Professional Documents
Culture Documents
No, kao
A.S. Kalenić, GZH, Zagreb 1986. da je želja da ne robuje konvencijama
povremeno odvodila prevodioca preda-
leko. On se, kao i svatko tko uzima u
l zdavanje novog prijevoda Satirikona ruku Petronijev tekst u originalu, su-
u nas velika je novost. On se, naime, sreo s problemom brojnih hapaksa, a
javlja prvi put nakon 1932. godine, pogotovo provincijalizama i kolokvija-
kada je tiskan prijeyod iz pera Marti na lizama kojima se služe pripovjedač i
Kuzmića. Osim tog-a, riječ je o djelu njegovi likovi.
koje izmiče klasifikaciji terminima
antičke teorije književnosti. Većina ga
127
Možda je izbor riječi u ovom prijevodu
suvremenih učenjaka karakterizira sa- mjestimice i suviše drastičan. Teško je
svim neantičkim pojmom roman. Izu- vjerovati da su izrazi poput stuprum ili
zetan položaj Satirikona u našoj per- virum passa sum imali onakve konota-
cepciji rimske književnosti nužno se cije ili, jednostavnije rečeno, zvučali
odražava i u jezičnim i stilskim osobi- tako vulgarno kako su prevedeni (po-
nama svakog prijevoda. l napokon, glavlja 8 i 25). Treba, međutim, nagla-
radi se o prvom u nas prijevodu cijelog siti da su rješenja ovakvih problema
Petronijeva korpusa - i romana i frag- uvelike prepuštena "slobodnom uvjere-
menata-, a prati ga opsežan komentar nju" filologa, prvenstveno zbog mani·
i pogovor. Veličina pothvata nije izne- ka materijala za usporedbu u samom
vjerena; pred nama je vrijedna i zanim- korpusu rimske književnosti. Zbog
ljiva knjiga, kako za filologe tako i za toga ni ovdje iznesen sud ne smije biti
nestručnjake. kategoričan. Svojim konotacijama za-
čuđuje, npr. i izraz stranka zelenih
U prvom dijelu knjige nalazimoprije- (poglavlje 71 l, ali on je iscrpno obja-
vod teksta Satirikona, a za njim frag- šnjen u komentaru.
mente okupljene u posebnom poglav-
lju pod naslovom Nepovezani od· U cijelom je tekstu vidljivo da prevodi-
lomc1: Prevodilac vjerno slijedi origi· lac vodi računa o Petronijevoj socia·
nal, a istovremeno piše čitkim i su- lingvističkoj suptilnosti. Ipak, u prije-
vremenim hrvatskim književnim jezi- vodu ne nalazimo sve nijanse odstupa·
kom. To je, dakako, velik napredak u nja od jezičnog standarda kojima ru-
kuje rimski pisac. Djelomičan gubitak 416 stranica: sadržaj, predgovor i spi-
informacija ove vrste bez sumnje prati sak kratica str. 5-15; uvodni prikaz
prevodilački posao uopće. o Dionu Kasiju str. 18-49; reproduk-
cija odabranih odlomaka iz Dionova
U Dodatku slijede najprije napomene djela s usporednim prijevodom i ko-
uz tekst. One pružaju temeljita ob- mentarima na slovenskom i engleskom
jašnjenja koja su očigledno neophodna str. 50-273; uvodni prikaz o Herodi-
neupućenu čitaču, ali obiluju i struč janu str. 274-308; reprodukcija oda-
nim podacima. Neke su bilješke (na branih odlomaka iz Herodijanova djela
primjer one uz poglavlje 24, 28, 34 i s usporednim prijevodom i dvojezič
45) gotovo doslovce preuzete iz spo- nim komentarima str. 311-435; popis
menutog Kuzm ićeva izdanja. Razum- pri/oženih karata str. 436 i 437;
ljivo je i korisno da se prevodilac englesko i slovensko kazalo str. 439-
služio i postojećom domaćom litera- -467; 11 karata; 4 table fotografija
turom. Krajnje je, međutim, nepro- epigrafskih spomenika.
fesionalno što je na tim mjestima izo-
stavio podatak o izvoru koji je tako Lijepo opremljena edicija namijenjena
izravno iskorišten. je i domaćim i stranim korisnicima.
Uklapa se u program izdavanja antič
U posljednjem dijelu Dodatka prevo- kih izvora l nštituta za arheo logijo
dilac se potvrđuje kao vrstan filolog pri Znanstvenoraziskova l nem centru
u znalački i zanimljivo pisanim poglav- SAZU.
ljima pod naslovima Tekst Satirikona,
128
Autor i djelo, te Sadržaj i oblik Sati- Autorica je okupila i komentirala od-
rikona, Problem književne vrste. lomke koji pružaju podatke relevantne
za budući slovenski prostor, a kako on
l na kraju: ime prevodioca glasi Antun u antici nije bio ni etnička ni organi-
Slavko Kalenić. Na trećoj pak stranici zaciona cjelina, to su ujedno i odlomci
stoji: Prijevod i popratni tekstovi važni za prostore danas susjedne slo-
Antun Branko Kalinić. Riječ je o pro- venskom. Te žište je publikacije na ko-
pustu toliko elementarnom da ga Gra- mentaru, koji istodobno tumači i po-
fički zavod Hrvatske, kad se već pri- vezuje Dionove i Herodijanove podat-
hvatio ovako vrijednog izdanja, nije ke, spaja ih s podacima iz drugih izvo-
smio sebi ni po koju cijenu dopustiti. ra, pruža potrebne povijesne preglede
i preglede literature.
Aleksandar Sunko
To nije niti klasično filološko izdanje
niti klasična historiografska interpre-
Marjeta šašei-Kos: ZGODOVIN- tacija građe već publikacija izvora u
SKA PODOBA PROSTORA svrhu povijesnog istraživanja. Stoga
MED AKVILEJO, JADRANOM nema nekih karakteristika obaju spo-
IN Sl RM IJEM PRI KAS IJU menutih tipova znanstvenog teksta, ali
DIONU IN HERODJJANU, Znan- je sadržajem potpuno funkcionalna.
stvenoraziskovalni center SAZU l zvjesna nedotjeranost u aparatu i or-
- Jnštitut za arheologija, Ljublja- ganizaciji samog izdanja donekle kom-
na, 1986. plicira korištenje. To međutim ne uma-
njuje dojam o velikom trudu i visokoj sima), procijeniti odmak tog idioma
stručnosti autorice, niti dovodi u pita- od nje, no jasna literarnost Evanđelja
nje vrijednost njena doprinosa. i drugih dijelova Novog zavjeta sva-
kako je posljedica i specifične upotre-
Njeno je djelo nezaobilazan priručnik be jezi ka. l napokon, ne treba zabo-
svakom istraživaču bilo obrađenih iz- raviti da evanđelisti uglavnom nisu
vora bilo povijesti naših krajeva u raz- bili izvorni govornici grčkoga, te da
doblju o kojem oni izvješćuju. je njihova koine zapravo sekundarno
naučen jezik kakav se, kao lingua