Professional Documents
Culture Documents
Библиотека
Књижевни гласник
Колекција
Делта
Уредник
Никола Вујчић
COMITÉ
www.jeancocteau.net
Американци,
Признајте да површност олакшава душу. Луксуз је
племенита врлина коју не треба бркати с комфором. Ви
комфора имате. Недостаје вам луксуза. И немојте ми рећи да у
томе новац игра неку улогу. Луксуз који ја заговарам нема везе
с новцем. Он се не може купити. Он је награда за оне који се не
плаше одсуства комфора. Он нас ангажује пред нама самима.
Он је храна за душу. Он чини да се млади човек ујутру буди с
дубоком узнемиреношћу, а опет, без сенки горчине и
одвратности.
Американци,
Овде вам морам одати признање. Њујорк ме је примио као
најбољи домаћин, као пријатељ.[16] Од тренутка када сам
крочио у град, осетио сам ову лакоћу у ваздуху у коме небодери
вешају свој тил и подижу своје кошнице из којих тече мед од
злата. Понављам, у Њујорку је све широм отворено. Немојте ми
рећи да је то зато што Њујорк није патио (то је учтива фраза).
Патња још никада никога није улепшала. Французи се од ње
нису пролепшали а наша ће рана зацелити зато што је ружна.
Не. Ваша добра воља истиче са самог извора. Никада, у мојим
контактима с најразличитијим круговима нисам чуо ништа
лоше о неком комшији. Оговарање у Њујорку не постоји[17] и,
ако га има, онда се оно не показује отворено.
Американци,
За длаку вам фали да разумете оно што Европа више не
разуме. Све вас предодређује за то. И моја посета Њујорку доказ
је да ви непрекидно шпартате горе-доле испред овог паравана
од пиринчаног папира. Тако мало је потребно да се деси чудо,
јер вас ваша глад за загонеткама гура да пробијете тај зид који
је тако танак и суптилан.
Тада више не бисте пропитивали и рекли бисте себи:
„Значи, то је било то!“ и смејали бисте се и ваш смех би запањио
стари свет а атомска бомба би изгледала детињасто поред
таквог једног детињег смеха.
Ниче је рекао: Идеје које мењају свет долазе на голубијим
ногама.[30] Експлозивно средство, ужасно какво јесте, тричарија
је у поређењу с подмуклим бомбама које пуцају у нашим
срцима. Узмите пример оријенталних раса које ми тлачимо зато
што одбијају да учествују у пакту с ђаволом, у тој вртоглавици
цифара која заварава човека, јер два и два нису четири и коју,
без да образлажем да су два и два код песника пет, предајем у
размишљање пословним људима она два и два која чине 22,
што је заштитни знак Ротшилда.[31]
Американци,
Ви се само чешете о стварни свет. Ваше секте, ваше тајне
религије, ваши фантоми, ваше грознице, ваш страх, ваша
узнемиреност, ваши злочини и ваш ужас од Харлема са својим
прелепим плесовима, говоре ми о вашој жељи. И ви је се
стидите. И прикривате је. И ви ћете је уходити у ускомешаним
спектаклима који вас хране у потаји.
Видео сам вас, Американци, како напуштате салу након
представе Трамвај звани жеља Тенесија Вилијамса,[32]
посрамљени и испуњени, посматрајући вас крајичком ока, како
већ видите ваше супруге и кћерке у загрљају изванредног
глумца Марлона[33] Бранда. Видео сам вас како тражите
душевну храну испред величанствених смртних грехова Пабла
Пикаса. Видео сам вас, Американци, како пуштате да вам
падну маске да би их поправила машина, као што се пуштају
плоче у вашим популарним баровима. Једнога дана, уколико
дозволите овакву врсту аутоматизма, наручићете вечеру у
неком од тих барова, платићете је, а неко други ће је појести
уместо вас и ви ћете бити нахрањени, а да не морате уопште
жвакати месо. И то ће бити крај вашега света крај нашег крај
света који је вековима био отргнут од ништавила.
Американци,
Ваша улога јесте да спасите стари свет који је тако жилав,
тако нежан, који вас воли и којег ви волите. Ваша улога је да
сачувате достојанство човека. Ваша улога је да се борите и да
не чините уступке. Ваша улога јесте да помажете, са свом
својом моћном снагом, оних неколико хероја који крваре белом
крвљу душе, црвеном крвљу коју пуштате да вам се груша у
венама. Ваша Је улога да учините да нестане жива смрт која
силази низ степенице света с опаком хладноћом, као ова
играчка направљена од челичне опруге коју пуштате низ
степенице, уживајући у призору.[34]
За ту улогу морате се продрмати, пробудити, у потпуности
доћи себи. Морате престати да уметност доживљавате као
разоноду и схватите је као свештенички позив. Морате себе
убедити да уметник прво налази па тек онда тражи. Ако дођете
у овај стадијум, ако збаците тај јарам исувише слободног
бивствовања, одбацићете досаду из себе и смејаћете јој се у
њено ружно лице. Рећи ћете: „Значи то је било лице које ме је
плашило, које ме је оптерећивало и које ме је испуњавало
празнином.“ И даћете му име. И зато што ћете му дати име, оно
ће изгубити своју моћ над вама...
Пробићете зид који вас Је одвајао од загонетки и, кад
будете живели у енигмама, оне ће вам постати познате и више
их се нећете плашити. Нећете им се више додворавати,
поседоваћете их у миру, без потребе да се упуштате у разговор
са сфингом.[35]
Американци,
Ове редове упућује вам само моја љубав. То вам се обраћа
моја захвалност на пријему, ургирајући да се припазите и да их
не читате расејано, да их не побркате с неким новинским
чланком или радом неког естете. Да ме не читате док ваш радио
изводи музички програм чији је назив: „За слушање током
читања.“[36]
Авион пресеца поларну светлост. Ово нам саопштава
стјуардеса. Али ја нећу скретати поглед с ових редова које
бележим, јер сматрам да је поларна светлост коју очекујем
важнија од поларне светлости неба.
Американци,
Послушајте неколицину Европљана чије речи имају снагу
поступака. Не узимајте ми дрскост за зло. Ја ову дрскост, пре
свега, усмеравам против своје сопствене личности и не тражим
никакав изговор за почињене грешке које више нећу чинити.
Једина ствар због које се хвалим јесте та да нисам растрзан,
да упијам оно што посматрам и да се задржавам на детаљима.
Недостатак прецизности изговорених речи грех је против духа.
То је грех који пропагира савремена штампа која верује у
ефектност неистине, као што будале верују да интелигенција
захтева неваљалост, да је доброта синоним за глупост, а заправо
је доброта та која изненађује својом интелигенцијом увек пре
него конвенционална интелигенција неваљалштине.
Ево једине ствари поводом које могу дозволити себи да вам
дам савет. Једине ствари у којој је моје искуство велико и
дугогодишње. Једине ствари где ме малициозност не може
дотаћи, јер се она ту вара око моје личности и заправо кињи
једну лажну слику мене што ми не може учинити баш ништа
нажао.
Будите пажљиви, Американци. Мислим на ону пажњу која је
мање школска од ваше пажње. Обратите пажњу на дубоку црту
бића, више него на подухвате који мм се откривају у
фрагментима. Оно што радимо има вредност само ако је у
континуитету, само ако се дешава у етапама које га
провоцирају. Природно је да вас та неколицина веома ретких
наших манифестација које и допру до вас, подстиче на то да
нас држите за ветроказе. То је до лоше организованих размена,
незграпних превода, тих мртвих степа које мора да се простиру
пред вашим очима од једног, до другог нашег рада, радова који
су до вас допрли без икакве међусобне повезаности - као
олупине лађе.
