You are on page 1of 3

Seminárna práca

Prekladová analýza a komentár k prekladu textu podľa vlastného


výberu
Pokyny k seminárnej práci
Rozsah práce: max. 12 normostrán
Seminárna práca obsahuje: východiskový text aj s uvedením zdroja (nepočíta sa do rozsahu
seminárnej práce), preklad (max. 120 riadkov = 4 normostrany), analýza VT, CT + komentár +
použitá literatúra (max. 240 riadkov = 8 normostrán)
Výber textu na preklad: študenti si vyberajú cudzojazyčný text, ktorý ešte nebol preložený
do SJ, z anglického, nemeckého alebo ruského jazyka. Nemôže byť použitý text, ktorý bol
prekladaný na prekladových seminároch.

Hodnotenie seminárnej práce: Hodnotiť budem: dodržanie osnovy seminárnej práce,


aplikáciu teoretických poznatkov v prekladovej analýze a komentári k prekladu, schopnosť
pracovať s odbornou translatologickou a inou literatúrou pri zdôvodňovaní prekladateľských
postupov (t. j. či sú tvrdenia a riešenia doložené odkazmi na relevantné knižné alebo
internetové zdroje, v ktorých boli overované, pričom za zdroje pokladáme teoretickú
translatologickú a inú literatúru, slovníkovú a encyklopedickú literatúru, v prípade odborných
textov literatúru z prekladaného odboru a paralelné texty, konzultáciu s odborníkom ap.).
Hodnotiť budem aj formálnu stránku práce, správne citovanie zdrojov, ako aj to, či sú všetky
odkazy na použitú literatúru uvedené v časti Použitá literatúra.
Osnova seminárnej práce
1. Východiskový text
2. Váš preklad
3. Analýza VT
3.1 Extratextové faktory (špecifikácia)
3.1.1 Publikovanie VT (kde bol text publikovaný, napr. časopis, kniha... - bližšie špecifikovať)
3.1.2 Čitateľ VT (špecifikovať čitateľa – vek, vzdelanie..., čo o téme čitateľ vie)
3. 1. 3 Autorský zámer (aký je zámer čitateľa VT, napr. informovať, presvedčiť, zabaviť...)
3.1.4 Funkcia textu (informatívna, apelatívna, expresívna)
3.2. Intratextové faktory
3.2.1 Typ textu (publicistický, odborný, umelecký...)
3. 2. 2 Hlavné témy a podtémy (kto, čo, kedy, ako, prečo)
3.2.3 Kľúčové slová
3.2.4 Štruktúra textu (časti, kapitoly, podkapitoly, odseky...)
3.2.4 Jazykovo-štylistické prostriedky (sústreďte sa na javy, ktorými je text špecifický, t.j.
odlišuje sa od iných typov textov)
3.2.4.1 Morfologicko-syntaktická rovina
3.2.4.2 Lexikálna rovina (slovná zásoba štylisticky príznačná, štandardná, subštandardná –
hovorová, slang; terminológia, opakujúce sa výrazy, synonymá, archaizmy, neologizmy,
zdrobneniny, obrazné vyjadrovanie – metafory, frazeologizmy, kultúrne viazaná lexika -
reálie, vlastné mená, intertextualita, napr. citácie, alúzie..)

4. Analýza CT (komunikačná situácia)


4.1. Inštrukcie zadávateľa (preklad celého textu, preklad časti textu, resumé...)
4. 2. Čitateľ prekladu (ako sa líši vek, vzdelanie, znalosti témy čitateľa prekladu od čitateľa
VT); stanoviť si čitateľa prekladu (aký typ podľa veku, vzdelania, predpokladané poznatky z
danej oblasti)
4.3 Funkcia prekladu (zachovávate funkciu VT alebo sa funkcia mení – napr. niekedy to závisí
aj od zadávateľa, ak určí, či sa bude slogan v reklame prekladať alebo sa ponechá vo
východiskovom jazyku)
4. 4 Typ prekladu (dokumentárny - zachovať informatívnu funkciu textu a jeho formu – napr.
preklad úradnej listiny; inštrumentálny – zachovať nielen informatívnu ale aj expresívnu
a apelatívnu funkciu textu)
4.5 Časopriestorový faktor v preklade, kultúrne rozdiely ovplyvňujúce preklad (možnosti:
naturalizácia, exotizácia, kreolizácia; bude sa preklad približovať cieľovému čitateľovi -
nahradzujúci princíp v preklade – napr. substitúcia názvov inštitúcií domácimi analógiami,
alebo sa budú zachovávať cudzie prvky – ponechávajúci princíp v preklade, napr.
ponechávanie, t.j. transferencia cudzích prvkov; do akej miery budete vyrovnávať napätie
medzi domácimi a cudzími prvkami v preklade – kreolizácia, využívanie poznámkového
aparátu – aké typy vysvetliviek používate, ap.)
5. Komentár k prekladateľským problémom a ich riešeniam
5.1 Obsahové problémy s porozumením VT (tematické, kultúrne a iné)
5.1.1 Riešenie týchto problémov a zdôvodnenie riešenia s uvedením postupov, ktoré Vám
pomohli pri riešení problémov (využívanie zdrojov: odborná publikácia, internet, konzultácia
s odborníkom, zadávateľ, iné )
5.2 Prekladateľské problémy (vo fáze tvorby prekladu)
Popíšte konkrétne problémy a ako ste ich riešili v procese prekladu (postupy vyhľadávacie,
tvorivé, textové) aj s uvedením zdroja, ktorý Vám pomohol pri ich riešení (napr. slovník –
presne špecifikovať typ slovníka s uvedením zdroja, internet – presne uviesť zdroj,
konzultácia – špecifikovať typ konzultácie a s kým). Uvádzajte len najzávažnejšie problémy.
V príkladoch riešení pomenujte typy posunov, ktoré ste vykonali, a vyjadrite sa aj
k dôvodom, na základe ktorých ste dospeli k týmto riešeniam (napr. konštitutívny posun –
zmeny v oblasti morfosyntaktickej, lexikálnej – synonymá, terminológia, časopriestorový
faktor; individuálny posun – simplifikácia, explikácia, tematický, rytmický a výrazové zmeny
na makro- a mikroštylistickej úrovni ako napr. výrazové zoslabenie, zosilnenie, zhoda).
Boli v texte nepreložiteľné výrazy – napr. slovné hračky, neologizmy?
Mali ste problémy s cieľovým jazykom? (pravopis, interpunkcia, skloňovanie). Ako ste ich
riešili a kde ste si ich overovali?
Zachovali ste štýl VT alebo ste ho museli meniť? (napr. zmena miery expresivity textu).
Technické problémy (napr. s formátovaním, vkladaním obrázkov ap.).
6. Použitá literatúra
- teoretická translatologická;
- slovníková - všeobecné prekladové, výkladové, odborné prekladové al. výkladové,
výkladové slovníky slovenského jazyka, synonymické slovníky slovenského jazyka, slovník
cudzích slov, slovník slangu;
- paralelné texty – encyklopédie, učebnice z daného odboru, brožúry...; internet – uveďte
konkrétne adresy internetových stránok
- konzultácie s odborníkmi – konkretizujte
- iné

You might also like