Professional Documents
Culture Documents
3204-Текст статті-3161-1-10-20220330
3204-Текст статті-3161-1-10-20220330
DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-10-98-64
УДК 811.161.2:81’367.3
Ващило О.В., Нагнибіда В.В.
Національний технічний університет України
«Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»
Keywords: speech compression, levels of speech compression, means of speech compression, syntactic
compression, texts of mechanical engineering.
зультат загальної тенденції до скорочення над- (Network), TEMP (Temperature), RAD (Radius or
лишковості в мові науково-технічної літератури, radial), MECH (Mechanical), DIM (dimension),
адже прагнення до усунення надлишковості, а CERT (certification), MACH (machine) [13]. Іні-
також до скорочення тексту без втрати інформа- ціально-словесні абревіатури складаються з по-
ції є виразною комунікативною рисою науково- чаткових літер i цілого слова, наприклад: cavok
технічної мови» [5, с. 14]. (ceiling and visibility OK).
Л. Мурзін визначає мовну компресію як «де- У текстах галузі механічної інженерії на лек-
риваційні процеси, що спрощують поверхневу сичному рівні мови феномен компресії реалізуєть-
структуру речення (у порівнянні з вихідним ре- ся шляхом використання такого засобу, як універ-
ченням)» [8, с. 27]. бація. Слід наголосити, що шляхом використання
Є. Троянська трактує компресію як «оптималь- широкого спектру видів універбації (складання
ний варіант вираження, за якого немає жодного основ, складноскорочені слова, абревіатури, усі-
зайвого й жодного забраклого слова» [10, с. 46], чення, телескопія) семантика словосполучення, а
в той час як Б. Дюндик визначає мовну компресію подекуди навіть і речення, скорочується до одно-
як «закономірне перетворення вторинного поряд- го слова, одного мовного коду. Частими явищами
ку», що застосовують для сприяння появі розгорну- універбації в текстах галузі механічної інженерії
тих складних конструкцій менш складного виду, є словоскладання та телескопія.
передаючи той же обсяг інформації, що повинні Словоскладання є способом утворення нових
мати й розгорнуті синтаксичні структури [1, c. 22]. слів завдяки поєднанню двох і більше основ в одне
«Young Scientist» • № 10 (98) • October, 2021 309
ціле. У галузі механічної інженерії прикладами When using compressed air, use only
словоскладання є: squirrel-cage induction motor, approved nozzles and never direct the air towards
self-cooling, short-circuit, over-oscillation (excessive any person [14].
oscillation), corrosion-proof (high resistance to Зробити повідомлення більш стислим та ла-
corrosion), steamcast (steam+cast), crankshaft конічним без втрати змісту вдається також замі-
(crank+shaft) jackshaft (jack+shaft) тощо. нивши підрядні речення складним підметом чи
Телескопні скорочення утворюються з почат- додатком. Наприклад:
кової частини першого слова та кінцевої другого: The initial internal clearance (before mounting)
transistor (transfer+resistor), gravisphere (gravity + is greater than the operational clearance because
+ sphere), squoval (square + oval), computicate different degrees of interference in the fits and
(computer + communicate), phonematic (telephone + differences in thermal expansion of the bearing
+ automatic), collaboratory (collaborative + labo- rings and the associated components cause the rings
ratory), infostructure (information + structure), to be expanded or compressed.
racon (radar + beacon), theocon (theological + Other factors to be taken into consideration
+ conservative), airbrasive (air + abrasive) [2]. when selecting fits are listed in table 2.
Зазначимо також, що опущення сполучників Steps need to be taken to protect the bearing
and та or між однорідними членами речення при and mounting position from contaminants such as
перераховуванні тих чи інших понять є широко dust, dirt and moisture, until installation has been
розповсюдженим прийомом реалізації компресії. completed.
