You are on page 1of 5

«Young Scientist» • № 10 (98) • October, 2021 307

DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-10-98-64
УДК 811.161.2:81’367.3
Ващило О.В., Нагнибіда В.В.
Національний технічний університет України
«Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»

КОМПРЕСІЯ В АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТАХ ГАЛУЗІ МЕХАНІЧНОЇ ІНЖЕНЕРІЇ


ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
Анотація. Статтю присвячено дослідженню особливостей функціонування та реалізації явища мовної
компресії, виявленню специфіки перекладу англомовних компресованих структур на синтаксичному рів-
ні українською мовою в текстах механічної інженерії. Проаналізовано існуючі підходи до визначення
явища мовної компресії, висвітлено особливості реалізації явища компресії, виявлено засоби реалізації
лінгвістичної компресії на морфологічному, лексичному й синтаксичному рівнях мови. З’ясовано, що за-
собами реалізації явища мовної компресії на морфологічному рівні є скорочення, що, головним чином
знаходять вияв в абревіаціях, на лексичному рівні – словоскладання, телескопія, на синтаксичному – син-
таксичні засоби компресії змісту (еліптичні речення; дієприкметникові, інфінітивні, герундіальні зворо-
ти; номінативні еліптичні конструкції; конструкції складного додатка та складного підмета). Досліджено
способи перекладу компресованих структур англомовних текстів галузі механічної інженерії українською
мовою. Основну увагу зосереджено на специфіці відтворення англомовних засобів синтаксичної компресії
українською мовою.
Ключові слова: мовна компресія, рівні мовної компресії, засоби мовної компресії, синтаксична компресія,
тексти механічної інженерії.
Vashchylo Olha, Nahnybida Valentyna
National Technical University of Ukraine
«Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute»

COMPRESSION IN ENGLISH TEXTS ON MECHANICAL ENGINEERING


AND PECULIARITIES OF ITS TRANSLATION IN UKRAINIAN
Summary. The given article is devoted to the consideration of the concept of compression in the English
scientific literature. The peculiarities of compression functioning, its realization in English texts in the field
of mechanical engineering and specificity of the compressed structures translation (the syntactic level) are
considered in the article. The topicality of the study is determined by the fact that the field of mechanical
engineering is developing rapidly and there is a need to identify the peculiarities of the formation and transla-
tion of the English compressed structures into Ukrainian. Existing approaches to defining the phenomenon of
compression are analyzed. Compression is defined in the article as a natural, speech component that condens-
es information in order to save the content functionally in the process of technical translation, i.e., the use of
minimum language tools to convey maximum content. The peculiarities of realizing compression at different
language levels (morphological, lexical, and syntactic) are considered. Means of linguistic compression reali-
zation at morphological, lexical and syntactic levels of language are revealed. It is shown that the means of
realization of speech compression at the morphological level are abbreviations; at the lexical level – word for-
mation, telescope; at the syntactic – syntactic means of content compression (frequent use of elliptical sentenc-
es; participles, infinitive, gerund; nominative elliptical constructions; complex object and complex subject). The
main focus is on the means of syntactic compression. Methods of translating English compressed structures in
mechanical engineering texts into Ukrainian are looked into. The analysis conducted in the article shows that
compression in modern English is manifested at all levels of the language system and is a highly productive
means of language economy. When translating compressed English text structures in the field of mechanical
engineering into Ukrainian, it is often necessary to use deployment, explanatory translation, replacement and
introduction of other parts of the language.
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

Keywords: speech compression, levels of speech compression, means of speech compression, syntactic
compression, texts of mechanical engineering.

