleményként is felvehet
Ugyancsak változófélben van a doktori fokozatszer- nõnemképzõt. Az eredetileg angol, de csakhamar közis-
zés elõtt állók megnevezése. Eddig a doktorandusz fo- mert nemzetközi szóvá váló blogger (’blogíró, blogoló’,
galmába beletartoztak mind a férfiak, mind pedig a nõk, azaz a blog szerzõje) magyar nyelvû internetes forrása-
újabban viszont itt is megjelent az alaki kettõsség: ink szerint már társat is kapott a bloggerina személyében.
doktorandusz – doktoranda. A korábbi tudományos mi- Pedig a blogger egyaránt vonatkozott férfira és nõre,
nõsítési rendszerben a kandidátus ugyancsak egyalakú mégis szükségessé vált a megkülönböztetés. A blogge-
fõnév volt, pl. a nyelvtudomány kandidátusa (’jelölt’-je). rina nem is pusztán a nõi blogírót, hanem a nõi témákat
A szó nõnemû párja, a kandidáta nem volt közhasznála- feldolgozó nõi blogolót jelöli, hangsúlyozva a nõiség té-
tú, de sajátos hangulatú, egyedi elõfordulásával talál- nyét. A szó bizonyára a balerina, kollegina analógiájára
kozhatunk Kaffka Margit Hangyaboly címû regényében született. Eredeti angol nyelvû szövegekben magam
az apácajelöltekre vonatkoztatva. Ugyancsak a múltba nem találtam nyomát, ezért vélem belsõ származéknak.
vész a medikus – medika alaki kettõssége. Korábbi nyelv- A két nem alaki megkülönböztetése egyelõre csak ke-
használatunkban kikristályosodott az a gyakorlat, hogy vés idegen szóra terjed ki. Mégis érdemes felfigyelnünk
összefoglaló megnevezésként, megszólításként a hímne- arra, hogy terjedõ jelenségrõl van szó, amely tovább ár-
mû forma szolgált, míg a személyre szabott, egyedi ese- nyalja kifejezéskészletünket.
tekben érvényesült a kettõsség. Zimányi Árpád

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


11
A Nyelvtudományi Intézet ban határolódnak el egymástól, és a szerkesztõk igyekeztek ki-
javítani a TESz. különféle hibáit, következetlenségeit is.
mûhelyeibõl A tartalmi újdonságok mellett új formai megoldások is
szükségessé váltak. Ennek leglátványosabb jele a szótárban
Etimológiai szótárak használt rendkívül sok rövidítés. A huszonöt munkatárs által
megalkotott EWUng. végül is két kötetben, 1680 lapon 1993 és
1995 között jelent meg (a mutatókat tartalmazó 3. kötet
a Nyelvtudományi Intézetbõl 1997-ben). Fõszerkesztõje ennek is Benkõ Loránd volt. A szó-
tár mintegy 14000 fõ- és alcímszavában kb. 90000 alakváltozat,
származék és jelentésadat található. Fogadtatása mind bel-,
Az etimológia, vagyis a szavak eredetének feltárása – szó-
mind külföldön a szûkebb szakmai körökben alapvetõen ked-
fejtésnek is szokás nevezni – az egyik legösszetettebb nyelvé-
vezõ volt. Kétségtelen értékei ellenére ez a szótár a hazai tudo-
szeti tevékenység. A szorosabban vett nyelvi-nyelvrendszerbeli
mányos körökben (beleértve még a nyelvtudományt is!) és kü-
vonatkozások között hangtani, helyesírás-történeti, alaktani, lönösen az etimológiai és szótörténeti kérdések iránt érdeklõ-
jelentéstani és szófajtörténeti kérdések szerepelnek. A szófej- dõ mûvelt közönség soraiban mégsem vált olyan mértékben
tés során messzemenõen figyelembe kell venni olyan nyelven közismertté, mint elõdje, a TESz. Ebben szerepet játszhat
kívüli tényezõket is, amelyek egy-egy adott nyelv szókészle- részben a német nyelv ismeretének csökkenése, részben a szó-
tének változásait lényegesen befolyásolják. Ilyenek a társada- tár rendkívüli tömörsége, a rövidítések nagy száma.1
lom, a gazdaság és a mûveltség folyamatos átalakulásának ese-
ményei, valamint a szûkebb és tágabb környezet és a tárgyi esz- Mindenképpen elérkezett tehát az ideje egy magyar nyelvû,
közök változása. Ugyanennyire fontos az egyes nyelvek közötti a legfrissebb etimológiai kutatások eredményeit bemutató, a
különféle viszonyok feltárása is. tudományosság követelményeit minden tekintetben kielégítõ
újabb szófejtõ szótár megszerkesztésének Az Új magyar etimo-
Ezek a felismerések természetesen nem mai keletûek. En- lógiai szótár (ÚESz.) munkálatai e sorok írójának irányításával
nek ellenére a magyar nyelvtudományból a 20. század közepé- 2011 márciusában indultak az MTA Nyelvtudományi Intézeté-
ig hiányzott egy nagy etimológiai szótár (Gombocz Zoltán és nek Szótári Osztályán (a vállalkozás az OTKA támogatásával
Melich János nagy vállalkozása, a Magyar etymologiai szótár folyik). Az új kézikönyv a tervek szerint mintegy 10000 önálló
csak a geburnus szócikkig jutott el). Benkõ Loránd irányításá- szócikkben nagyjából 15000 fõ- és alcímszót fog tartalmazni.
val és mintegy ötven munkatárs részvételével 1960-ban indul- Ez valamivel nagyobb, mint a TESz. és az EWUng. címszóállo-
tak meg az MTA Nyelvtudományi Intézetének és az ELTE mánya, de az egyszerû számbeli eltérés mellett tartalmi kü-
Magyar Nyelvtörténeti és Nyelvjárástani Tanszékének együtt- lönbséggel is számolunk: ez egyrészt az elavult, illetõleg táj-
mûködésében azok a munkálatok, amelyek eredményeként el- nyelvi szavak megrostálásával elõálló csökkenést, másrészt az
készült A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. A három újabban elterjedt szavak felvételével járó bõvülést jelenti. A
vaskos kötet mintegy 3500 lap terjedelemben 1967 és 1976 kö- címszóállomány összeállításában természetesen irányadók a
zött jelent meg (1984-ben ezekhez csatlakozott negyedik kö- TESz. és az EWUng., a Magyar értelmezõ kéziszótár 2. kiadása
tetként a Mutató). A szótárt a nyelvészeti szakirodalomban és (2003), A magyar nyelv nagyszótárá-nak megjelent kötetei és
a szakmai közbeszédben a TESz. rövidítéssel szokás jelölni. már kijelölt címszavai, valamint az elektronikus nyelvi anya-
gokból a Magyar történeti szövegtár és a Magyar nemzeti szöveg-
A TESz. 10741 fõ- és 4008 alcímszót tartalmaz: a mai köz-
tár (valamennyi munka a Nyelvtudományi Intézethez kapcso-
és irodalmi nyelv legfontosabb szavai mellett olyan régi nyelvi
lódik).
és nyelvjárási szavak is megtalálhatók benne, amelyek nyelv- és
mûvelõdéstörténeti szempontból fontosak. Így például a Ha- A szócikkek szerkezete és ezek fõbb tartalmi elemei alapve-
lotti beszéd heon ’csupán’ szava vagy a hébér ’lopó: eszköz bor- tõen megegyeznek az elõzményként szolgáló szótárakéival: ez
nak a hordóból való kiszívására’ nyelvjárási szó. A szócikkek- az átlátható struktúra jól ismert a magyar szakemberek köré-
ben a címszavakon kívül igen sok esetben azok különféle szár- ben. Az etimológiai adattárban és a kommentáló részben a ko-
mazékai is elõfordulnak, így több mint 25000 magyar szóra vo- rábbi gyakorlatot követve a szükséges terjedelemben szerepel-
natkozó szótörténeti és etimológiai utalás található az eddigi nek majd a nyelvi magyarázatokon kívül mûvelõdéstörténeti
legterjedelmesebb magyar etimológiai szótárban. A TESz. és egyéb megjegyzések is. A szótár a mai (és jövõbeli) követel-
eredményeit jól hasznosíthatták az érintkezõ tudományokban ményeknek megfelelõen természetesen elektronikus formá-
(néprajz, történettudomány, irodalomtudomány és mûvelõ- ban készül. A szótörténeti részek adatainak feltöltése várható-
déstörténet) is. A magyar nyelvnek más nyelvekkel való sokré- an októberre befejezõdik. Ezzel párhuzamosan folyik egy for-
tû kapcsolatrendszere miatt a hazai szlavisztika, turkológia, dítóprogram „beüzemelése”: ez az EWUng. etimológiai sza-
germanisztika és romanisztika kutatóinak is fontos kézikönyve kaszaiban elõforduló számos azonos német nyelvû szövegrész-
lett. Ugyanezen területek külföldi, magyarul nem vagy csak ke- let gyors magyarra fordítását teszi lehetõvé. Az újabb szakiro-
véssé tudó szakemberei viszont a szótár vitathatatlan érdemei dalom feltárása kisebb megszakításokkal folyamatosan zajlik.
mellett a kifejtõ részek magyarnyelvûségét hátrányosnak mi- A munkálatokban különféle módon hat munkatárs vesz
nõsítették. részt. Ennek a kicsi, de – a várható eredményt tekintve végül is
Részben ez utóbbi helyzet megoldásának szándéka, rész- remélhetõleg hatékonyan dolgozó – munkaközösségnek az a
ben a magyar tudományosság eredményeinek nemzetközi feladata, hogy 2015 elejére elkészítse a legfrissebb kutatási
megismertetésére való törekvés az 1980-as évek elején arra eredményeket tartalmazó, korszerû Új magyar etimológiai szó-
ösztönözte a TESz. fõszerkesztõjét és a Nyelvtudományi Inté- tárt, mely szándékaink szerint a (szûkebb) szakmai közönsé-
zet vezetõit, hogy elkezdõdjenek egy ismertebb nemzetközi gen túl a mûvelt közönséghez is szól majd.2
nyelven íródó magyar etimológiai szótár munkálatai. Közvetí- Gerstner Károly
tõ nyelvnek a németet választották, mivel a finnugor nyelvtu-
dományban (és Közép-Európában más szakterületeken is) ak- 1 Bár nem a Nyelvtudományi Intézetben készült, meg kell említe-
koriban ez volt a legáltalánosabb használatú nemzetközi tudo- nünk a Zaicz Gábor szerkesztésében 2006-ban a Tinta Könyvkiadónál
mányos nyelv. Az új szótár, az Etymologisches Wörterbuch des megjelent Etimológiai szótár címû kézikönyvet is. Ez az ismeretterjesz-
Ungarischen (EWUng.) érthetõ módon számos ponton tá- tõ célú és jellegû kiadvány a nagyközönség és a diákság igényeinek
maszkodik elõdjére, a TESz.-re, de attól több lényeges vonat- figyelembevételével készült. (A szerk.)
kozásban el is tér. Így például részben más a címszóállomány, a 2 A szerzõ a Nyelvtudományi Intézet Szótári Osztályának tudomá-
külföldi szakemberek számára kevésbé fontos szótörténeti nyos fõmunkatársa, az Új magyar etimológiai szótár munkálatainak
adatok száma kisebb, az etimológiai fõkategóriák világosab- vezetõje. (A szerk.)

12 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


„Kóstolja meg azonban elmaradhat mellõlük a tárgyrag, pl.: „Lyány-arcotok’ a
nap meg nem süti nála” (Arany János: Szondi két apródja) vagy

termékeink!” „Ülünk a fényben, hallgatunk, / fejünk felett a nap kering / s


lehelletével szárogatja / harmattól nedves vállaink” (Radnóti Mik-
lós: Hajnali kert).
Az egyes és többes számú 3. személyû birtokos személyjeles
Egy keszthelyi pékség bejárata mellett elhelyezett fali táblán a tárgy is csak ragosan fordulhat elõ, nem számítva az igen ritkán
cég aktuális hirdetései, ajánlatai olvashatók. Az elmúlt nyáron használatos felkiáltásokat, pl. „Eszem a zúzája!”
hosszú ideig a következõ mondat hívta fel a vásárlók figyelmét a
finom péksüteményekre: Kóstolja meg termékeink! A teljesség kedvéért említem meg, hogy bizonyos személyjeles
A felirat – sokadszorra olvasva is – furcsának, szokatlannak tû- névmások ugyancsak kifejezhetik a tárgyat rag nélkül is, pl.
nik, ugyanis az olvasó (a befogadó) a hiányzó központozás ellené- (a) a személyes névmások tárgyesete egyes számú 1. és 2. sze-
re is hajlamos a többes számú 1. személyû birtokos személyjeles mélyben egyaránt lehet ragos és ragtalan: engemet ~ engem, tége-
ragtalan tárgyat (termékeink) a mondat alanyaként értelmezni, és det ~ téged;
ebbõl adódóan a mondatot a következõképp szegmentálni: Kóstol- (b) a visszaható névmás is lehet egyes számú 1. és 2. személy-
ja meg, termékeink… Mivel a mondat ekképp értelmezve lezárat- ben ragos és ragtalan: magamat ~ magam, magadat ~ magad;
lan, joggal hiányolja a folytatást, vagyis az állítmányi részt, példá- (c) néha a birtokos névmás 1. és 2. személyû alakjai (mind
ul valami ilyesmit: … mindig frissek stb. egyes, mind többes számban) szerepelhetnek ragtalan tárgyként a
A félreértést tehát a termékeink birtokos személyjeles ragtalan szokásos ragos forma helyett: enyémet ~ enyém, tiedet ~ tied, mi-
tárgy okozza, amely a -t tárgyrag hiányában automatikusan egy énket ~ miénk, tieteket ~ tietek;
következõ mondat alanyává értékelõdik át olvasatunkban.
(d) a mind szó egyaránt szerepelhet ragos és ragtalan tárgyként:
Mit is kell tudnunk a tárgyrag használatáról? „mindet ~ mind megette”;
Az igenévi tárgy ragtalan volta finnugor örökség nyelvünkben. (e) a fõnévi igenévi tárgyakhoz természetesen nem járulhat -t
Ennek nyomát õrzik az ilyen szóösszetételek: borivó, favágó, kár- rag, pl. szeretnék indulni;
vallott, világlátott stb. A magyarban azonban a tárgy általában -t
ragot kap (könyvet olvas, levelet ír, kenyeret eszik stb.), csak bizo- (f) a régi nyelvben gyakori volt, nyelvjárásainkban ma is él a
nyos esetekben állhat rag nélkül. ragtalan tárgy igenévi szerkezetekben az igének alárendelve:
Az egyes számú 1. vagy 2. személyû birtokos személyjeles szénakaszálni, favágni stb.
tárgy lehet ragtalan is: leejtettem a ceruzám (vagy ceruzámat), Visszatérve a kiinduló problémához: a fent említett szabály a
megkaptam a leveled (vagy leveledet). A „Látja a barátod” mon- tárgyrag elmaradását hétköznapi nyelvhasználatban egyes szám-
datban azonban a birtokos személyjeles szót alanynak is, tárgynak ban teszi lehetõvé abban az esetben, ha a tárgynak elsõ vagy máso-
is felfoghatjuk. Ilyen esetekben, ha a kontextus nem teszi kétségte- dik személyû birtokos személyjele van, pl. látom a barátom, látod
lenné, a félreértés elkerülése végett a rag nélkül kettõs funkciót is a barátod. A többes számú elsõ és második személyû birtokos sze-
betölthetõ birtokos személyjeles szót célszerû egyértelmûvé tenni, mélyjeles tárgy esetében azonban már a -t tárgyrag is odakívánko-
és ha az tárgyi funkcióban szerepel, akkor ajánlatos tárgyraggal zik, pl. látjuk a barátunkat, látjátok a barátotokat. Ezt a szabályt
együtt használni: Látja a barátodat. ismerve és alkalmazva tûnik a többes számú elsõ személyû birto-
A fentebb elmondottak azonban csak az egyes számú alakokra kos személyjeles termékeink ragtalan tárgyként szokatlannak és
vonatkoznak, a többes számú birtokos személyjeles tárgyak rend- furcsának a Kóstolja meg termékeink! ajánlatban.
szerint tárgyraggal együtt fordulhatnak elõ, a költõi nyelvben H. Varga Márta

