Professional Documents
Culture Documents
Лекція FUDOKI
Лекція FUDOKI
1
На горах є дерева і трави: ксантоксілум (нарухадзікамі), гірська коноплі
(ямааса), ліріопе (ямасуге), пахима (мацуходо), копитняк (міранонегуса),
сафлор (ямакагамі), бересклет (хаімаюмі), женьшень (канонікегуса), ямс
(ямацуімо), вістерія (фудзи), слива (сумомо), клеродендрон (акагірі), парасоль
платаноліста (аогірі), камелія (цубакі), камфорне дерево (кусунокі), сосна
(мацу).
Водяться звірі й птахи: орел (ваші), сапсан (хаябуса), голуб (хато), гірська
курочка (ямадорі), кабан (і), олень (сіка), заєць (усагі), лисиця (кіцуне), мавпа
(сару), летюча білка (мусасабі).
Є форель (аю), кета (саке), горбуша (масу), плотва (ігуі), кефаль (наёйош) і
вугор (унагі), які плавають в глибоких місцях рік.
Водяться звірі й птахи: орел (ваші), сокіл (така), сапсан (хаябуса), голуб
(хато), гірська курочка (ямадорі.), перепел (удзура), ведмідь (кума), кабан (і),
вовк (оками), олень (шіка), заєць (усагі), лисиця (кіцуне), мавпа (сару), летучая
білка (мусасабі).
2
ЦИТАТИ З ФУДОКІ ІДЗУМО
Храмове село Імубе; знаходиться в 21 сато 260 аші прямо на захід від
повітового управління. Коли намісник провінції прямував до царського двору,
щоб представити [свої] вітальні оди, то зупинявся тут для здійснення обряду
самоочищення (мисоги-но ними), тому село назвали Імубе. Біля річки б'ють із
землі гарячі джерела. Там, де знаходяться гарячі джерела, є [красиве] море та
гори. Тому і чоловіки і жінки, і старі і молоді, крокуючи дорогами або пливучи
морем уздовж берега, часто збираються тут і влаштовують ярмарки; безліч
людей, змішавшись, без сорому співають, танцюють і п'ють вино. Якщо один
раз викупаєшся [у цьому джерелі], то станеш гарним; якщо вдруге викупаєшся в
ньому, то вилікуєш усі хвороби. Від давніх часів і досі ніколи не було, щоб ці
води не допомагали. Тому місцеві жителі називають його «божественним
джерелом».
На північ від храму є село Сацу. У давнину тут жили кудзу, так звані
цучікумо. Унакамі послав сюди воїнів та знищив [кудзу]. Завершивши
винищення, він сказав: "От удача (сачі нарукамо)!" Тож і село назвали Сацу.
Білу глину з гір, що на північ від села, можна використовувати як фарбу
для картин.
Велику гору на схід [села Сацу] називають Кабіренотакеміне. [На ній]
3
мешкало небесне божество на ім'я Тачіхая. Його інше ім'я Хаяфуваке. Це
божество спустилося з неба і жило в Мацудзава на широкій розвилці сосни.
Помста цього божества була жорстокою. Наприклад, якщо хтось із людей ходив
з великої чи малої потреби, обертаючись у бік божества, його відразу посягали
нещастя і він захворював.
Люди, що жили поблизу, дуже страждали через це і звернулися зі скаргою
до царського двору, викладаючи обставини [свого] становища. Цар послав
[туди] Катаокано-о Мураджі.
Катаока, шанобливо помолившись божеству, звернувся до нього з [таким]
благанням: "[Я боююся, що], перебуваючи тут, ти бачиш, як навколишні селяни
вранці та ввечері творять; брудні справи; і природно, [що тобі тут] не слід бути.
Будь ласка, переселися звідси і живи в чистому місці на високій горі. Божество
почуло це благання і піднялося на пік Кабіре. Храм [цьому божеству] оточений
кам'яною огорожею, всередині якої було багато каплиць та могил. Крім того,
були різні коштовності, цибулі, списи, котли та посуд. Усі вони перетворилися
на каміння і в такому вигляді залишилися.
Перелітні птахи швидко минають цю гору і на піку її не зупиняються, так
було в давнину, так і зараз. Там [біля гори Кабіре] є річка, звана Сацу. Її виток у
північних горах, вона тече на південь і впадає в річку Куджі.
4
Село Місава; знаходиться прямо на південь від повітового управління.
Син місцевого бога [по імені] Аджісукі-така-Хіко (2) аж до того, як у
нього виросла борода у вісім ліктів [довжиною], денно і нощно плакав і не вмів
говорити. Тоді батько-бог посадив сина в човен і, хоча він об'їжджав з ним 80
островів [Японії] і прагнув розвеселити його, але син не переставав плакати. І
бог почав благати уві сні: «Поясни мені причину плачу мого дитяти», - так він
почав благати і тієї ж ночі побачив уві сні, що його син заговорив.
Прокинувшись, [бог] запитав сина, і той вимовив: «Місава». Коли ж бог знову
запитав: «Яке місце ти назвав Місава?» - то син, вставши, зійшов, перейшов
кам'янисту річку, зійшов на пагорб, зцупинився на ньому і сказав: «Ось це
місце». У цей час звідти з шумом вдарила вода, і син здійснив обряд омовіння.
Коли намісник провінції направляється до імператорському двору, щоб
представити [свої] вітальні оди, то користується цією водою для обряду
самоочищення. Тому і зараз вагітні жінки не їдять рису з цього села, а якщо
знайдеться така, яка поїсть цього рису, то народжена нею дитина абсолютно не
буде говорити. Тому[село] і називають Місава; в ньому є казенні комори.
5
Тут всюди рисові поля, але хороших полів мало, а середніх багато. Чути
скарги на те, що в роки, коли багато дощів, рис доброго не визріває. В роки ж,
коли багато сонця, злаки рясні і всі радіють.