П остановка проблеми. Лаконічність та пра-


вильність викладу думки є невід’ємною
умовою сучасного спілкування. Одним із аспектів
Аналіз останніх досліджень і публікацій.
Феномен мовної компресії активно досліджуєть-
ся з другої половини ХХ ст. Явище лінгвістичної
вираження закону мовної економії, який зумовлю- компресії вперше було досліджено чеським мо-
ється характером людського спілкування, є комп- вознавцем В. Матезіусом – одним із основопо-
ресія. Компресія являє собою лінгвістичне явище, ложників Празької функціональної школи [6].
що знаходить вияв у використанні стислих форм Сьогодні явище мовної компресії залишається
на усіх мовних рівнях: морфологічному, лексично- актуальним об’єктом вивчення серед лінгвіс-
му, синтаксичному. Важливо відзначити здатність тів. Глибинними у цьому питанні вважають
стислих форм нести те ж саме інформаційне на- праці таких учених-лінгвістів, як Б. Дюндика
вантаження, що й відповідні повні форми. Власне, (2007), С. Ординської (2006), Н. Валгіної (2003),
проблема точної передачі інформації, яка виража- І. Арнольд (2002), В. Гак (1998), О. Панченко
ється в одній мові засобами іншої, актуальна не (1998), Т. Винокур (1996), В. Багдасаряна (1983),
тільки в лінгвістиці, а й в усіх галузях науки. Д. Блюменау (1982), Л. Мурзіна (1979), Р. Бу-

© Ващило О.В., Нагнибіда В.В., 2021


308 «Молодий вчений» • № 10 (98) • жовтень, 2021 р.
дагова (1972), А. Мартіне (1963), О. Есперсена Таким чином, мовну компресію мовознавці
(1958) та ін. визначають як феномен, який сприяє доціль-
Виділення невирішених раніше частин ному скороченню мовних одиниць для передачі
загальної проблеми. Незважаючи на числен- того чи іншого обсягу інформації, при цьому збе-
ні доробки вчених-мовознавців з питання мовної рігаючи інформаційне навантаження.
компресії, дослідження цієї проблеми, зокрема Мовна компресія є багатоаспектним явищем
в галузі механічної інженерії, і надалі зали- та виявляється на таких мовних рівнях: морфоло-
шається актуальним об’єктом наукових дослі- гічному, лексичному та синтаксичному. Варто за-
джень. Це пов’язано зі стрімким розвитком галузі значити, що на кожному з рівнів вона має свій від-
механічної інженерії та необхідністю виявлення мінний прояв та виконує широкий спектр функцій.
особливостей утворення та перекладу англомов- У текстах галузі механічної інженерії на мор-
них компресованих структур українською мовою. фологічному рівні компресія, як правило, реалі-
Мета статті. Метою статті є визначення по- зується завдяки таким засобам, як: абревіація
няття «мовна компресія»; аналіз специфіки й еліпсні скорочення. Абревіатури підвищують
функціонування явища мовної компресії на ефективність повідомлення та є оптимальним
морфологічному, лексичному й синтаксичному мовним засобом передачі значного обсягу інфор-
рівнях; дослідження особливостей відтворення мації максимально стисло.
синтаксичної компресії в англомовних текстах Абревіатури, що містяться у текстах галу-