Szürke eminenciások – ugyanakkor közeli rokona a XIX. század „fölösleges emberei-


nek”. Jó családból származik, mûvelt, sármos, biztos anyagi hát-
térrel rendelkezik és hiperérzékeny.”

két lábon és négy keréken Felfigyeltem arra, hogy néhány sportriporter is átvette ezt a
kifejezést, és fõleg labdarúgó-mérkõzések közvetítésekor
használja. Legutóbb 2012. április 12-én hallottam, amint a Digi
Ha volna a szavakéhoz hasonló szószerkezeti gyakoriság- Sporton a Francia Kupa elõdöntõjének közvetítése során a ri-
mutató, a címbeli szürke eminenciás frazéma valószínûleg elõ- porter megjegyezte az egyik játékosról: „Sokat dolgozott szürke
kelõ helyen szerepelne a rangsorban, elsõsorban a sajtónyelvi eminenciásként.” Minden bizonnyal arra célzott, hogy a neve-
elõfordulásoknak köszönhetõen. zett játékos nagy mezõnymunkát végezve, szinte robotolva se-
Nemcsak a politika és a közélet területén, hanem – érdekes gítette a csapatát. Régebben ezt úgy mondták, õ volt a zongora-
módon – a sport világában is gyakran felbukkan manapság ez a cipelõ vagy a vízhordó. Érdekes jelentésmódosulást figyelhe-
jelzõs szerkezet. tünk itt meg: tulajdonképpen a mezõnybõl nem technikai vagy
egyéb kvalitásaival, hanem szürke robotmunkájával kiemelke-
A kifejezés eredetére az egyetemes mûvelõdéstörténetben dõ játékos minõsítése a szürke eminenciás.
találunk magyarázatot. Richelieu bíboros bizalmi embere, elsõ
Van azonban még bizarrabb példám is. A világhálón az
tanácsadója, François Leclerc du Tremblay, ismertebb nevén
autópiaci lehetõségeket böngészve szemembe tûnt, mit ajánl
Joseph atya – akit Dumas A három testõr címû regényébõl is
az egyik portál: „A régmúlt szuperszonikus sportautója és egy
ismerhetünk – a kapucinusok szürke csuháját viselte, s igen
szürke eminenciás a közelmúltból”. Itt két fénykép látható, s
okos ember lévén piros palástos gazdájának politikai lépéseit
valóban szembetûnõek a jármûvek közötti külsõ különbségek.
irányította a háttérbõl. Az e minõségben mûködõ, nagy befo-
Egy másik hirdetés igyekszik értelmezni az utóbbi kategóriát:
lyású embereket hívták azután szürke eminenciás-nak. Mivel a
„Bár nem adják olcsón, luxusra ne számítson az, aki ...............-t
háttérbõl irányítják a dolgokat, a közvélemény nem tudja ró-
vesz. Ám amennyiben egy megbízható, modern, kiválóan vezet-
luk, hogy informális hatalommal bírnak. A Szentpéteri József
hetõ, intelligens, szerethetõ és gazdaságos autóra vágyik, akkor jó
által szerkesztett Szürke eminenciások a magyar történelem-
a választás.”
ben címû kötetben (Kossuth Kiadó, 2003) olvashatunk pl. Ka-
nizsai János érsek, fõkancellárról (1350–1428), akit 1395-ben a Lám, elgépiesedett korunk kitermelte a négykerekû szürke
mantovai követ úgy jellemzett, mint akinek „szava után megy a eminenciást is, és ki tudja, mi jöhet még. Talán egy olcsóbb, de
király”. Vagy egy tipikus korunkbeli példa Térey János Proto- biztos hatású mosópor vagy rovarirtószer reklámjában is fel-
koll címû könyvének (Magvetõ, 2010) fülszövegébõl a politikai bukkan egyszer a bûvös szószerkezet. És „viszi” a terméket,
használatra: „Mátrai Ágoston protokollfõnök a Külügyminiszté- mert ez a lényeg.
riumban. Az állam lakája, szürke eminenciás. Korunk hõse, aki Gerendeli György

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


13
VISSZHANG marsallról beszéltünk, és alighanem helyesen, mert a meglehe-
tõsen eloroszosodott hadvezér maga is így, oroszosan ejtette.
Más a helyzet az ukrán politikusnõvel, Julija Timosenkóval.
Néhány kiegészítéssel szeretnék szolgálni Kovács József- Tudniillik családi nevének második betûje, az ukrán-cirill è
nek az Édes Anyanyelvünk hasábjain (2012/3: 9) Pontatlanul (amely csak leírásában egyezik az orosz-cirill è-vel, de hangzá-
ejtett idegen nevek címmel megjelent remek írásához. silag az orosz û-re emlékeztet) – ellentétben az ukránban is
használatos i-vel (pontos i) – nem lágyítja az elõtte álló mással-
Sok olyan lengyel szó és név van, amelyet még a rádió- és hangzót, következésképpen a volt miniszterelnöknõ nevét he-
tv-bemondók, tehát a „hivatásos beszélõk” is úgy ejtenek, aho- lyesen timosenkónak kell ejteni.
gyan „magyarul” kellene. Kezdem a legrégebbi példával. A
szabadsághõs Koœciuszko Tadeusz (Tádé) neve kosciuszko Arra már nehezebb értelmes magyarázatot találni, hogy a
tadeusz-ként (esetleg: tádé-ként) rögzõdött nálunk, holott he- szovjet parlamenter nevét (azóta lebontott szobrának helyét
lyes kiejtése – megközelítõleg – kosztyusko tadeus. Ha annak máig is gyakran használják helymeghatározóként) miért ejtik
idején a Pobeda lengyel licenceként gyártott Warszawa gépko- nálunk sokszor osztyapenkónak, holott az egyértelmûen
csi márkanevét – helyesen – osztapenko. (Osztyapenko akkor
lenne, ha a szó közepén az orosz-
varsavá-nak ejtettem, az emberek
szánakozva néztek rám, mint Még egyszer: ban – pontosabban: az ukránban,
mert ez eredetileg ukrán név – ÿ
olyan mûveletlen egyénre, aki
még azt sem tudja, hogy a márka pontatlanul ejtett idegen nevek betû állna, de nem áll.) Tökéletes
rejtély számomra, hogy miért ír-
neve varszavá-nak ejtendõ. A kö-
zelmúltig Juliusz Janusz képviselte hazánkban a Szentszéket. ják és ejtik Pavljucsenko orosz labdarúgó nevét nálunk
Az õ nevét a bemondók következetesen így is ejtették, holott – Pavljuscsenkónak. A neve közepén az eredetiben nem ù (scs),
mivel a lengyel nyelvben a mi sz betûnket s-nek, az s-t pedig hanem egészen közönséges ÷ (cs) betû áll. Úgy gondolom, egy-
sz-nek ejtik – a nuncius nevének ejtése helyesen: julius janus. szer valaki elírta, és azóta is makacsul ragaszkodnak ehhez
Az y a lengyelben nem lágyítja az elõtte álló mássalhangzót, a tévedéshez. Hasonló a helyzet a rossz emlékû román diktá-
ezért a zloty sem zlotyi, hanem zloti. És végül – hasonlóképpen torral, Ceauºescuval is, aki mifelénk (vajon miért? talán
– annak a helynek (Katyñ) a nevét, ahol az NKVD lemészárol- könnyebb úgy kiejteni?) a csaucseszku névre hallgat(ott),
ta a fogoly lengyel katonatiszteket, nem katyin-nak, hanem holott csauseszku a helyes kiejtés.
katiny-nak kell ejteni. Végül két amerikai vonatkozású hiba: a közelmúltig buda-
pesti „térbirtokos”, Franklin D. Roosevelt nevét sokan
Folytatom egy délszláv példával. Dubrovnik (a hajdani rúzvelt-nek mondják, pedig egy névnél (adott esetben egy hol-
Raguza) horvát város nevét elõszeretettel ejtik nálunk land eredetû névnél is) mindig az az irányadó, hogy az illetõ
dubrovnyik-nak, holott a délszláv nyelvekben az i sohasem lá- maga hogyan ejti, és az elnök rozevelt-nek ejtette. A Boeing
gyítja az elõtte álló mássalhangzót, tehát ezt a városnevet úgy repülõgépgyártó cég nevének helyes kiejtése bóing és nem bõ-
kell kiejteni, ahogyan le van írva. ing, jóllehet az utóbbinak is van értelme, csak akkor két szóba
Némileg „más tészta” az ukrán Timosenko név. Itt van némi (bõ ing) kell írni.
ok a félreértésre. Való igaz, hogy annak idején Tyimosenko Kulcsár István

Lezajlít(ani)
Joggal marasztalta el elõzõ szá- Megvallom, végelemzésben az-
munkban (2012/3: 13) H. Varga óta már örülök is e szólelemény-
Márta a zajlódik alakot. E redun- nek. Ha úgy tetszik, újabb neolo-
dáns – túlképzõzött – szülemény gizmussal gyarapodtam. Egyelõre
szerintem is fölösleges variánsa az alapigének, a zajlik-nak. óvatosságból még csak egyes elsõben mertem ezt említeni.
Alább egy ugyanezen igetõbõl képzett új alakot mutatok be, Közzétettem, hátha más is megkedveli és használni fogja.
ezt viszont csöppet sem helytelenítem. Örömmel jelzem, hogy nemcsak ragozni-jelezni lehet, de az
Nemrég mesélte egy édesanya: szakképzõs fiát vakbéllel idõt is érzékeltetni tudjuk vele. Ezért teszem hozzá búcsúzás-
operálták. A divatozó „egynapos sebészet” jegyében csakha- képpen: a fiú azóta sikerrel lezajlította írás- és szóbeli vizsgáit.
mar hazaküldték lábadozni. A fiú nem akart lemaradni a ta- És ha folytatja tanulmányait, számos más vizsgáját is ugyanígy
nulmányaiban, sõt a vizsga közelsége is izgatta. Két nap eltelté- le fogja zajlítani…
vel, tanárai elképedésére, félgyógyultan megjelent az iskolá- Holczer József
ban. Haza akarták küldeni, de õ hajthatatlan volt. Az anya így

Olvasónk írja
fogalmazott (talán a fiatalembert idézve): „Igenis, le akarja
zajlítani az írásbelijeit.”
Fültanúja lévén a szülõ beszámolójának, meglepõdtem e Nagy örömmel olvastam a 2012-es naptári évtõl megújuló
mondaton. Pontosabban annak igéjén, még pontosabban fõné- Édes Anyanyelvünk elsõ számát, benne az ifjúsági mellékletet,
vi igenevén. Ízlelgetni kezdtem. Nem firtattam, vajon nyelv- az elsõ négy oldalnyi hosszabbítást, gazdagítást.
botlás történt-e, vagy tudatosan mondta ki e szót a közlõje. In- Ez a melléklet továbbra is sokszínû, fiatalosan komoly és el-
kább elemezgetni kezdtem. Nem tartottam szükségesnek, kötelezett. „A bátorság bére”, kétsége talán a többszörösen tá-
hogy az abszolút tõig, a zaj-ig visszamenjek. Megelégedtem a borozó felnõttekben is felmerült: nem vélik úgy a fiatalok,
kézenfekvõ kiindulással, a relatív tõvel. Ez pedig a zajlani, zaj- hogy kioktatók, morcosak az éltesebb anyanyelvápolók?! Kö-
lik alak. Próbáltam összetett mondattal kifejteni e kissé tömör szönöm Skoda Fanni véleményét, ugyanúgy látom: egyenran-
gú partnerként, csongrádi hangulatban volt együtt többnem-
mondatot. Lerágott csont ezen igénk harmadik személyû fel- zedéknyi anyanyelvápoló Szegeden, a 25. (ön)továbbképzésen.
szólító formája. A nyelvészek, nyelvmûvelõk mégis megbo- És minden elismerésem a komáromi Parlandó szakkör ifjú
csáthatóként kezelik, ha olykor-olykor azért élünk vele. Most rejtvényalkotóinak. A magam részérõl egy évben ötször is szí-
is erre van szükségünk, íme: „Igenis azt akarja, arra törekszik, vesen játszanék velük.
hogy lezajoljanak az írásbelijei.” Jó, hogy a melléklet és a fõlap írásainak címei egységes (ke-
Mindezt kimondván úgy véltem, mégiscsak valahogy kifeje- retben, esetleg aláfestõ színnel), illetve hagyományos nyomta-
zõbb a lezajlítani. Analógiának máris eszembe ötlött a rá ríme- tásúak, és az egyes írások ugyanazon a lapon elférnek, nem kö-
vetkezik folytatásuk valamelyik következõ oldalon. A betûk
lõ hajlik ige, illetve ennek származéka, a hajlít. Ez utóbbi eseté- mérete is egyenletesebb összességében; jó, hogy egy-egy rovat-
ben mûveltetõ alakú igeképzõvel van dolgunk, ám a hajlít ettõl nak megvan, megmaradt a maga jellegzetes betûtípusa (pl. Hí-
igenis cselekvõ tartalmú. A zajlik-kal is épp ez tehát a helyzet! rek – események).
És az igekötõs lezajlítani nagyon is a közlés középpontjába ál- Nagy Sándorné (Karcag)
lítja a mondat szándékozóját, mi több: cselekvõjét.