Чињеница да ви у овим олупинама видите некакву вредност
довољна је да вам објасни наше признање и нашу зачуђеност
што вам полази за руком да препознате облик те узгредне
поморске направе.
Није, дакле, ваша пажња оно што од вас тражим, већ
тражим помоћ како би долажење и одлажење између наших
народа постало мање нерешива ствар, и пре неголи вашу
сопствену пажњу, од вас тражим да привучете себи оне људе
који вас усмеравају на важност организовања једне слободне
руте где се култура не ломи о препреке царина и мењачница.
Американци,
Видео сам прве филмове. Слушао сам прве грамофоне.
Правио сам, с Роланом Гаросом, прве ваздушне акробације.[38]
Од тада, изузев ствари које се тичу атома,[39] прогрес је заменио
проналазак. Све се мења. Један свет приближава се свом крају.
Један други свет настаје. У нашим рукама је да одлучите хоће
ли он бити свет одсуства светлости или свет светла. Нема више
нити једног минута за губљење.
А која је то ноћна мора вашег града који спава стојећи,
питам вас? Атомска бомба. Она постоји а ви не желите да она
постоји. За вашим столом се о њој не прима више него о ужету
обешеног човека. А како су вам потребни изговори за њено
постојање, ви се несвесно спуштате низ ову модерну стрмину
која води ка мртвим мислима,[40] јер кад би мисао била мртва,
експлозиви би само уништили празнину и не би више убили
ништа.
Не дивим се неком народу самом по себи. Један народ није
ни добар, ни лош. Неки народ волим само ако је угњетен, јер
чак и када је безбројан, ако је угњетен, тај народ се манифестује
као мањина. Мањина ће у мом срцу увек однети превагу над
већином, јер већина тлачи мањину због супериорности коју има
над њом као и гриже савести коју јој ова мањина изазива.
Народ који угњетава неки други је огаван. Ако угњетени
народ, са своје стране, крене да угњетава, и он ће ми постати
огаван. Зар не знате да се ми увек налазимо на погрешној
страни барикада, ми, мањина старе Европе, и да ова погрешна
страна, на дуже стазе, односи превагу у овим временима која
вас узнемиравају, вас који желите живети у садашњем
тренутку, заљубљени у срећан исход и успех?
Неће вас спасити ни оружје, нити богатство. Спасиће вас
мањина оних који мисле. Спасиће вас ваше тајне душе, ваше
мале стипендије, ваша лудост која резимира једног Едгара Поа,
укратко, ваши песници, какво год мастило да користе, и ваша
кинематографија, не мање од ваших пера, то светлосно перо
које лажни морал налива водом и спречава да се расцвета.
Свуда по Америци мањина пулсира и види да је заточеник
вештачке слободе.
Само срећна околност била би довољна да учини да ваши
комплекси, ваша протестантска уздржаност и ваши страхови
нестану, да ваш дух напупи, ускипи, експлодира
неконтролисано уз гигантску еротичност пролећа ваших
јужњачких села.
Не заборавите, ритам света дише, као и ваше груди. Његова
плућа се наизменично шире и скупљају. Ми смо жртве једног
периода у коме се плућа празне. Свет издише. Он више не
размишља, он троши.[41] Његов дах уништава његове усеве.
Сачекајте док он поново не напуни своја плућа.
Американци,
Ваша национална анкета започиње, ако се не варам, овим
питањем: „Шта мислите о америчким женама?“ Мој кратак
боравак у Њујорку једва ми и даје ауторитет да одговорим. Али
ако ово питање отвара упитник, то је без сумње зато што
америчка жена заузима високу позицију у Америци: она је
тамбурмајор која читав пук мушкараца држи на линији.
У Француској човек се креће без промена од живота једног
студента на колеџу, до живота старог човека. У Америци,
међутим, жестока борба тера човека да живи, од детињства па
све до смрти, у једном дугом средовечном периоду када већина
мушкараца живи одвојено од својих мајки. Он у браку
проналази своју другу мајку, жену пред којом клања главу с
осећањем дужности.
Када нас неки њујоршки пар позове у своју кућу и лифт вас
катапултира до испред њихових врата, газдарица је та која вам
излази у сусрет. Помало погурен и помало анониман, супруг се
прикрива иза ње.
У Француској, пре 1900, жена је била потчињена потребама
кувања и рађања. И деформисала се употребом. Била је део
есцајга, још увек не једно уметничко дело. Наша година 1900.
обележава тријумф жене. Парижанка доминира монументалном
капијом Светске изложбе.[42] У Великој и Малој палати,
обнажене жене у камену и бронзи узјахивале су ратне коње које
су водили мушкарци, сведени не коњушаре с повоцима у
рукама. Импресионизам ће бити највећи домет славе
женственог стила.
Када су пак фовисти и кубисти повратили јачи пол на своје
место, са својим свирепим ишараним витезовима, оклопљеним
у новински папир, слабији пол се, одлучан да не одступи ни
педаљ, претворио у дечака тако што је себи одсекао косу и
почео да се бави напорним спортовима.
Ваш Њујорк нуди мешовити спектакл. Ви имате жене као
уметничка дела, затим жене на које човек качи своје богатство,
жене идоле, покривене богатим пленом отетим од побеђеног
непријатеља, а имате и ове девојке атлете, којима сам се дивио
како глуме у комаду који се одвија на колеџу где су нас оне,
страшније него њихови мушки пандани, шармирале својом
висином, џемперима, сукњама и сјајном иницијативом као код
Циганки[43] које гледају у длан.
Ово ме наводи, пошто се ваша цензура ослања на судове
које администрирају жене, да ревидирам свој првобитни став и
претпоставим да вам цензура даје и извесне предности, јер
свака врста спутавања коригује пад у луксуз и тера вас да
превазилазите препреке. Немогућност да се неке ствари кажу
наводи вас да измислите друге, као у филмовима Старџиса,[44]
где она обешењачки упада између ваших судија с дрском
грациозношћу једне плесачице. Не заборавимо да рад често
воли рестрикције и да је управо црквена цензура пружила
прилику сликарима италијанске ренесансе да изнађу сликовне
зачкољице и загонетке које су хиљаду пута сугестивније него да
су били у ситуацији у којој су се могли изразити без увијања.
Американци,
Наш универзум се развија у таласима и петљама. Ако
постоји петља, биће ту и таласа. То је ствар стрпљења и ја не
верујем да ће једна рањена земља, једна рана која је још жива,
да ће она зарасти током неколико недеља. Апсурдно је зато
претендовати на то да Француска пропада. После свега што је
пропатила, она је жива рана која још увек ради. То је термин
који се користи у медицини да се опише рана која се добро
држи. То не значи да је рана грозна и да се претвара у
гангрену. Напротив, рана која није жива опасна је јер само даје
привид хигијене. Она вас заварава и говори да је стазис нешто
добро и смирујуће и она не обраћа пажњу на ужасан рад
биљака, смоле и коре.
Серж Дјагиљев[51] је свету показао шарену трупу Руски
балети. Он ми је рекао да никада до тада, све док није дошао
да режира у Паризу, није постављао на сцену никакав спектакл.
То је, рекао је, једини главни град у коме уметнички радови
ускомешају љубавне расправе.
