You are on page 1of 28

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ “ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА”


ІНСТИТУТ КОМП’ЮТЕРНИХ НАУК ТА ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ

Кафедра
прикладної лінгвістики

КУРСОВА РОБОТА З КОНТРАСТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ

ЕВФЕМІЗМИ
У ВИСВІТЛЕННІ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОЇ ВІЙНИ
УКРАЇНОМОВНИМИ ТА АНГЛОМОВНИМИ
ЕЛЕКТРОННИМИ МАС-МЕДІА

Виконала:
студентка групи ФЛ-31з
Ірина Борсук
Перевірила:
Асистент кафедри ПЛ
Олеся Сабан

Львів 2022
2

ЗМІСТ

ANNOTATION.......................................................................................................3
ВСТУП ...........................................................................................................4
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА.........................................................7
1.1 Поняття ефвемізму..........................................................................................7
1.2 Семантичні властивості евфемізмів..............................................................8
1.3 Ефвфемія у політичному дискурсі.................................................................9
1.4 Дані та методологія дослідження................................................................11
РОЗДІЛ 2. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА.........................................................13
2.1. Застосування евфемізмів англомовними мас-медіа для висвітлення
інформації про російсько-українську війну........................................................13
2.2 Застосування евфемізмів україномовними мас-медіа для висвітлення
інформації про російсько-українську війну........................................................18
ВИСНОВКИ .........................................................................................................21
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.........................................................22
ДОДАТКИ .........................................................................................................26
3

ANNOTATION

With the advancement of modern society, there is a significant focus on


incorporating rhetorical strategies in various public domains. This research aims to
examine the distinct characteristics of English euphemisms as linguistic tools in
political media discourse. The multifaceted nature of euphemisms and their
dynamic nature contribute to the diverse range of lexical and grammatical forms,
as well as their emotional and stylistic nuances. The extensive variability of
euphemisms has sparked numerous research endeavors on the subject, further
underscoring their theoretical and practical importance.
The research was conducted on the basis of English-language and
Ukrainian-language sources. The main features of the political discourse were
described and analyzed, the goals along with motives of euphemisms usage in it
were indicated. There were also signed out the most principal factors causing the
phenomenon of euphemism during the writing of articles by news broadcasting
companies such as BBC News, The New York Times, BBC News Ukraine, DW
News, Ukrainska Pravda, TSN etc.
Examples of the use of euphemistic expressions to achieve certain pragmatic
goals were given. They include uncertainty in what was said, the desire to hide the
truth and also prevention of excessive emotionality. Conclusively, euphemism is
one of the convenient ways to tell a lie and change the perception of unwanted
information, war actions in Ukraine specifically. It was shown by avoidance of
substitution of some terms replaced with facilitated meaning.
Thе rеsеаrch pаpеr cоntаіns аnnоtаtіоn, іntrоductіоn tо thе studу, twо
chаptеrs оf thеоrеtіcаl аnd mеthоdоlоgіcаl bаckgrоund аlоng wіth prеsеntаtіоn аnd
аnаlуsіs оf оutput dаtа, which are divided intо several subchapters, cоnclusiоns,
rеfеrеncеs, аnd аppеndіcеs. The tоtal cоntent оf the studу has 26 pages.

Keywords: euphemism, mass media, contrastive analysis, political discourse,


political euphemism.
4

ВСТУП

Російсько-українська війна є одним з найбільш актуальних та складних


конфліктів у сучасному світі, оскільки вона має вагоме геополітичне
значення, тож спричиняє ескалацію соціально-економічної кризи не лише в
Україні, а й в усьому світі. Курсова робота є і залишатиметься доволі
актуальною, адже проблема підміни чи згладжування понять прямо
пропорційно впливає на ефективність вирішення поточного конфлікту і
розуміння його важливості та серйозності закордонним суспільством.
Темою даного дослідження з контрастивної лінгвістики є проведення
аналізу застосування евфемізмів у висвітленні російсько-української війни
україномовними та англомовними електронними мас-медіа.
Мета роботи полягає у порівнянні висловлювань, опублікованих
вітчизняними та зарубіжноми засобами масової інформації при описі
воєнних дій на території України та їх відповідність реальності, а також у
розгляді можливого впливу цих інформаційних ресурсів на читачів.
Щоб реалізувати поставлену мету були виконані наступні завдання:
– розглянути поняття евфемії переважно у рамках політичного
контексту;
– зробити вибірку досліджуваних ресурсів в обсязі по десять
прикладів з кожної мови;
– провести контрастивний аналіз обраних слововживань.
Предметом дослідження є евфемічна лексика як мовний засіб
реалізації стратегій відхилення від істинності в сучасному політичному
дискурсі та її контрастивні ознаки в українській та англійській мовах.
Об’єктом дослідження є власне політичний дискурс на тематику
російсько-української війни у вигляді статей та дописів у соціальних
мережах британськими, американськими, українськими мас-медіа від
початку повномасштабного вторгнення.
5