14 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


Heggyel az ég egybemosódik középkorban 80 bencés kolostor mûködött az országban), az
egyházak-felekezetek, az iskolák (Gyõr, Pannonhalma), Ti-
Ünnepi kötet hany, a Dunántúl, valamint teológiai és népi vallásos kérdések
állnak. Entz Géza százéves személyes emlékei Tihany változá-
Korzenszky Richárd sáról. Borián Elréd Reményik Sándor és Tihany kapcsolatáról.
Tóth Konstantin a gyõri Czuczor Gergely gimnázium és kollé-
70. születésnapjára gium 1980 utáni történetérõl, Hurka Antal a pannonhalmi
gimnázium 1979–1989 közötti évtizedérõl (benne a Richárd
atya által szervezett elõadások listájával, többek között
Hogy Korzenszky Richárd atyát, a tihanyi bencés apátság Lõrincze Lajos, Z. Szabó László, Grétsy László nevével).
perjelét az Édes Anyanyelvünkben is köszöntjük, korántsem Petneki Áron a 19. századi tihanyi látogatókat idézi meg. D.
véletlen. Számos alkalommal tett hitet a magyar kultúra, a ma- Szebik Imre Klebelsberg Kunóról rajzol emberi portrét. S.
gyar nyelv mellett, válaszolt az Anyanyelvápolók Szövetségé- Lackovits Emõke szép összefoglalója a Balaton környéki népi
nek körkérdésére (Vallomások, 2009), s évtizedek óta a közép- vallásosságról: „ahol szerzetesrendek léteztek, a vallásosság, a
iskolai kiejtési és nyelvmûvelõ versenyek bírálóbizottsági tag- hitélet gazdagabbnak mondható”. Szívszorító Pákozdi István-
ja. Richárd atya 2011-ben lett 70 éves. Rendtársai összefogtak nak az üldözött Szunyogh Xavér Ferencrõl, a magyar liturgia
a barátokkal, tisztelõkkel, és köszöntõt szerveztek a tihanyi megújítójáról szóló tanulmánya. Idézet programjából: „A jövõ
apátság újjáélesztõje számára. A fénypont: a középkori kódex- miséjében a lényeg: mentõl több magyarul és énekelve”. Érde-
re emlékeztetõ 80 szerzõs ünnepi kötet átadása volt. A kötet- kes nyelvészeti adalék Barkó Ágoston tanulmányában: 1840.
ben tematikus rendben csoportosított tanulmányok Richárd április 19-én a szegedi zsinagógában hangzott el elõször ma-
atya tevékenységét ölelik fel: (I.) életút, (II.) iskola, oktatás, gyar nyelvû ima a királyért és a hazáért, 1844-ben megalakult a
nevelés, (III.) teológia, (IV.) szerzetesség, (V.) ház-haza- Honi Izraeliták Közt Magyar Nyelvet Terjesztõ Pesti Egylet.
nemzet, (VI.) Tihany.
Gergely Gellért atya a kolostori kertek mûvelését filozofikus
A lényeg: a szeretet tartalommal tölti meg (érdekes, nekem a nyelvmûvelés jut róla
„Lengyel nevemmel együtt vagyok magyar” – idézi Richárd eszembe): „A kert gondozása erõsíti az emberben a felelõsség-
atyát Cs. Varga István. „Pannonhalmán voltam gimnazista, ott vállalás tudatát, és kötõdést jelent a természethez, ahhoz a
lettem szerzetes, ott tanultam magyarságot, európaiságot, s helyhez, ahol él.” A kötetben található Mádl Ferenc utolsó pa-
próbáltam tanárként továbbadni, hogy csak a vállalásnak van pírra vetett írása. Szép és komoly tanulmány olvasható többek
értelme.” Therné Rapcsák Ágnes kedves-ironikus stílusú em- között Szörényi Lászlótól, Lukács Lászlótól, Barsi Balázstól,
lékezésében rögzíti „egy” perjel reguláit: benne van Richárd Schweitzer Józseftõl, Sulyok Elemértõl, Szennay Andrástól,
atya élettörténete: a monostor, az építkezés, a kert, bizonyos Jankovics Marcelltõl...
téli esték, évkönyv, egyetemlegesség, vasárnapi szolgálat, nap-
ló, testi és lelki fáradtság idején, a végsõ célok... Párhuzamosok
Nyiredy Maurus gondolata: „az emberek nem értik a vallási Richárd atyát 2010-ben ismertem meg a sátoraljaújhelyi
nyelvet... [A] nyelvi és gondolkodásbeli küzdelemben sokat se- szép magyar beszéd versenyen. Bemutatlanul tébláboltam
gíthet az irodalom”. Gábor Bertalan Máté Péter szép dala nyo- mellette. Barátságosan fogadott. De nem indult el a beszélge-
mán (Mit érek én zene nélkül?) kérdezi: mit ér az ember hit és
tés. Megkérdeztem, hogyan szólíthatom. Három formát mon-
tudás, templom és iskola nélkül? Kristóf Attila az ünnepelt
dott, de a legegyszerûbbnek a Richárd atya tûnt. Azóta nincs
prédikációit hallgatva csodálkozva jön rá, hogy ugyanazokat a
sorokat tudja kívülrõl Vörösmartytól, Aranytól, Adytól, József köztünk kommunikációs akadály, nagyon jókat beszélgetünk,
Attilától: „mintha ugyanaz vonzana engem is, ami õt, mintha a ímélezünk. A perjel feladata napló vezetése az év minden nap-
szépséget egyazon közegben és ritmusban keresnénk”. Kál- járól. Richárd atya 1997 óta a Tihanyi kalendáriumban közzé-
mán Attila Illyést idézi a nevelés lényegérõl: „ne azt add a fiad- teszi naplójának részleteit. Az olvasók mindig ezzel kezdik a
nak, amit kér, hanem azt, amit kérnie kellene”. Hölvényi könyvet, s egy éjszaka alatt elolvassák. Nyilvános naplómat
György együtt munkálkodásukból ezt emeli ki: „A lényeg, (blogomat) az õ hatására indítottam.
hogy a szeretet ne sérüljön”. Bencze Lóránt keményen osto- Pintér Ambrus írja a kötetben, hogy sorsuk 1959. július
rozza a jelent: „Az arányosság és a mértékletesség etikai elvei 27-én kezdõdött, amikor együtt indultak a hegyre. Én három
(benedeki Regula) mintha teljességgel hiányoznának jelen hónapra rá születtem. Richárd atyát már 1974-ben megismer-
kultúránkból”. Gyóni András Freund Tamás agykutatóra utal- hettem volna. Az év tavaszán édesapám elvitt a bencés gimná-
va: „Igazán kreatív emberek azok lesznek, akiknek gazdag az zium felvételijére. A matek írásbelim lehetett gyönge. Nem
érzelemviláguk”. Márfi Gyula a Bibliában rejlõ optimizmusra vettek fel. Azóta többször jártam Pannonhalmán, nemcsak
figyelmeztet: „Ne feledjük, hogy Jézus evangéliumnak, azaz turistaként, hanem elõadóként, vendégként. Megragadott az
örömhírnek nevezte tanítását. Ennek az örömhírnek a ’magna apátság hangulata. Sugárzik valami metafizikai erõ a „Szent
chartája’ pedig a nyolc boldogság”. Nemrég egy pannonhalmi
Hegyen”. 2005-ben II. János Pál halálának pillanatában éppen
szerzetestõl hallottam, ha a keresztény vallás alapköve nem a
abban a székben ültem Asztrik fõapát úrnál Pannonhalmán,
tízparancsolat, hanem a nyolc boldogság lenne, minden más-
ként alakult volna. Náray-Szabó Gábor a konzervatív evolúci- ahol a Szentatya is ült.
óban látja a magyar jövõ kiindulópontját: „A nemzet mint Ha 1974-ben fölvesznek, valószínûleg Richárd atya lett vol-
nyelvi egység fontos szerepet játszik a kulturális sokszínûség na a magyartanárom... Halmos Ábelt 1976-ban másodikos di-
fenntartásában”. Nagy Zoltán az agykutatás felfutására utalva ákként varázsolta el Richárd atya. Én is akkor voltam másodi-
a tudományos eredmények bizonytalanságára figyelmeztet: kos. Richárd atya szenvedélyes fotós. Szeret túrázni, horgász-
„A tudományos eredmények hátterében a módszerek miatti ni, minden héten úton van, járja a Kárpát-medencét. Szemé-
bizonytalanság a tükör által homályosan látás biblikus gondo- lyes tapasztalatom van a humoráról, Nagy Zoltán is említi:
latát idézi.” Pilinszky ezt pontosabban fogalmazza meg: „Lé- „Szelíd humora megóvja minden kenetteljességtõl”. Talán
nyünk egyszerûen nem tud meglenni a mindenség állandó, ezért is lehet gyorsan és feszélyezettség nélkül közel kerülni
mindenütt és mindenhol jelenvaló szemlélete nélkül.” hozzá, s így rajta mint közvetítõn keresztül alapvetõ, megtartó
Ugyanazon ritmusban emberi értékekhez.
Számos mûvelõdéstörténeti kincset tár fel a kötet: ezek [Közreadják: rendtársai, munkatársai és barátai. Tihanyi
központjában a bencések (bencebarátok), a szerzetesség (a Szent Gergely Alapítvány, Tihany, 2011. 784 oldal (+ XVI
képmelléklet). Ára: 7000 Ft. (A kötet címe Kányádi Sándor
2012. július 3-án tette közzé az MTI, hogy több száz év után ismét Távolodóban címû versébõl származik.)]
függetlenné vált a tihanyi bencés apátság. A jövõben nem Pannonhal-
mához tartozik, s ezzel visszatér az õsi hagyományokhoz. A szerk. Balázs Géza

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


15
Kazinczy-díj, 2012. Az iskola nyelvmûvelõ körének vezetõ tanára. Több mint 17
éve készíti föl diákjait az országos és Kárpát-medencei nyelvhasz-
nálati versenyekre, sokan közülük az Aranka-verseny és a sátoral-
Mohai Gábor jaújhelyi „Édes anyanyelvünk” verseny díjazottjai, Kazinczy-ér-
1947-ben született Újfehértón. A Debreceni Tanítóképzõ Fõis- mesei. Három éve a Georgius Aranka Társaság vezetõségének tá-
kolán, majd az ELTE Bölcsészettudományi Karán szerzett diplo- mogatásával és az õ személyes segítségével indította be az ifjúsági
mát. A diploma megszerzése után Hajdú megyei népmûvelõ, majd tagozat az egyhetes nyelvmûvelõ tábort, amelyet Zsobokon szer-
1974–78-ban a Debreceni Csokonai Színház tagja. 1978–1994 kö- veznek meg.
zött a Magyar Rádió, 1994-tõl a Magyar Televízió (hírolvasó) be- Elérte az I. tanári fokozatot, ill. az „érdemes tanári” cím tulaj-
mondója. A Magyar Televízióban elõször 1979-ben jelent meg a donosa. 2010-ben elnyerte a Dr. Wolf Rudolf-díjat, amellyel kima-
képernyõn a „Jogi esetek”-ben. Ettõl kezdve számos szolgáltató és gasló szakmai munkáját jutalmazták. A Romániai Magyar Peda-
magazinmûsort vezetett, 27 éven át szinte párhuzamosan szerepelt gógusok Szövetsége fennállásának 20. évfordulója alkalmából
a Magyar Rádióban és a Magyar Televízióban. Ez utóbbiban 2012 januárjában elismerõ oklevéllel és éremmel tüntette ki áldo-
hosszú éveken át volt a Híradó hírolvasója, mûsorvezetõje. zatos közéleti és oktató-nevelõi munkásságáért.
Rádiós és televíziós munkája mellett irodalmi esteket szerkesz-
tett és mutatott be. Két verses CD-je is megjelent (Szárnyakon fek- Tõkés Erika tanárnõ az erdélyi magyarság anyanyelvi mûvelt-
szem – Nagy László, Szécsi Margit, Kondor Béla verseivel – és El- ségéért végzett áldozatkész munkájáért, kimagasló mozgalom-
mondom mind a sok tréfát – József Attila szerelmes verseivel, le- szervezõi és felkészítõ tanári tevékenységéért, példás emberségé-
veleivel). ért veheti át a Kazinczy-díjat.
1978 és 1994 között a Magyar Rádió volt az állandó munkahe- Varnyú Ilona
lye, 1994 és 2006 között a Magyar Televízió. 2006-ban, amikor a
Magyar Televízióban megszüntették a bemondói státust, vissza- Általános és középiskolai tanulmányait a délvidéki Óbecsén
hívták a Magyar Rádióba. Jelenleg a Kossuth rádió egyik hírolva- végezte, fõiskolai és egyetemi diplomáját az Újvidéki Bölcsészeti
só bemondója és egyik mûsorvezetõje a Bartók rádió Muzsikáló Karon szerezte. 1971-tõl 2006-ig, nyugdíjba vonulásáig Óbecsén
reggel címû négyórás adásának. 2012. január elsejétõl egyik felol- tanított. 1978 és 1996 között a délvidéki középiskolások mûvésze-
vasója a déli harangszó elõtti helytörténeti ismertetõknek. ti vetélkedõjének szervezõbizottsági elnöke volt. Hat alkalommal
2011 nyarától tagja az MTVA Anyanyelvi, Mikrofon- és Kép- szervezte meg a vajdasági magyar önképzõkörök találkozóját.
ernyõbizottságának. Hozzáértõ felkészítõ munkáját számos kiváló eredmény dicséri.
Több növendéke bejutott az országos versmondó versenyek dön-
Elõadói, rádiós és televíziós munkájáért megkapta a Radnó- tõjébe. 1989 óta jelen van az „Édes anyanyelvünk” nyelvhasznála-
ti-díjat és (2001-ben) a Magyar Köztársasági Arany Érdemkeresz- ti verseny sátoraljaújhelyi és a Kazinczy-verseny gyõri döntõjén.
tet. Mindkét versenyen elnyerte az eredményes felkészítésért adható
Kellemes orgánumával, tiszta hangképzésével, nyugodt be- legrangosabb bírálóbizottsági elismerési formát, a Szépha-
szédritmusával, mindig értõ/értetõ, logikus, alkalomadtán pedig a lom-plakettet és a Z. Szabó László-emlékérmet. Éveken át mûköd-
beszédhelyzetnek, partnerviszonyoknak megfelelõ szövegmondá- tetett Beszélni nehéz! kört, csoportjai rendszeresen tartották a kap-
sával, szövegtolmácsolásával méltán lehet mintája az igényes ma- csolatot a rádiómûsorral, a szerkesztõk által odaítélhetõ jutalmazá-
gyar beszédnek. si formák mindegyikében részesültek. Tanulóival egy évtizeden át
rendszeresen és eredményesen részt vett a Péchy Blankáról elne-
Tõkés Elekné Bitay Erika Magdolna vezett emléknapon és versenyen. Az Anyanyelvápolók Szövetsé-
Pedagógusi pályáját a Kolozsvári 7-es Számú Általános Iskolá- gének tagja, éveken át vezette az óbecsei helyi ifjúsági csoportot.
ban kezdte 1979-ben, majd 1990-tõl az Apáczai Csere János El- 2000-tõl nyugdíjazásáig õ szervezte az „Édes anyanyelvünk” ver-
méleti Líceumban tanít magyar nyelvet és irodalmat. seny regionális döntõjét. Az utóbbi években példásan segíti utódja
Tanárként a magyar nyelv és irodalom szeretetére, megértésére munkáját. A délvidéki magyarság nyelvõrzõ, nyelvápoló, anya-
neveli diákjait, személyes példájával is gerinces magatartásra sar- nyelvmegtartó törekvéseiért végzett szerteágazó tevékenységéért,
kallja õket. Szívügye a diákszínjátszás, 20 éve vezeti az iskola elkötelezett, áldozatkész és eredményes mozgalomszervezõ, szak-
BUHU színjátszó körét, volt tanítványai közül sokan örökre elje- körvezetõ pedagógusi és versenyekre felkészítõ munkájáért okkal
gyezték magukat a színjátszással. veheti át a Kazinczy-díjat.