Врло добро знам да политика у години 1949. игра значајну
улогу и да размирице између партија односе превагу над
љубавним размирицама. Међутим, међу нама, зар те размирице
не одају изглед неправде и злих намера које карактеришу
љубавне размирице? И то је добар неред, добра гомилица, добра
олуја, богато ђубриво, оплођивач захваљујући којем биљке
џикљају, лево, десно, доле, горе, и шаљу своје семе било где. А
управо то „било где“ се рачуна.
Пропаганда такође користи ове методе, али их она користи
свесно. Међутим, управо када се користе несвесно, ове
пошиљке у зрневљу успевају на дуге стазе.
Биће смешно да вам цитирам, између осталог, имена
песника који су одавали поштовање Француској и обезбеђивали
јој престиж. То су људи које је она прогањала својом полицијом
или својим презиром: Расин, Вијон, Бодлер, Рембо, Дикас,
Нервал, Верлен... Игра је веома лака. Толико падова, болница,
очајничких повлачења у манастире, бекстава, самоубистава,
катастрофа.
Кад би се ово променило, постојали би дисциплина, ред,
вера, комфор... Сви квалитети које Француска, понављам, не
поседује и који би јој узроковали губитке. Француска је
бодљикава а њене су бодље рељефи и шиљци. Човек не може
замислити равну Француску. Уосталом, и када бисмо желели да
је изравнамо, то нам не би пошло за руком. Ако то покушамо,
она се најежи. И веома је добро што је желе поравнати, јер би
земља која би констатовала и поштовала свој неред постала
земља смрти. Њени случајеви би се уздигли као принципи, а
њени људи би личили на биљке које покушавају читати нацрте
из хортикултуре.
Француска би имала све да изгуби ако би тежила ресурсима
који јој нису својствени да жели, на пример, претендовати на
велику индустрију. Њени прерогативи јесу уметност и занат,
иновације, проналасци, случајност. Случајност поврх свега, та
кћерка нереда, која ломи праву линију и носи своја изненађења
да Француска наивно наставља да призива чуда, и која на
ствари утискује значење које нико не може предвидети.
Американци,
Извесна манија самоомаловажавања у Француској и даље је
једно од наших тајних оружја. Кад Француска не би сипала
презир на сопствене производе, била би најташтија и
најнеподношљивија земља на свету. Међутим, она имитира
цвећарку која не жели да држи цвеће у кући, произвођаче
парфема који их се грозе, модну креаторку која не жели да носи
своје сопствене креације. Ово јој је зарадило репутацију да је
резервисана и ово би омогућило њеним производима да цветају
на неком другом месту, кад мењачница не би била
супротстављена овом ритму.
Током много векова Француска је веровала да је вољена.
Она то није била. Сада, када је вољена, верује да је презиру.
Заправо, међу производима које она извргава руглу налазе
се и неки од оних који чувају и продужују њену славу. Небројено
је оно семе које, испавши из њеног џака, полети и служи је
добро, а да она о томе ништа не зна.
Размена између земаља, када те земље нису више повезане
неким системом финансија, готово је немогућа, и филм остаје
можда једина област у којој визуелна синтакса (његова права
синтакса) успоставља једну врсту терора.
Ту се затим стављају у покрет такви таласи које региструје
веома мали број пријемника, таласи који се опиру званичној
контроли успеха или неуспеха и чији се утицај не може нити
анализирати, нити ограничити. Била би лудост уопште их не
узимати у обзир и не пазити их се, јер они клизе, у тишини, у
узбуркано средиште актуелности. А докле допиру ови таласи?
До пара ретких ушију које свуда слушају оно што други уопште
не чују.
То су уши које вреде, а права француска уста причају само
за овакве уши. Ово мора бити оно што је Ниче називао нашом
камерном музиком. То мора бити оно што, у сваком периоду
наше историје, њу подстиче да изјављује да је уметност ту сад
умрла и да се ту више ништа не дешава.
Овај нос, спљоштен ударцима различитих могућности овај
недостатак узмицања пред њима, нешто је што спасава сваку
епоху, јер уметност не би могла да се развија на Сунцу, и она
увек изнађе начина да изникне, негде у прикрајку, у хладовини,
чак и ако се њен аутор опасно налази на видику. У овом случају,
име аутора маскира његове списе и тиме га поштеђује
кромпирових златица.
Изучавање ових механизама уметности требало би да
фасцинира критичаре. Они би тиме постали њени хемичари и
природњаци пре него њени хроничари.
Земља мора бити много млађа него што ми, опште узевши,
мислимо, и они који воле да уништавају или стварају имају
доста времена да измишљају строфе и катастрофе.
Нама земља изгледа старо. Судећи по дужини човековог
живота, њој мора да је 16 година. То је узраст за изгреде у
школском дворишту и играчке-плачке. Она је без сумње била, у
време старог Египта, у узрасту у којем се праве куле од песка на
плажи. У време старе Грчке и њених филозофа, то је био узраст
када се родитељима постављају питања о свему. Срећа ће наша
бити у томе што нећемо бити међу живима на Земљи када она
достигне доба разума. То је најсуморније доба.
Знам врло добро да је заморно живети у опасним
временима. Нисам толико наиван да очекујем да неће више
бити ратова, да свет намерава да живи руку подруку. Кривица
за ово не иде у корист никоме. У овом поретку ствари
одговорност је још увек начин да се човек умири и да нахрани
свој понос. Људи се боре баш као што то чине животиње, биљке
и микроби. Међутим, даментујем над тенденцијом веровања да
један рат мора следити други. Овај страх је кобан по оне
подухвате који одају почаст свету којег рат обешчашћује. Он
служи као изговор за лењост, тако да се многи људи питају: „За
које добро радити и стварати када ће све иовако бити
уништено?“
Поздрављам ваш оптимизам. Мој песимизам је само један
облик оптимизма. Радије бих да се ствари одвијају другачије и
постоје моменти када тихо плачем над рушевинама. После
мислим да рушевине имају своју сопствену, запањујућу лепоту
која може потакнути људе у смеру неке неслућене уметности.
Градови од масивног злата морају спавати испод песка.
Најраније епохе можда су последњи остаци најнапреднијих,
крајњих цивилизација. Навикнимо се на скромност суочени с
овим непојмљивим процесима, и како не можемо узети меру
анђела, помиримо се с аршином који нам је својствен. Себи
дугујемо да га подигнемо на највиши могући ниво.
Поред тога, прилично је смешно говорити о декаденцији на
земаљској кугли која је и сама резултат једне декаденције. У
ствари, светлост је само резултат распадања. Чим једна звезда
престане да буде у свом небулозном стању (јер, заправо, у неку
руку, стари) она се распада и почиње да сагорева. Када пламен
усахне и склупча се унутра, звезда формира своју кору. Она је у
стању декаденције и ствара се живот. На њој се роје штеточине.
То смо ми.
Американци,
Пишем ли пишем, а моји сапутници спавају, згрчени у
полутами. Срећан сам што се не налазим ни на чијој територији
док ово пишем већ на ноћном небу које се још увек издаје за
неку слободну зону. А пишем свесно онако како се ћаска, као
кад би ме моја комшиница могла слушати, одговорити ми, и
противуречити ми. Пишем понављајући се, противуречећи
самом себи, покушавајући само да разрадим лежерне идеје које
лоше навигирају кроз модерне системе канала: како оним
политичким, тако и филозофским. Избегавам доктрину, и
вероватно ћете тешко приметити оно што излази из мојих речи,
јер желим не то да сам отпустим неко значење већ да ако неко
значење уопште излази из њих, да се оно појави само.