галузі механічної інженерії українською мовою. зі механічної інженерії, як правило належать
Виклад основного матеріалу. Серед сучас- до ініціального типу, наприклад: PTO (Power
них теорій розвитку мови популярною є теорія еко- Take-Off), IP (Ingress Protection), PEN conductor
номії мовних засобів, адже людина в процесі свого (protective earthed neutral conductor), THD (Total
історичного розвитку навчається економніше і ра- Harmonic Distortion), CTIS (Central Tire Inflation
ціональніше виражати свої думки. У лінгвістиці System), ALB (Automatic Load-dependent Brake),
існують різні терміни на позначення тенденції EMEI (Electrical and Mechanical Engineering
до економії мовних засобів: «універбація», «комп- Instructions), DOHC (Double Overhead Camshaft),
ресія», «семантична компресія», «конденсація», HCCI (Homogeneous Charge Compression Ignition),
«комплексна конденсація», «згортання», «вклю- ABS (Anti-lock Braking System), MFI (Multi port
чення» тощо. У статті ми використовуємо термін Fuel Injection), HCM (Heating Control Module),
«компресія» та слідом за Б. Дюндиком визначаємо VES (Variable Effort Steering) [12; 13].
компресію як «особливий вид перетворень, який Нечастим, але все ж присутнім явищем є еліп-
ґрунтується на іманентних властивостях мовної сні скорочення. Як стверджує О. Ковтун, такі ско-
системи та сприяє приведенню розгорнутих син- рочення являють собою усічену структуру вихід-
таксичних конструкцій до простішого виду, здат- ного слова з одним чи декількома вилученими
них, проте, передавати той же обсяг інформації, компонентами. Вчений виокремлює такі підви-
що й повні розгорнуті конструкції» [1, с. 2]. ди: аброморфемно-еліпсні та ініціально-еліпсні
Аналіз актуальних літературних та науко- [4, c. 309]. Прикладом аброморфемно-еліпсних
вих праць у галузі лінгвістики підтверджує той скорочень є: ImpAlt (Improved efficiency alternator),
факт, що термін «компресія» й дотепер тракту- ModHEV (Moderate hybrid), SOLANN (solution
ється досить широко та подекуди неправомірно. anneal or solution annealed); ініціально-еліп-
Нерідко дане поняття замінюють описом засобів сні: DVVLd (Discrete variable valve lift, includes
його реалізації, а відтак у колі науковців не існує dual cam phasing), 42V ISG (42-volt integrated
усталеної думки з цього питання. В доробках на- starter-generator system), ehCVA (Electrohydraulic
уковців, серед яких В. Дюндик, Ю. Камінський, camless valve actuation) [11]. Аброморфемні ско-
В. Мірошніченко, К. Сухенко, можна знайти біля рочення утворюються з початкових частин слів
двадцяти різноманітних визначень [1; 3; 7; 9], а вихідного слова чи словосполучення. Напри-
це є підтвердженням того, що кожен науковець клад: ELEC (Electrical), REINF (Reinforcement),
має свій підхід до визначення даного поняття. REV (Revision), SAN (Sanitary), SIM (Similar),
Так, В. Кухарєва визначає компресію як «ре- CONN (Connection), EQUIP (Equipment), NET
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