Péchy Blanka-díj, 2012. munkájáért, áldozatos mozgalomszervezõ tevékenységéért Bátki


Zsuzsa tanárnõ joggal veheti át a Péchy Blanka-díjat.

Bátki Zsuzsa Tóth Jánosné


Elsõ beszédmûvelõ szakkörét 2000-ben hozta létre a soproni A sátoraljaújhelyi V. István Katolikus Közgazdasági Szakkö-
Berzsenyi Dániel Evangélikus Líceumban, azóta példamutató hû- zépiskola tanára. Elõdjétõl, az ugyancsak Péchy Blanka-díjas Sza-
séggel szolgál a nyelvmûvelõ mozgalomban. Hol egy másik sop- bó Jánosnétól vette át intézményük tanulói beszédmûvelõ körének
roni középiskolában, a Vas- és Villamosipari Szakközépiskolában vezetését, így biztosítva, hogy a szép múltú, majd’ két évtizede
körvezetõként, hol egyéni megfejtõként. A Magyar Rádió Beszél- mûködõ szakkör részese maradhasson a nyelvmûvelõ mozgalom-
ni nehéz! címû mûsora köré szervezõdött mozgalomnak aktív tag- nak. Irányításával növendékei példás rendszerességgel küldték
ja. Növendékeivel rendszeresen elküldte megfejtéseit az adássoro- megfejtéseiket a Magyar Rádió Beszélni nehéz! címû mûsorának,
zatnak, eredményes munkájukkal kiérdemelték a Kazinczy-jutal- majd – annak megszûnése után – a Magyar Katolikus Rádió Szó-
mat, többször kaptak ún. kisjutalmat, õ maga a Péchy Blanka-juta- ról-szóval címû mûsorfolyamának. Négyszer érdemelték ki a Ka-
lom II., egyéni fokozatában részesült. 2007 óta a Magyar Katoli- zinczy-jutalmat, egyszer a Péchy Blankáról elnevezett hûségjutal-
kus Rádió Szóról-szóval címû mûsorával áll szoros kapcsolatban. mat, s összesen 19-szer kaptak ún. kisjutalmat a kör helyes megfej-
A nyelvmûvelõ mozgalmak országos rendezvényeinek állandó téseiért. Éveken át kapcsolódtak a Duna Televízió Nyelvõrzõ címû
résztvevõje; növendékeit eredményesen készíti föl a versenyekre. mûsorához. Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagja, a szerve-
Társaival 2009-ben megszervezte a Beszélni nehéz!-körvezetõk zet egyik helyi csoportjának vezetõje; példamutató igényességgel
soproni egyhetes Kárpát-medencei táborát, az öntovábbképzõ tá- szervezte meg a szövetség közösségeinek sátoraljaújhelyi orszá-
borok közül az egyik legkitûnõbbet. Felbecsülhetetlenül értékes gos tanácskozását. Növendékeivel együtt állandó résztvevõje volt
krónikási munkájának is köszönhetõ, hogy elkészülhetett a tábo- a nyelvmûvelõ mozgalmak rendezvényeinek. Ügyszeretetéért,
rok történetét bemutató kötet, amelyet több írásával és rajzával is példás áldozatvállalásáért, lelkiismeretes szakkörvezetõi és neve-
gazdagított. Az Anyanyelvápolók Szövetségének tagja. A nyelv- lõi munkájáért Tóth Jánosné tanárnõ kiérdemelte a Péchy Blan-
és beszédmûvelõ mozgalomban végzett kiváló szakkörvezetõi ka-díjat.

16 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


A Kazinczy-verseny mélyiségüket mindig az a nyelv formálta, amelyen beszélni,
gondolkodni tanultak, amely a gyökereiket õrizte.
Európaiak vagy világpolgárok pedig nem akkor vagyunk, ha

megnyitója saját nyelvünket fölcseréljük egy világszerte beszélt másikkal,


hanem akkor, ha anyanyelvünk és kultúránk birtokában igyek-
szünk minél szélesebb körûen, minél mélyebben megismerni

Gyõr, 2012. április 20.


más népek nyelvét, hagyományait és kultúráját.
A magyarság – mint tudjuk – a honfoglalás elsõ pillanataitól
kezdve nyelvileg teljesen rokontalanul él a Kárpát-medencé-
ben, idegen nyelvek gyûrûjében. De keresgélhetnénk akárhol
Nagy felelõsség köszöntõt mondani olyan körben, ahol a je- a gyûrûn kívül is: rajtunk kívül sehol a világon nem értik a nyel-
len lévõ tudósok és tanárok az anyanyelv tisztaságának hiva- vünket.
tott õrzõi, és ahol a diákok is a megszólalás, a beszéd avatott Eszükbe jutott-e már, hogy a magyar államot anyanyelvével
mesterei. öleli körül – a világon egyetlenként! – a magyar nemzet? Ez a
A bátorítást elsõként a tisztelet adja. Igen, a magyar nyel- nyelvhatár sokkal erõsebb védelmet, de sokkal erõsebb elzárt-
vért felelõsséget érzõ városi vezetõnek, a köz emberének elis- ságot is jelenthet, mint az államhatárok. Mert gondolják csak
meréssel kell szólnia azon kortársak és elõdök munkájáról, meg: egy német egy osztrákkal vagy akár az angol egy amerika-
akik hivatásból vagy küldetésbõl többet vállalnak, többet tesz- ival úgy tud kapcsolatot teremteni, mint saját országa egy más
nek mai, értékzavarodott világunkban az anyanyelv, a beszélt vidékén élõ honfitársával. Mi magyarországiak, ha nem beszél-
nyelv tisztaságáért. Akik immáron 47. esztendeje éltetõi a Ka- jük más népek nyelvét is, némák maradunk. Nemzeti kisebb-
zinczy-versenynek. ségben élõ testvéreink saját országukban is idegenekké válná-
nak, ha csak anyanyelvükön beszélnének.
Mert mit is jelent nekünk a magyar nyelv? Létezésünk leg- De akkor miért van szükségünk a magyar nyelvre? Döbbe-
fontosabb pillérét, szilárd alapot, amely emberségünk, csalá- netesen egyszerû a válasz: nélküle névtelenek, gyökértelenek
dunk, népünk, kultúránk hordozója; mindent, ami magyarrá és otthontalanok lennénk. A szó ember mivoltunknak, az
tesz minket. A magyar nyelv révén él a nemzet a múlt, a jelen anyanyelven szólás magyarságunknak bizonyítéka és biztosíté-
és a jövõ síkjain. ka. Hazát adó, otthont teremtõ. Hiszen az otthon gyökerei
Van egy magyar kifejezés, melyet már Arany János is hasz- mindig odáig érnek, ameddig nyelvi létünk tart térben és idõ-
nált, majd késõbb – mások mellett – Kosztolányi Dezsõ és ben. Mert hogy is írja Illyés Gyula a Ki a magyar? címû tanul-
Illyés Gyula népszerûsített, és amely így hangzik: édes anya- mányában: „Magyar az, akinek nyelve és esze magyarul forog.
nyelvünk. Becsületesen nem lehet más vizsgát találni arra, hogy kit tartsunk
igazán magyarnak. Nem könnyû vizsga ez. Sokkal nehezebb an-
Van azután egy gróf Széchenyi Istvánnak tulajdonított és nál, ami elé a fajta testi jegyeinek kutatói állítják az embert. Itt a
gyakran idézett szállóigénk, amely így szól: Nyelvében él a lelket kell kitenni.”
nemzet. A kutatás szerint ugyan nem Széchenyi mondta, ha- Nyelvünket ajándékba kaptuk elõdeinktõl, de az anyanyelvi
nem a Székelyhonról címû, Kolozsváron kiadott kötetben írták mûveltségért szívósan dolgozni, olykor küzdeni kell.
le elõször, méghozzá egy háromszéki kis falu, Laborfalva jel- Kazinczy írja: „A nyelv nem az enyém, nem a tiéd, hanem az
lemzése kapcsán, de egyre megy. A lényeg, hogy kifejezi a ma- édes mienk.” Tulajdonosai vagyunk a nyelvünknek, a birtoklás
gyar nyelv és a magyarság szinte egyedien szoros, mondhatni minden kötelezettségével együtt! Az anyanyelv ugyanúgy vi-
különleges viszonyát. selkedik, mint az anyaföld. Ha a gazda nem mûveli, nem gon-
De mit és hogyan kell tenni ma a nyelvért? Tanulni és ápol- dozza, hanem parlagon hagyja, az idegen gyomok megtelep-
ni. Igyekezni a szép, érthetõ, kifejezõ, tartalmas beszédre, írás- szenek benne. De megjutalmazza gazdagságával a vele szak-
ban pedig a helyesírási szabályok betartására. A helyzetnek szerûen és szeretettel foglalkozó gondos gazdát.
megfelelõen megnyilatkozni. Mellõzni a felesleges idegen sza- Önök már mindannyian jutalomban részesültek. Az, hogy
vak használatát. Ügyelni közölnivalóink tartalmi és formai igé- itt lehetnek, hogy részt vehetnek a szép magyar beszéd idei or-
nyességére, amelybe nemcsak az tartozik bele, hogy értelmes szágos versenyén, az eddigi munkájuk eredménye. Örvende-
mondatokban beszélünk, hanem az is, hogy technikailag is szé- tes, hogy évrõl évre egyre többen felismerik a fiatalok körében,
pen formáljuk szavainkat: nyitott szájjal, hangosan, minden hogy a nyelvi megformáltságnak gondolathordozó, önkifejezõ
szótagot kiejtve, hanglejtésünkre is figyelve beszélünk. szerepe van, hogy a beszédkultúra jellemzi és minõsíti a beszé-
A 20. század utolsó harmadában Gyõr azzal vált az anya- lõt. Pedig „Beszélni nehéz!” – mondja a 60-as években mozgal-
nyelvápolás, a nyelvmûvelés fellegvárává, hogy megteremtette mat indító Péchy Blanka egyik könyvének címe. Ugyanakkor
a középiskolás korosztály beszédmûvelõ mozgalmának elõfel- azt is hangsúlyozza, hogy beszélni meg lehet, és meg is kell ta-
tételeit az évenkénti döntõk megrendezésével. Immár 47. évé- nulni mindenkinek, mert közüggyé kell válnia a világos, egyér-
be lépett a Kazinczy-verseny, minden tavaszunk szép sereg- telmû gondolatközlés igényének. Ezért alapvetõ törekvése a
szemléje, amely közel 5 évtizede azt is jelzi, hogy a magyar Kazinczy-versenynek az értõ és értetõ helyes beszéd elsajátítá-
nyelv hete nem egy rövid idõszak gazdag eseménysorát jelenti sa. Ehhez még egy szubjektív elem is társul: a nyelv szépségé-
csupán, és nem zárul le április közepén. Ellenkezõleg! A nyelv- nek fölismerése. Az, hogy igyekszünk nemcsak jól használni a
mûvelés, az anyanyelvért való cselekvés életünket és minden- nyelv eszközeit, hanem gyönyörködni is tudunk benne: a szó
napjainkat egész éven keresztül átszövõ, országhatárokon is dallamában, a kifejezéskincs gazdagságában, a stílus árnyala-
átívelõ folyamat. taiban.
Kedves versenyzõ diákok! A most következõ versenynap-
A jelentõségénél talán kevesebb szó esik manapság az anya- nak Önök a fõszereplõi. Kívánom, hogy mindannyian a lehetõ
nyelv nemzetmegtartó szerepérõl. És a számos nagy történe- legjobb eredményeket érjék el. És a megszerzett anyanyelvi
lemformáló személyiség mögött nem emlékezünk azokra a mûveltség váljék majd jövõjüket formáló erõvé a középiskola
névtelen, hétköznapi emberként élõ milliókra sem, akik sem- befejezése után is. Érezzék jól magukat városunkban, Gyõr-
mi mást nem tettek, csak évszázadokon át szülõföldjükbe, há- ben!
zukba zártan ösztönösen védték, és nemzedékrõl nemzedékre Tisztelt Jelenlévõk! Engedjék meg végezetül, hogy köszönt-
örökítették a magyar nyelvet. Ma, amikor a globalizálódó világ sem a bírálóbizottság tagjait és a felkészítõ tanárokat. Köszön-
új kihívásokkal veszélyezteti a kis népek kis nyelveit és nemzeti jük, hogy évrõl évre eljönnek, áldozatkész munkájukkal nagy-
hagyományait, ma is csak az anyanyelv lehet megmaradásunk ban hozzájárulnak a verseny sikeréhez.
és önazonosságunk biztosítéka. A Kazinczyról elnevezett Szép magyar beszéd verseny 2012.
A nyugatra szakadt és ott világhírû tudóssá, mûvésszé váló évi döntõjét ezennel megnyitom, eredményes munkát kívánok
magyarok vajon miért õrizték egy-egy tökéletesen elsajátított minden résztvevõnek.
nagy nyelv árnyékában is az anyanyelvüket? Azért, mert bár Simon Róbert Balázs,
életüket egy más nép törvényei és nyelve szerint élték, de sze- Gyõr alpolgármestere