Пред овим универзалним дирижизмом[52] на видику, наше
француске слободе се сужавају. Верујем, чини ми се, да сам
добро објаснио то што нас још увек штити. Међутим, ваш
пример би био одлучујући кад бисте констатовали да ваша
слобода значи да сте слободни да не будете слободни и да, у
овом облику, прихватате оно што вас води и лишава слободе.
Ово вам говори један од последњих слободних људи,
слободан са свим тим што у себи носи самоћу и мањак бирача.
Не могу се претварати да ме подржава било која група било које
школе, цркве или партије. Мој трибун се налази у овом етру који
авион пустоши са својим пропелерима, трибун окружен
окрутним звездама и уснулим људима који сви, доле на чврстом
терену, имају своје окружење и неко мишљење. Ја немам нити
мишљење, нити окружење. Увек сам се обраћао онима који се
боре, очајнички, да буду слободни и који морају, као и ја,
очекивати ћушке са свих страна, до те мере да се морају
запитати, када им упуте комплимент, да нису можда криви јер
су урадили нешто лоше?
Американци,
Покушаћу да заспим и да сањам. Волим да живим своје
снове и да их заборавим кад се пробудим, јер живим у свету у
коме контрола још увек не постоји. Она ће постојати ако ваша
склоност потраје. Снови ће бити контролисани а неће их
контролисати психијатри већ полиција. Контролисаће снове и
кажњавати их. Кажњаваће се поступци из снова.
Лаку ноћ.
Жан Кокто
Париз-Њујорк („Ер франс”), 12-13. јануар 1949.
НАПОМЕНА ПРЕВОДИОЦА
ЖАН КОКТО
Већина уметника посвети се једном медијуму; било да је њихов
комплетан опус једно једино ремек-дело, као што је то случај
код Пруста, или серија радова, као што jе то случај код
Дикенса, сразмерно га је лако поимати као целину. Тамо, у
обједињеном издању, налази се ред књига, сабрана дела. Ништа
ван тога није преостало. И обичан читалац и критичар имају
задатак који се да извести.
С времена на време, међутим, појави се уметник а
најеклатантнији пример нашег времена јесте Жан Кокто који
ради у неколико медијума и чија је продукција у сваком од њих
толико разноврсна да је веома тешко перципирати било какво
јединство обрасца или развојне линије. Да би заокружио
сабрана дела Коктоа, човеку је потребна не једна полица књига
већ читав један магацин, а и како би онда каталогизирао такав
један слуђујући асортиман песама, митологија, јестаственица,
путописа, цртежа, котурова филма, фонографских снимака
итд.?
И публика и критичари осећају се тескобно. Ако су упознати
с цртежима, они зазиру од постојања драме у којој нису
експерти, и обратно, и у искушењу су да кажу: ево га „један
дилетант“ па онда пређу на некога код кога боље знају шта могу
очекивати. Његове колеге уметници, који знају колико је тешко
успети у једном медијуму, исто су тако сумњичави и љубоморни
на човека који ради у неколико медијума. Морам признати да
сам ухватио себе, отварајући последњи том Коктоових песама,
како се напола надам да ће оне бити лоше. Нису биле.
Поред свега овога, Кокто ради уз тај хендикеп што је веома
рано постао јавна легенда и што је до данашњих дана то и
остао. Човек је обично у праву када с неверицом гледа на неког
уметника који је ноторан, јер ноторни људи скоро увек почињу
да играју своју улогу и постају извештачени. У Коктоовом
случају, међутим, верујем да тај човек греши. Кокто је изузетак,
захваљујући свом изванредном недостатку уметничке таштине
и самоинтереса. Он је одувек био песник у грчком смислу:
стваралац који заборавља себе у потпуном урањању у задатак
који се налази пред њим.
Његов став је увек професионалан, то јест његова прва
брига јесте брига за саму природу медијума и све његове
скривене могућности: његови цртежи су цртежи, то нису слике
без боје, његово позориште је позориште, не читалачко штиво у
дијалошком облику, његови филмови су филмови, а не
фотографисани ефекти на сцени.
С овим професионалним ставом иде и спремност да сваки
задатак третира као интересантан и вредан рада: тражите од
Коктоа детективску причу и он ће вам одмах написати једну
која ће бити управо оно што сте тражили, притом прилично
свежа и неочекивана. Човек Је под утиском да је половина
његових дела урађена на овај начин, на молбу његових
пријатеља.
Особа која је толико отворена ка спољном свету, коjа се тако
мало брине о „самоизражавању“ природно реагује на садашњи
тренутак и подложна је стога да се наелектрише жељом да, по
сваку цену, буде шик. Оваквој особи човек само може
одговорити да бити „благовремен" није само по себи срамотно:
Кокто никада није пратио моду мада ју је понекада стварао.
Трајни осећај који оставља његов рад јесте осећај среће;
наравно, не у смислу да он искључује патњу већ зато што се у
њему ништа не одбацује, ништа није презрено и ни за чим се не
жали. Срећа је сигурнији знак мудрости него што мислимо и
можда је Кокто срећнији него они чије су тврдње гласније и
свечаније.
(С енглеског превео Душан Ђурић)
Катарина Богдановић[54]
ЖАН КОКТО
Пре три године Париз је доживео једно изненађење, занимљиво
и чудно нарочито зато што се десило у Паризу, граду свих
могућности, где се готово нико ничему не чуди. Жан Кокто,
један од млађих писаца, начинио је драму само са једним лицем
на позорници, и успео да је стави на репертоар чувеног
париског позоришта La Comédie française, где се приказују само
француски класици и савременици са неоспорном књижевном
репутацијом.
Жан Кокто у Француској комедији, то је, отприлике, као кад
би један од наших тринаест надреалиста постао члан Академије
наука, или се појавио у издањима Српске књижевне задруге.
Да би се разумело зашто се Париз изненадио приказивању
необичног комада Жана Коктоа у Француској комедији,
потребно је знати мало више о писцу, који је за нашу средину
потпуно нов, јер сем баш те драме Његов глас[55] и две три
песмице, од њега ништа друго није преведено на српски, а
тешко је наћи код нас његова дела и на француском[56].
Књижевни рад Коктоа има све карактеристичне ознаке
литературе која се развила одмах после рата, када су се свуда, и
код нас и на страни, почели јављати хучни протести младих
против свих старих вредности, то јест против свега што је
сматрано да нешто вреди пре светскога рата. Млади су тражили
не само нове државне границе и нове људе на управи земље,
него и нову уметност, и нешто сасвим ново у књижевности. Све
предратно постало је синоним онога што се више неће, и когод
је имао злу срећу да пре рата стекне извесну репутацију,
оглашаван је за преживелог, за „нешто преко чега се мора
прећи“, како би рекао Ниче. „За нама нема ничег што би се
могло наставити,“ говорили су млади писци, и витлали су пером
по хартији као да су им још биле у рукама сабље и пушке, и ако
их од непријатеља нису делили бојни ровови, него само
неколико година трајања рата.
Искључива и непомирљива становишта заузимана су,
међутим, не само према писцима предратним, него и према
младима исте генерације са другим схватањем. Све је тада било
у знаку критике, протеста и манифеста, и сваки нов уметнички
програм био је по један нов ратни стег на тврђави из које се
командовало на јуриш против свих што друкчије мисле.
Књижевна поља у свим земљама шаренила се од застава са
најразноврснијим и најчуднијим паролама. Безбројне групе
младих јављале су се са претенсијама да свој унанимизам,
кубизам, дадаизам, интеграlизам, надреализам и т. д. наметну
целом свету као једини израз уметности.