зультат загальної тенденції до скорочення над- (Network), TEMP (Temperature), RAD (Radius or
лишковості в мові науково-технічної літератури, radial), MECH (Mechanical), DIM (dimension),
адже прагнення до усунення надлишковості, а CERT (certification), MACH (machine) [13]. Іні-
також до скорочення тексту без втрати інформа- ціально-словесні абревіатури складаються з по-
ції є виразною комунікативною рисою науково- чаткових літер i цілого слова, наприклад: cavok
технічної мови» [5, с. 14]. (ceiling and visibility OK).
Л. Мурзін визначає мовну компресію як «де- У текстах галузі механічної інженерії на лек-
риваційні процеси, що спрощують поверхневу сичному рівні мови феномен компресії реалізуєть-
структуру речення (у порівнянні з вихідним ре- ся шляхом використання такого засобу, як універ-
ченням)» [8, с. 27]. бація. Слід наголосити, що шляхом використання
Є. Троянська трактує компресію як «оптималь- широкого спектру видів універбації (складання
ний варіант вираження, за якого немає жодного основ, складноскорочені слова, абревіатури, усі-
зайвого й жодного забраклого слова» [10, с. 46], чення, телескопія) семантика словосполучення, а
в той час як Б. Дюндик визначає мовну компресію подекуди навіть і речення, скорочується до одно-
як «закономірне перетворення вторинного поряд- го слова, одного мовного коду. Частими явищами
ку», що застосовують для сприяння появі розгорну- універбації в текстах галузі механічної інженерії
тих складних конструкцій менш складного виду, є словоскладання та телескопія.
передаючи той же обсяг інформації, що повинні Словоскладання є способом утворення нових
мати й розгорнуті синтаксичні структури [1, c. 22]. слів завдяки поєднанню двох і більше основ в одне
«Young Scientist» • № 10 (98) • October, 2021 309
ціле. У галузі механічної інженерії прикладами When using compressed air, use only
словоскладання є: squirrel-cage induction motor, approved nozzles and never direct the air towards
self-cooling, short-circuit, over-oscillation (excessive any person [14].
oscillation), corrosion-proof (high resistance to Зробити повідомлення більш стислим та ла-
corrosion), steamcast (steam+cast), crankshaft конічним без втрати змісту вдається також замі-
(crank+shaft) jackshaft (jack+shaft) тощо. нивши підрядні речення складним підметом чи
Телескопні скорочення утворюються з почат- додатком. Наприклад:
кової частини першого слова та кінцевої другого: The initial internal clearance (before mounting)
transistor (transfer+resistor), gravisphere (gravity + is greater than the operational clearance because
+ sphere), squoval (square + oval), computicate different degrees of interference in the fits and
(computer + communicate), phonematic (telephone + differences in thermal expansion of the bearing
+ automatic), collaboratory (collaborative + labo- rings and the associated components cause the rings
ratory), infostructure (information + structure), to be expanded or compressed.
racon (radar + beacon), theocon (theological + Other factors to be taken into consideration
+ conservative), airbrasive (air + abrasive) [2]. when selecting fits are listed in table 2.
Зазначимо також, що опущення сполучників Steps need to be taken to protect the bearing
and та or між однорідними членами речення при and mounting position from contaminants such as
перераховуванні тих чи інших понять є широко dust, dirt and moisture, until installation has been
розповсюдженим прийомом реалізації компресії. completed.
Сполучники можуть бути замінені безсполучнико- Surface enhancement methods producing
вим зв’язком або ж певним графічним позначен- minimal cold work are shown to produce the
ням, до прикладу, скісною рискою (/): “Make sure all most thermally stable compression [16].
chemicals are clearly and currently labeled with the Розглянемо особливості перекладу англомовних
substance name, concentration, date”, “All accidents компресованих структур галузі механічної інжене-
should be reported to the faculty/staff member” [14]. рії українською мовою на синтаксичному рівні.
Виявом синтаксичної компресії в англомов- У англійській мові синтаксична компресія,
них текстах механічної інженерії є складні сло- як правило, досягається за рахунок вживання
восполучення, дієприкметникові, дієприслівни- віддієслівних форм: інфінітива, дієприкметника
кові, інфінітивні та герундіальні звороти; еліп- та герундія, тобто структур, які не мають екві-
тичні конструкції, а інколи й складний додаток валентів в українській мові. Серед зазначених
та підмет. вище неособових форм інфінітив є одним із най-
Функцію збільшення кількості інформації ефективніших засобів творення компресованих
на одну одиницю плану вираження виконують структур, що викликає певні труднощі при пере-
складні словосполучення, які в англійській мові кладі. Так, його використання в ад’єктивних спо-
ще називають Germanic constructions [15; 17]. лученнях у функції постпозитивного означення
Наприклад, безприйменникові словосполучен- сприяє утворенню структур, які перекладаються,
ня: front winching guide tube, main transmission як правило, підрядним реченням. Наприклад:
gear shift shaft, fire protection engineering, hollow Figure 3.39 shows the assembly structure diagram
structural section, modified compression field theory, for the assembled product, and the assembly
permissible stress design, fatigue crack initiation, costing analysis to support the assembly
reinforced metal matrix composite compressor disk. cost figures for each operation is provided in
Розглянемо також звороти з безособовими Figure 3.40. – На рисунку 3.39 показана схема
формами дієслова, які дозволяють уникнути збірки виробу, а аналіз вартості збірки, що
використання підрядних речень, тобто зробити підтверджує показники її ціни для кожної опе-
речення лаконічнішим без втрати змісту. На- рації наведено на рисунку 3.40.
приклад: If the designation marked (which is Remove the rotors during passivation and use
marked) on the bearing is no longer legible, the a separate pump to circulate the passivation
basic bearing designation can generally be identified chemicals. – Видаліть ротори під час пасивуван-
by measuring the boundary dimensions and using ня та використовуйте окремий насос, при-
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