Дослідниками, що займались питанням евфемізмів є кандидат


філологічних наук Олена Тараненко, яка в роботі “Долання евфемізації в
“мові війни” українського медійного та політичного дискурсу” постановила
про вироблення тенденцій подолання евфемізації внаслідок зацікавленості
все більшої кількості українського населення у поширенні болючих
висловлень [3]. Журналістка Наталія Ничай охарактеризувала вплив
евфемізмів на свідомість росіян у пропагандистських наративах [10].
Науковці Кембріджського університету Рорі Фінін та Томас Грант у своїй
статті закликали остерігатися миротворчих висловів, які спотворюють
реальність [14].
У роботі використано як загальнонаукові так і власне лінгвістичні
методи: теоретичного аналізу та синтезу лінгвістичної літератури,
матеріалів для дослідження (для систематизації різних підходів до вивчення
поняття евфемізмів); описовий (для інтерпретації); контекстуальний (для
визначення лінгвістичних та екстралінгвістичних особливостей евфемізмів);
контрастивного аналізу (для виявлення спільних і відмінних рис
політкоректних одиниць в українській та англійській мовах), узагальнення
(для підведення підсумків дослідження).
Теоретична цінність курсового проекту покликана поглиблювати
знання та розширювати бачення стосовно сприйняття російсько-української
війни іноземцями, що на практиці може бути застосовано будь-ким при
взаємодії з англомовними засобами масової інформації задля уникнення
двозначності та пом’якшення висвітлення правдивих подій, а також в
навчальних цілях для подальших досліджень науковцями чи студентами,
зацікавленими цією темою.
Ключові терміни, застосовані в роботі:
1. Евфемізм - це слово або вислів, які вживають для непрямого,
прихованого, пом’якшеного чи ввічливого позначення певних предметів,
явищ, дій замість їх прямої назви, вже наявної при перейменуванні або
6

логічно найбільш умотивованої при первинному найменуванні [12].


2. Мас-медіа - особлива соціальна система, призначена для
регулярного виробництва, тиражування і розповсюдження інформації в
суспільстві [11].
3. Контрастивний аналіз - це сукупність прийомів дослідження, що
описує мову через її системне порівняння з іншою мовою з метою виявлення
її специфіки [1].
4. Політичний дискурс - це комунікативний акт, учасники якого
намагаються надати конкретних значень фактам і вплинути чи переконати
інших [4].
5. Політичний евфемізм - це інструмент, за допомогою якого
політичні лідери контролюють передачу інформації та виражають
політкоректність [9].
7

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНА ЧАСТИНА

1.1 Поняття ефвемізму

Сучасне мовлення все частіше використовує стилістично нейтральні


слова або вирази замість синонімічних одиниць, які можуть вважатись
непристойними, грубими, різкими або нетактовними для мовця (або автора
тексту). Лінгвісти відносять цей процес до евфемізації.
Визначенням евфемізму є - відповідний вислів, який використовується
замість фрази або слів, які можуть здатися недоречними або образливими.
Евфемізми зазвичай використовуються в повсякденній мові та літературі,
щоб замінити мову, яка декому може здатися неприємною.
Евфемістична мова зазвичай використовується в літературі, особливо в
старих творах, як спосіб передати повідомлення, не ризикуючи тим, що воно
потрапить під цензуру за грубу мову [13].
У кожній мові ми можемо знайти слова, вжитку яких людина уникає.
Уникнення може відбуватися навмисно, або на інстинктивному рівні. До
прикладу, сором говорити про статеві стосунки (make love замість sex), чи
страх розмов про смерть (pass away замість die).
У «1984» Джорджа Орвелла евфемістична мова використовується в
сюжеті, щоб зобразити пропаганду антиутопічного суспільства. У книзі
«новомовність» стала офіційною мовою Океанії. У ній використовуються
такі евфемізми, як “joycamp” замість “tabor forced-camp”, а також “Minipax”
для “Minister of War”.
О. Селіванова виділяє п'ять функцій евфемізмів: магічну, ідеологічну,
етикетну, іронічну та криптофорну. Серед них вона виділяє дві найважливіші
групи евфемізмів [2].
Перша група евфемізмів стосується усунення будь-яких засобів
дискримінації та гідності людини за ознакою, яка її виділяє серед інших
(темношкірий замість негр, людина з обмеженими можливостями замість
8

інвалід). Ці евфемізми сприяють ідеї політкоректності та запобігають


дискримінації на будь-яких підставах.
Друга група евфемізмів використовується для завуалювання
негативних чинників (непорозуміння замість конфлікт, психологічний тиск
замість насилля). Вони можуть вести до маніпулювання та дезінформації
громадськості заради власного зиску.
Як висновок, дослідження лінгвістичної літератури вказує на те, що
існують різні класифікації евфемізмів, але всі вони зводяться до того, що
евфемізм - це спосіб зм'якшення або уникнення образливих або неприємних
слів чи виразів за допомогою заміни їх на більш прийнятні або менш прямі
аналоги. Цей підхід має свої обмеження, оскільки він зводить евфемізацію до
лексичного рівня мови. Незважаючи на те, що різні класифікації можуть
мінятися у деталях, усі вони визнають, що основна причина використання
евфемізмів полягає в бажанні уникнути конфліктів у процесі комунікації.