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


17
„A magyar nyelv szetet vagy nemzeti irodalmunkat. Hogy mit sorolunk a

mint hungarikum”
hungarikumok közé, nincs szabályozva, igaz, a 77/2008-
as OGy-határozat védelem alá veszi megõrzendõ, egye-
dülálló értékeinket: például a tokaji aszú, a halasi csip-
ke, a Pick szalámi, a Zwack unikum különleges oltalmat
Megnyitóbeszéd élvez, de eredetvédelem alatt áll a békési, a szatmári szil-
vapálinka, a kalocsai, a szegedi fûszerpaprika, a Bé-
a 46. magyar nyelv hetén res-csepp, a kerecsensólyom, a kék vércse és a vetési var-
2012. április 23., jú, a hucul, a gidrán, a nóniusz vagy a lipicai, a puli vagy
az erdélyi kopó, és sorolhatnám még hosszasan.
Szombathely, Megyeháza Gondolnánk-e, hogy a legelsõ számú hungarikum a
magyar nyelv? „Mert mi az, ami a Kárpát-medence és a
világ magyarságát összetartja? Vitán felüli, hogy az édes
Tisztelt Ünneplõk, Hölgyeim és Uraim!
magyar anyanyelvünk. Ne állítsuk, hogy a leggazdagabb
Köszöntöm Önöket anyanyelvünk évenként megren- és a legszebb a magyar nyelv a világ nyelvei közül. De je-
dezendõ ünnepén: a magyar nyelvnek szentelt hét meg- lentsük ki, ellenvetést nem tûrõ hangon, hogy számunk-
nyitóján. E jeles esemény szépen illeszkedik két másik ra a legszebb nyelv a magyar a világ 6000 nyelve közül” –
ünnepünkhöz: A magyar kultúra napjához s az idõben olvashatjuk a Tinta Könyvkiadó honlapján. S valóban,
hozzá legközelebb álló Költészet napjához. Örvendetes, felvehetnénk az eredetvédelem alatt álló hungarikumok
hogy 2011 óta nemcsak a magyar nyelv hetérõl emléke- közé például a Kosztolányi által megnevezett 10 leg-
zünk meg, hanem a Magyar Országgyûlés határozata szebb szót, költõink leghíresebb sorait: „Óh, a szárnyas
alapján november 13-át, az 1844. évi II. törvénycikk idõ hirtelen elrepül” vagy „Elhull a virág, eliramlik az
szentesítésének a dátumát is felvehettük a hivatalos ün- élet”. Minden benne van ezekben a sorokban, amit élet-
nepek közé, ezt a jeles napot a magyar nyelv napjává rõl, halálról mondani lehet. Zsugorian számolgatom azt
nyilvánították. Így évente négy alkalom kínálkozik a a néhány verssort, amiben különbözünk a világiroda-
nyelvrõl való megemlékezésre. lomtól, ami csak a miénk, amiben mi vagyunk és senki
A magyar nyelv hetét 1967 óta a TIT karolja fel, s az- más. A Szeptember végén és A puszta télen. Csokonai-
óta oly nagy sikert aratott, hogy szinte mozgalommá vált tól sorok. Vörösmarty Vén cigánya. Vajda néhány kép-
a kezdeményezés, az idei ünnep immár a 46. Ezen a hé- halmaza. Arany Õszikéi, az egyikben ez a verssor: „…uj-
ten az ország számos városában, településén hangzanak jam nehéz a húron, a verset únva írom…” s Krúdy zené-
el elõadások, szervezünk konferenciákat, rendhagyó je, nyelvének titkos árama.
magyarórákat az általános és középfokú iskolákban, fõ- Kevés ez vagy sok? Mindenesetre ritka, különleges
iskolákon, egyetemeken, könyvtárakban; gazdag prog- érték. Csak egy nyelvben lehetünk igazán otthonosak,
ramsorozat keretében karoljuk fel legnagyobb nemzeti csak anyanyelvünkön tudjuk teljesen, feltétlenül kifejez-
kincsünk, a magyar nyelv ügyét. (Egyetemünkön e hét ni magunkat. Márai szavával: „Csak magyarul érted e
egybeesik a diákhét rendezvényeivel, s örömmel jelent- szót: Szeretlek / Pillangó, hattyú, csillag, angyalom / E
hetem be, hogy Szombathelyen a diákok felvették a di- nyelven lesz csak több, mint fogalom.” Hazánkat, há-
ákrektor-választás kritériumai közé a nyelvészeti, nyelv- zunkat, otthonunkat ebben az erõs várban leljük meg, ez
helyességi vetélkedõn való szereplést, az ott elért ered- a hordozható otthonunk a nagyvilágban: „Otthon vagy?
mény is beleszámít a helyezésbe.) Hol vagy »otthon«? Csak a nyelvben, / Minden más fo-
A ’70-es évektõl vált gyakorlattá, hogy a központi ren- nák, zavaros, hiányos. / Mint egy barokk képen – arany
dezvényt valamelyik megyei TIT patronálja, 1989-tõl, az keretben / Egy férfi –, idegen vagy és magányos.”
Anyanyelvápolók Szövetségének megalakulása óta, a
Hogy mit tekintünk értéknek, az összetett, társadal-
két szervezet közösen végzi a szakmai elõkészítést. Gya-
mi, szociokulturális fejlõdés eredményeként jön létre.
korlattá vált, hogy minden évben egy központi témát je-
Az értékek kulturálisan viszonylagosak, s a magyar mû-
lölnek ki a szervezõk. Két évvel ezelõtt is városunk adott
velõdés történetében talán az egyetlen kérdés, amely-
otthont az országos rendezvénynek a „Szótól szóig – lé-
ben a politikai pártokon és szellemi szekértáborokon fe-
lektõl lélekig” mottót választva a szimpóziumnak. Az
lülemelkedõ egyetértés tapasztalható: a magyar nyelv
idei év jelmondata, felhívó szlogenje: „A magyar nyelv
érték voltának kinyilvánítása. Nem lehet kétséges, hogy
mint hungarikum”.
becses örökségünk, a nemzet emlékezetének, életta-
Mi is az a hungarikum? Valami különleges, egyedi, pasztalatának, tudásanyagának hordozója megõrzendõ,
jellegzetes, csak Magyarországra jellemzõ dolog, amely védendõ érték, különlegességének õrzése kiemelten
önazonosságunkhoz, identitásunkhoz tartozik, mond- fontos feladat. A konzumcivilizációban, a tömegtársa-
hatnánk úgy is, patriotikum. A hungarikum jelenthet dalom világában, az elektronikus korszak ránk zúduló
egyfelõl a külföldiek számára valami speciális, a magya- világpletykáját hallva a védelemnek különös hangsúlya
rokat karakterizáló dolgot, mint például a gulyás vagy a van: nem lehet, hogy az ellenõrizhetetlen információtö-
csárdás, sokszor halljuk, hogy ezzel azonosítanak ben- meg elnyomja az önálló, kritikus gondolkodás és véle-
nünket. Másfelõl jelentheti azt, amit mi, magyarok tar- ményalkotás képességét. A szónak most is meg kellene
tunk csak ránk jellemzõnek, amit sajátunknak gondo- állnia a helyét, el kellene bírnia a „valóság légköri nyo-
lunk: magyar feltalálók, tudósok, alkotók mûveit, õsho- mását”.
nos, nemesített állatokat vagy növényeket, a népmûvé-
Ezekkel a gondolatokkal köszöntöm a magyar nyelv
A szerzõ fõiskolai tanár, a Nyugat-magyarországi Egyetem Savaria
hetét.
Egyetemi Központ elnökhelyettese. A szerk. Czetter Ibolya

18 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


www.manyszi.hu ! A wellnesskezelés összetételt egybeírjuk, a wellness-szállodát
azonban kötõjelezzük, hogy ne kerüljön egymás mellé három azo-
nos mássalhangzó (l. AkH. 94.).
? „Kérem, küldje el írásos formátumban!” A formában szó

Kérdések és válaszok helyett a formátum használata csak fülsértõ, vagy nyelvhelyes-


ségi szempontból is kifogásolható? Ha igen, miért?
! A formátum szó jelentése a Magyar értelmezõ kéziszótárban:
? Mit jelent: rökönyül? 1. (Szabványos) méret(û), alak(ú papír, nyom-
datermék stb.). 2. vál[asztékos] (Teljesítõ)ké-
! A magyar nyelv történeti-etimológiai szó-
pesség. Pl. Ritka formátum.
tára szerint a rökönyül szó jelentése: 1.
’elkorhad, megpenészedik, megdohosodik’, 2. Az informatikában a formátum jelentése:
’megdöbben, megijed’. A rökönyödik és a „adatok számítógépes szerkezetbe rendezésé-
rökönyül alapszava azonos lehet a reked, rekken nek módja; szövegszerkesztõben szöveg, táblá-
szó alapszavával. (Az Etymologisches Wörter- zat elemei megjelenésének és elhelyezkedésé-
buch des Ungarischen szerint a rökönyödik és a nek jellemzõi” (Tolcsvai Nagy Gábor: Idegen
rökönyül töve ismeretlen eredetû, és a rejt, re- szavak szótára. Osiris, Budapest, 2007, 363).
kesz szavakéval lehet azonos.) Más meghatározás szerint: „A fájlformátum
azon eljárásnak meghatározása, hogy egy szá-
? Szeretném megismerni a mozgószabály
mítógépes adat (kép, program, hang, adatbázis
rövid történetét a magyar nyelvben. Mióta
stb.) miképpen tárolható fizikai adathordozón, illetve hogyan jele-
létezik, és ki alkotta?
níthetõ meg egységes módon” (vö. Wikipédia).
! A külön- és egybeírásban érvényesülõ mozgószabály ezen a Az internetes keresés szerint mind a két szerkezet létezik. Az
néven az 1984-es szabályzatba került be elõször (139. szabály- írásos formában a hagyományos, megszokott forma (a
pont). Ám a mozgószabály elve már az 1954-es szabályzatban is Google-ban kb. 60 000 elõfordulás), az írásos formátumban ritkán
benne volt, lásd „A kettõnél több szóból alakult összetételek írása” fordul elõ (Google: kb. 330).
(217–219. szabálypont). Az 1954-es szabályzatot egy többfõs bi-
zottság alkotta. A „Kérem, küldje el írásos formátumban!” mondatban a formá-
tum szó feltehetõleg az informatikai szaknyelv hatására jelenik
? Egy most induló kávémanufaktúra dátumbélyegzõjét meg. De helyesebb így írni, mondani: írásos formában.
tervezzük. A bélyegzõt az alábbi felirattal kívánjuk ellátni:
? Hogyan kell helyesen írni: „Van egy bomba hírem” vagy
„Frissen pörkölve: 2012. 06. 17.” A szenvedõ szerkezet nyelvi
„Van egy bombahírem”?
helyessége a kérdés. A teljesen korrekt megoldás a „2012. 06.
17-én” lenne, ami viszont meghaladja a kivitelezhetõség hatá- ! Az Osiris-féle Helyesírásban a bombagól és a bombasiker
rait. Ha viszont a „Frissen pörkölt” jelenik meg a dátum egybe, a bomba jó, a bomba nõ, a bomba ötlet és a bomba üzlet
mellett, akkor számomra a dátumra való hivatkozás nem külön van írva.
egyértelmû. A Magyar értelmezõ kéziszótárban, illetve A magyar nyelv
! A frissen pörkölve szerkezet nem hibás (önmagában sem). A nagyszótárának IV. kötetében (Ittzés Nóra fõszerk., 2011) mellék-
Balázs Géza és Zimányi Árpád által szerkesztett Magyar nyelv- névként is olvasható a bomba szó (pl. bomba nõ, bomba vicc), sõt
használati szótár (Pauz-Westermann, 2007, 91) így ír a jelenség- az utóbbiban a bomba siker is külön van írva. Ezek miatt inkább a
rõl: „Téves vélekedés, hogy a határozói igenév létigés szerkezete különírást javasolnám a bomba hír esetében is.
kerülendõ idegenszerûség lenne. A germanizmus vádja nem felel Nagyon halvány jelentéskülönbség azonban érezhetõ lehet az
meg a valóságnak, mivel ez a kifejezéstípus nyelvünkben igen ré- egybeírt bombahír (’bombaként robbanó hír’) és a különírt bomba
gi, nyomai az ugor korba vezetnek. Jeles irodalmi példák is tanú- hír (’nagy hír’) között, így a szöveg ismeretében a jelentéstõl füg-
sítják meglétét és szabályos használatát, pl.: Be van fejezve a nagy gõen írható egybe vagy külön a szerkezet. A ’bombáról szóló hír’
mû… (Madách)”. viszont mindenképpen egybeírandó: bombahír, mivel ez jelöletlen
határozós összetétel.
A 20. században elterjedt a befejezett melléknévi igenév állít-
mányi használata (pl. A kávé frissen pörkölt). Ezt elõsegítette a ? Ménfõcsanakon hallottam a következõ mondatot: „Sze-
határozói igenév létigés szerkezetére vonatkozó nyelvi babona, rencsés (egy nõ), hogy ehhez a divályos (divájos?) emberhez
amely szerint ez utóbbi németesség. Erre és sok más esetre azon- ment hozzá.” Mit jelent a divályos/divájos szó?
ban nem vonatkozik ez a téves feltételezés. A felirat tehát helyes ! A divály a Ballagi Mór-féle A magyar nyelv teljes szótára sze-
lesz ebben a formában: „Frissen pörkölve: 2012. 06. 17.” rint „1) vminek becse, értéke; 2) divatozó állapot”. A szótár ebbõl
? A Zaicz-féle etimológiai szótár szerint hókuszpókusz kife- a szóból származtatja a divályos melléknevet is. A kérdezett szó te-
jezésünknek ismeretlen az eredete. Korábban azt olvastam, hát ’becses’, ’értékes’ és talán ’divatos’ értelemben használatos.
hogy ez a latin miseszöveg egy részletének egyfajta népies „el- ? II. Erzsébet édesanyja anyakirálynõ vagy anyakirályné?
torzítása”, a „hoc est corpus”-ból alakult ki a hókuszpókusz. ! II. Erzsébet királynõ édesanyja VI. György brit király felesége
Tévedés volna ez utóbbi etimologizálás? volt, tehát nem õ viselte a koronát. Ebben az esetben az anyaki-
! Tótfalusi István Idegenszó-tárában is azt olvashatjuk, hogy a rályné megnevezés a helytálló. Ha õ lett volna az uralkodó, akkor
hókuszpókusz a latin miseszöveg egy részletébõl alakult ki. A „hoc lehetne a megnevezése anyakirálynõ.
est corpus” jelentése: ez a(z én) test(em), ami a kenyér átváltozta- ? Nyirõ József nevének írásmódja okoz gondot. Hiába írja
tásakor hangzik el a misén. Tótfalusi István is kérdõjelet tesz azon- az Új Magyar Irodalmi Lexikon í-vel, újságíró és szerkesztõ
ban a magyarázat mellé, és Zaicz Gábor Etimológiai szótára mel- kollégáimat nem tudom meggyõzni, õk inkább röviddel írják.
lett A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára sem ír biztos eti- Nem tudnának segíteni abban, hogy milyen szakirodalmat
mológiát: „Végsõ forrása számos szellemes megfejtési kísérlet el- tudnék még felhasználni az érveléshez?
lenére sincs tisztázva. Talán varázsmondásként használt, önma- ! Nyirõ József egyik regényének, Az én népem címûnek a
gukban értelmetlen, eredeti alakjukból kiforgatott latin szavakból 2005-ös kiadásában is röviddel szerepel az író neve. A röviddel írt
keletkezett” (II. kötet, Akadémiai, 1970, 132). Új, jelentõs fejle- változatot támaszthatja alá az is, amit a Hajdú Mihály szerkesztet-
mény a kifejezés eredetének kutatásában Szentgyörgyi Rudolf ta- te Családnevek enciklopédiájában olvasunk, tudniillik hogy a
nulmánya (Magyar Nyelv, 2011, 4. szám), amely alapos filológiai Nyirõ családnév a Dunán túl, illetve Erdélyben, különösen Csík-
érveléssel bizonyítja, hogy a hókuszpókusz valóban a latin „hoc est ban gyakori (vö. i. m. 352). Nyirõ József Székelyzsomboron, Er-
corpus” misefordulatból ered. Ennek alapján el kell fogadnunk ezt délyben született. A családnév eredete a foglalkozásneveknél ke-
a merésznek tûnõ szómagyarázatot. resendõ: a birkanyírók, hajnyírók stb. elnevezésével kapcsolatos
? Miképpen írandók: wellness()szálloda, wellness()kezelé- (lásd uo.).
sek? Összeállította: Pölcz Ádám