the information available (which is available) значений для циркуляції хімікатів, що під-
online at bearings. даються пасивуванню.
Seals made of (which are made of) a different Компресія може досягатися й абсолютною ді-
material than the original should only be used if єприкметниковою конструкцією, яка переклада-
absolutely necessary. ється підрядним обставинним або означальним
Detailed recommendations regarding (which реченням. Наприклад: The release being rather
regard) cleanliness are provided later in the abrupt, a stop should be provided to control the
relevant chapters [16]. movement. – Оскільки вивільнення відбува-
Еліптичні конструкції є не менш ефективним ється досить різко, слід передбачити зупинку
засобом стиснення змісту повідомлення. Так, но- для контролю руху.
мінативні конструкції не потребують ні підмета, The backplate resting on the impeller, push
ні присудка у своєму складі, але зберігають інфор- the rotary seal toward the backplate until the O-ring
маційну насиченість повідомлення. Наприклад: is free. – Коли натиснули на задню пласти-
When in doubt, components should be replaced. ну на робочому колесі, натисніть поворотне
When in operation, the exhaust from this ущільнення до задньої панелі, поки ущільню-
machine contains poisonous carbon monoxide gas. вальне кільце не звільниться.
Avoid damage to surrounding components A discovery of new data not previously taken
and attached fittings when pulling back the into consideration may invalidate part of the
intermediate axle torque tube. whole of the model. – Відкриття нових даних, які
310 «Молодий вчений» • № 10 (98) • жовтень, 2021 р.
раніше не бралися до уваги, може виявити руху вдається запобігти взаємодії з іншими
неправильність частини або й усієї цієї моделі. компонентами.
Компресовані англійські трьохчленні кон- The characteristics of the liquid and the
струкції з об’єктно-предикативним членом пере- ambient atmosphere must be compatible with the
кладаються складнопідрядним реченням. characteristics of the pump and are defined upon
Наприклад: Seller warrants its products to ordering. – Характеристики рідини та атмос-
be free from defect in materials and workmanship for фери навколишнього середовища повинні бути
a period of one (1) year from the date of shipment. – сумісними з характеристиками насоса та ви-
Продавець гарантує, що його продукція не значатися, коли формується замовлення.
матиме дефектів у матеріалах та обробці про- The instructions were given with a view to
тягом одного (1) року з дати відвантаження. speeding up the shipment. – З метою приско-
I found this argument to be quite confusing. – рення процесу відвантаження були надані не-
Мені здається, що цей аргумент є досить обхідні розпорядження.
неоднозначним. Висновки та перспективи подальших до-
Investigations of the circuit show it to have сліджень. Отже, проведений вище аналіз свід-
several errors. – Дослідження схеми показу- чить про те, що компресія у сучасній англійській
ють, що вона має кілька помилок. мові проявляється на всіх рівнях мовної системи
Інфінітивний комплекс з прийменником for і є високопродуктивним засобом мовної економії.
(for-phrase) при перекладі українською мовою, Типовими засобами компресії в англомовних
як правило, розгортається. текстах механічної інженерії на морфологічно-
Наприклад: The mounting and control му рівні є абревіація й еліпсні скорочення; на
instruction is for traceability. – Інструкція з лексичному рівні – словоскладання, телескопія;
монтажу та управління призначена для на- на синтаксичному – еліптичні речення, дієприк-
дання можливості відстеження. метникові, інфінітивні, герундіальні звороти,
Sanitary models are designed for clean- номінативні еліптичні конструкції, конструкції
in-place and meet U.S.D.A. and 3A Standards. – складного додатка та складного підмета.
Санітарні моделі насосів призначені для При перекладі компресованих англомов-
того, щоб чищення відбувалося одразу ж них структур текстів галузі механічної інжене-
на місці та відповідають вимогам U.S.D.A. та рії українською мовою на синтаксичному рівні
Стандартам 3А. часто доводиться застосовувати розгорнення,
Герундіальний комплекс – ще одна форма роз’яснювальний переклад, заміни і введен-
компресії у сучасній англійській мові, пере- ня інших частин мови. Перспективним для по-
клад якої здійснюється за допомогою підрядно- дальшого вивчення й аналізу, на нашу думку,
го речення. Наприклад: Interactions with other є дослідження засобів компресії та особливостей
components are prevented by guarding or back- перекладу компресованих структур в інших мов-
driving. – Завдяки охороні або зворотному них жанрах.