1.2 Семантичні властивості евфемізмів

Мовні емотивні компоненти можна розглядати як спосіб вказівки на


світ за допомогою спеціалізованої емотивної лексики та її семантики,
оскільки емоції є формою відображення дійсності. Співвідношення мовних і
позамовних знань, концептуальної та лексико-семантичної інформації - це
одна з складних проблем сучасної лінгвістики, яку дослідники намагаються
вирішити.
З погляду семантики, евфемізми утворюються шляхом завищення
найменування відносно до поняття, щоб посилити позитивний ефект. Таким
чином, створюється невідповідність між найменуванням і поняттям, а
найменування отримує вищий оцінний статус, ніж саме поняття.
Особливістю евфемізмів є використання непрямого формулювання,
при якому пряме позначення завуальовується, а замість нього
використовується асоціативне позначення. У той час, пряме значення
9

твердження стає вторинним продуктом, сприйняття якого потребує


додаткового аналізу та займає більше часу задля розуміння сенсу [8].
Використання евфемізмів може бути корисною стратегією для
досягнення бажаного прагматичного ефекту висловлювання. Інформативна
двоплановість евфемізмів дозволяє зберегти позитивну чи нейтральну
семантику початкового значення слова, що сприяє позитивному враженню
від вислову. У такий спосіб, евфемізми можуть використовуватися для
досягнення прагматичної настанови на вплив.
Хоча евфемізми зазвичай мають позитивний ефект на вислів, є
парадоксальною рисою те, що вони можуть призвести до пейоративного
процесу - зниження стилістичних характеристик слова, яке використовується
як евфемізм. Крім того, денотативне значення слова звужується, що викликає
максимально невизначене або нейтральне враження у реципієнта. Абстрактна
семантика евфемізмів прикриває негативну сутність явища, досягаючи
бажаного прагматичного ефекту.
Тим не менше, заборонені чи непристойні вирази надалі існують
довше, ніж їх евфемізми, оскільки вони не змінюють сутності самого
предмета чи явища.
Отже, семантика евфемізмів базується на заміні табуйованого слова або
вислову на більш м’який, менш образний та менш прямий варіант, який
створює позитивне враження від денотата, приховуючи його негативну
сутність. Евфемізми можуть мати позитивну або нейтральну семантику, що
залежить від початкового значення слова, яке використовується в якості
евфемізму. Враховуючи ці семантичні характеристики, евфемізми можуть
бути ефективними інструментами для досягнення бажаного прагматичного
ефекту у висловлюваннях.

1.3 Ефвфемія у політичному дискурсі

Публічна промова політика – це особливий вид виступу, спрямований


на переконання аудиторії в правильності та важливості вкладеної в
10

повідомлення інформації. Отож, основна мета полягає в тому, щоб


ідеологічно впливати на аудиторію. Для реалізації цієї функції політичний
дискурс потребує використання певних лінгвістичних засобів. Відповідно, це
передбачає наявність евфемізмів у словниковому запасі, що включає набір
загальновживаних слів, які називають явища політичної сфери, що
вживаються залежно від цілей політичного дискурсу. Частоту використання
евфемізмів завжди можна пояснити наявною складністю відносин між
державами і громадянами [4].
Політичний евфемізм виникає у політичному житті і служить
політичним цілям. Загалом, це інструмент для політичних учасників, щоб
приховувати скандали, маскувати правду, орієнтувати громадські думки під
час обговорення соціальних питань чи подій [6].
Розібравшись з виступами політиків, враховуючи їхні цілі та мотиви,
легко здогадатись, що основною їх «зброєю» є мова – слова, які виконують
основну функцію – маніпуляції. Звернення до політиків, лідерів, слова яких
мають значну цінність для людей, вимагають від оратора особливої
обережності у вживанні лексики, що стосується тем делікатного характеру
(раса, вік, низький рівень життя окремих верств населення), а також окрема
увага приділяється вживанню термінів військової спрямованості (зброя,
терористичні акти, міграція, бойові дії). Наприклад, під час війни в Іраку
було використано безліч політичних евфемізмів, які неадекватно
відображали реальні події (to kill - to neutralize; bombing - air compaign,
escalating sectarian violence - bloody civil war) [16].
Застосування цих евфемізмів було спрямоване на маскування
справжньої суті війни та її наслідків. Як результат, інформація, яка
потрапляла до аудиторії, була викривленою та необ’єктивною. Таким чином,
влада, використовуючи евфемізми, маніпулювала суспільними
переконаннями та досягала своїх цілей, що здебільшого було несприятливим
для реципієнтів.
11

Отже, підготовлена промова політика містить багато риторико-


стратегічних засобів для успішного впливу на свідомість мас, тому
евфемізми у політичному дискурсі, з одного боку забезпечують вираження
толерантного ставлення до інших культур, ідейб а з іншого - агресивність,
жорстке ставлення і рішучість отримати й утримати владу, прагнення до
особистої орієнтації для створення довірливої та сприятливе середовище, яке
стане передумовою для використання дисфемізмів у публічних виступах.