Жан Кокто - да се опет вратимо њему - није, истина,
измислио никакав нов правац, штавише, није потпуно усвојио
ниједан од многобројних послератних манифеста у
књижевности; али кад се редом прате сва његова дела у стиху и
прози, осећа се да у њима више мање одјекују сви ти разни
нови покрети, који су онако брзим темпом продефиловали кроз
литературе свих европских и ваневропских земаља.
Одмах у почетку своје књижевне каријере, која има тако
занимљиву линију развитка, Кокто је умео удесити да читаоца
не само изненади, него и збуни и запрепасти својим настраним
инспирацијама и бизарним испадима у трагању за необичним,
невиђеним и нечувеним дотле у литератури. Уосталом, тако се
тада и морало почети, ако се хтело да и публика и критика воде
о некоме рачуна. И заиста, он је успео да на тој основи
изненађења постане познат и утицајан и ван своје земље. Био је
виртоуз у томе да мења своје уметничке симпатије, и никада се
није дуго залагао за исте идеје, и ако је увек речито и убедљиво
заступао оно у што тренутно верује.
У сликарству и пластичној уметности он има симпатија од
истинске вредности; а воли и оне који тело човечје претстављају
једним додекаедром, и место да сликају цео предмет, кидају га у
комаде, разбацане по сликарском платну. - У музици обожава
Стравинског, о коме је писао и посветио му једно своје дело, а
има симпатија и за црначки џаз и разне музичке необичности,
за које гдекада сам даје идеје. - Он воли и руско позориште,
руски балет и руске филмове, а одушевљава се и париским
кловновима, акробатама и другим циркуским атракцијама.
Штавише, и у књижевност је он увео извесне циркуске
процедуре, и зато га је Анри Барбис једном приликом назвао
аристократским акробатом и шармантним кловном
изненађења.
Једно за другим, Кокто се служио свим што му је наше
узнемирено модерно доба могло пружити као неку врсту
аперитива за његово перо и акцију. Није му остао непознат ни
Фројд са психоанализом, нити се устручавао од опиума, кад је
на то дошао ред, да би изазвао извесно поетично стање. У истом
циљу послужио се и католицизмом, само што је, како сам рече,
узео католичко причешће у хостији као што би прогутао
аспирин: да умири живце.
Какав је у тражењу инспирација и потстицаја, исти такав је
и кад ствара дела. Он има стихова, драма и романа; дао је
студије о сликарима и музичарима; писао есеје у стилу Ничеа;
пунио је читаве албуме својим цртежима и сликама; чак је дао и
текст за један филм.
Његови стихови, - то су у ствари лепе речи живописно
размештене по страницама књиге, без јаче везе и смисла
целине, песме више за гледање него за читање, начињене по
модерном правилу: да не треба наметати никакав ред мислима
од којих ће да постане песма. Смисао је ту занемарен с
предумишљајем, и док преврћемо такве стихове, сећамо се шта
је Бергсон казао о уметницима: „Код уметника природа је
заборавила да веже његову моћ опажања за моћ делања"; а ми
бисмо још додали, да је код модерних песника природа исто
тако заборавила да веже њихову моћ мишљења и осећања за
способност изражавања. У првим стиховима Коктоа поједине
речи су фотографије онога на што песник мисли и око чега
круже његове чисто субјективне везе представа у свести. Ако
читалац нема у свести таквих истих веза, онда му те лепе речи
врло мало кажу.
„Људи захтевају да им се објасни поезија, каже Кокто. Не
знају да је поезија један свет потпуно затворен, у који се мало
ко прима, или се не прима нико“.
Доцније, Коктоу се допало да у своје песме ипак унесе
реченице, којима уопште није било места у првим стиховима.
Чак се потрудио око ритма и слика, и допустио читаоцу да
назре смисао стихова. По тим песмама, интересантним и лепим
кад се опрезно проберу, он ће извесно остати дуго познат и
цењен у литератури.
Једно од чудних дела његових у прози, то је Le Роtотак,[57]
назван романом, а у ствари је мешавина прозе и стихова,
стварности и фантазије, чињеница искуства и невероватних
измишљања. Предмет књиге је - ко зна шта. Да ли личне
исповести или причање? Алузије на париске уметничке прилике
духовите су, али тешко разумљиве за нас ван Париза. Иначе,
текст је пун ироније и озбиљно казаних бесмислица; али згодно
убачени парадокси спасавају ипак и стихове и прозу. У тој
књизи има чак и нота и цртежа, јер кад реч постане одвратна
Коктоу, он се изражава цртежом и сликом. На једном месту он
ту каже за себе:
„Ја живим у својим сновима, а сањам по дану. Снови
управљају мноме, и ја управљам сновима“. Своме сабрату
песнику даје овај савет: „Оно што ти публика пребацује, то
нарочито негуј у себи; јер то си ти“.
Најпознатије дело Жана Коктоа, о коме су се писали чланци
и правиле карикатуре, то су Enfants terribles, роман „с кључем“,
јер говори о познатим савременицима. Читава једна духовна
космогонија налази се у томе чудном делу: рађање светова у
души деце која пред нама расту и улазе у живот, који ће тако
брзо да заврше самоубиством. Главни предмет, међутим, као да
нису сама та деца, него једна чудна соба у нереду какав може
да измисли само хаотична фантазија Жана Коктоа. И ту је
измишљено помешано са искуством, фантастично са реалним,
и, као увек код Коктоа, најинтересантнија је обрада детаља.
Један париски лист, иначе добро расположен према Коктоу,
начинио је духовиту пародију на ту књигу и симпатије пишчеве
према циркусу. Наслов чланка је: Критика у виду романа: - Жан
Кокто на затегнутом конопцу. Прича се ту укратко ово.
Енглез дошао у Париз и пријатељ га води да се проведе, да
види што никад видео није: најоригинајнијег књижевника на
свету. Увече оду у бараку и помешају се са чудном публиком,
кад један човек одевен у црно одело објави: „Господо, имам част
да вам представим господина Жана Коктоа у његовом
последњем маниру. По мом укусу, то је његова најбоља
трансформација“. Господин у црном је издавач Жана Коктоа.
Енглез би пре казао: манаџер.
Потом два ливреисана човека затегнуше једно подебело уже,
и појави се Кокто, живих очију, бледа лица, белих руку,
необично еластичан и окретан, као млади тигар. Он ускочи на
уже, прошета се тамо амо, као да му нимало не прети опасност
да изгуби равнотежу. Даље се описује како он жонглира са
црном и црвеном куглом, чиме се представио не само као вешт
играч на конопцу, него и као мађионичар. Енглез је зажелио да
види још и писца.
И заиста, Кокто поче своје чудно предавање, изазивајући
код једног дела публике дивљење, код другог дела снебивање и
запрепашћење. Казао је отприлике ово: „Младост jе доба
лудовања. Тако и треба да буде. Јер младост не може да се
замисли без разузданости, а из божанске разузданости рађа се
једна дама, која се зове Поезија. Према томе, што један млад
човек изгледа разузданији у животу, утолико више заслужује
дивљење“. Енглез је, наравно, сав бесан, и само што не изудара
оне који френетично пљескају. А Жан Кокто наставља: „Смрт је
боља него старост. Јер поезија не може преживети кад тело
почне да стари, а немогућно је живети ако нема поезије у
животу.“ - После тих речи песник поче да гњечи ону црну куглу,
претвори је у отров и прогута, затетура се и паде на руке
господина с брадом. Тај прошапута неке кабалистичке речи и
оживе песника, који се усправи и рече: „То је само да бих вас
насмејао. Зар не, одлично сам имитовао.“ - Лепа земља, каже
Енглез, где књижевници играју на конопцу, и где се лудост и
разузданост јавно препоручују омладини!"