Список літератури:
1. Дюндик Б. П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке (на материале
обстоятельственных придаточных предложений) : автореф. дисс. … канд. филол. наук : 10.02.04 «Герман-
ские языки». Москва, 1971. 22 с.
2. Єнікеєва С. М., Єнікеєв Д. С. Роль телескопії в збагаченні лексикону сучасної англійської мови.
URL: http://bo0k.net/index.php?p=achapter&bid=20252&chapter=1 (дата звернення: 04.09.2021).
3. Камінський Ю. І. Комплементарна єдність компресії та декомпресії в межах закону мовної економії.
Вісн. СумДУ відп. ред. О.А. Дубасенюк. 2007. С. 109–112. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/14041695.pdf
(дата звернення: 14.09.2021).
4. Ковтун О. В. Професійний дискурс «Радіообмін цивільної авіації»: функціональний i лінгвістичний аспекти. Наук.
зап. Вінниц. держ. пед. ун-ту ім. М. Коцюбинського. Серія «Філологія (мовознавство)». 2014. № 19. С. 307–312.
5. Кухарєва В. І. Комунікативний потенціал односкладних речень у науковому тексті (на матеріалі науково-
технічної літератури) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.01. Київ, 2003. 20 с.
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

6. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. Москва : УРСС, 2003. 232 с.