1.4 Дані та методологія дослідження

Теорія масової комунікації виявила активний розвиток окремих методів


і ступенів ефективності впливу засобів масової інформації на аудиторію,
результатом якої є певні рейтинги при передачі інформації. ЗМІ вміло
відіграють велику роль у політичній сфері, маніпулюючи громадською
думкою за допомогою евфемізмів.
З позиції мовленнєвої експозиції, важливу роль відіграють газети.
Вплив газет на політичний домен є надзвичайно потужним, оскільки він
заснований на поєднанні свідомого вибору засобів мови і мовленнєвих актів
для досягнення комунікативних цілей автора [4].
Для цього дослідження були використані широко відомі англомовні
видання такі як BBC News, The New York Times, The Teleghaph, DW News та
україномовні BBC Ukraine, TCH, Українська правда. Нижче наведена
детальна інформація про деякі з них.
BBC News - це один з найбільших медіахолдингів Великої Британії, що
займається збором та поширенням новин та інформації з усього світу.
Компанія має власні телевізійні, радіо та інтернет-платформи, які щодня
доставляють новини мільйонам людей по всьому світу. BBC News
зосереджується на повідомленнях про головні події світу, зокрема про
політику, економіку, культуру та науку, а також веде журналістське
розслідування. З перших днів повномасштабного вторгнення компанія
активно транслює події, що відбуваються в Україні.
12

New York Times - це відома американська газета, заснована у 1851 році.


Газета має добре розвинуту онлайн-версію та активно публікує матеріали на
різноманітні теми, включаючи політику, бізнес, науку, спорт, культуру та
багато іншого. У своїх матеріалах NYT використовує журналістський кодекс,
який включає точність, об'єктивність та професійну етику. Газета також
вважається однією з найбільш впливових та авторитетних видань у світі, яка
часто визначає тон дискусії зі світових подій.
Українська правда - онлайн видання з актуальних новин, коментарів та
аналітики. Він створений для української аудиторії та публікує новини з
політики, економіки, культури та інших сфер життя України та світу. З
моменту свого створення у 2000 році Українська правда стала одним з
найвпливовіших видань в Україні та постійно доводить свою незалежність та
об'єктивність у публікації новин та розслідувань.
Ключовим методом проведення дослідження став контрастивний
аналіз, який порівнює дві або більше мови, з метою виявлення схожих та
відмінних рис у лексичному, морфологічному, синтаксичному та
фонетичному аспектах. Контрастивний аналіз зазвичай здійснюють для
вивчення іноземних мов та порівняння їх з рідною мовою [7]. Наприклад,
контрастивний аналіз англійської та української мов може допомогти у
з’ясуванні відмінностей у граматиці та лексиці, що може допомогти
студентам та мовцям покращити свої знання та вміння у мовах. Також
контрастивний аналіз може використовуватися для покращення
міжкультурного спілкування та розуміння культурних різниць.
В плані роботи з евфемізмами, за допомогою контрастивного аналізу
була визначена частота, поширеність, спільність та відмінність у вживанні
словосполук, використаних україномовними та англомовними мас-медіа в
контексті російсько-української війни.
13

РОЗДІЛ 2. ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА

2.1. Застосування евфемізмів англомовними мас-медіа для


висвітлення інформації про російсько-українську війну

У соціальній мережі Інстаграм 11 квітня 2023 року американське


видання The New York Times опубліковало допис про викрадення
українських дітей російськими військовими.
Евфемічно у цій публікації вжито словосполучення “forcibly removed”
в контексті викрадення дитини, замість “kidnapped“ чи “adbucted“:

“Last fall, Natalya Zhornyk’s teenage son, Artem Hutorov, was forcibly
removed from his school by Russian troops” [27].

Merriam-Webster Dictionary дає визначення до “remove” як змінювати


локацію, позицію, місцезнаходження, що не зовсім відповідає дійсності. Для
посилення твердження вжито прислівник “forcibly” - здійснюється силою
проти опозиції чи опору, в той час коли “kidnap”- схопити та затримати або
вивезти незаконним шляхом або шахрайством і часто з вимогою викупу,
“abduct” - схопити й забрати (людину) силою [19].
New York Times застосував цей евфемізм задля пом’якшення уявлення
про події, адже коли це стосується особливо дітей, читачу може бути боляче
уявляти насильницьке викрадення.
У заголовку того ж самого допису вжито інший евфемізм – “camp”
(див. Рисунок 2.1).

Рисунок 2.1. Уривок заголовку публікації The New York Times


14

Словниковим визначенням “camp” є місце, як правило, далеко від


міських районів, де будують намети або прості будівлі для притулку або для
тимчасового проживання (як для робітників, ув'язнених або відпочиваючих).
Іншим визначенням у Merriam-Webster Dictionary є місце, як правило, в
позаміській місцевості для відпочинку або навчання, часто влітку, що
викликає більше сенсу, коли мова йде про дітей [19].
Для читачів, які не читатимуть статтю, а зроблять висновок тільки по
заголовку може здатись абсурдною проблема допису, адже що такого в тому
що дитина відпочила 5 місяців в таборі в Криму, коли насправді доцільніше
було б назвати це “captivity” - ситуація, в якій людина чи тварина десь
утримуються і не мають права покинути цю територію [17].
Британське видання BBC News у статті “Russian missiles pound major
cities days after Kherson pull-out” опублікованій 15 листопада 2022 року
висвітлює події про бомбардування українських міст російськими ракетами.
Ще на початку тексту можна помітити вираз “pre-dawn attack”, що
стосується моменту нападу, не наголошуючи на спричиненому насильстві чи
руйнуванні.