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


19
HÍREK–ESEMÉNYEK
Meghalt Hoffmann Ottó (1925–2012), a Pé- ápolók reklámfilmekkel toboroznak. 22 órakor vérszilva, mind a málnahabos fa szakmai, illetve
csi Tanárképzõ Fõiskola ny. tanára. Július 2-án az Élõ Tetten ért szavak adásán a színházterem népi megnevezés alkalmas az év költõi szava
búcsúztatták a pécsi köztemetõben. 1996-ban je- tele gyerekekkel. Majd tûzugrás, néptánc, éjsza- címre.
lent meg újszerû, Mini-tini-szótár címû munká- kai Kazinczy-túra. Érkezik a feketeleves: „A fe- Az év ifjúsági szava: fészel (továbbiak:
ja. kete török átok, de hát úgyis megisszátok!” Az hummer, megoszt).
* anyanyelv, a nyelvi kultúra ügye képes össze- Veszelszki Ágnes indoklása: A fészel új ke-
68 éves korában váratlanul elhunyt Jónás hozni az érdeklõdõket. Sikeresen együttmûkö- letkezésû szó, megjelenését 2011-ben dokumen-
Frigyes, az ELTE Alkalmazott Nyelvészeti Tan- dött az Anyanyelvápolók Szövetsége (különösen tálták. Az ige jelentése: valaki a Facebook kö-
székének ny. docense, aki lapunkban is több al- ifjúsági szervezete) A Magyar Nyelv és Kultúra zösségi oldalt (rendszerint hosszabb ideig, csu-
kalommal publikált. Nemzetközi Társaságával, a Magyar Nyelvi pán szórakozásra, idõtöltésre) használja. A szó-
Szolgáltató Irodával, az ELTE magyar mint ide- alak képzési módja: a Facebook név elsõ tagjá-
* gen nyelv szakosaival, A Magyar Nyelv Múzeu- nak kiejtés szerinti alakjához (fész) járult az -(e)l
Pável Ágoston emlékplakettel tüntette ki Ba- mával, valamint a vadételfõzõ versennyel. A
lázs Gézát a Vas megyei önkormányzat Vas me- magyar igeképzõ. Ugyancsak sok szavazatot ka-
szellemi és testi táplálék kiegészítette egymást. pott a hummer (e.: hammer) fõnév és a megoszt
gyével kapcsolatos néprajzi és nyelvészeti tanul- Aki lemaradt, annak legföljebb összefuthat a
mányaiért. A további díjazottak: Balogh Lajos ige is. A megoszt ige jelentése tágabban értel-
nyál a szájában (az áfonyás medvehús olvastán), mezve az internethasználathoz, szûkebben a kö-
botanikus-muzeológus, Botlik József történész, szerencsére az Étel és nyelv szimpózium anyagát
Kiss László sitkei helytörténeti kutató, Koszo- zösségi oldalakhoz kötõdik. Megosztással, to-
nemsokára elolvashatja a Nyelvünk és Kultú- vábbküldéssel terjedt a hummer-kép is: 2011 te-
rús Ödön ikervári helytörténész. ránk címû folyóiratban. Végül pedig javasoljuk, lén a Balaton vékony jegén egy terepjáró akart a
* hogy jöjjön el a jövõ évi juniálisra. (Manyszi- túloldalra átkelni, ám a jég beszakadt alatta,
Az Óvodapedagógusok Országos Egyesülete infó) akárcsak a mentésére igyekvõ másik hummer
XVIII. esztétikai tanácskozását Széphalomban alatt.
tartotta a „Szépen magyarul, szépen emberül” Az év szavai, 2011.
gondolat jegyében. Nyelvészeti elõadást tartott A 2012. évre vonatkozó jelöléseket várja a
A Magyar Nyelvi Szolgáltató Iroda, a Ma- bizottság az iroda@e-nyelv.hu ímélcímen.
Balázs Géza és Kováts Dániel. gyar Nyelvstratégiai Kutatócsoport, valamint az (Manyszi-infó)
* Anyanyelvápolók Szövetsége által felkért szak-
Nyelvmúzeum a Facebookon. Az Anya- értõ bizottság németországi kezdeményezésre, A kis palócok még tudnak hangsúlyozni
nyelvápolók Szövetségének ifjúsági tagozata felmérések alapján meghatározta a 2011. év leg- Az ELTE Kossuth Szónokversenyén ismer-
felkarolta A Magyar Nyelv Múzeuma honlapjá- jellemzõbb magyar szavait, antiszavait, költõi és tem meg Szanyi Máriát, felvidéki versenyzõket
nak mûködtetését (www.nyelvmuzeum.hu), va- ifjúsági szavait. Az eredményt 2012. június hozott ide. A Bárczi Alapítvány kiejtési különdí-
lamint elkészítette Facebook-oldalát, ahol meg- 16-án, A Magyar Nyelv Múzeumában hirdették ja átadásakor mondott indoklásom adta neki az
található a múzeum története, legfrissebb hírei. ki. ötletet, hogy meghívjon zsûritagnak népmese-
Ugyancsak az Aszisz mûködteti az Emmi kéré- Az év szava: alkotmány (továbbiak: okos- mondó versenyükre. Õ maga matematikatanár-
sére a www.magyarnyelvert.hu honlapot. telefon, táblagép). ból lett néprajzos és muzeológus. Nyugdíjasként
* Minya Károly indoklása: A szótár szerint az is sokat dolgozik a felvidéki magyarság nemzeti
Zsobok, 2012. Az Anyanyelvápolók Szövet- alkotmány: „Valamely állam alaptörvényeinek tudatának megõrzéséért. Õ szervezett be egyszer
sége és a Georgius Aranka Társaság július összessége”. Vajon elveszítettük-e alkotmány a komáromi alapiskolában tartott Kincskeresõk
12–22. között megtartotta idei, összevont kalota- szavunkat azzal, hogy 2012. január 1-jén alap- országos verseny zsûrijébe is. A népmesékkel
szegi (zsoboki) táborát. A 20. magyarországi és a törvény lépett érvénybe? Vajon az év búcsúszava nemcsak akkor foglalkoztam, amikor gyereke-
4. erdélyi táborban 60 fõ vett részt a Kárpát- az alkotmány? Vajon úgy jár, mint a fillér kifeje- imnek meséltem õket, hanem akkor is, amikor
medence minden részérõl. A szakmai (nyelv- és zésünk, amely csak frazémákban, állandósult alapítványunk népmesés könyvét szerkesztet-
beszédmûveléssel, nyelvi illemmel foglalkozó) szókapcsolatokban marad meg, mint például fil- tem. Örömmel fogadtam hát ezt az újabb felké-
elõadások mellett a táborozók bebarangolták léres gondjaink? Az alkotmány ünnepe az alap- rést. Be is csomagoltam egy kisebb bõrönd
Kalotaszeg legszebb tájait. Részletes beszámoló: törvény ünnepe lesz? Többek között ezek miatt a könyvet a díjazáshoz való hozzájárulásként.
http://aszisz.anyanyelvapolo.hu. kérdések miatt is lett az év szava az alkotmány. A verseny pünkösd hétfõjére esett. Huszár
Bár a mostani neve: alaptörvény, de a magyar László, a Csemadok igazgatója, a verseny szer-
Második anyanyelvi juniális hagyományban, köznyelvben ez minden bi- vezõje vitt kocsiján Párkánytól Rozsnyóig. Tõle
zonnyal alkotmány marad. tudtam meg útközben a részleteket. Évek óta van
„De jó a hosszú kolbász és a rövid prédiká-
ció” – így szól a zempléni mondás, amely akár a Az év antiszava/szókapcsolata: banki termék néptáncversenyük, szavalóversenyük, a mese-
második anyanyelvi juniális (Széphalom, 2012. (továbbiak: dizájnerdrog, dubajozik). mondóversenyt csak harmadik éve terjesztették
június 15–17.) summázata is lehetne. Hiszen Balogh F. András indoklása: A bankszektor ki palócból országossá, de már azon töri a fejét,
egyszerre, egymás szomszédságában zajlik a szí- az egész világban, így Magyarországon is igen hogyan tudná kibõvíteni bábozással. A szakmai
nes (anya)nyelvi kavalkád, a vadételfõzõ ver- jelentõs szerepre tett szert. Ezt az eredményt rendezõ Varga Norbert volt, az õ javaslatára ne-
seny, s este mindkettõ találkozik a múzeumok éj- részben az ügyes kommunikációs stratégiának is vezték el a versenyt Ipolyi Arnoldról, a Felvidék
szakáján… A széphalmi múzeumban Kazinczy köszönheti, amely oly szavakkal-szókapcsola- XIX. századi nagy fiáról, aki sok más tevékeny-
Ferenc és Török Sophie tart tárlatvezetést, Kere- tokkal, mint például a banki termék, a nyújtott sége mellett – régész, püspök, akadémikus – el-
kes Barnabás anyanyelvi licitjátékot vezet, mú- szolgáltatást nagyon kedvezõ színben tünteti fel. sõként gyûjtött népmeséket. A kiírásban elõny-
zeumismereti teszt, anyanyelvi kirakodóvásár, A termék szó valami konkrét, megfogható, elõál- ként jelölték meg a népviseletet, a tájnyelv hasz-
közönségtalálkozók. A 10. vadételfõzõ verse- lított tárgyat jelent, ezért a szóban forgó szókap- nálatát és a helyi kötõdésû mesék elõadását.
nyen pedig fõ az étel. A juniális ehhez kapcsoló- csolat feledteti azt, hogy egyes banki hitelek – lé- 52 versenyzõ került be a döntõbe. Óvodás
dik az Étel és nyelv, vagy inkább kis gasztro- vén ezek bonyolult szellemi konstrukciók, nem kortól felnõtt korig lehetett nevezni. Két zsûri
literatúrai ajándék címû ízletes szimpóziummal. pedig tárgyak – nemcsak lehetõséget nyújtanak volt, én a kicsiket és a legnagyobbakat hallottam.
Pomogáts Béla régi irodalmi recepteket idéz az ügyfélnek a fejlõdésre, de veszélyt és kocká- Majdnem mindenki népviseletben jött, aki nem,
(lemonya, kapornya), Fráter Zoltán az ínyenc zatot is hozhatnak, mint azt a devizahitelesek az is hasonló jellegû ruhában. A legtöbben palóc
Krúdyt mutatja be, Maróti István Balázs mes- esetében látni lehetett. kiejtéssel beszéltek, ennek több változatát is le-
tert (Draveczky Balázs gasztrotörténészt) idézi Az év költõi szava: málnahabos fa (vérszil- hetett hallani: többnyire csak rövid és hosszú á-t
meg (mi is az a Krúdy-fröccs?), Balázs Géza a va) (további: fûzfapoéta). használtak. Kevesebben voltak a Csallóközbõl,
pálinka nyelvét-folklórját mutatja be, majd meg- Balázs Géza indoklása: Sokáig nem tudtam, az õ kiejtésük a kisalföldivel azonos, mind õk,
nyitja a pálinkatörténeti kiállítást. Odakünn fõ a hogy mi a nevük azoknak a gyönyörû, áprilisban mind a palócok természetesen különbséget tettek
medvehús, a múzeumban föl-föllángol az anya- rózsaszínûen virágzó fáknak. Egy ismerõsöm az e és ë hang között. Í-zést is lehetett hallani
nyelvszeretet: Minya Károly élményközpontú málnahabos fának nevezi. Rácz János, a növény- két mátyusföldi gyermeknél. E változatosságban
nyelvtanórát tart, Fráter Zoltán versírást oktat, nevek kutatója szerint egy cseresznyeszilva ne- megmutatkozott a magyar nyelv egysége, hiszen
este fáklyás megemlékezés Kazinczy sírjánál. mesített fajtája lehet. A tavasszal tömegesen nyí- az eltérõ kiejtés ellenére mindenki mindenkit
Fénypont az Új Liszt Ferenc Kamarakórus hang- ló rózsaszín, telt virágú, dísznövényként hasz- megértett. A néhány különleges tájszó jelentése a
versenye – vastaps honorálja a Kodályt, Vass La- nált fajták gyûjtõneve: vérszilva. Parkok, házi- szövegkörnyezetbõl kiderült. Nyelvjárástól füg-
jost, Farkas Ferencet, Kocsár Miklóst megszó- kertek, utcaszélek kedvelt dísznövénye. Rózsa- getlenül mindenki tisztán, érthetõen beszélt, ki-
laltatókat. Igazából este sûrûsödik a nép, kezdõ- szín virágai április elején tömegesen nyílnak. fejezõ hanghordozással, senki sem hadart. Né-
dik a múzeumok éjszakája. A múzeumban bo- Szombathelyen, a mûvelõdési központ elõtt egy melyiknél érezni lehetett, hogy mondatról mon-
lyongó-szemlélõdõ emberek. Az ifjú anyanyelv- egész sétányt öveznek a málnahabos fák. Mind a datra betanították, de jól tanították be. Az óvodá-

20 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


sok nem kántáltak, az iskolásoknál sem fordult Hódi Sándor: Miért hazudnak a politikusok? Balázs Géza Nagy párlat- és pálinkakönyve
elõ a nálunk szokásos felolvasó hanghordozás. A Széchenyi István Stratégiakutató Társaság, Ada, 147 oldalon az eddigi legteljesebb összefoglalás
Magyarországon gyakori rossz kérdõ hangsúlyt 2012. a magyar pálinka történetérõl, folklórjáról és
(az utolsó szótag fölemelését) csak két gyereknél Jakabb Oszkár: Madárnévkalauz. A Kár- nyelvérõl. A kötet ára: 4990 Ft.
figyeltem meg. pát-medence madarainak névkalauza. Tinta, Bu- E hirdetés felmutatói egy könyv esetén 500,
Meg kell emlékezni a rozsnyói vendéglátók- dapest, 2012. két vagy több könyv együttes megrendelése ese-
ról is. A polgármester erre a napra egészen átadta Nagyszékely István: Szavak a hullámok há- tén a Magyar Nyelvi Szolgáltató Irodában köny-
a történelmi városházát a versenynek. A rendez- tán. Hogyan mondják tengerészül? Ahogyan a venként 1000–1000 forint kedvezménnyel vásá-
vény hangsúlyozott célja a nemzetmegtartás hajósok beszélnek. A vitorlázók szavai. Plimsoll, rolhatnak. Egyéb könyvek is megvásárolhatók
volt, mert bizony, mint elmondták, nagyon fe- Budapest, 2012. kedvezményesen. A kínálat megtekinthetõ a
nyeget a beolvadás. Sok magyar ember szlovák Nyelvét megtartó közösség – közösségét www.e-nyelv.hu honlap Kiadványaink rovatá-
iskolába íratja gyerekeit. Aki ilyen élményben megtartó nyelv. Az AESZ két évtizede a nyelvi ban. 5-nél több kötet rendelése esetén Budapes-
részesült, mint ez a verseny, az aligha fogja elfe- közösség szolgálatában. Szerk.: Erdély Judit és ten ingyenes házhozszállítás. Érdeklõdés:
lejteni, hova tartozik. Hazafelé jövet azon törtem munkatársai. AESZ, Sepsiszentgyörgy, 2012. 36-30-318-9666 vagy iroda@e-nyelv.hu.
a fejem, ki tudna Magyarországon is megszer- Nyelvhasználati jogok és lehetõségek. Szar-