Ко је прочитао поменути роман Enfants terribles, одмах види
да је тај шаљиви чланак пун алузија на поједине пасусе из
књиге, која је 1929 године имала велики успех и била названа
пишчевим ремек-делом. Наведена пародија, међутим, показује
да је било и других мишљења, само што им писац није придавао
важност, као ни похвалама. Чули смо већ како он мисли о
разумевању поезије, па то извесно важи и за љубитеље прозе.
Он у својим есејима на једном месту каже:
„Кад сам био мали, мислио сам да странци не умеју
говорити никакав језик, него се само праве да разговарају. То
исто мисли и публика данас о нама“.
Остаје да видимо Жан Коктоа и у позоришту, као драмског
писца. Било би чудо да се није огледао и у драми, која одавно
вапије за коренитим новинама како у тексту тако и на сцени,
да би могла одржати интерес код публике, размажене већ
невероватним могућностима филма, радиа и других техничких
изума.
У почетку, Кокто је и драму радио по свом укусу за чудно и
настрано. Дао је Едипа, Орфеја, Ромеа и Младенце Ајфелове
куле. То су биле сезонске интересантности и велике сензације за
разна мала позоришта у Паризу, где је свака опсенарија
дочекивана пљескањем, а све што личи на стварност,
звиждањем. Ипак, ваља знати да Кокто својим настраностима у
драми није ни достигао, а камоли превазишао такозвана
„позоришна изненађења“, прослављена тим што су се сцене од
неколико минута трајања ређале филмском брзином, и што је
публика учествовала звиждањем, урлањем и гађањем глумаца
на сцени. Брже него у стиху и роману, Коктоу се на позорници
досадило да блефира; и у једном срећном тренутку истинског
надахнућа, промене ради, која му је увек била драга, решио се
да напише комад где обична жена говори језиком којим се увек
служе бол и несрећа кад не могу више издржати да се не изразе.
Кокто се ту вероватно инспирисао једним својим пасусом из
романа:
„Волети, то је бити вољен. То значи испунити живот
неспокојством. Авај! не бити више неопходан другоме, за нас је
то највеће мучење“.
Ово би заиста могло да се стави као мото драми Његов глас,
ако би се преиначило тако да важи само за жену која воли.
Кад је тај комад објављен, речено је да подсећа на класичне
грчке драме са једним глумцем. У ствари, сличност је само
спољашња, а суштина драме модерна је у најбољем смислу.
Прва њена модерна одлика је што нема ни других чинова, ни
детаљних мотивација. Нема ни свестрано приказаних
карактера, ни ретроспективно изнете прошлости главног лица,
као код Ибзена, на пример. Место свега тога, модерна драма
даје низ слика и душевних стања без коментара, одломке
духовних и моралних криза. Ко хоће, нека сам тумачи и
наслућује везе између фрагментарних приказа на сцени.
Све то Кокто је усвојио и, по навици, мало претерао,
учинивши да диалог на позорници води само једно лице. Ако је
тим апсурдом публика била изненађена, он је свој циљ постигао,
јер воли изненађења.
Драма Његов глас има за предмет вечиту тему
књижевности: љубав. То је трагедија страдања жене у часу кад
је оставља љубавник, да би се сутрадан венчао са другом. Она
пред нама проживљује своју последњу ноћ, и ми из последњег
чина њене патње треба да наслутимо и оно што је претходило.
Попивши отров, она је већ била раскрстила са животом, кад
је његов глас преко телефона дозива стварности. Почиње
дијалог, и по речима које чујемо од ње, по изразу и гестовима
ми погађамо шта јој говори онај невидљиви присутник на
другом крају телефонске жице. Кад се веза прекине и мртва
справа заћути, њој, онако измученој отровом и душевном
патњом, остају само последњи самртни трзаји, и не пуштајући
слушалицу из укочене руке, она ту умире, у мирној атмосфери
притајеног бола, окружена немим сведоцима некадашње среће.
Успех те мале, дирљиве драме зависи сав од тога како се
изведе на бини. И писац је био свестан тога да је глумцу -
односно глумици - дао већи и тежи део посла. Видели смо да су
ту у ствари два лица, али и онога другога невидљивог
присутника тумачи личност која је пред нама. Она мора знати
како ће да слуша и шта ће да чини у паузама, док јој слушалица
на уву доноси речи из даљине. То писац није мога да назначи, и
зато је то једна од најтежих улога, намењена само истински
великим уметницима као и класична улога Хамлета. И зато ће се
тај узбудљиви мали комад по свој прилици спомињати више по
уметницима које га играју, него по самом аутору.
Код нас је ту необично тешку улого савршено изградила и
сугестивно проживела на сцени госпођа Деса Дугалић-
Недељковић, чији је богодани уметнички дар већ толико пута
похваљен. Као што је у животу жене прва и најважнија ствар
љубав, тако је и у репертоару госпође Дугалић најбоља и
најнепосреднија улога заљубљене жене. Све ниансе и све
крајности те најсвирепије и најсложеније страсти уме она да
изрази спонтано и природно: чедну нежност, као и чулну
перверсију, љубавни занос, као и резигнацију. Као љубавница
она подједнако узбуђује кад пати, као и кад мучи другог.
Видећемо колико је природна и сугестивна игра госпође
Дугалић у моменту када полети телефону, чим та мртва справа
у њеној соби проговори његовим гласом. Посматраћемо њен
израз лица и руке, нарочито речите у овом комаду, док
одмотава и вуче по поду гајтан са слушалицом, коју грчевито
стеже прстима као једини предмет којим се још држи за живот.
Осетићемо да се она својим високо уметничким инстинтком
потпуно уживела у ту несрећну жену, која живи да воли, и
умире кад јој се више не одговара на љубав. Тај дар потпуног
уживљавања показују и њене речите паузе - ако се тако може
рећи - што управо и јесте најтеже у целом комаду.
Од те у ствари мале драме Г-ђа Дугалић начинила је једно
уметничко дело у своме репертоару. А може се рећи да је једна
драма постала не само онда кад је написана, него да постаје и у
сваком новом моменту кад од ње глумац створи своје уметничко
дело. Такав је случај и Г-ђе Дугалић у овом комаду Коктоа.
КОКТООВА ПОСЛАНИЦА
АМЕРИКАНЦИМА
Велико име европске и светске културне баштине XX века, Жан
Кокто (1889-1963) најмање је познат по свом плодном и стилски
необичном критичарском опусу. Велики и проницљиви
коментатор савремених културних и друштвених збивања, иза
себе је оставио неколико десетина томова критике. Из овог
шароликог корпуса оригиналних коментара књижевних и
сликарских дела и филмова, по свом епистоларном,
непосредном стилу, истиче се књига Писмо Американцима. У
овој занимљивој књижици, сабирајући утиске у авиону након
своје тронедељне посете Њујорку за Божић 1948. године, Кокто
се дрзнуо да се упусти у критику читаве једне велике нације
која је, у то време, прилично нагло хрупила на светску
позорницу, позиционирајући се као главни кандидат за
наследника највећег дотадашњег царства на кугли земаљској,
великог царства британског.