“Russia has launched a series of missiles at Ukrainian cities in the second


pre-dawn attack in three days” [24].

BBC News вжило евфемізм “setback” при описі ситуації Росії у


Херсоні:

“As well as following Russia's setback in Kherson, the attacks come as


world leaders meet at the G20 in Bali” [24].

За даними Cambridge Dictionary, “setback” – це щось, що відбувається,


що затримує або перешкоджає розвитку процесу, що фактично значним
чином покращує уявлення мас про російські позиції на території України,
тому що несе якийсь незначний чи тимчасовий зміст.
15

Очевидно, компанія не була впевнена в стійкості українських сил в


цьому напрямку, і щоб не робити гучних заяв про остаточне визволення
Херсону, відступ Росії названо поняттям “setback”, а не “retreat” - відступ
солдатів або армії через те, що вони зазнали поразки, або щоб уникнути бою
[17].
Схожа ситуація із вживанням слова “ousted”, яке на увазі видалення
або вигнання російських сил з певних позицій без прямої вказівки “defeated”:

“Meanwhile, a Ukrainian official on Monday said the army had ousted


Russian forces from some positions in Bakhmut” [24].

Oxford Dictionary дає таке визначення наведеним вище поняттям:


“oust” - змусити когось залишити роботу чи посаду влади, особливо для того,
щоб зайняти їхнє місце, “defeat” - перемагати когось у війні, змаганні,
спортивній грі тощо [20].

Інший представник британського мас-медіа The Telegraph 1 травня


2023 опублікував статтю російської журналістки під назвою “Russia disrupts
Ukrainian counter-offensive with ammunition depot strike”, в якій йдеться про
зменшення ймовірності контрнаступу України через російські атаки по
складах з боєприпасами.
У статті евфемічно використано сполуку “acts of sabotage” замість, до
прикладу, “destruction”:

“The incident appears to be one of the few major acts of sabotage on


Russian infrastructure since the start of the invasion” [28].

Словниковими визначеннями за даними онлайн-словника


Dictionary.Com “sabotage“ та “destruction“ є будь-яке приховане втручання у
виробництво, роботу тощо на заводі, фабриці тощо, наприклад, з боку
ворожих агентів під час війни або працівників під час торгового конфлікту та
стан знищення; знесення; анігіляція відповідно [18].
16

Декілька разів у тексті зустрічається також евфемізм “disruption” (див.


Рисунок 2.2) викориcтаний замість більш сильного терміну, як-от
“damage” або “destruction” для опису впливу на рух поїздів, де “disruption” -
дія запобігання продовженню чогось, особливо системи, процесу або події,
як зазвичай або як очікувалося, а “damage” – пошкодження або
травматизація [17].

Рисунок 2.2. Застосування евфемізму “disruption” виданням The


Telegraph

Вживання фразового дієслова “blow up” виступає евфемізмом до


“explode” без надання конкретних деталей про природу чи причину вибуху:

“Earlier on Monday, power pylons were blown up in north-western Russia


outside St Petersburg in what the FSB security service called an act of sabotage”
[28].

Черговим евфемізмом в статті є фразове дієслово “push out” - змусити


когось залишити місце чи організацію [20], яке свідчить про те, що
українські сили успішно вивели російські війська з певних позицій, не
вказуючи прямо на силове вигнання:

“Meanwhile, a top Ukrainian general used a social media post to claim that
his forces have pushed out Russian troops from some positions around the
strategic city of Bakhmut” [28].

Таке тлумачення подій і явищ не є дивним, адже автором є


представниця ворожої країни, яка не має наміру визнавати серйозності
зазнаних руйнувань, щоб надалі тримати населення Росії в інформаційній
ізоляції. Питанням є лише те чому The Telegraph публікує проросійські статті
17

попри численну кількість дописів з правдими судженнями і термінологією в


контексті російсько-української війни.
Німецький міжнародний мовник DW News оприлюднив допис у
соціальній мережі Instagram 11 березня 2023 року, в якому наведені світлини
та текстовий опис до них руйнувань у місті Бахмут.
Видання застосувало у тексті вираз “taken control of” замість прямого
використання таких термінів, як “seized” або “occupied”, що свідчить про
опис циклічності процесів на полі бою, коли підвладність територій може
змінитись буквально за добу:

“According to the latest update from the UK Ministry of Defense, Russia's


Wagner mercenary group had taken control of most of eastern part of Bakhmut”
[26].

