Professional Documents
Culture Documents
Završni Ispit Metodika
Završni Ispit Metodika
Вишејезичност у свету
било који језик који се учи после матерњег, без обзира да ли у земљи у којој је у употреби или у
настави
језик који није матерњи који особа или заједница користи за јавну комуникацију, нпр. у трговини,
високом образовању и администрацији
нематерњи језик који је званично признат и усвојен у вишејезичној земљи као средство јавне
комуникације
језик који је неко научио након свог матерњег језика, нпр. као становник подручја где је у општој
употреби.
језик који се широко користи, нпр. у трговини, влади и образовању, у региону где сви или већина
говорника нису матерњи
Л1 матерњи, Л2 нематерњи: а) други језик/нем. Zweitsprache или б) страни језик/нем. Fremdsprache
контекст овладавања и улога/функција у друштву
нематерњи/други језик/нем. Zweitsprache: унутар циљне културе*, централна функција Л2 у
друштву
нематерњи/страни језик/нем. Fremdsprache: Л2 није у употреби у друштву, учи се контролисано, ван
земље у којој се говори (након социјализације на једном језику)
Пример Канети
НАСЛЕДНИ ЈЕЗИК
УЧЕЊЕ – УСВАЈАЊЕ
УСВАЈАЊЕ Л2
Други језик се усваја под веома различитим условима (узраст, начин, циљеви, ниво владања
језиком, у настави, ван наставе...)
Усвајање Л2 попут деце која усвајају језик у природној комуникацији, смислена интеракција у
циљном језику, говорници се не баве обликом својих исказа већ порукама
комуникативна сврха другог језика, који након или поред првог језика служи као ново средство
комуникације, а обично се усваја у друштвеном окружењу у коме се заиста говори.
УЧЕЊЕ Л2
a) Комуникативни приступ: знања страних језика не преносе се само учењем правила (нем.
Regellernen, енг. rule learning) већ и аутентичним језичким поступањем.
b) Културна компонента учења језика, уграђивање циљне културе у садржаје.
c) Новији приступ -непосредна рефлексија у погледу учења (аутономно учење, поучавање
стратегијама, учење учења), свесност и освешћивање (нем. Bewusstsein und Bewusstmachung)
Некада : Схватана као спонтано усвајање два или више језика, високе језичке компетенције на
нивоу изворног говорника (пре свега билингвизам).
Данас: Појединац који зна/користи више језика има функционалну језичку компетенцију у више од
два језика (плурилингвизам).
Функционална вишејезичност: „када вишејезична особа у већини ситуација може без проблема да
се пребаци са једног на други језик, када је то неопходно. Језичка компетенција при томе не мора да
буде симетрична, језици могу да буду усвојени на разне начине (спонтано или контролисано) и не
морају да буду сродни. Однос међу језицима може при томе да буде сасвим различит – у једном
може, у зависности од структуре комуникативног акта, између осталог ситуација и тема, да се
примењује мање елоквентан код, у другом више елоквентан“ Оксар.
Функционална вишејезичност: „ако се језичко искуство неког појединца обогаћује изван културног
контекста социјалне групе којој припада, прожимањем сопственог начина говора са ближим и
ширим окружењем (било у школи или изван ње), она/он не похрањује те језике и културе у неку
засебну ладицу, већ од њих гради одређену комуникативну компетенцију у чијем формирању
великог удјела имају сва знања и искуства која су у сталној корелацији и интеракцији са језицима.“
ЗЕО
Грожан: холистички приступ билингвалности: „Билингвална особа није збир две комплетно или
некомплетно монолингвалне особе“
Кук: мултикомпетенција није збир монолингвалних компетенција, усвојени језици се не сабирају,
већ су у интеракцији која доводи до специфичне мултикомпетенције
Хердина и Јеснер: Вишејезична компетенција: „док је СЛА увек управо то, учење другог језика за
разлику од првог, онда учење трећег језика мора да се односи на систем два језика (двојезична
норма), а не само на први језик (једнојезична норма).“
Л3 УЧЕНИК
НАСТАВА ВИШЕЈЕЗИЧНОСТИ
Прописи
Србија: Наставни план и програм основног образовања и васпитања (2006): „Стицање позитивног
односа према другим језицима и културама, као и према сопственом језику и културном наслеђу,
учениково осамостаљивање у погледу начина учења овог предмета, развијање компензационих
стратегија. Знање ученика мери се јасно одређеним релативним критеријумима тачности и зато узор
није изворни говорник“
интегрисан приступ настави језика
Стандарди постигнућа за стране језике
Нови наставни планови и програми за први и пети разред основне школе (2017) су исходно
оријентисани (приручник)
Правилник о изменама Правилника о наставном плану и програму основног образовања и
васпитања. „Службени гласник РС” – “Просветни гласник” број 15/2006.
Уместо закључка
Већина Европљана (65%) учи стране језика у школи, мање спонтано, у комуникацији са странцима
или боравком у иностранству.