Сполучники можуть бути замінені безсполучнико- Surface enhancement methods producing
вим зв’язком або ж певним графічним позначен- minimal cold work are shown to produce the
ням, до прикладу, скісною рискою (/): “Make sure all most thermally stable compression [16].
chemicals are clearly and currently labeled with the Розглянемо особливості перекладу англомовних
substance name, concentration, date”, “All accidents компресованих структур галузі механічної інжене-
should be reported to the faculty/staff member” [14]. рії українською мовою на синтаксичному рівні.
Виявом синтаксичної компресії в англомов- У англійській мові синтаксична компресія,
них текстах механічної інженерії є складні сло- як правило, досягається за рахунок вживання
восполучення, дієприкметникові, дієприслівни- віддієслівних форм: інфінітива, дієприкметника
кові, інфінітивні та герундіальні звороти; еліп- та герундія, тобто структур, які не мають екві-
тичні конструкції, а інколи й складний додаток валентів в українській мові. Серед зазначених
та підмет. вище неособових форм інфінітив є одним із най-
Функцію збільшення кількості інформації ефективніших засобів творення компресованих
на одну одиницю плану вираження виконують структур, що викликає певні труднощі при пере-
складні словосполучення, які в англійській мові кладі. Так, його використання в ад’єктивних спо-
ще називають Germanic constructions [15; 17]. лученнях у функції постпозитивного означення
Наприклад, безприйменникові словосполучен- сприяє утворенню структур, які перекладаються,
ня: front winching guide tube, main transmission як правило, підрядним реченням. Наприклад:
gear shift shaft, fire protection engineering, hollow Figure 3.39 shows the assembly structure diagram
structural section, modified compression field theory, for the assembled product, and the assembly
permissible stress design, fatigue crack initiation, costing analysis to support the assembly
reinforced metal matrix composite compressor disk. cost figures for each operation is provided in
Розглянемо також звороти з безособовими Figure 3.40. – На рисунку 3.39 показана схема
формами дієслова, які дозволяють уникнути збірки виробу, а аналіз вартості збірки, що
використання підрядних речень, тобто зробити підтверджує показники її ціни для кожної опе-
речення лаконічнішим без втрати змісту. На- рації наведено на рисунку 3.40.
приклад: If the designation marked (which is Remove the rotors during passivation and use
marked) on the bearing is no longer legible, the a separate pump to circulate the passivation
basic bearing designation can generally be identified chemicals. – Видаліть ротори під час пасивуван-
by measuring the boundary dimensions and using ня та використовуйте окремий насос, при-
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ
the information available (which is available) значений для циркуляції хімікатів, що під-
online at bearings. даються пасивуванню.
Seals made of (which are made of) a different Компресія може досягатися й абсолютною ді-
material than the original should only be used if єприкметниковою конструкцією, яка переклада-
absolutely necessary. ється підрядним обставинним або означальним
Detailed recommendations regarding (which реченням. Наприклад: The release being rather
regard) cleanliness are provided later in the abrupt, a stop should be provided to control the
relevant chapters [16]. movement. – Оскільки вивільнення відбува-
Еліптичні конструкції є не менш ефективним ється досить різко, слід передбачити зупинку
засобом стиснення змісту повідомлення. Так, но- для контролю руху.
мінативні конструкції не потребують ні підмета, The backplate resting on the impeller, push
ні присудка у своєму складі, але зберігають інфор- the rotary seal toward the backplate until the O-ring
маційну насиченість повідомлення. Наприклад: is free. – Коли натиснули на задню пласти-
When in doubt, components should be replaced. ну на робочому колесі, натисніть поворотне
When in operation, the exhaust from this ущільнення до задньої панелі, поки ущільню-
machine contains poisonous carbon monoxide gas. вальне кільце не звільниться.
Avoid damage to surrounding components A discovery of new data not previously taken
and attached fittings when pulling back the into consideration may invalidate part of the
intermediate axle torque tube. whole of the model. – Відкриття нових даних, які
310 «Молодий вчений» • № 10 (98) • жовтень, 2021 р.
раніше не бралися до уваги, може виявити руху вдається запобігти взаємодії з іншими
неправильність частини або й усієї цієї моделі. компонентами.