Значенням слова “seize” у Oxford Dictionary є - взяти під контроль


місце чи ситуацію, часто раптово й насильно, “occupy” - увійти в якесь місце
великою групою і взяти його під контроль, особливо за допомогою
військової сили, що натякає на остаточніть, яку DW News не пропагує [20].
Іншим евфемічним словосполученням є “fortified buildings”, фраза, що
відноситься до будівель з посиленими оборонними спорудами або заходами,
без прямого згадування “bunker” - укриття, як правило, під землею, яке має
міцні стіни для захисту людей у ньому від куль або бомб [17]:
“Ukrainian units were said to be situated in fortified buildings in the west
of the city” [26].
Як висновок, можна стверджувати, що англомовні засоби масової
інформації не зловживають евфемізмами при написанні статтей, а отже не
намагаються ввести читачів в оману та приховати реальну ситуацію в
Україні, оскільки застосовані евфемічні сполуки не є критично змінюючими
хід подій, а відображаючими непевність та ймовірно меншу жорстокість,
звісно, за винятком текстів, до написання яких були дотичними представники
Росії.
18

2.2 Застосування евфемізмів україномовними мас-медіа для


висвітлення інформації про російсько-українську війну

Онлайн-газета Українська правда опублікувала новину 10 жовтня 2022


року про наслідки бомбардування Києва.
До виразів, вжитих евфемічно, можна віднести такі сполуки як
“обстрілів” замість точнішого “ракетних атак”:

“За кілька годин масованих обстрілів РФ забрала життя 14 людей і


понад 90 травмувала” [23].

Академічний тлумачний словник української мови дає визначення


слову “обстріл” як тривала стрільба по якій-небудь цілі, тобто вираз упускає
масштабність розгортання подій у столиці України, коли “атака” -
навальний напад війська на ворога – краще описує серйозність завданої
шкоди.
Метафорична сполука “забрати життя” застосована замість
буквального “вбити” - позбавляти життя (ударом чого-небудь,
вогнепальною або холодною зброєю і т. ін.) [21].
Українське видавництво не мало на меті пом’якшити воєнні злочини
цими виразами. Враховуючи той факт, що багато людей не тільки у Києві
стали численними жертвами і свідками ракетних обстрілів, прямолінійні
вирази могли б відродити у читачів нещодавно пережите відчуття
тривожності, тому така евфемізація покликана не провокувати небажану
емоціність.
Українська гілка всесвітньо відомого видання BBC, що має назву BBC
News Ukrainian у своїй соціальній мережі Instagram оприлюднила допис від
12 квітня 2023, в якому йдеться про відрізання голови українському
військовослужбовцю (див. Рисунок 2.3).
19

Рисунок 2.3. Заголовок публікації BBC News Ukraine

Навіть із заголовку зрозуміло, що мова йде про чутливий вміст допису,


тому першим евфемізмом вжитим виданням є “події”, які неозброєним оком
можна охарактеризувати як “насильство” або “злочин”:

“За кадром події коментують його посібники. Один з них дає вказівки
вбивці” [25].

Словниковим визначенням “подія” є те, що відбувалося або відбулося,


сталося; явище, факт суспільного або особистого життя, що ніяким чином не
дає формулювання відрізанню голови, на відміну від понять “насильство” -
застосування фізичної сили до кого-небудь, чи “злочин” - суспільно
небезпечна дія (або бездіяльність), що чинить, заподіює зло людям [21].
Також у цій публікації злочинців, що скоювали насилля над
українським полоненним, названо “бойовиками” , а не “терористами”,
кого вони справді відображають:

“Останнє з них, за даними ЗМІ, знято бойовиками російської


приватної компанії "Вагнер" біля Бахмуту на початку квітня” [25].

За тлумаченням словника, “бойовик” - учасник якої-небудь бойової


групи, загону; “терорист” - прибічник тактики терору; учасник
терористичних актів, тому тут чітко прослідковується уникнення виданням
визнання російських військових терористами можливо через недостовірність
джерел та відсутність офіційного підтвердження зафільмованого.
Телевізійна Служба Новин на своєму вебсайті видала статтю “Атака на
Миколаїв: ворог вдарив ракетами, які складно виявити і збити” від 28 квітня
20

2023 року, де одразу ж в заголовку бачимо слово “ворог” замість “Росія”, що


певним чином відвертає увагу від країни, відповідальної за скоєне. Це можна
пояснити тим, що публікація спрямована на українського читача, для якого
достеменно відомо про кого йде мова.
Академічний тлумачний словник української мови дає визначення
“ворог” як той, хто перебуває в стані ворожнечі, боротьби з ким-небудь;
недруг, супротивник, що цілком характеризує сусідню країну, проте, все ж, її
не називає [21].
За схожим принципом також вжито евфемізм “окупанти”, а не
“росіяни”:

“Зауважимо, що під атаку окупантів потрапили Умань, Дніпро та


місто Українка на Київщині” [22].