Party
vezni hasonlót. Mert a maradék ország ifjúságá- vas Gábor Nyelvmûvelõ Napok. Szerk.: Hódi
ban sem ártana erõsíteni a nemzeti tudatot. Éva. Szarvas Gábor Nyelvmûvelõ Egyesület,
(Buvári Márta) Ada, 2012.
Póczos Rita: Nyelvi érintkezés és a helynév- Amikor a címet leírom, számítógé-
A magyar nyelv napjai Erdélyben rendszerek kölcsönhatása. Debreceni Egyetemi
Kiadó, 2011.
pem helyesírás-ellenõrzõ programja a
Az idén május közepén tartotta Sepsiszent- party szót pirossal aláhúzza. Helyesen,
györgyön az Anyanyelvápolók Erdélyi Szövet- Rácz Anita: Adatok a népnévvel alakult régi
sége (AESZ) legjelentõsebb, évente ismétlõdõ településneveink történetéhez. Debreceni Egye- ugyanis ez a német jövevényszó már be-
rendezvényét, A magyar nyelv napjait. Anya- temi Kiadó, 2011. épült szókincsünkbe, ezért a magyar he-
nyelvünknek ez az ünnepe fõként abban külön- Rácz János: Állatnevek enciklopédiája. A ge- lyesírás szerint kell írnunk. Az Etimoló-
bözött az eddigiektõl, hogy az idén megemlékez- rincesek elnevezéseinek eredete, az állatok kul- giai szótár szerint ’(elõnyös) házasság,
tek a szövetség megalakulásának 20. évforduló- túrtörténete, néprajza és mitológiája. Tinta Ki- játszma, vendégség, estély’ jelentésben
járól is. Erre az alkalomra tekintélyes kötetet je- adó, Budapest, 2012. 1789-bõl adatoljuk, és a német Partie,
lentetett meg az AESZ Nyelvét megtartó közös- Raátz Judit, Tóthfalussy Zsófia Sarolta
ség – közösségét megtartó nyelv címmel. A parthy szóalak a francia partie ’rész,
szerk.: A retorikai elemzés. A régi új retorika. csoport, játék’ fõnévre megy vissza. A
könyvben erdélyi és magyarországi egyetemi ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék, Budapest,
oktatók, középiskolai tanárok, írók, publicisták, 2012. ’kötetlen házi mulatság, társasági
nyelvmûvelõk írnak az elmúlt húsz év magyar Tolcsvai Nagy Gábor, Tátrai Szilárd szerk.: együttlét’ jelentésben 1854 óta él nyel-
nyelvi eseményeirõl, nyelvünk helyzetérõl, álla- Konstrukció és jelentés. Tanulmányok a magyar vünkben. Az angol party ugyancsak a
potáról, anyanyelvi mozgalmakról, a szövetség nyelv funkcionális kognitív leírására. DIAGram franciából származik.
történetérõl, az anyanyelv ápolásáért kitüntetett Funkcionális nyelvészeti mûhely, Budapest,
személyekrõl, versenyekrõl, táborokról. Az érvényes helyesírási szabály elle-
2012. nére a különbözõ rendezvények meghí-
Az ünnepélyes megnyitót a Tamási Áron
Színházban tartották. A házigazdák köszöntõje A 2012. év eseményei vóin gyakran találkozhatunk a hibás
után Péntek János nyelvész akadémikus, az Október 6–7. Czuczor–Fogarasi-konferen- party szóalakkal. Egy vidéki városban
AESZ elnöke átadta a Sütõ András Nyelvõrzés cia. Karizma Alapítvány, Budaörs (czuczor. például a múlt év végén öles plakátok
Díjat Tulit Ilona sepsiszentgyörgyi magyar sza- fogarasi@gmail.com) adták hírül a Mikulás party és a
kos tanárnak, tankönyvírónak, az AESZ alapító Október 11–13. Szarvas Gábor Nyelvmûvelõ Christmas Party rendezvényeket. Ez
tagjának, elsõ elnökének. (Péntek János beszá- Napok, Ada utóbbi kifejezés több szempontból is fi-
molója e számunk 3. oldalán olvasható. A szerk.) Október 12–14. Édes anyanyelvünk országos gyelmet érdemel. Egyrészt a már emlí-
Végül következzék a Kõrösi Csoma Sándor nyelvhasználati verseny, Sátoraljaújhely tett party miatt, másrészt a nagy kezdõ-
anyanyelvi versenyek eredménye. Az alsósok, a November 13. A magyar nyelv napja
4. osztályosok versenyét a székelyudvarhelyi betû okán. Ez ugyanis sima rendezvény-
November 16. A magyar nyelv ünnepe. EKF, név, nagy kezdõbetûvel pedig csak az
Bethlen Gábor iskola csapata nyerte (felkészítõ Eger
tanító: Péterffy Lenke). Felsõ tagozat: 1. Székely November 17. XX. Országos ifjúsági anya-
intézményszerû rendezvényneveket ír-
Mikó Kollégium, Sepsiszentgyörgy (felkészítõ nyelvi parlament, Budapest juk. Az angol Christmas szó is szemet
tanár: Kedves Laura és Pénzes Ágnes). A gimná- szúr. Általa az anglománia tipikus ese-
ziumok versenyében a nagyváradi Mihai Emi- November 20–21. Diskurzusok a szakmai
diskurzusról. A tudományok, szakmák nyelvé- tét, illetve a sznobizmust érhetjük tetten.
nescu iskola csapata volt a legjobb (tanáruk: Helyette szívesebben olvastuk volna a
Ágoston Palkó Emese). A szakközépiskolások nek leírása. ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék
közül a székelyudvarhelyi Bányai iskola növen- (nyelvkultura@gmail.com). karácsonyt, hiszen a magyar nyelvterü-
dékei végeztek az elsõ helyen (tanáruk: Dáné November 24. Nagy J. Béla országos helyes- leten mindenütt ez járja, csak politikai
Hedvig). (Komoróczy György) írási verseny. EKF, Eger megfontolásból nevezték egykor fenyõ-
November 26. 4. Hálózatkutatás konferen- ünnepnek. Fentebb már szóltam arról,
Nyelvészeti könyvek cia, NYME, ELTE, Budapest (szemiotika@sze- hogy a parti szó beépült szókincsünkbe,
miotika.com)
A pszicholingvisztikától a beszédtechnológi- használata tehát nem kifogásolható, ám
áig. Szerk.: Kiss Zoltán – Ladányi Mária – a kizárólagossága nemkívánatos, hiszen
Petykó Márton. Hallgatói emlékkonferencia A Hírek, tudósítások rovatba szánt infor-
mációkat a megjelenés elõtti 40. napig várjuk rokon értelmû magyar megfelelõi közül
Zsilka professzor születésének 80. évfordulóján. is válogathatunk. A Magyar szókincstár
Tinta, Budapest, 2011. a balazsge@due.hu címen.
a köznyelvi formák mellett a szlenges, a
A Vörös Postakocsi (Nyelvészek). 2011. bizalmas stílusú szinonimáit is felsorol-
nyár. Könyvek kedvezménnyel ja. Az említett plakátokon szerepelhetett
Bárdosi Vilmos szerk.: A szótól a szövegig. Nyelvészetrõl mindenkinek. 59 nyelvész 77 volna például a Mikulás-est, a „Christ-
Tinta, Budapest, 2012. rövid összefoglalójával készült el a Nyelvészet- mas Party” helyett pedig a karácsonyi
Bárth M. János és Vargha Fruzsina Sára rõl mindenkinek címû kötet (szerk. Balázs Gé-
za). Néhány nyelvészeti terület elsõ magyar összejövetel, karácsonyi mulatság.
szerk.: Hangok – helyek. Tanulmányok dialekto-
lógiai adattárak és helynévtárak számítógépes összefoglalója itt olvasható. Ízelítõ „érdekes” Az említett feliratokból ezeket a kö-
feldolgozásáról. ELTE Magyar Nyelvtudományi lingvisztikákból: antropo-, bio-, digitális, e-, vetkeztetéseket vonhatjuk le: sokan
és Finnugor Intézet, Budapest, 2011. etno-, folklór-, funkcionális, gender-, generatív, nem tudnak különbséget tenni az idegen
geo-, igazságügyi, interkulturális, kognitív, kont- szavak és a jövevényszavak helyesírása
Cs. Nagy Lajos: Medvesalja magyar nyelvjá-
rasztív, korpusz-, kulturális, marketing-, öko-,
rási atlasza. Luminosus Kiadó, Nagykapos,
pszicho-, strukturális, szocio- és teolingvisztika. között, illetve szándékosan használják
2011. az idegen formát. Az idegen szavak in-
A 384 oldalas kötet ára: 3900 Ft.
Fehér József: Józan ítélet és tiszta szív. Ka- Nyelv és kultúra. Kulturális nyelvészet dokolatlanul, legtöbbször sznobizmus-
zinczy Ferenc Társaság, Sátoraljaújhely – (szerk.: Balázs Géza, Veszelszki Ágnes). A 411 ból kiszorítják a közhasználatú szava-
Széphalom, 2012. oldalas, mintegy hetvenszerzõs munka az elsõ kat.
Gyõrffy Erzsébet: Korai ómagyar kori folyó- magyarországi áttekintés a rendkívül sokoldalú Dóra Zoltán
víznevek. Debreceni Egyetemi Kiadó, 2011. témáról. A kötet ára: 4450 Ft.

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


21
Grétsy László rovata

Mindenekelõtt az ez évi 2. számunkban közzétett rejtvé- tikai kifejezésre bukkan. Aki ezt is beküldi, további 10 pontot
nyek megfejtését adjuk meg. szerezhet, vagyis a telitalálatos megfejtés értéke 20 pont!
I. Hatszor hat. 1. Mieink. 2. Satnya. 3. Hócipõ. 4. Ízesít. 5. 1. Az aranykoporsó címû regény szerzõje (Ferenc) – az örök
Uborka. 6. Karika. A bal felsõ sarokból kiinduló átlóból össze- város:
olvasható szó: macska. A sorok megfelelõ átrendezésével (2, 4, 2. Idény – várát egyik népballadánkból ismerhetjük:
1, 5, 6, 3) az ugyanebben az átlóban elõbukkanó szó: szerkõ,
egy sirályféle, rigó nagyságú madárnem neve. Ez utóbbira több 3. Falu Szentgotthárd közelében – a tömegében hazánkban
megfejtõnk nem talált rá. Vagy nem adott megoldást, vagy ta- élõkkel rokonszenvezõ:
lálomra írt be egy nevet, pl. lócsér, sirály. Ezek is madárnevek, 4. Folyó, amely Titelnél egyesül a Dunával – háztartási esz-
de a helyesen megfejtett rejtvény betûibõl nem alkothatók köz:
meg. 5. Tóth Árpád szülõvárosa – õrlemény:
II. Rímesen fejtse! 1. A) Ida, B) gida. 2. A) Okos, B) fokos. 3. 6. Ibsen drámája – síkság:
A) Apor, B) kapor. 4. A) Orda, B) Torda. 5. A) Ária, B) Mária.
7. Ritka nõi név – a Fekete-tengerbe ömlõ folyammal kap-
III. Középen a megfejtés! 1. Katalin. 2. Nauzika. 3. Cecília. 4. csolatos:
Szeréna. 5. Natália. 6. Kriszta. 7. Martina. 8. Klaudia. 9. Teodó-
8. Drótkötéllel vontatott jármû – nem darabra, hanem súly-
ra. 10. Antónia. A középsõ oszlopban olvasható cím: Az írástu-
ra mért:
dó, amely a 100 éve született Hegedûs Géza egyik történelmi
regényének címe. 9. Katona József drámájának szereplõje – mérkõzések
IV. Állatsereglet. 1. Sáska. 2. Lile. 3. Kacsa. 4. Harcsa. 5. eredményeire való fogadás:
Okapi. 6. Patkány. 7. Viza. 8. Daru. 9. Gepárd. 10. Kecske. 10. Õsi mesés történet – ebben a városban írta Gárdonyi az
V. Szójátékos csattanó. Pedig a szomszéd bácsi azt telefonál- Ida regényét:
ta valakinek, hogy a kocka el van vetve.
Azok közül a megfejtõink közül, akik elérték a sorsolásban III. Középen a lényeg! A feladat az ábra függõleges sorai-
való részvételhez szükséges 80 pontot, a következõk nyerték el nak kitöltése. Ha ez hibátlanul sikerült, akkor a középsõ –
Forgács Róbertnek a Tinta Könyvkiadó által megjelentetett vagyis a negyedik – vízszintes sorból egy 200 éve született költõ
Anya-nyelv-csavar címû, nyelvi fejtörõket tartalmazó könyvét: és szerkesztõ egyik legismertebb versének címét olvashatjuk
Cynolter Márta, Budapest, Gergõ u. 39. (1158); Dr. Durucz ki. A szerzõ nevéért 8, költeménye címéért ugyancsak 8 pont
Istvánné és a nyíregyházi beszédmûvelõ tanárok körének tag- jár, a helyes megfejtés tehát 16 pontot ér.
jai, Nyíregyháza, Kossuth u. 41. (4400); Ilosvai Ferenc, Eger, 1. A Radetzky-induló zeneköltõje; 2. E szigeten született
Barkóczy u. 11. (3300); Mercsek Tímea, Székesfehérvár, Géza Napóleon; 3. A verbunkoshoz hasonló régi tánc; 4. Katonai
u. 92. (8000); Papp Béláné, Pécs, Május 1. u. 21. (7627); Pocsaji ítéletmondó; 5. Ezredes, régies szóval; 6. Hadihajó is, kép-
Péter, Kisújszállás, Nagy I. u. 14/a (5310); Szõcsné Antal Irén, ernyõ is lehet; 7. Tüzérségi lövedék; 8. Katonáskodásra hívás;
Szentistván, Fazekas u. 15. (3418); Závoczki László, Cibakhá- 9. A turini remete
za, Újszõlõ u. 3/A (5462); Zólyomi Mária, Budapest, Pesti út
144. (1173); Zsilován Anikó. Orosháza, Tas u. 8. III. 10. (5900). 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Gratulálunk a nyerteseknek!
A Pontozó új feladatai
I. Kakukktojás. Két jól ismert, jeles magyar költõ
négy-négy versének címe szerepel a rejtvényben (1–4. és 5–8.).
Az egyikrõl tudjuk, hogy alsó és középiskoláit Debrecenben
végezte, a másikról pedig azt, hogy tizenkét éves koráig már
mind anyját, mind apját elvesztette. A felsorolt verscímek kö-
zül azonban egy-egy „felcserélõdött”, jelenlegi helyén tehát
kakukktojásnak számít. Olvasóink feladata: megtalálni a két
költõ nevét s rálelni a két kakukktojásra. Az elsõnek teljesíté-
séért 5–5 pont, a két kakukktojás megtalálásáért pedig 4–4
pont jár. A teljes megfejtés tehát 18 pontot ér!
I. II.
1. Köszöntõ 5. Hajnal IV. Szójátékos csattanó. Megfejtésül a Lili logikája címû
2. Parton 6. Emlék túloldali rejtvény csattanóját kell beküldeni. A helyes megfej-
3. Ripacs 7. Hõség tésért 25 pont jár.
4. Este 8. Erdõ Az e számunkban közölt rejtvények együttes értéke 79
pont, de már 60 pont is elég ahhoz, hogy a megfejtés beküldõje
részt vehessen a sorsolásban, és egy értékes könyv nyertese le-
II. Betûcserebere. Rejtvényünkben tíz meghatározáspárt hessen. A feladványok megoldását 2012. december 1-jéig tes-
közlünk. Mindegyik definícióra egyetlen szó a megfejtés, de a sék elküldeni címünkre: Édes Anyanyelvünk, Pontozó, Buda-
meghatározáspárok tagjaira adandó válaszoknak egymással is pest, Károlyi Mihály u. 16. (1053) vagy a rovat vezetõjének
szoros kapcsolatban kell lenniük: ugyanazokból a betûkbõl e-mail címére: gretsyl@t-online.hu.
kell állniuk, csupán a betûk sorrendje térhet el egymástól. (Egy
példa, szemléltetésül: pénztárca – tartózkodó. A megfejtés: er- Minden megfejtõnek jó szórakozást és sikeres megfejtést
szény és szerény.) Minden helyesen megfejtett pár 1 pontot ér. kívánnak a rejtvények készítõi:
Aki mind a tíz kérdéspárra helyesen válaszol, az a megfejtett Harmati Gizella (III.), Láng Miklós (I.),
szópárok elsõ tagjának kezdõbetûit összeolvasva egy matema- Schmidt János (IV.), Takács István (II.)