Образовни системи у свакој земљи и будуће генерације пресудни у сусрету са изазовима
вишејезичности.
„Усвајање језика и језичко понашање су централни елементи стварања идентитета, чиме је простор
који особе дају својим језицима, и простор које друштво даје особама за њихове језике, одлучујући
за конструкцију идентитета и спремност да се буде отворен за нове језичке заједнице“
Бихевиористичка теорија
behavior – понашање
Утицајна у психологији
Одбачена у учењу страних језика
Почетак 20.века, врхунац 50. год. (Скинер)
Учење условљавањем: под утицајем спољнег стимулуса (природне дражи) заједно са условном
дражи настаје безусловни рефлекс/одговор
Безусловни рефлекс – одговор на природну и неутралну драж
Павловљев експеримент
Сваки одговор се понављањем учвршћује кроз награђивање исправног понашања (непожељна се
санкционише)
Навике у понашању – циљ процеса учења
Експерименти на животињама
Прате промене понашања услед спољних дражи
Унутрашње промене нису од значаја („црна кутија “), не проучавају се
Само видљива промена доказ процеса учења
Занемарују индивидуалне карактеристике, предиспозиције, успех у процесу учења
Позитивни ефекти учења искључиво као реакција на импулсе окружења
Нативистичка теорија
Нативистичка теорија
Бихевиористи – нативисти
Когнитивна теорија
Учење увиђањем
Учење аутоматизацијом
Током учења 2 процеса: Асимилација (примена стеченог на новом) Акомодација (промена стеченог због
немогућности усвајања новог)
Пијаже: 4-фазни модел развоја детета: 1. сензомоторни ниво (до 2.)- координација 2.
преоперационални ниво (2.-7.)-језик и визуелне представе 3. конкретно-операционални ниво (7.-
11.)-конкретне операције услед директног опажања/интуиције 4. формално-операционални ниво
(после 12.)- апстрактно мишљење, закључивање на чињеницама
Конструктивистичка теорија
Хипотеза идентитета
Изједначеност Л1 = Л2
На основу нативистичке теорије (прихваћена и од неких когнитивиста)
У основи механизам УГ: процеси учења Л1 и Л2 на исти/сличан начин
Чак идентични и производи учења
На први поглед неприхватљива и апсурдна
Нека истраживања (усвајања Л2) ипак показују да се одређене фазе учења одвијају истоветно у
почетним стадијумима:
Фазе које се одвијају истовремено: 1. Фаза ћутања, без језичке продукције (не увек) 2.
Формуластичка фаза, употреба готових фраза, образаца као целине (без разлагања): Wie geht`s? 3.
Прибегавање морфосинтаксичкој и семантичкој симплификацији и редукцији, очуване
функционалности: Ја овде, ти тамо.
Крајњи резултат процеса учења Л1 и Л2 није идентичан.
Одбачена максималистичка верзија ове хипотезе (процес и производ Л1 ≠ Л2)
Умерена верзија: процеси Л1 ≠ Л2, али имају неких сличности
Минималистичка верзија: идентични само одређени механизми учења (зато се истражују само неки
сегменти, нпр. развојне секвенце)
Конкретни домен примене неких аспеката хипотезе: билингвална настава (CLIL)
Хипотеза контраста
Хипотеза акултурације
Интергрупна хипотеза
Психолошки фактори
Жеља за интеграцијом
Адитивни билингвизам
Одсуство анксиозности у комуникацији
Стварање повољних прилика за употребу језика
Разлика између две хипотезе
Социјално-едукативна хипотеза
Период у коме је једино могуће усвајање језика (без напора и високог степена)
Ставови се темеље на резултатима анализе функционалне структуре мозга
Латерализација хемисфера
Лева страна – задаци у вези говора – почиње у 2.год. а завршава са почетком пубертета око 14.год.
Постепено сазревање леве хемисфере
Након тога није могуће усвајање
Деца с можданим оштећењима: језик се развијао у десној хемисфери пре или током латерализације,
није након латерализације/пубертета
Умерена верзија хипотезе: могуће усвајање и касније, али непотпуно
Каснија истраживања оповргавају биолошко-генетичку заснованост ове тезе
Латерализација много раније него што је Ленеберг сматрао
И ако постоји критички период, није у зависности (искључиво) од латерализације
Друге студије: у неким сегментима учења боље резултате имају деца, а у неким одрасли (нпр.
вокабулар, морфосинтакса)
Узраст утиче само на одређене аспекте процеса учења
Ипак, темељи се на два аргумента: 1.Одређени аспекти језика се заиста тешко и успешно усвајају
после адолесценције (изговор) 2. Делимична или потпуна немогућност развоја језика код деце
лишене породичних и друштвених контаката (психолошка, социјална и емоционална депривација).