“Окупант” - той, хто бере (брав) участь в окупації; загарбник [], тобто
термін, що ідеально описує дії росіян стосовно України, але знову ж таки, їх
не іменує. Схоже, що видання таким чином навпаки намагється образити
росіян, називаючи їх висловами що одразу несуть негативний відтінок
сприйняття. Таке явище має назву дисфемізмізація [15].
У підсумку, бачимо що україномовні мас-медіа, так само, як і
англомовні, висвітлюють воєнні події без особливих завуальовувань, та не
намагаються ізолювати населення задля запобігання паніки чи розчарування
від отримання реальної картини війни.
21

ВИСНОВКИ

У цьому курсовому проєкті було досліджено вживання евфемізмів у


висвітленні російсько-уркаїнської війни україномовними та англомовними
мас-медіа, використовуючи метод контрастивного аналізу.
Спочатку, у теоретичній частині роботи, наведеній у Розділі 1, було
дано термінологічне підґрунтя для подальшого аналізу, а саме розкриття
понять евфемізму, його семантичного значення, політичного дискурсу та їх
взаємозв’язку, а також методу контрастивного аналізу як ключового при
роботі з двомовними ресерсами. Судячи з отриманих відомостей, евфемізм є
невід’ємною частиною політичних повідомлень, адже він є прихованим
засобом впливу на населення, здійсненого з різною метою.
Розділ 2, практична частина дослідження, фокусується на наведенні
прикладів вживання евфемізмів у статтях про російско-українську війну.
Англомовні мас-медіа BBC News, DW News, The New York Times
звертаються до підміни понять, якщо вони не впевнені у ході військових
подій (“setback” заімсть “retreat”, “take control” замість “occupy”), або ж не
хочуть викликати негативні емоції (“kidnap” а не “forcibly remove”).
Виключенням стала стаття у The Telegraph, де прослідковується
применшення шкоди, завданої Росії, оскільки авторкою статті є росіянка
(пом’якшені “disruption”, “push out”, “blow up”).
Україномовний BBC News уникає таких понять у дописі як
“терорист” та “злочин” через відсутність вірогідності опублікованої
інформації. Українська правда вживає евфемізми (“обстріл” замість
“атака”) для опису чутливого контенту, який перефразовує задля зниження
емоційності сприйняття читача, коли ТСН, у своїй статті намагається
навпаки надати осуду термінам вживанням дисфемізмів.
Результати роботи можуть бути інтерпетовані для отримання
загального уявлення про реальність висвітлення політичних подій, та
слугувати базовими для наступних досліджень цієї тематики.
22

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Літературні джерела

1. Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства / Михайло


Петрович Кочерган. - Академія, 2006. – 423 с.
2. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна
енциклопедія / Олена Олександрівна Селіванова. – Полтава: Довкілля–К.,
2006. – 716 с.
3. Тараненко О. В. Долання евфемізації в “мові війни” українського
медійного та політичного дискурсу / Олена Валеріївна Тараненко. – 2017.
4. Amaglobeli G. Types of Political Discourses and Their Classification /
Givi Amaglobeli // Journal of Education in Black Sea Region / Givi Amaglobeli.,
2018. – С. 18–24.
5. Euphemisms and dysphemisms as language means implementing
rhetorical strategies in political discourse / [A. Allahverdiyeva, A. Budaqova, H.
Piriyeva та ін.] // JOURNAL OF LANGUAGE AND LINGUISTIC STUDIES /
[A. Allahverdiyeva, A. Budaqova, H. Piriyeva та ін.]., 2021. – С. 741–754.
6. Hongrui W. Motivation of Euphemism Used and Its Features / Wen
Hongrui // Shandong Foreign Language Teaching Journal / Wen Hongrui., 2002.
7. Joze Tajareh M. An Overview of Contrastive Analysis Hypothesis /
Mahboobeh Joze Tajareh. – 2015. – С. 1106–1113.
8. Widya Sari Y. Euphemistic expressions in the independent news:
Semantic approach / Yenny Widya Sari., 2020.
9. Zhao X. Study on the Features of English Political Euphemism and its
Social Functions / X. Zhao, J. Dong // English Language Teaching / X. Zhao, J.
Dong., 2010. – С. 118–121.
23

Інтернет джерела

10. Ничай Н. Що таке евфемізми та як російська пропаганда


прикрашає дійсність [Електронний ресурс] / Наталія Ничай. – 2022. – Режим
доступу до ресурсу: https://vikna.tv/styl-zhyttya/shho-take-evfemizmy-yak-
rosijska-propaganda-zaminyuye-slova/.
11. Савченко О. В. Енциклопедія сучасної України [Електронний
ресурс] / О. В. Савченко. – 2018. – Режим доступу до ресурсу:
https://esu.com.ua/article-64254.
12. Тараненко О. О. Енциклопедія сучасної України [Електронний
ресурс] / О. О. Тараненко. – 2009. – Режим доступу до ресурсу:
https://esu.com.ua/search_articles.php?id=18587.
13. Deguzman K. What is a Euphemism — Definition, Examples for All
Writers [Електронний ресурс] / Kyle Deguzman. – 2021. – Режим доступу до
ресурсу: https://www.studiobinder.com/blog/what-is-a-euphemism-definition/.
14. Finnin R. West must beware the language of appeasement and see
Russia’s war on Ukraine for what it is [Електронний ресурс] / R. Finnin, T.
Grant. – 2022. – Режим доступу до ресурсу: https://theconversation.com/west-
must-beware-the-language-of-appeasement-and-see-russias-war-on-ukraine-for-
what-it-is-180914.
15. Nordquist R. Definition and Examples of Dysphemisms in English
[Електронний ресурс] / Richard Nordquist. – 2018. – Режим доступу до
ресурсу: https://www.thoughtco.com/dysphemism-words-term-1690489.
16. What is A Euphemism? [Електронний ресурс] – Режим доступу до
ресурсу: https://vizettes.com/kt/american_empire/pages/euphemisms-
glossary.htm.
24