7. Мирошниченко В. В. Декомпрессия при переводе художественного текста. Теорія і практика перекладу.
Київ : Вища школа. 1981. № 6. С. 79–85.
8. Мурзин Л.Н. О деривационных механизмах текстообразования. Теоретические аспекты деривации.
Пермь, 1982. С. 20–29.
9. Сухенко К. М. О декомпрессии научного текста при переводе. Теорія і практика перекладу. Київ : Вища
школа, 1980. № 4. С. 38–45.
10. Троянская Е. С. К вопросу о технико-стилистических приемах в научной речи. Москва : Наука, 1975. 86 с.
11. Abbreviations – automobile terms. URL: https://www.tutorialspoint.com/abbreviations/abbreviations_automobile.htm
(accessed 27 August 2021).
12. Engineering abbreviations. URL: https://abbreviations.yourdictionary.com/articles/engineering-abbreviations.html
(accessed 27 August 2021).
13. Important abbreviations for mechanical engineering. URL: https://mechaengineerings.wordpress.com/2016/02/06/
abbreviations/ (accessed 27 August 2021).
14. Mechanical engineering instructional laboratory and student shop safety guidelines. URL: https://me.berkeley.edu/
wp-content/uploads/2018/12/lab_safety.pdf (accessed 28 August 2021).
15. Rogers S.M. Mastering scientific and medical writing: a self-help guide. Leipzig : Springer, 2007. 153 p.
16. SKF bearing maintenance handbook. URL: https://www.skf.com/binaries/pub12/Images/0901d1968013be94-SKF-
bearing-maintenance-handbook---10001_1-EN(1)_tcm_12-463040.pdf (accessed 28 August 2021).
17. Yang J.T. An outline of scientific writing: for researches with English as a foreign language. Singapore : World
Scientific, 1999. 176 p.
«Young Scientist» • № 10 (98) • October, 2021 311
References:
1. Dyundik B. P. (1971) Kompressiya pridatochnykh predlozhenij v sovremennom anglijskom yazyke (na materiale
obstoyatel'stvennykh pridatochnykh predlozhenij) [Compression of subordinate clauses in modern English
(on the material of adverbial clauses)]. «Germanskie yazyki». Moscow, 22 p.
2. Yenikeeva S. M., & Yenikeev D. S. Rol teleskopii v zbahachenni leksykonu suchasnoi anhliiskoi movy
[The role of telescope in the lexicon of the modern English language]. Available at: http://Bo0k.Net/Index.
Php?P=achapter&Bid=20252&Chapter=1 (accessed 4 September 2021).
3. Kaminskyi Yu. І. (2007) Komplementarna yednist kompresii ta dekompresii v mezhakh zakonu movnoi ekonomii
[Complementary unity of compression and decompression within the law of language economy]. Visn. SumDU,
pp. 109–112. Available at: https://core.ac.uk/download/pdf/14041695.pdf (accessed 14 September 2021).
4. Kovtun O. V. (2014) Profesiinyi dyskurs «Radioobmin tsyvilnoi aviatsii»: funktsionalnyi i linhvistychnyi aspekty
[Professional discourse "Radio exchange of civil aviation": functional and linguistic aspects]. Nauk. Zap. Vinnyts.
derzh. ped. un-tu im. M. Kotsiubynskoho. Seriia «Filolohiia (movoznavstvo)», no. 19, pp. 307–312.
5. Kukharieva V. I. (2003) Komunikatyvnyi potentsial odnoskladnykh rechen u naukovomu teksti (na materiali
naukovo-tekhnichnoi literatury) [Communicative potential of one-syllable sentences in a scientific text (on the
material of scientific and technical literature)]. Kyiv, 20 p.
6. Matezius V. (2003) Izbrannye trudy po yazykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow: URSS, 232 p.
7. Miroshnichenko V. V. (1981) Dekompressiya pri perevode khudozhestvennogo teksta [Decompression when
translating literary text]. Teoriya i praktyka perekladu. Kyiv: Vyshcha Shkola, no. 6, pp. 79–85.
8. Murzin L. N. (1982) O derivacionnykh mekhanizmakh tekstoobrazovaniya [About derivational mechanisms of
text formation]. Teoreticheskie aspekty derivacii. Perm, pp. 20–29.
9. Sukhenko K. M. (1980) O dekompressii nauchnogo teksta pri perevode [About decompression of a scientific text
during translation]. Teoriya i praktyka perekladu. Kyiv: Vyshcha Shkola, no. 4, pp. 38–45.
10. Troyanskaya E. S. (1975) K voprosu o tekhniko-stilisticheskikh priemakh v nauchnoj rechi [On the question of
technical and stylistic techniques in scientific speech]. Moscow: Nauka, 86 p.
11. Abbreviations – automobile terms. Available at: https://www.tutorialspoint.com/abbreviations/abbreviations_
automobile.htm (accessed 27 August 2021).
12. Engineering abbreviations. Available at: https://abbreviations.yourdictionary.com/articles/engineering-
abbreviations.html (accessed 27 August 2021).
13. Important abbreviations for mechanical engineering. Available at: https://mechaengineerings.wordpress.com/
2016/02/06/abbreviations/ (accessed 27 August 2021).
14. Mechanical engineering instructional laboratory and student shop safety guidelines. Available at:
https://me.berkeley.edu/wp-content/uploads/2018/12/lab_safety.pdf (accessed 28 August 2021).
15. Rogers S.M. (2007) Mastering scientific and medical writing: a self-help guide. Leipzig: Springer, 153 p.
16. SKF bearing maintenance handbook. Available at: https://www.skf.com/binaries/pub12/Images/0901d1968013
be94-SKF-bearing-maintenance-handbook---10001_1-EN(1)_tcm_12-463040.pdf (accessed 28 August 2021).
17. Yang J.T. (1999) An outline of scientific writing: for researches with English as a foreign language. Singapore:
World Scientific, 176 p.

ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ

You might also like