Деца нађена у ранијем узрасту, успевала су да проговоре, старија не
Хипотеза међујезика
Најутицајнија о учењу Л2
Основа за промишљање бројних глото- дидактичких истраживања
Током учења - међујезик као индивидуални језички систем (учеников језик)
Конструкт интерпретиран у системској природи
Пре тога – производ Л2 тумачен на основу откривања грешака у односу на циљну језичку норму
(зато – парцијални карактер, без целине процеса)
С овом хипотезом – истакнут динамичан карактер процеса учења, а производ као индивидуална
творевина (целина за себе, иако променљива и нестабилна)
Међујезички континуум
Потпуна промена перспективе у односу на дотадашњу праксу
Акценат се помера - с тумачења недостатака продукције у Л2 на откривање онога шта ученик уме
да произведе у Л2
Међујезик обухвата: а) елементе и правила Л2, б) индивидуално створена правила настала
интерференцијом,симплификацијом или хиперкорекцијом
Види се докле су развијене ученикове способности
Комбинација правила Л2 и стратешких поступака за превладавање недостатака
Заслуга:
Одустајање од нереалног циља – од норме изворног говорника
Феномен фосилизације – достизање платоа у језичком развоју (немогуће даље усавршавање и
корекција)
Али није неуспех учења...
Достигнута фаза развоја која омогућава прихватљиву комуникацију (грешке не ометају)
Усвајање
Импликације
Истраживање маркираности
Језици код којих звучни консонанти у финалном положају губе звучност (немачки), или звучност
остаје очувана (енглески)
Очување маркираности – феномен (у финалном консонантском положају јавља се опозиција
звучног и безвучног консонанта)
Теже се уче елементи Л2 који се разликују и који су обележенији у Л1
Ако нису посебно обележени – нису тешки
Степен обележености у Л2 – степен тежине учења
Критика: маркираност ствара потешкоће и код непостојања разлика Л1 и Л2
Готлиб Хенес, Ламбер Совер – прва примена у школи стр. јез. у САД – увођење говорног језика
Берлиц – школа стр.јез. – „протеривање“ Л1, разговорни стил, интензивно слушање и говор
(изворни говорници)
Рађање директне методе случајно!
Метода заштићена жигом (по свом имену)
Methode directe у писму Министарства просвете Француске 1901
Теоријска потпора
Франсоа Гуен (1880) „Умеће предавања и учења језика“- ослобађање од граматике и превода,
увођење живог језика, свакодневне ситуације
Гуенове серије (низ сцена -појава из домена људске активности)
Вилхелм Виетор (1882) „Настава страних језика мора се преобразити!“ – примат говорног језика
(вежбање гласова), граматика на минимум
АСТП
Наставни материјали и интензивни курсеви за десетине језика (никад до тада коришћено)
40 часова недељно, 9-12 месеци
Стицање језичких навика имитацијом
мим-мем (имитација-меморизација)
Бихевиористичко схватање учења условљавањем
Чарлс Фрајз
Институт за енглески језик, Уни Мичиген
Хиспанофони имигранти
Интензивно усмено вежбање гласова и лингвистички прецизно описаних структура
После 2.Св.рата одјек у целом свету
Доминантан метод и у школама
Касније дијапројектори/графоскопи
Аудиовизуелни структурно-глобални метод
Петар Губерина и Париски истраживачки центар CREDIF – први уџбеник по овом методу 1965.
Елементи наставне целине:
-презентација визуелног/аудитивног садржаја
-објашњење делова дијалога
-понављање дијалога
-вежбање структура pattern drill и аутоматизација
Критика
Претерана зависност од медија
Сувише механичког и некреативног вежбања
Свођење наставника на оператера уређаја
Превиђање когнитивних способности ученика
Занемаривање писаног језика
Значај: бављење аутентичним говорним језиком
Еклектички-комбиновани метод
50.год. 20.века
Vermittelnde Methode
Комбиновање грам.-прев. и метода заснованих на говорном језику
Анализе: био би јасније заступљен у програмима него што су материјали и наставници поштовали
Ни ова нема јединствен карактер и појаву – варијације еклек. метода
Главне одлике:
Васпитно одговоран избор текстова
Употреба циљног језика у свим сегментима
Индуктивно увођење граматике
Уравнотежена презентација говор/писање
Обрада вокабулара унутар смисаоних целина
Различити типови вежбања и превођење
Увод
Савремена настава страних језика – плуралистички приступ језицима и културама
Језик – кључна област знања
Задатак наставе – преношење културе или?
интеркултурно учење,
сензибилизација за језичку и културну разноврсност,
разумевање,
промена перспективе
Интеркултуралност у образовању
Европа-мултикултурно друштво
Наслеђен монокултурни и монолингвални поглед на свет
Задатак образовања?
Неговање националног идентитета и културе
Вишекултурне заједнице и нови мултикултурни и вишејезични идентитети
Глобално и локално – глокализација
Отвореност за прихватање другог/другачијег и отвореност за узајаману комуникације
Приврженост својим коренима, очувању вредности и угледа националне културе