У једном кратком историјском периоду непосредно након
1945, насталом на коначном крају Великог рата који је започео
1914, када су САД изгледале као једина суперсила, колосални
мотор који је уграђен у успешно трансформисане остатке
банкротиране Британске империје, Кокто је добио шансу да
заподене дијалог с наследником Британаца. Застао је испред тог
збуњеног џина, још увек задиханог од рата (за којег му можда
ни самом није било јасно зашто је ратовао), и поставио му
неколико питања. У свом Писму Американцима (1949), које
припада овом, критичарском, жанру, тачније жанру поетске
критике (poésie critiques), који је Кокто, као поджанр,
највероватније и изумео, видимо посматрача с великом моћи
запажања. Смелост и непосредност његове посланице огледају
се у чињеници да су САД, у време када је писана, држале
капитулирану Француску под војном администрацијом и биле
једина земља с нуклеарним наоружањем на свету.
Међутим, све ово није пољуљало дрског и љубопитљивог
Француза какав је био Кокто. Свашта је он имао да поручи
Американцима, што директно, што прикривено, мада се,
читајући Писмо Американцима, повремено стиче утисак да оно
што је Кокто изговорио на увијен начин и оно што је у
посланици можда остало недоречено није било само питање
стила и такта. Ако је „посредна критика“ нешто што је Жан
Кокто свесно неговао, онда му је овај поджанр, који је сам
прилично вешто изумео, и дозволио да се повремено прикрије
иза многобројних и веома упечатљивих уметничких, естетских
дојмова о Њујорку и његовим становницима. Многе појаве које
је Кокто приметио током свог краткотрајног боравка у овом
граду остају живе и непромењене до дана данашњег, и овај
свестрани француски уметник се показао као веома далековид
критичар, на моменте пророчански.
У својој поетској, надахнутој критици, Кокто нам се
приказује као одважни критичар и друштвени коментатор, и то
ништа мање него критичар читавих Сједињених Америчких
Држава, тог легендарног и прослављеног Дома храбрих и Земље
слободе, земље на два океана. Овај смели потез, као што ћемо
видети, чини овог аутора и дан-данас изузетно актуелним.
Његов текст прошаран је разним занимљивим запажањима,
често несвакидашњим и изузетним. На моменте има предивна
поетска, права књижевна запажања која каткада, али тек
мрвицу, ходају по ивици сугестивног моралисања. Многи му
данас ово не би опростили. Бродвеј му, на пример, ноћу изгледа
„као жена покривена бижутеријом која се трза од нервозних
тикова“.
У доброј мери, ово је књига о пропасти света и његовом
спасењу. Замишљена је као својеврсна јавна а опет прилично
интимна посланица народу Америке, готово религиозна на
моменте, проповед за коју аутор тврди да ју је написао у даху, у
авиону, током повратног ноћног лета преко Атлантика. Кокто се
својој америчкој публици обраћа директно, лично. Он као да
хоће да се његови Американци осете важни, да осете пажњу
коју им посвећује Француска. Жели да им стави до знања да се
западна Европаузда у њих. Као да је приметио колико су
Американци, заправо, усамљени и можда помало изоловани на
свом великом континенту, одвојеном океанима од остатка
света. Зато Кокто употребљава наизглед необавезан,
пријатељски тон, који их неће антагонизовати. Као да им
предлаже некакво дружење, ћаскање, неформалан разговор, али
да то буде разговор који ће се, заправо, бавити најозбиљнијим
темама, питањима будућности човечанства након Великог рата
или проблемом пропасти света.
Књига Писмо Американцима је чудновата, разнородна
мешавина исповести, анализа и сугестија, делимично и
хроника, препуна утисака. Она је наизглед поверљиво
саопштавање прилично осетљивих опсервација, разговор који
тражи да испровоцира нешто слично и код своје циљне публике.
Кокто хоће да допре до широког америчког аудиторијума.
Обраћа се директно и жели да успостави вишесмерну размену,
тражи непосредну комуникацију и покушава да своју публику
подстакне на садржајан разговор. Жали се на скретаче пажње и
сметају му перципирани посредници у овом замишљеном
разговору. Он се не плаши се да га циљна публика неће
разумети, пре се прибојава да га уопште неће чути. И заиста,
чињеница да интегралан енглески превод Писма Американцима
до данас није објављен нигде на англоамеричком говорном
подручју, говори о томе да су Коктоови страхови били
оправдани.
Жан Кокто није ни геополитичар, нити геостратег. Ако у
овој књизи тражите тренутак у којем ће неки рафинирани
француски сноб скресати свашта у брк сировим каубојима, на
начин на који данас фркће већина француских интелектуалаца,
скривајући свој страх и своју немоћ, плашим се да ћете се
разочарати. Кокто вам неће говорити о тихој реколонизацији
америчке републике од стране Британског царства уз помоћ
поморских шпедитера и медијског монопола и преко Канаде,
која је отета од Француске. Он вам неће причати о непрекидном
увлачењу неискусног и вечно детињастог, републиканског
демократског руководства Вашингтона у глобалне подухвате и
интриге које увек закувава искусна и цинична царска
администрација у Лондону.
Не. Коктоа занимају душе Американаца и он пази да не
говори исувише компликовано, пази да их не одгурне од себе.
Он анализира њихову психу на основу својих прилично дубоких
утисака, покушавајући да проникне у оно што би се могло
назвати америчким духом. И, гле, његов је закључак, наизглед
парадоксалан, тај да је овај дух заправо угњетен. Да је
фрустриран и да му треба помоћи. Да му треба пружити руку и
препознати његово присуство. Исту ствар је, нешто више од
века пре Коктоа, тражио и прослављени истраживач америчког
казненог система Алексис Клерел де Токвил, који је, боравећи у
САД током тридесетих година XIX века, видео „меки
деспотизам“, ту „мрежу малих, компликованих правила кроз
која не може проћи ни најоригиналнији ум како би се издигао
изнад гомиле“.[58] Баш као и познати претходник, Кокто
саветује опрез и, у неку руку, покушава да ослободи
Американце од њих самих. Међутим, он нам никада не каже од
чега или од кога то они треба да буду ослобођени. Он само
примећује да су они плашљиви, али нам не каже чега се то
Американци толико плаше. Кокто рачуна да ће Американци то
открити сами само ако се загледају довољно дубоку у своју
проблематичну и непризнату душу, којој је поставио лаичку
дијагнозу.
Више него америчке атомске бомбе, Коктоа интересују
„подмукле бомбе које експлодирају у нашим срцима“. То су
емотивне бомбе у односу на које атомски експлозив Кокто
описује као праву тричарију. Он хоће да остави утисак да је
убеђен да Французи, са својом континенталном
индивидуалношћу могу „хуманизовати“ застрашујуће безличне
америчке машине, сву ту захукталу машинерију (усмерену ка
каквим циљевима?), подарити им некакав „људскији“ облик. Па
можда и неки препознатљиво француски, медитерански облик.
Облик с душом и стилом како аутор сугерише. Кокто
Американцима као да нуди заједничку акцију, својеврсну
„културну" побуну против машине. И у томе Кокто, баш као и
његови такмаци Британци (који се непрекидно боре за
усмеравање и навођење душа Американаца), покушава да
манипулише америчким страховима. Није ли његова драма
Паклена машина (1932)[59] инспирисана апсурдном смрћу
америчке плесачице Исидоре Данкан којој се шал, током вожње,
умотао у точак аутомобила?