Лексикографічні джерела

17. Cambridge Dictiоnarу [Електронний ресурс] // Cambridge Universitу


Press. – 2022. – Режим доступу до ресурсу: https://dictiоnarу.cambridge.оrg/. –
Оновлення: 1 травня 2023.
18. Dictiоnarу.cоm [Електронний ресурс] // Dictiоnarу.cоm, LLC. –
2022. – Режим доступу до ресурсу: https://www.dictiоnarу.cоm/. –
Оновлення: 5 квітня 2023.
19. Merriam-Webster Dictiоnarу [Електронний ресурс] // Merriam-
Webster, Incоrpоrated. – 2022. – Режим доступу до ресурсу:
https://www.merriam-webster.cоm/. – Оновлення: 22 квітня 2023.
20. Oxford Learner's Dictionary [Електронний ресурс] // Oxford
University Press – Режим доступу до ресурсу:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/. – Оновлення: 23 березня 2023.
21. Словник української мови Академічний тлумачний словник (1970
—1980) [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: http://sum.in.ua/.
– Оновлення: 6 березня 2017.

Матеріали дослідження

22. Телевізійна Служба Новин. Атака на Миколаїв: ворог вдарив


ракетами, які складно виявити і збити [Електронний ресурс] / Телевізійна
Служба Новин. – 2023. – Режим доступу до ресурсу:
https://tsn.ua/ato/masovaniy-udar-po-ukrayini-vorog-atakuvav-raketami-yaki-
skladno-viyaviti-i-zbiti-2317048.html.
23. Українська правда. Як виглядає Київ після ракетних ударів
[Електронний ресурс] / Українська правда. – 2022. – Режим доступу до
ресурсу: https://www.pravda.com.ua/articles/2022/10/10/7371342/.
24. BBC News. Ukraine war: Russia launches second pre-dawn missile
25

attack in three days [Електронний ресурс] / BBC News. – 2023. – Режим


доступу до ресурсу: https://www.bbc.com/news/world-europe-65446525.
25. BBC News Ukrainian. Відео з відрізанням голови українському
військовому [Електронний ресурс] / BBC News Ukrainian. – 2023. – Режим
доступу до ресурсу: https://www.instagram.com/p/Cq8JinioZpf/?
igshid=NjZiM2M3MzIxNA%3D%3D.
26. DW News. Satellite images show the destruction of Bakhmut
[Електронний ресурс] / DW News. – 2023. – Режим доступу до ресурсу:
https://www.instagram.com/p/CpplYHsPHP8/?igshid=NjZiM2M3MzIxNA%3D
%3D.
27. The New York Times. The russians took their children [Електронний
ресурс] / The New York Times. – 2023. – Режим доступу до ресурсу:
https://www.instagram.com/p/Cq5j4y7MU0b/?igshid=NTc4MTIwNjQ2YQ%3D
%3D.
28. The Telegraph. Russia disrupts Ukrainian counter-offensive with
ammunition depot strike [Електронний ресурс] / The Telegraph. – 2023. –
Режим доступу до ресурсу:
https://www.telegraph.co.uk/world-news/2023/05/01/russia-ukraine-ammunition-
depot-kyiv-counter-offensive/.
26

ДОДАТКИ

Діаграми нижче показують розподіл частоти вживання евфемізмів у


статтях україномовних та англомовних засобів масової інформації:

На цій діаграмі наведено співвідношення кількості вжитих евфемізмів


до кількості досліджуваних джерел україномовних та англомовних мас-
медіа:
27
28

ЗВІТ З ПЕРЕВІРКИ НА ПЛАГІАТ


ЦЕЙ ЗВІТ ЗАСВІДЧУЄ, ЩО ПРИКРПЛЕНА РОБОТА
КУРСОВА РОБОТА З КОНТРАСТИВНОЇ ЛІНГВІСТИКИ на тему: «ЕВФЕМІЗМИ У
ВИСВІТЛЕННІ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОЇ ВІЙНИ УКРАЇНОМОВНИМИ ТА
АНГЛОМОВНИМИ ЕЛЕКТРОННИМИ МАС-МЕДІА»
БУЛА ПЕРЕВІРЕНА СЕРВІСОМ ДЛЯ ЗАПОБІГАННЯ ПЛАГІАТУ
MY.PLAGRAMME.COM І МАЄ:
СХОЖІСТЬ

6%
РИЗИК ПЛАГІАТУ

21%
ПЕРЕФРАЗУВАННЯ
0%
НЕПРАВИЛЬНІ ЦИТУВАННЯ
0%

Назва файлу: Курсова робота_Борсук Ірина.docx


Файл перевірено: 2023-05-25
Звіт створено: 2023-05-25

You might also like