22 Édes Anyanyelvünk 2012/4.


Új szavak, kifejezések
Szójátékos csattanó (71.)
Nem szótározott szavak
LILI LOGIKÁJA tárháza
– Képzeld, anyu, ma tûz volt arc – ember (a szlengben). Pl. „Az arc min-
az oviban, és úgy kellett kimente- dennap hangosabban beszélt” (Temesi Ferenc:
ni minket! Szabados Bartók. ÉS, 2012. jún. 1.)
– Ez borzasztó, kislányom! bioüzemanyag – a bioetanol általános meg-
– És mondd, anyuci, a tûzoltó nevezése (Magyar Nemzet, 2012. jún. 11.)
bácsiknak is lehet ikerterhessé- csili-vili – csillogó-villogó (pl. üzlet)
gük? csühös – kisvasút (pl. Zalában)
– Nem, az képtelenség. élelmiszer-szobrászat l. gyümölcsfaragás
– Érdekes, pedig volt egy kö- fogyasztói csoport – Dél-Amerikából indí-
zöttük, aki... tott kereskedelmi tevékenység, melynek lénye-
(A gyerek szavainak folytatá- ge, hogy a tagoktól pénzt gyûjtenek közös
sát az ábra fõ sorában rejtettük el.) kasszába, amelyet sorsolás útján újraosztanak
gasztrodizájn l. gyümölcsfaragás
gyümölcsfaragás – sajátos ételdíszítés tá-
vol-keleti hagyomány alapján. Eredménye a
gyümölcsszobor. A gasztrodizájn (ételdíszítõ)
kultúra része. (Népszabadság, 2010. szept. 6.)
Változatai: élelmiszer-szobrászat, zöldség- és
gyümölcsfaragás.
gyümölcsszobor l. gyümölcsfaragás
iratpapucs – irattároló. Papírüzletekben
használt kifejezés.
Kikea – a Kika bútoráruház (az IKEÁ-val, a
másik bútoráruházzal összevont) tréfás megne-
vezése
kiterjesztett öngyilkosság – a halált választó
(öngyilkos) ember másokat (pl. szeretteit) is
megöli (Népszabadság, 2012. ápr. 30.)
kõváros – az épített város megnevezése
szemben a zöld várossal (Baán László, Heti Vá-
lasz, 2012. jún. 21.)
közügyér – politikus, a közügyek képviselõje
(a nyelvújítási külügyér ’külügyminiszter’ min-
tájára)
madaras Tesco – az Auchan áruház megne-
vezése emblémája alapján
nagyifon – idõs embereknek való, nagygom-
bos mobiltelefon (Népszabadság, 2012. jún.
11.)
nagyivás – legalább ötféle italnak egymás
utáni fogyasztása (Népszabadság, 2012. jún.
21.)
oligarcha – eredetileg: hatalmaskodó fõúr,
fõnemes, esetleg kiskirály; új jelentése: (külö-
nösen kormányközeli megrendelésekbõl meg-
gazdagodott) újgazdag (Grecsó Krisztián, ÉS,
2012. ápr. 20.)
örömhormon – az endorfin magyar elneve-
zése (Magyar Nemzet, 2012. márc. 19.)
pellet – fazúzalék; kis részecskékre aprított,
õrölt, majd összepréselve hasznosított hulla-
dék; angol eredetû szó
plágónia – muskátli (Székelyföld, Kányádi
Sándor, Magyar Nemzet, 2012. ápr. 21.); való-
színûleg a görög eredetû pelargónia növénynév
népiesen módosult változata
romkocsma – belvárosi, romos udvarokban
kialakított vendéglátóhely; „hátrányból farag-
tunk elõnyt” – mondja rá a pesti ember.
A rovat 1998–2010. közötti anyagát tartal-
mazza: Jelentés a magyar nyelvrõl. Új szavak,
kifejezések. Szerk.: Balázs Géza. Inter-MSZT,
Budapest, 2010. Új idegen szavak magyarítását
megnézheti vagy ajánlhatja a www.szomagya-
rito.hu honlapon.
B. G.
balazsge@due.hu

Édes Anyanyelvünk 2012/4.


23
OKTV, magyar nyelv, 2012/13.
1. A figura etymologica története 2. Nép és nyelv. 3. A nyelvi paródia eszköztárá-
nyelvünkben A puszták népének nak bemutatása két szabadon
nyelvhasználata választott kortárs életmûben
A figura etymologica anyanyelvünk
Illyés Gyula mûve alapján A jó paródia olyan, mint az esszencia.
múltjában és jelenében egyaránt fellel-
hetõ nyelvi jelenség. Definíciója, besoro- A feladat: rajzolják meg azt a nyelvi Megfelelõ alapanyagból, igazi hozzáér-
lása körül azonban ma is vita folyik. D. világot, amely a „puszták népének” sa- téssel, mûgonddal létrehozott „párlat”:
Mátai Mária felveti a kérdést, hogy vajon játja volt Illyés Gyula Puszták népe címû stílusbravúr. Alapja egy ember, egy mû,
hol vannak a figura etymologica határai. könyve szerint. Mutassák be az idetarto- egy jelenség vagy szervezet jellemzõ vo-
Lehet a pályamû témája a bõséges szak- zó nyelvi elemeket és nyelvhasználati násainak eltúlzása. Szükséges hozzá a
irodalom alapján ennek a nyelvészeti vi- módokat, a nyelvi tevékenységeket és a feltétlen mûismeret, a nyelvteremtõ
tának a rendszerezett bemutatása. A má- hozzájuk kapcsolódó attitûdöket, szem- készség és a komikus lehetõségek legtel-
sik lehetõség, hogy a pályázó a mai nyelv- léletmódot. Gyûjtsék össze a könyv alap- jesebb kihasználása. „A paródia elõtérbe
használatban mutatja be a jelenség ter- ján e nép szavait, kifejezéseit, a verbális állítja a stílust, és háttérbe szorítja a tar-
mészetét. Elsõsorban köznyelvi példák anyag nonverbális kísérõit, valamint a talmat.” (Fónagy Iván) A magyar iroda-
nyelvi tevékenységeik jellemzõit, a prag- lomban többféle parodisztikus hagyo-
gyûjtését várjuk. A vizsgálódás ebben az
matikai háttereket. Lehet a teljességre mány létezik. A XIX. századi romantikus
esetben kiterjedhet az alakzatnak a szó-
törekedni, hiszen egy zárt egység feldol- elõképek után Karinthy Frigyes „irodal-
kincsben, az élõbeszédben, a frazeológi-
gozásáról van szó. Illyés Gyula mûve a mi karikatúrái, tréfái” jelentik a nyitányt,
ában, az írott sajtóban stb. betöltött sze- melyben a szépreményû pályakezdõ az
repére, arányára. Az irodalmi nyelvben keret, illetõleg a benne ábrázolt Tolna
megyei pusztai lakosság életének nyelvi Így írtok ti paródiáival kritizálja kora író-
fedezhetõk fel a legnagyobb bõségben a társadalmát. A folyamatosan bõvülõ
példák, most azonban ne forduljon ebbe vonatkozásai a 20. század elsõ évtizedei-
ben. A könyvben sûrítve is, elszórtan is korszakos mûnek számos rájátszása ke-
az irányba a pályázó. letkezett a továbbiakban: Lovászy Ká-
sok ilyen leírás, idézés vagy kisebb meg-
Szakirodalom: jegyzés van: köszönések, káromkodás és roly: Így nyírtok ti (1913), Tímár György:
Nem én írtam! (1979), Uõ.: Ezt sem én
D. Mátai Mária: A figura etymologica tiszta beszéd, ezekkel kapcsolatos elvá-
írtam! (1983), Reményi József Ta-
kutatásának történetébõl. In: Laczkó K. rásaik; alkalomhoz kötött, szokásszerû,
más–Tarján Tamás: Írtok ti így? (1980) és
szerk., Emlékkönyv Szathmári István hagyományozódó kifejezéseik, olvasás,
Király Levente: Így irtok én (2004).
hetvenedik születésnapjára. ELTE BTK könyvek, hozzájuk való viszony; beszé-
desség, hallgatagság és hátterük; paran- A paródia története nemcsak toll-
Mai Magyar Nyelvi Tanszék, Bp. 1995.
csolás, rátarti válaszadás; csipkelõdések harcok története, hanem jellegzetes
287–92; Uõ.: A figura etymologica értel-
a beszédben stb. Szó esik például arról, irányzata a beszéd paródiája, a halan-
mezésének és rendszerezésének kérdé- dzsa. A kezdõpont itt is Karinthy (még a
séhez. Magyar Nyelvõr 119. 1995: 52–61; mi a „szótlan víz”, kik azok a „most-
gyöttek”, milyen a „májfa” kitáncolása, szót is õ alkotta), a késõbbiekben azon-
Uõ.: A figura etymologica típusai. Ma- ban az avantgárd és nonszensz költészet
gyar Nyelv 91. 1995: 411–20; és hogy miért emelkedik fel a székrõl,
aki a juhászságról beszél, vagy arról, keretein belül jelenik meg, és a minden-
Keszler Borbála: A mai magyar nyelv hogy szándékosan goromba szavak is kí- napi élethez kapcsolódva a folklórban,
szófaji rendszerezésének problémái. sérhetik a jótettet. ráolvasások, kiszámolók, csúfolók for-
Magyar Nyelvõr, 119. 1995: 293–308. májában is.
A nyelvi és nyelvhasználati tények be-
Fónagy Iván: Alakzat. In: Világirodal- mutatásának módját, rendjét mindenki A harmadik vonulat korunk nyelvi és
stílusregisztereket keverõ ironikus be-
mi lexikon I. Fõszerk.: Király István. maga alakíthatja ki, lehet részletezni is
szédmódja. 2004-et a kritika „a paródia
Akadémiai, Budapest, 1970. 146–7; valamit ezen belül, nem feledkezve meg
évének” nevezi, elsõsorban az Elõretolt
közben arról, hogy a teljes kép megadása
Gáspári László: A funkcionális alak- Helyõrség címû erdélyi irodalmi folyó-
is feladat. irat köré csoportosuló szerzõk mûvei
zatelmélet néhány kérdése. Nemzeti
Tankönyvkiadó, Budapest, 2001. 13. Szociográfiai igénnyel megírt, saját alapján. A közönség érdeklõdését gyak-
emlékekbõl építkezõ írói mû a dolgoza- ran a torzképek keltik fel az eredeti mû
Fábián Pál–Szathmári István–Teres- tuk forrása, attól az Illyés Gyulától, aki- iránt. Néhány éve népszerû a dumaszín-
tyéni Ferenc: A magyar stilisztika vázla- rõl tudjuk, hogy az anyanyelv sokat fog- házi forma, amely egy sajátos nyelvi já-
ta. Tankönyvkiadó, Budapest, 1989; lalkoztatta. Természetesen nem szabad tékteret hozott létre a szövegrontástól a
Tolcsvai Nagy Gábor: A magyar nyelv figyelmen kívül hagyni, hogy ezen a köz- magyar nyelvjárások közti különbségek
stilisztikája. Nemzeti Tankönyvkiadó, vetítésen keresztül jutunk el a népnyelv e felhasználásáig.
Budapest, 1996; korban és térben behatárolt szegletének A dolgozatíróknak azt tanácsoljuk,
megismeréséhez. De ne feledjék el, hogy hogy elsõsorban a nevettetés, a megidé-
Uõ.: A variabilitás és változás néhány nem Illyés Gyulát és mûvét kell most be- zés és a kritika nyelvi viszonyainak feltá-
esete a mai magyar nyelvben. In: Balázs mutatniuk, hanem azt, amit általa meg- rására törekedjenek. Az írói szándék
G., A. Jászó A., Koltói Á. (szerk.): Éltetõ tudhatunk népérõl, népének nyelvérõl. mellett vizsgálják a befogadói oldalt is. A
anyanyelvünk. Mai nyelvmûvelésünk el- Forrásként az Illyés-mû sok kiadása kö- pályamû mellékleteként ne feledjék kö-
mélete és gyakorlata. Írások Grétsy zül bármelyik megfelel, a legkönnyebben zölni a felhasznált szövegeket, ezért java-
László 70. születésnapjára. Tinta Könyv- hozzáférhetõ az Osiris Kiadó diákkönyv- soljuk az ésszerû és gondos szövegválo-
kiadó, Budapest, 2002. 342–6. tár sorozatának kötete (Budapest, 2005). gatást. Az elméleti felkészüléshez ajánl-
http://enciklopedia.fazekas.hu/retori- Analógiaként, összevetésként felhasz- juk a http://irodalom.elte.hu/villany-
ka/Figura_etymologica.htm nálhatók Eperjessy Ervin könyvei: Pusz- spenot oldalait és a Matúra Klasszikusok
ták népe a Zselicben 1900–1950. (Buda- sorozat Karinthy Frigyes Így írtok ti kö-
http://www.napkut.hu/naput_2006/20 pest, 2006) és Regionális cselédszótár. tetének (IKON Kiadó, 1994) kiegészítõ
06_04/089.htm (Kaposvár, 2010). fejezeteit.
Kerner Anna Gallasy Magdolna Szarvas Rita

24

9 770139 045005 12004

You might also like