Коктоов текст, слободног и непосредног стила, обилује
прецизним и живописним опсервацијама. Свако ко је бар
једном шетао улицама Њујорка или погледао неколико добро
снимљеним филмова о овом огромном, суманутом и шареном
граду, уживаће у Коктоовом поређењу Њујорка са „стојећим“
мравињаком, у опису „цифара које прождиру град“, у такси
возилима „са електричним дијадемама“, као и у поређењу
сањивих солитера који се њишу заједно с пијанцима.
Њујорк, каже он, не жели нити да размишља, нити да сања,
већ хоће да буде усправан и да се умара у бесмисленим
активностима и бесмисленим разговорима које генерише
алкохол. Он жели, каже сликовито и прилично безобразно
Кокто, да стоји између две дојке своје замишљене мајке од којих
му једна у уста излива алкохол а друга млеко. За млеко не знам,
али знам да су се хектолитри алкохола током 18 невероватних
година прохибиције у САД сливали у Њујорк из обилних груди
мајке, британске Канаде, чије су дестилерије освојиле
хендикепирано америчко тржиште алкохола уз помоћ жестоког
шверца.
Кокто хоће да продрма Американце. Прозива их и да су
површни. „Ви се само чешете о стварни свет“, каже. Изазива их
и провоцира, назива их друштвом у коме владају жене. Мада
признаје да је свакодневни живот у Америци далеко суровији
него у Француској, упркос њеним ратовима, он као да хоће да
испровоцира Американце на реакцију. Њихове мужеве назива
папучићима који се „помало погурени и помало анонимни“
прикривају иза својих супруга газдарица. „Америчка жена
заузима високу позицију у Америци“, каже он. „Она је
тамбурмајор која читав пук мушкараца држи на линији.“
Играјући на карту мушкости, за америчког мушкарца тврди да
он у браку проналази своју „другу мајку, жену пред којом
сагиње главу са осећањем дужности.“
Па ипак, упркос свим боцкањима и безобразлуцима, стиче
се утисак да Кокто ако понекада и зазвучи помало елитистички
и снобовски, никада није малициозан. Некако му ипак верујемо
да је његова посета Њујорку „плач бола и љубави“, баш како му
звучи и труба Луја Армстронга, којег високо цени. Верујемо му и
да иза редова које исписује Американцима, чак и ако им
повремено бесрамно и патетично нуди своје Французе и
француски начин живота, ипак стоји љубав.
Па ипак, до дана данашњег, опсервације француског
погледа на Америку тешко допиру до свог циљаног одредишта.
Колико је тешко успоставити „слободну размену“ између народа
о којој је маштао Кокто у својој посланици, без уплива
англосаксонских медијских монополиста, америчких бирократа
и међународних мењачница културе, сведочи и судбина овог
превода. Од дана када сам га званично предложио особљу
Градског универзитета Њујорка (CUNY) за превод на енглески, у
јесен 2010. (јер је текст релевантан и тиче се њиховог града), до
данас, протекло је скоро девет година. Добили смо средства за
превод и анотацију, али књига још увек није објављена и поред
првобитног интересовања и усмене сагласности реномираног
њујоршког издавача.[60] Кад смо већ код издавачких мука,
занимљиво би било поменути рану судбину једног одломка
превода овог Коктоовог текста у САД. Годину дана након
објављивања првог француског издања, појавило се
интересовање за превод Писма Американцима. Међутим, чак и
са уводном препоруком тадашњег селебритија англоамеричке
сцене, Вистана Хјуа Одна, Коктоова посланица није прошла као
интегралан текст у Америци. Објављена је, у преводу
непотписаног аутора[61], само њена десеткована верзија на 16
страна, један „дајџест" којег се Кокто толико прибојавао у
својим филмовима које су му немилосрдно скраћивали
амерички филмски радници. Није помогло ни то што се Кокто
потрудио да специјално за ову прилику, илуструје одломак
превода својим оригиналним цртежима.
Међутим, док су амерички цензори и филмски продуценти
могли имати изговор за скраћивање Коктоових филмова вадећи
се на скупоћу и материјалне трошкове, где је онда узрок толиког
скраћивања једног пуког критичарског текста? И то надахнутог
за ту прилику и представљеног од стране једног реномираног
Енглеза који није био комуниста, и који је, управо супротно,
учествовао у тепих-бомбардовању Немачке и Италије,[62]
Енглеза с педигреом који постаје Американац? Није било, дакле,
бољег момента да се објави цело Писмо Американцима, у
тренутку када је коначно изгледало да ће В. X. Одн,
натурализовани Американац, поништити негативну карму која
Американце прати од средине XIX века, карму Томаса Стернса
Елиота, тог великог пребега, тог већег америчког англиканца од
декана катедрале у Солсберију.
Међутим, све је остало на најави да ће пуна верзија бити
објављена код њујоршке издавачке куће Бодли прес (The Bodley
Press) којој се у САД од 1950. године губи сваки траг, можда
управо зато што се, у незгодно време, неколико година раније,
бавила „случајем Езре Паунда“[63] чија је благонаклоност ка
Мусолинијевој Италији проглашена лудилом. Од тада, па до дана
данашњег, Коктоова посланица остаје добрим делом непозната
онима којима је намењена. Његови страхови су се обистинили.
Американци су га заборавили.
Чак и да му нису спочитавали колаборацију с Немцима, јер
је био веома активан у париском позоришту током окупације,
Коктоов опус је могао дати повода за личну дискредитацију
аутора. Зачуђујуће плодан и сваштар по природи, на моменте с
„брљивим“ стилом, Кокто се хватао свега што му се чинило
интересантно и коментарисао је све. Међутим, овај
неприкосновени и бриљантни лаик у свему, отворени
хомосексуалац, осведочени и излечени уживалац опијума с
незаслуженом репутацијом неговања антихришћанских јереси,
избегао је судбину Езре Паунда. Нису га прогласили лудим,
толерисали су га.
Чудак с репутацијом антихриста, Кокто је имао све
предиспозиције да га дискредитују као фрфљивог и патетичног
француског шарлатана, кловна који булазни и не зна шта
прича. Као аутора који повремено прелази меру пристојности и
кога, у сваком случају, не треба схватати озбиљно. Могли су му
дати било коју дијагнозу и тиме га трајно дискредитовати, али
нису. Одлучили су, изгледа, да га игноришу.
У време слања Писма Американцима (које још увек, како
смо видели, није стигло на назначену адресу), свет је имао једну
атомску бомбу и један компјутер. Данас се нуклеарне бојеве
главе броје у хиљадама, а страшне машине које су толико
плашиле Коктоа постале су добро познати лични и
„персонализовани“ компјутери које људи свакодневно и
добровољно носе са собом, поверавајући им се до најситнијих, и
често најинтимнијих детаља. Коктоове машине су се
„хуманизовале“, баш као што је он и прижељкивао.
821.133.1-94
КОКТО, Жан, 1889-1963 Писмо Американцима / Жан Кокто; с француског превео
Душан Ђурић. Београд: Службени гласник, 2019 (Београд : Гласник). 93 стр.; 20 ст.
(Библиотека Књижевни гласник. Колекција Делта)
Превод дела: Lettre aux Américains / Jean Cocteau. Тираж 700. Стр. 55-57: Жан Кокто
/ В. X. Одн. Стр. 59-69: Жан Кокто / Катарина Богдановић. Стр. 73-91: Коктоова
посланица Американцима / Душан Ђурић. Напомене уз текст.
ISBN 978-86-519-2346-6
COBISS.SR-ID 278128652
ГЛАСНИК
ШТАМПАРИЈА
Napomene