Компресовані англійські трьохчленні кон- The characteristics of the liquid and the
струкції з об’єктно-предикативним членом пере- ambient atmosphere must be compatible with the
кладаються складнопідрядним реченням. characteristics of the pump and are defined upon
Наприклад: Seller warrants its products to ordering. – Характеристики рідини та атмос-
be free from defect in materials and workmanship for фери навколишнього середовища повинні бути
a period of one (1) year from the date of shipment. – сумісними з характеристиками насоса та ви-
Продавець гарантує, що його продукція не значатися, коли формується замовлення.
матиме дефектів у матеріалах та обробці про- The instructions were given with a view to
тягом одного (1) року з дати відвантаження. speeding up the shipment. – З метою приско-
I found this argument to be quite confusing. – рення процесу відвантаження були надані не-
Мені здається, що цей аргумент є досить обхідні розпорядження.
неоднозначним. Висновки та перспективи подальших до-
Investigations of the circuit show it to have сліджень. Отже, проведений вище аналіз свід-
several errors. – Дослідження схеми показу- чить про те, що компресія у сучасній англійській
ють, що вона має кілька помилок. мові проявляється на всіх рівнях мовної системи
Інфінітивний комплекс з прийменником for і є високопродуктивним засобом мовної економії.
(for-phrase) при перекладі українською мовою, Типовими засобами компресії в англомовних
як правило, розгортається. текстах механічної інженерії на морфологічно-
Наприклад: The mounting and control му рівні є абревіація й еліпсні скорочення; на
instruction is for traceability. – Інструкція з лексичному рівні – словоскладання, телескопія;
монтажу та управління призначена для на- на синтаксичному – еліптичні речення, дієприк-
дання можливості відстеження. метникові, інфінітивні, герундіальні звороти,
Sanitary models are designed for clean- номінативні еліптичні конструкції, конструкції
in-place and meet U.S.D.A. and 3A Standards. – складного додатка та складного підмета.
Санітарні моделі насосів призначені для При перекладі компресованих англомов-
того, щоб чищення відбувалося одразу ж них структур текстів галузі механічної інжене-
на місці та відповідають вимогам U.S.D.A. та рії українською мовою на синтаксичному рівні
Стандартам 3А. часто доводиться застосовувати розгорнення,
Герундіальний комплекс – ще одна форма роз’яснювальний переклад, заміни і введен-
компресії у сучасній англійській мові, пере- ня інших частин мови. Перспективним для по-
клад якої здійснюється за допомогою підрядно- дальшого вивчення й аналізу, на нашу думку,
го речення. Наприклад: Interactions with other є дослідження засобів компресії та особливостей
components are prevented by guarding or back- перекладу компресованих структур в інших мов-
driving. – Завдяки охороні або зворотному них жанрах.
Список літератури:
1. Дюндик Б. П. Компрессия придаточных предложений в современном английском языке (на материале
обстоятельственных придаточных предложений) : автореф. дисс. … канд. филол. наук : 10.02.04 «Герман-
ские языки». Москва, 1971. 22 с.
2. Єнікеєва С. М., Єнікеєв Д. С. Роль телескопії в збагаченні лексикону сучасної англійської мови.
URL: http://bo0k.net/index.php?p=achapter&bid=20252&chapter=1 (дата звернення: 04.09.2021).
3. Камінський Ю. І. Комплементарна єдність компресії та декомпресії в межах закону мовної економії.
Вісн. СумДУ відп. ред. О.А. Дубасенюк. 2007. С. 109–112. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/14041695.pdf
(дата звернення: 14.09.2021).
4. Ковтун О. В. Професійний дискурс «Радіообмін цивільної авіації»: функціональний i лінгвістичний аспекти. Наук.
зап. Вінниц. держ. пед. ун-ту ім. М. Коцюбинського. Серія «Філологія (мовознавство)». 2014. № 19. С. 307–312.
5. Кухарєва В. І. Комунікативний потенціал односкладних речень у науковому тексті (на матеріалі науково-
технічної літератури) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.01. Київ, 2003. 20 с.
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